﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,926 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,348 --> 00:00:17,642 
‫"كوب"! ها قد وجدتك.

3
00:00:17,726 --> 00:00:20,603 
‫مرحباً يا "كايتي".
‫أحاول إيجاد نهاية لكتابي.

4
00:00:20,687 --> 00:00:22,063 
‫اسمع. لا أعرف إن كنت تتذكر،

5
00:00:22,147 --> 00:00:24,482 
‫لكننا قلنا هذا الصباح إننا سنتحدث لاحقاً.

6
00:00:24,566 --> 00:00:27,110 
‫- بالطبع. في الحلقة الثانية.
‫- أردت أن أخبرك بشيء.

7
00:00:27,193 --> 00:00:28,862 
‫أجل. أتحرق شوقاً لما ستقولين.

8
00:00:28,945 --> 00:00:33,033 
‫رائع. في الأعوام الـ10 الأخيرة،

9
00:00:33,700 --> 00:00:37,912 
‫هل فكرت يوماً في علاقتنا؟

10
00:00:37,996 --> 00:00:39,789 
‫مثلاً، ماذا كان سيحدث لو أننا...

11
00:00:39,873 --> 00:00:42,375 
‫"كايتي"، أتقولين ما أظن أنك تقولينه؟

12
00:00:42,459 --> 00:00:45,378 
‫إن كنت تظن أنني أقول ما أقوله،

13
00:00:45,462 --> 00:00:49,090 
‫فأنت على حق. أظن أنك تقول ما تقوله.

14
00:00:49,174 --> 00:00:52,677 
‫"كايتي"... في الأعوام الـ10 الأخيرة...

15
00:00:52,761 --> 00:00:55,638 
‫"كوب"!

16
00:00:56,389 --> 00:00:58,767 
‫يا إلهي، "جيني"!

17
00:01:01,186 --> 00:01:03,813 
‫- رائع، لقد جئت!
‫- أجل.

18
00:01:08,860 --> 00:01:14,240 
‫"كيتي"، أقدم لك "غيني".
‫أقصد، "غاتي"، أقدم لك "كيتي".

19
00:01:14,324 --> 00:01:20,288 
‫لا، تباً! ما أحاول قوله دون جدوى هو،

20
00:01:20,371 --> 00:01:23,750 
‫"كاثي"، أقدم لك "غامبي". تباً!

21
00:01:24,334 --> 00:01:26,586 
‫- أنتما... اسماكما...
‫- أنا "جيني".

22
00:01:26,669 --> 00:01:28,296 
‫- أنا "كايتي". مرحباً.
‫- مرحباً.

23
00:01:28,379 --> 00:01:31,382 
‫"جيني"، "كايتي" هي...

24
00:01:31,466 --> 00:01:33,510 
‫إنها... أنت...

25
00:01:33,593 --> 00:01:34,803 
‫- خطيبتك.
‫- خطيبتي.

26
00:01:35,470 --> 00:01:38,515 
‫- رائع! تهانئي!
‫- شكراً.

27
00:01:38,598 --> 00:01:39,599 
‫لم جئت إلى هنا؟

28
00:01:39,682 --> 00:01:41,726 
‫ماذا تقصد؟ تركت رسالة على آلة هاتفك.

29
00:01:41,810 --> 00:01:44,729 
‫تمكنت من أخذ عطلة رغم كل شيء.
‫قال "فايزون" إنه سيحل محلي.

30
00:01:45,313 --> 00:01:46,272 
‫هل صدق "فايزون"؟

31
00:01:46,356 --> 00:01:48,691 
‫أجل، كان "فايزون" يعرف كم أريد المجيء.

32
00:01:48,775 --> 00:01:51,194 
‫إذاً، يبدو أن "فايزون" ليس سيئاً 
‫كما تخيلت.

33
00:01:51,277 --> 00:01:54,864 
‫أتعرفان؟ يجب أن أذهب.
‫يجب أن أذهب لمقابلة ذلك الرجل، "بيتر"...

34
00:01:55,740 --> 00:01:57,951 
‫- "فرامبتون".
‫- حسناً.

35
00:02:11,881 --> 00:02:15,093 
‫"الـ1:00 مساءً"

36
00:02:23,476 --> 00:02:26,104 
‫أجل، استمر في القيادة أيها البغيض.

37
00:02:29,357 --> 00:02:31,609
{\an8}‫ماذا عن هذا السائق؟ هل سيتوقف؟

38
00:02:33,403 --> 00:02:34,821
{\an8}‫ها هو، أخيراً.

39
00:02:37,991 --> 00:02:40,493 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأتجه جنوباً.

40
00:02:40,577 --> 00:02:41,578 
‫اركب!

41
00:02:43,913 --> 00:02:45,707
{\an8}‫"مطعم ريفي، مفتوح"

42
00:02:46,332 --> 00:02:47,709 
‫طاب مساؤكما. ماذا ستطلبان؟

43
00:02:47,792 --> 00:02:48,877 
‫وعاء اللحم بالفلفل.

44
00:02:48,960 --> 00:02:50,295 
‫ماذا عنك يا فتى؟

45
00:02:50,378 --> 00:02:53,256 
‫أريد قرص بيض "دنفر"
‫ومؤخرتك كطبق جانبي.

46
00:02:55,592 --> 00:03:00,430
{\an8}‫تباً! امنحني تلك المتعة.

47
00:03:01,723 --> 00:03:03,558 
‫سأمنحك المتعة! ما رأيك بالقذف؟

48
00:03:03,641 --> 00:03:04,726 
‫لا، ها نحن! تباً!

49
00:03:05,810 --> 00:03:08,646 
‫هنيئاً لك يا رجل. كانت مثيرة جداً.

50
00:03:08,730 --> 00:03:12,191 
‫لا يصح التحدث عن سيدة محترمة بهذه الطريقة.
‫أوقف الشاحنة.

51
00:03:13,860 --> 00:03:15,236 
‫حياة سعيدة يا صديقي.

52
00:03:15,320 --> 00:03:16,696 
‫إلى أين أنت ذاهب؟

53
00:03:19,198 --> 00:03:22,243 
‫إلى مكان لا يمكنك بلوغه.

54
00:03:35,173 --> 00:03:37,508 
‫مرحباً يا صديقي القديم.

55
00:03:38,843 --> 00:03:41,137 
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟

56
00:03:43,514 --> 00:03:45,099 
‫من هناك؟

57
00:03:46,893 --> 00:03:47,894 
‫"ميتش"؟

58
00:03:47,977 --> 00:03:49,437 
‫مرحباً يا "جين".

59
00:03:52,357 --> 00:03:56,069 
‫أجل، وبعد العشاء،
‫سرنا على ضفة نهر "هدسون".

60
00:03:56,152 --> 00:04:00,240 
‫وكان مرحاً وظريفاً.

61
00:04:00,323 --> 00:04:03,117 
‫قلت، "لن أترك هذا الشاب يفلت."

62
00:04:03,201 --> 00:04:05,828 
‫- إنني رقيق. ماذا عساي أن أقول؟
‫- ادخلا إحدى الغرف.

63
00:04:06,621 --> 00:04:10,500 
‫- "والا والا هو!"
‫- "والا والا هاي!"

64
00:04:11,125 --> 00:04:12,418 
‫ما معنى ذلك؟

65
00:04:12,502 --> 00:04:14,921 
‫هذا نداء مخيم "فايروود".

66
00:04:15,004 --> 00:04:17,548 
‫هذه هي روح المخيم. الحظ والمصادفة السعيدة.

67
00:04:18,299 --> 00:04:22,679 
‫أجل، حدثني "كوب" عن الروح.
‫إنه الطوطم، أليس كذلك؟

68
00:04:24,347 --> 00:04:26,724 
‫أجل، لكن الروح أكثر من ذلك.

69
00:04:26,808 --> 00:04:27,809 
‫سيشرحون لك الأمر.

70
00:04:27,892 --> 00:04:28,851 
‫هذا ظريف.

71
00:04:29,602 --> 00:04:33,815 
‫لا، إنها فلسفة وأسلوب حياة.

72
00:04:33,898 --> 00:04:36,484 
‫أجل يا "جيني"، مثلما تنسين ضبط المنبه،

73
00:04:36,567 --> 00:04:39,445 
‫ورغم ذلك تستيقظين في نفس الوقت
‫في الصباح التالي.

74
00:04:41,072 --> 00:04:46,035 
‫إنها روح مخيم "فايروود" تحرسك.

75
00:04:46,119 --> 00:04:48,037 
‫إن ضعت يوماً في الظلام

76
00:04:48,121 --> 00:04:50,790 
‫وأخذت تبحثين عن الحمام، وتشعرين بالخوف،

77
00:04:50,873 --> 00:04:53,751 
‫لكنك تنظرين إلى الأعلى فترين لافتة،
‫مكتوب عليها "الحمام".

78
00:04:53,835 --> 00:04:57,046 
‫وهكذا، تجدينه أمامك،
‫هذه هي روح مخيم "فايروود".

79
00:04:57,130 --> 00:04:59,674 
‫أو حين تخشين التأخر عن اجتماع
‫بسبب ازدحام المرور،

80
00:04:59,757 --> 00:05:02,593 
‫لكنك تصلين في الوقت المحدد بطريقة ما.

81
00:05:03,261 --> 00:05:06,014 
‫- هذه هي روح مخيم "فايروود".
‫- هذا صحيح.

82
00:05:06,764 --> 00:05:10,226 
‫كانت لي حبيبة ظنت أنها حامل،
‫ثم اتضح أنها ليست حاملاً.

83
00:05:10,310 --> 00:05:12,353 
‫هذا مثال أيضاً.

84
00:05:13,187 --> 00:05:15,023 
‫إنه حسن الحظ. إنها الروح البشرية.

85
00:05:15,106 --> 00:05:16,941 
‫إنها الطاقة الأكثر إيجابية في الأرض.

86
00:05:18,151 --> 00:05:19,319 
‫يا للغرابة.

87
00:05:19,402 --> 00:05:20,653 
‫ليس غريباً، إنها تقاليد.

88
00:05:20,737 --> 00:05:22,071 
‫اهدئي.

89
00:05:23,197 --> 00:05:25,408 
‫حسناً، أظن أنني فهمت يا "كايتي".

90
00:05:26,284 --> 00:05:28,286 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

91
00:05:28,369 --> 00:05:30,204 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- متأكدة تماماً.

92
00:05:30,288 --> 00:05:32,457 
‫- هذا جيد.
‫- أجل، هذا جيد.

93
00:05:33,166 --> 00:05:36,085 
‫موضوع حفل الليلة الراقص
‫هو حلم ليلة نهاية الصيف

94
00:05:36,169 --> 00:05:38,046 
‫المستوحى من "حلم ليلة منتصف الصيف"

95
00:05:38,129 --> 00:05:41,090 
‫وهو ما ابتكرته بنفسي ليلة أمس قبل النوم.

96
00:05:41,174 --> 00:05:44,427 
‫ستقفون عند الباب. للترحيب بالحاضرين.

97
00:05:44,510 --> 00:05:49,432 
‫لذا أريدكم أن تجسدوا أدوار "ثيسوس"
‫و"هيبوليتا" و"باك" و"بوتوم".

98
00:05:49,515 --> 00:05:52,852 
‫لذا حاول اعتياد قناع الحمار يا "روري".
‫أنا جاد.

99
00:05:52,935 --> 00:05:56,814 
‫يا إلهي. إنها مسرحية للمبتدئين.
‫كنت أقوم بتدريس هذا الصف مع "بين".

100
00:05:56,898 --> 00:05:58,900 
‫أنا في شدة الأسف، هذا تدريب مغلق...

101
00:05:58,983 --> 00:06:02,945 
‫- "سوزي"، يا إلهي!
‫- "ليتل لوغان"؟ ماذا؟

102
00:06:04,113 --> 00:06:06,199 
‫- يا إلهي، كم كبرت!
‫- تعالي.

103
00:06:08,159 --> 00:06:13,039 
‫أيها الصبية والفتيات، أنتم في حضرة
‫أسطورة مخيم "فايروود" شخصياً.

104
00:06:13,122 --> 00:06:15,333 
‫هذه "سوزي".

105
00:06:17,668 --> 00:06:22,381 
‫أشرفت هذه المرأة على أعظم مسرحيات
‫شهدها مخيم "فايروود" على الإطلاق.

106
00:06:22,465 --> 00:06:24,926 
‫"بيبين" و"كورس لاين" و"فيدلر"
‫و"إلكترو سيتي".

107
00:06:25,009 --> 00:06:26,094 
‫ومسرحيات غير غنائية.

108
00:06:26,177 --> 00:06:29,222 
‫وكذلك "ستريتكار" و"سيلزمان" و"إكويس"؟

109
00:06:29,305 --> 00:06:31,766 
‫أتذكر "غودو". لكن ما زلنا ننتظرها.

110
00:06:31,849 --> 00:06:32,975 
‫إنني أغيظكم فحسب.

111
00:06:33,059 --> 00:06:37,146 
‫"سوزي"، أرجوك أن تقولي شيئاً!
‫علمي هؤلاء الصغار.

112
00:06:37,230 --> 00:06:40,483 
‫دعيهم ينعمون بإشراق كلماتك. شكلي أرواحهم.

113
00:06:40,566 --> 00:06:41,984 
‫"لوغان"، لا أستطيع.

114
00:06:42,068 --> 00:06:44,362 
‫لن نقبل أية أعذار. أليس كذلك أيها الصغار؟

115
00:06:46,322 --> 00:06:48,533 
‫حسناً! لو كنتم مصرين.

116
00:06:49,534 --> 00:06:51,869 
‫إذاً، لو أن التمثيل حركة فنية،

117
00:06:51,953 --> 00:06:54,413 
‫فإن "شيكسبير" يجد الوقت المناسب لإقامتها

118
00:06:54,497 --> 00:06:56,833 
‫ويحرص على صدق الحركة الفنية.

119
00:06:56,916 --> 00:06:57,917 
‫التفاعيل الخماسية.

120
00:06:58,000 --> 00:07:00,002 
‫- حسناً، فليقف الجميع.
‫- بل، لا تقفوا.

121
00:07:00,628 --> 00:07:02,839 
‫بدأنا الصف منذ 40 دقيقة. إنهم جاهزون.

122
00:07:02,922 --> 00:07:04,549 
‫- آسفة...
‫- لا، افعلي ما تريدين.

123
00:07:04,632 --> 00:07:07,635 
‫افعلي ما تريدين،
‫لكن لا يمكننا الضغط على الصغار هكذا.

124
00:07:07,718 --> 00:07:08,886 
‫بل إن هذا طيش.

125
00:07:09,637 --> 00:07:13,808 
‫حسناً. قمتم بالتحمية بالفعل.
‫لم لا ننقسم إلى ثنائيات...

126
00:07:14,642 --> 00:07:17,145 
‫ثم سيقدم كل منا نفسه إلى الآخر.

127
00:07:17,228 --> 00:07:19,730 
‫آسف. أظنها نسخة مشوهة
‫من تدريب "مايزنر" التمثيلي.

128
00:07:19,814 --> 00:07:22,400 
‫نعتمد على أساليب "غاريبالدي"
‫بقدر أكبر هذا الصيف.

129
00:07:23,109 --> 00:07:25,153 
‫يا إلهي، أنت لم تتغير.

130
00:07:25,236 --> 00:07:27,363 
‫لا. نتدرب على الاقتباس من تجاربنا الشخصية

131
00:07:27,447 --> 00:07:28,739 
‫لتوصيل حقيقة الشخصية.

132
00:07:28,823 --> 00:07:31,033 
‫- حقيقة شخصيتي...
‫- مفهوم.

133
00:07:31,117 --> 00:07:34,454 
‫...أنني أريدك أن تتوقف بحق السماء.

134
00:07:34,537 --> 00:07:37,707 
‫حسناً! هذا حدث فعلاً، أليس كذلك؟

135
00:07:37,790 --> 00:07:40,793 
‫لم تحاول إظهار قوتك بالتحايل؟

136
00:07:40,877 --> 00:07:45,756 
‫لم تجعلني أقف أمام هؤلاء الصغار،
‫ثم تحاول إحراجي على خشبة مسرحي؟

137
00:07:45,840 --> 00:07:49,218 
‫هذا ليس مسرحك. لقد ولى هذا الزمان.

138
00:07:49,302 --> 00:07:50,887 
‫قال الجميع إنك بغيض طموح،

139
00:07:50,970 --> 00:07:53,139 
‫وكنت أقول، "لا، (لوغان) ليس هكذا."

140
00:07:53,222 --> 00:07:55,433 
‫ولطالما كنت أنت المخرجة المبالغ في أهميتها

141
00:07:55,516 --> 00:07:58,352 
‫على مسرح الهواة يا "سوزي"!

142
00:07:58,436 --> 00:08:02,982 
‫أتتذكرين تقديمك لمشهدك الأخير في مسرحية
‫"قبليني يا (كايت)" في عام 1979؟

143
00:08:03,065 --> 00:08:06,569 
‫كان عدائياً وفجاً ومبتذلاً.

144
00:08:06,652 --> 00:08:09,697 
‫وكان... ما الكلمة التي أبحث عنها؟ محدوداً.

145
00:08:09,780 --> 00:08:11,157 
‫أعطيتك فيها دور البطولة!

146
00:08:11,240 --> 00:08:13,201 
‫بذلت قصارى جهدي لتحسين ما أفسدته فيها!

147
00:08:13,284 --> 00:08:14,494 
‫كان أداؤك متضخماً.

148
00:08:14,577 --> 00:08:17,205 
‫كان بليداً. لم تستطع إتقان النغمة.

149
00:08:17,288 --> 00:08:19,373 
‫أنت لا تجيد الغناء ولا الرقص يا "لوغان".

150
00:08:19,457 --> 00:08:21,626 
‫أتريدون تعلم شيء عن التمثيل؟

151
00:08:21,709 --> 00:08:26,547 
‫استعدوا لمواجهة من يعترضون طريقكم
‫مثل هذا المعلم عديم الموهبة.

152
00:08:26,631 --> 00:08:29,509 
‫إنه ليس معلمكم. إنه قصة تحذيرية.

153
00:08:29,592 --> 00:08:31,469 
‫أتريدون نصيحة أخرى؟

154
00:08:31,552 --> 00:08:36,307 
‫هذا ما يحدث حين تنتقل فتاة متطلبة
‫تعاني من عقدة الأب إلى "هوليوود".

155
00:08:36,390 --> 00:08:38,643 
‫ثم تعود إلى مخيمها الصيفي

156
00:08:38,726 --> 00:08:40,645 
‫وتأمل أن يتذكرها الجميع،

157
00:08:40,728 --> 00:08:43,189 
‫وأن يقولوا لها إنها كانت رائعة
‫قبل 10 أعوام.

158
00:08:43,272 --> 00:08:47,610 
‫لأنها تعرف أنها لن تكون بارعة
‫كما كانت آنذاك.

159
00:08:53,908 --> 00:08:56,035 
‫- أنت تثير اشمئزازي!
‫- أنت تصيبينني بالضجر!

160
00:09:03,084 --> 00:09:04,085 
‫انتهى المشهد.

161
00:09:06,170 --> 00:09:10,716 
‫كان هذا تدريباً ارتجالياً على تمثيل مشهد
‫بين شخصين.

162
00:09:11,551 --> 00:09:12,802 
‫والآن...

163
00:09:13,636 --> 00:09:15,012 
‫شكراً يا "لوغان" على...

164
00:09:16,264 --> 00:09:18,808 
‫وأضيف إلى ذلك، شكراً يا "سوزي".

165
00:09:19,976 --> 00:09:21,018 
‫اخرجي من مسرحي.

166
00:09:21,102 --> 00:09:25,356 
‫سيظل دائماً مسرحي أنا أيها الحقير.

167
00:09:26,774 --> 00:09:28,192 
‫إلى اللقاء يا رفاق.

168
00:09:32,280 --> 00:09:34,198 
‫أنت مذهلة، أتعرفين ذلك؟

169
00:09:34,282 --> 00:09:36,617 
‫لقد خدعتني. كنت أحسبه موقفاً حقيقياً.

170
00:09:37,660 --> 00:09:40,496 
‫واتضح أنها عادت إلى استخدام اسمها
‫قبل الزواج، "ميرفي".

171
00:09:40,580 --> 00:09:42,456 
‫ولهذا لم تكن مسجلة في الوكالة.

172
00:09:42,540 --> 00:09:45,084 
‫أي أن كل شيء على ما يُرام.

173
00:09:45,876 --> 00:09:47,962 
‫- لم تضحكين؟
‫- لا شيء.

174
00:09:48,045 --> 00:09:49,130 
‫لا، أخبريني.

175
00:09:49,714 --> 00:09:51,716 
‫بالطبع هذا ما حدث.

176
00:09:51,799 --> 00:09:53,467 
‫لا عليك. لم لا نذهب ونجلس هناك؟

177
00:09:53,551 --> 00:09:55,428 
‫لا يا "كلير"، ماذا تقصدين؟

178
00:09:56,012 --> 00:09:58,431 
‫كل ما في الأمر أن هذا ما يحدث دائماً
‫في الأفلام.

179
00:09:58,514 --> 00:10:01,809 
‫يقوم الوالدان ببعض التحريات
‫ثم يكتشفان شيئاً مريباً.

180
00:10:01,892 --> 00:10:05,062 
‫لكن المربية المثيرة
‫تقدم عذراً معقولاً جداً.

181
00:10:05,146 --> 00:10:07,565 
‫- القصة التقليدية.
‫- أجل، لأنها لا تخفي شيئاً.

182
00:10:07,648 --> 00:10:08,899 
‫بل إنها تخفي شيئاً.

183
00:10:09,567 --> 00:10:10,943 
‫هذا جزء من خطتها.

184
00:10:11,527 --> 00:10:13,362 
‫تعطي الوالدين شعوراً مزيفاً بالأمان

185
00:10:13,446 --> 00:10:17,158 
‫مما يمهلها مزيداً من الوقت
‫لتدمر حياتهما تماماً.

186
00:10:17,241 --> 00:10:20,911 
‫لم أعد أريد التحدث في هذا الموضوع.
‫إنها محادثة بلا جدوى.

187
00:10:22,330 --> 00:10:24,790 
‫- مرحباً!
‫- مرحباً، كيف حالك؟

188
00:10:29,462 --> 00:10:32,757 
‫يا رفاق. أحضرت بعض الطعام من المطبخ.

189
00:10:34,133 --> 00:10:37,219 
‫لحظة واحدة. أهؤلاء من مخيم "تايغر كلو"؟

190
00:10:37,303 --> 00:10:39,972 
‫أجل. سيشترون مخيم "فايروود" من "بيث"

191
00:10:40,056 --> 00:10:42,683 
‫- وهكذا نحافظ على تقاليدنا.
‫- مرحباً يا رفاق!

192
00:10:42,767 --> 00:10:44,310 
‫مرحباً!

193
00:10:44,393 --> 00:10:46,437 
‫يا إلهي، يصيبني هذا المكان بالقشعريرة.

194
00:10:46,520 --> 00:10:50,650 
‫اهدأ. تذكر الخطة.
‫تصرف بلطف حتى نتم الصفقة.

195
00:10:51,442 --> 00:10:54,737 
‫- أتمنى تحطيم رؤوسهم.
‫- اهدأ.

196
00:10:54,820 --> 00:10:57,573 
‫إنهم لا يعرفون كم سننكل بهم

197
00:10:57,657 --> 00:10:59,241 
‫حين نسلبهم مخيمهم.

198
00:10:59,325 --> 00:11:02,370 
‫سننكل بهم بشكل لا يمكن تصوره.

199
00:11:02,453 --> 00:11:03,621 
‫شاهدا كيف أخدعهم.

200
00:11:03,829 --> 00:11:05,247 
‫"والا والا هو!"

201
00:11:05,331 --> 00:11:07,375 
‫"والا والا هاي!"

202
00:11:07,458 --> 00:11:08,876 
‫- رائع!
‫- نحن نستمتع بوقتنا.

203
00:11:08,959 --> 00:11:11,754 
‫- نستمتع!
‫- سنمزقكم إرباً.

204
00:11:13,631 --> 00:11:17,259 
‫ما هذا؟ أهو لحم الكلاب المفروم؟
‫ماذا حدث للطعام في هذا المكان؟

205
00:11:17,343 --> 00:11:19,553 
‫"غاري"، أنت كنت تطهو الطعام هنا،

206
00:11:19,637 --> 00:11:22,848 
‫وإن لم تخني الذاكرة، كان رديئاً جداً.

207
00:11:23,974 --> 00:11:26,185 
‫- أفحمك!
‫- تباً لك يا "كوبربرغ".

208
00:11:26,268 --> 00:11:28,771 
‫لأنني أعمل في مجال الطهو الفاخر

209
00:11:28,854 --> 00:11:31,982 
‫وإعداد المملحات طوال 10 أعوام!

210
00:11:32,066 --> 00:11:34,777 
‫أستطيع إعداد الغداء بأية مكونات متاحة الآن

211
00:11:34,860 --> 00:11:37,697 
‫وسيذهلكم مذاقه.

212
00:11:39,365 --> 00:11:40,866 
‫فلتثبت ذلك.

213
00:11:41,742 --> 00:11:44,537 
‫- أجل! فلتثبته.
‫- أجل!

214
00:11:44,620 --> 00:11:47,623 
‫حسناً، أحتاج إلى النبيذ الأحمر
‫ليتلاءم مع الصنف الرئيسي،

215
00:11:47,706 --> 00:11:48,874 
‫والنبيذ الأبيض للتحلية.

216
00:11:48,958 --> 00:11:52,044 
‫أحتاج إلى مؤقت وصحنين للتقديم...

217
00:11:52,837 --> 00:11:56,173 
‫بل 3 صحون. ومفرش مائدة جميل.

218
00:11:56,257 --> 00:11:58,092 
‫أتعرفون؟ يمكنني شراء هذه الأغراض.

219
00:11:58,175 --> 00:12:01,679 
‫"بين" سيضع الطفلة في فراشها لتنام القيلولة
‫وقد أوشكت الحفاضات أن تنفد.

220
00:12:01,762 --> 00:12:03,180 
‫سنضرب عصفورين بحجر واحد.

221
00:12:03,264 --> 00:12:06,767 
‫مهلاً. أدركت للتو أنني أريد مرافقتك.

222
00:12:06,851 --> 00:12:10,896 
‫أنا أيضاً أحتاج إلى بعض الأغراض من المتجر.
‫المزيل الهلامي لألبومات الصور.

223
00:12:10,980 --> 00:12:13,357 
‫يمكنني شراء ما يلزمك يا "ماكينلي".

224
00:12:13,441 --> 00:12:14,775 
‫ما المشكلة يا "ريناتا"؟

225
00:12:14,859 --> 00:12:17,361 
‫ما سبب إصرارك على عدم ذهابي معك؟

226
00:12:17,445 --> 00:12:18,946 
‫ما الذي تحاولين إخفاءه؟

227
00:12:19,530 --> 00:12:21,991 
‫لا أحاول إخفاء أي شيء. إنما أريد مساعدتكم.

228
00:12:22,950 --> 00:12:25,786 
‫إذاً سنقدم المساعدة معاً عصر اليوم.

229
00:12:31,459 --> 00:12:33,627 
‫مهلاً. لا، لقد كانت حاملاً.

230
00:12:35,254 --> 00:12:36,547 
‫تباً!

231
00:12:37,798 --> 00:12:41,010 
‫شكراً جزيلاً على السماح لي
‫بإجراء مقابلة معك يا سيد "ماكارثر".

232
00:12:41,093 --> 00:12:44,555 
‫لا بأس بالأسئلة العامة،
‫لكننا لن نناقش الأعمال الفنية القادمة،

233
00:12:44,638 --> 00:12:45,764 
‫بشكل رسمي أو غير رسمي.

234
00:12:45,848 --> 00:12:48,517 
‫حسناً. "غارث ماكارثر"،

235
00:12:48,601 --> 00:12:52,521 
‫إن كانت حياتك فيلماً، فما عنوانه؟

236
00:12:53,355 --> 00:12:55,441 
‫إن كانت حياتي فيلماً، فما عنوانه؟

237
00:12:58,277 --> 00:12:59,820 
‫يا له من سؤال وجيه.

238
00:13:01,155 --> 00:13:07,828 
‫لو أن حياتي فيلماً، فسيكون عنوانه
‫"الجلوس أمامك مباشرة".

239
00:13:09,914 --> 00:13:14,877 
‫حسناً، لو كان لك أن تعطي نفسك وأنت
‫أصغر عمراً نصيحة، فماذا ستقول؟

240
00:13:14,960 --> 00:13:16,420 
‫ثق بحدسك.

241
00:13:17,296 --> 00:13:19,131 
‫إن كان القرار صحيحاً، ستشعر بذلك.

242
00:13:20,257 --> 00:13:21,717 
‫القلب يعرف.

243
00:13:21,800 --> 00:13:23,385 
‫"غارث".

244
00:13:26,514 --> 00:13:28,516 
‫ماذا تقول لفتاة أحلامك؟

245
00:13:28,599 --> 00:13:31,560 
‫- أيمكنك أن تمهلنا دقيقة؟
‫- "أيمكنك أن تمهلنا دقيقة"؟

246
00:13:32,895 --> 00:13:36,106 
‫آسف، أطلب منك أن تمهلنا دقيقة.

247
00:13:38,651 --> 00:13:40,444 
‫أجل، آسف.

248
00:13:46,992 --> 00:13:49,453 
‫ألا ترين يا "سوزي"؟ لم أعد أستطيع التظاهر.

249
00:13:49,954 --> 00:13:52,665 
‫لا أستطيع إجراء مقابلة صحفية
‫دون أن أذوب في عينيك.

250
00:13:59,505 --> 00:14:00,589 
‫قولي إنك ستكونين لي.

251
00:14:00,673 --> 00:14:03,425 
‫لكننا تعاهدنا على ألا نسمح لعلاقتنا

252
00:14:03,509 --> 00:14:04,593 
‫بعرقلة طريقنا العملي.

253
00:14:04,677 --> 00:14:08,764 
‫أريد مشاركتك في عمل فني يُسمى "إلى الأبد".

254
00:14:08,847 --> 00:14:12,935 
‫إياك أن تطلب مني القفز
‫ما لم تكن موجوداً لتمسك بي.

255
00:14:13,811 --> 00:14:16,021 
‫سأمسك بك وأحتضنك بين ذراعي.

256
00:14:16,897 --> 00:14:21,151 
‫اجعليني أسعد رجل على هذا الكوكب المجنون
‫الذي يسميه البعض "كوكب الأرض".

257
00:14:22,069 --> 00:14:22,903 
‫كوني حبيبتي.

258
00:14:24,029 --> 00:14:25,030 
‫سأكون حبيبتك.

259
00:14:27,366 --> 00:14:30,244 
‫لا أصدق. أحبك يا "سوزي".

260
00:14:32,288 --> 00:14:33,122 
‫أحبك.

261
00:14:35,291 --> 00:14:38,419 
‫صدقيني. إنني أحبك!

262
00:14:38,502 --> 00:14:42,590 
‫أحبك.

263
00:14:43,716 --> 00:14:47,344 
‫أريد أن أصيح بذلك من فوق قمم الجبال!
‫أريد أن أتغنى بحبك في كل مكان!

264
00:14:49,930 --> 00:14:53,601 
‫"غارث ماكارثر" يحب "سوزي"!

265
00:14:55,352 --> 00:14:57,479 
‫- ما الذي نفعله؟
‫- لا أعرف.

266
00:15:09,700 --> 00:15:11,035 
‫أيمكنني العودة إلى الداخل؟

267
00:15:24,798 --> 00:15:26,634 
‫- مرحباً يا "فيك".
‫- مرحباً.

268
00:15:26,717 --> 00:15:28,677 
‫لم أعرف أنك تعزف الهارمونيكا.

269
00:15:28,761 --> 00:15:32,348 
‫- أجل، كان عمي في السجن، لذا...
‫- فهمت.

270
00:15:32,431 --> 00:15:34,767 
‫لذا أعزفها حين أحتاج إلى التفكير.

271
00:15:35,643 --> 00:15:38,729 
‫- هل يشغل ذهنك شيء؟
‫- في الواقع، أجل.

272
00:15:40,564 --> 00:15:44,818 
‫أحد الحاضرين في لم الشمل، ولن أذكر اسمه،

273
00:15:44,902 --> 00:15:46,654 
‫يريدني أن أضاجع زوجته، "دونا".

274
00:15:46,737 --> 00:15:51,116 
‫لذا، يمكنك القول إن هناك ما يشغل ذهني.

275
00:15:52,743 --> 00:15:55,120 
‫- هذا جنون.
‫- أجل.

276
00:15:55,204 --> 00:15:57,122 
‫- أهذا لأنك بتول؟
‫- ماذا؟

277
00:15:57,206 --> 00:15:58,832 
‫أقصد، أهذا جزء من رغبتهما فيك؟

278
00:15:58,916 --> 00:16:00,584 
‫- لا!
‫- ما الأمر؟

279
00:16:02,503 --> 00:16:03,796 
‫آسفة. كل ما في الأمر...

280
00:16:03,879 --> 00:16:09,051 
‫هل تمزحين؟ هذا... لم أعد بتولاً منذ الـ14.

281
00:16:10,552 --> 00:16:11,929 
‫- دعني أراه.
‫- ما هو؟

282
00:16:13,389 --> 00:16:14,264 
‫حسناً.

283
00:16:19,103 --> 00:16:21,772 
‫- حسناً.
‫- يداك باردتان.

284
00:16:23,774 --> 00:16:27,319 
‫"فيك"، بربك. تأمل هذا الشيء.

285
00:16:27,403 --> 00:16:29,113 
‫إنه جديد تماماً!

286
00:16:29,196 --> 00:16:32,616 
‫إنه وردي وناعم وأملس. كأنه كعكة الفانيليا.

287
00:16:32,700 --> 00:16:36,328 
‫لا. يجب أن يكون مستخدماً.
‫لا يوجد به أثر للاستخدام.

288
00:16:36,412 --> 00:16:38,747 
‫لا توجد به تجاعيد أو أي شيء.

289
00:16:38,831 --> 00:16:41,875 
‫يجب أن يشبه "إدوارد جيمس أولموس"،
‫لكنه لا يشبهه.

290
00:16:41,959 --> 00:16:44,712 
‫كأنه فرخ طائر صغير في يدي.

291
00:16:44,795 --> 00:16:46,255 
‫هل عرفت كل هذا بمجرد رؤيته؟

292
00:16:47,006 --> 00:16:50,009 
‫أجل. وحين تراه "دونا"،

293
00:16:50,092 --> 00:16:52,302 
‫- ستعرف أنك بتول.
‫- هل ستراه؟

294
00:16:52,386 --> 00:16:54,555 
‫في عمر الـ26، 
‫يجب أن يشبه قفازاً قديماً للبيسبول .

295
00:16:55,305 --> 00:16:56,515 
‫على أية حال...

296
00:16:57,850 --> 00:16:58,851 
‫حظاً موفقاً لك.

297
00:17:01,854 --> 00:17:03,022 
‫قفاز قديم للبيسبول؟

298
00:17:04,106 --> 00:17:06,191 
‫- شكراً يا "آبي".
‫- سأراك قريباً.

299
00:17:06,775 --> 00:17:08,318 
‫قفاز قديم للبيسبول.

300
00:17:23,333 --> 00:17:27,046 
‫أظن أنني سأذهب لأتفقد المجلات.

301
00:17:48,650 --> 00:17:49,651 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

302
00:17:49,735 --> 00:17:52,029 
‫- هل أنت بخير يا "ماكينلي"؟
‫- أجل.

303
00:17:52,112 --> 00:17:54,031 
‫- حقاً؟
‫- أجل. لا، فقط...

304
00:17:54,114 --> 00:17:55,949 
‫أجل. هذا... لذا...

305
00:17:56,033 --> 00:17:59,119 
‫لنذهب. سأجلس في المقعد المجاور للسائق.

306
00:18:28,816 --> 00:18:35,197 
‫حسناً. سنسمي مغامرة الطهو هذه
‫"فترة بعد الظهر في المخيم".

307
00:18:36,365 --> 00:18:39,576 
‫سأبدأ بصنف المعكرونة بالجبن
‫المطهو بطريقتين.

308
00:18:39,660 --> 00:18:42,287 
‫الطريقة الأولى مستوحاة
‫من المعكرونة بالجبن الأمريكية.

309
00:18:42,371 --> 00:18:45,874 
‫وهنا، لدي المعكرونة والجبن غير الممزوجين.

310
00:18:45,958 --> 00:18:47,918 
‫هذه معكرونة معدة بالمنزل.

311
00:18:48,001 --> 00:18:50,671 
‫4 أنواع من الجبن الفاخر،

312
00:18:50,754 --> 00:18:53,841 
‫"همبولت فوغ" و"روكفور" و"تاليجيو"،

313
00:18:53,924 --> 00:18:57,177 
‫ولإضفاء مذاق حار، جبن "مانتشيغو" الإسباني.

314
00:18:58,095 --> 00:19:01,140 
‫"غاري"، بصراحة، يبدو رائعاً.

315
00:19:01,223 --> 00:19:05,060 
‫استمتعت كثيراً بإعداد هذه النكهات القوية
‫الجريئة لكم اليوم.

316
00:19:05,144 --> 00:19:08,689 
‫وصدقوني، طعامي هو قلبي، وقلبي هو طعامي.

317
00:19:08,772 --> 00:19:13,986 
‫فتفضلوا بتناوله. أو كما يُقال
‫في بعض أنحاء "فرنسا"، "هنيئاً".

318
00:19:16,572 --> 00:19:18,532 
‫هذه كلمة فرنسية. كنت أعرف هذا.

319
00:19:19,199 --> 00:19:22,035 
‫لم لم تذكر "كايتي"

320
00:19:22,119 --> 00:19:24,705 
‫في كل المرات التي حدثتني فيها
‫عن أصدقاء المخيم؟

321
00:19:25,622 --> 00:19:28,500 
‫حقاً؟ بالتأكيد ذكرتها.

322
00:19:29,293 --> 00:19:33,463 
‫لا، ذكرت "سوزي" و"بين"
‫و"ماكينلي" و"فيكتور"

323
00:19:33,547 --> 00:19:35,632 
‫و"نيل" و"آبي" و"غاري" و"آندي" و"جاي جاي"

324
00:19:35,716 --> 00:19:38,010 
‫و"كلير" و"مارك" و"جين" و"ستيف" و"غيل"

325
00:19:38,093 --> 00:19:41,597 
‫و"جيف" و"كلود" و"روندا" و"يارون"
‫ و"دونا" و"هنري" و"بليك"،

326
00:19:41,680 --> 00:19:44,808 
‫لكنك لم تذكر "كايتي" قط.

327
00:19:45,642 --> 00:19:48,395 
‫بصراحة، لم يعرف أحدنا الآخر جيداً.

328
00:19:48,478 --> 00:19:52,107 
‫حقاً؟ بدا أنكما مقربان جداً.

329
00:19:52,191 --> 00:19:54,443 
‫نحن مقربان في الكلام فحسب.
‫هل أصبحت هذه جريمة؟

330
00:19:55,360 --> 00:19:58,780 
‫إنها فتاة عادية كانت معي
‫في المخيم الصيفي قبل زمن بعيد.

331
00:19:58,864 --> 00:20:01,325 
‫بالكاد يعرف أحدنا الآخر.

332
00:20:01,408 --> 00:20:03,410 
‫عم تتحدث؟

333
00:20:03,493 --> 00:20:06,622 
‫كان "كوب" و"كايتي" أشهر حبيبين
‫في آخر أيام عام 1981.

334
00:20:06,705 --> 00:20:08,290 
‫لكنك كنت تعرفين ذلك. حتماً.

335
00:20:08,373 --> 00:20:09,416 
‫ماذا؟

336
00:20:09,499 --> 00:20:11,543 
‫مهلاً. هل تمزحين؟

337
00:20:11,627 --> 00:20:17,132 
‫لا. كانت أهم سمات شخصية "كوب"
‫هوسه بـ"كايتي".

338
00:20:17,216 --> 00:20:19,092 
‫كان ذلك منذ زمن طويل. لا داعي للقلق.

339
00:20:19,176 --> 00:20:20,552 
‫قبلها مرتين ثم تركته.

340
00:20:22,930 --> 00:20:24,348 
‫معذرة.

341
00:20:25,641 --> 00:20:28,018 
‫حيلة ذكية، أيتها الماكرة.

342
00:20:30,020 --> 00:20:32,105 
‫حيلة ذكية، أيتها الماكرة.

343
00:20:32,189 --> 00:20:35,943 
‫هل أنت متأكد من موافقتك
‫على أن نخبر الجميع بعلاقتنا؟

344
00:20:36,026 --> 00:20:41,365 
‫أجل! فلنخبر العالم كله يا عزيزتي.
‫لنبعث إلى العالم...

345
00:20:42,658 --> 00:20:44,493 
‫- ببرقية؟
‫- برقية.

346
00:20:46,245 --> 00:20:47,579 
‫كيف تستطيعين فعل كل شيء؟

347
00:20:49,164 --> 00:20:50,832 
‫سيكون زفافاً مذهلاً.

348
00:20:50,916 --> 00:20:52,960 
‫"غارث"، جاءك اتصال هاتفي في العيادة.

349
00:20:53,043 --> 00:20:54,503 
‫- لي أنا؟
‫- أجل.

350
00:20:54,586 --> 00:20:57,506 
‫هنا في "الولايات المتحدة"،
‫"جاءك اتصال" يعني أنه لك.

351
00:20:57,589 --> 00:21:00,592 
‫- أجل.
‫- ابقي هنا يا عزيزتي.

352
00:21:00,676 --> 00:21:01,718 
‫لا تتحركي.

353
00:21:01,802 --> 00:21:02,844 
‫بمعنى الكلمة.

354
00:21:03,595 --> 00:21:05,264 
‫- لا تحركي ساكناً.
‫- حسناً.

355
00:21:05,347 --> 00:21:07,474 
‫- اثبتي تماماً. دون أية حركة.
‫- حسناً.

356
00:21:07,557 --> 00:21:09,142 
‫سأعود على الفور.

357
00:21:12,729 --> 00:21:14,731 
‫- "كلير"، أريد التحدث معك.
‫- ماذا؟

358
00:21:14,815 --> 00:21:17,651 
‫كنت على حق بشأن كل شيء. "ريناتا" مختلة.

359
00:21:17,734 --> 00:21:19,987 
‫- لم أقل ذلك.
‫- "كلير"، انظري إلي!

360
00:21:20,070 --> 00:21:23,031 
‫كما حذرتني. لقد اشترت سكيناً. إنها خطرة.

361
00:21:23,115 --> 00:21:25,325 
‫- يجب أن نعرف ما تخطط له.
‫- هل أنت متأكد؟

362
00:21:25,409 --> 00:21:28,453 
‫أنا متأكد 100 بالمائة.
‫لم أكن يوماً بهذا اليقين حيال أي شيء.

363
00:21:28,537 --> 00:21:30,622 
‫أحتاج إلى مساعدتك. أصبحنا معاً في الورطة.

364
00:21:30,706 --> 00:21:33,208 
‫حقاً؟ ماذا تقصد؟ في أية ورطة؟

365
00:21:33,292 --> 00:21:37,004 
‫مهما زادت غرابة أو فظاعة الأمور،
‫سنقتسم كل شيء، مناصفة.

366
00:21:37,087 --> 00:21:38,588 
‫لا أوافق على ذلك.

367
00:21:38,672 --> 00:21:39,715 
‫- مناصفة.
‫- لا.

368
00:21:39,798 --> 00:21:41,842 
‫- "كلير"، مناصفة.
‫- بالطبع لا.

369
00:21:41,925 --> 00:21:43,302 
‫- مناصفة!
‫- كف عن ترديد ذلك.

370
00:21:43,385 --> 00:21:44,886 
‫- "كلير".
‫- لن أوافق.

371
00:21:44,970 --> 00:21:46,096 
‫مناصفة!

372
00:21:47,556 --> 00:21:49,349 
‫"غاري"، كان الطعام شهياً جداً.

373
00:21:49,433 --> 00:21:51,977 
‫يجب أن تفتتح مطعمك الخاص.
‫سيتهافت عليك الناس.

374
00:21:52,060 --> 00:21:57,107 
‫لطالما كان هذا حلمي.
‫مطعمي الخاص في ميدان "يونيون".

375
00:21:57,190 --> 00:21:58,775 
‫لكن كيف لي تحقيق ذلك؟

376
00:21:58,859 --> 00:22:01,069 
‫الطباخون الآخرون يتعلمون
‫في أفضل معاهد طبخ،

377
00:22:01,153 --> 00:22:02,529 
‫ويحظون بمعارف مناسبين...

378
00:22:07,492 --> 00:22:09,369 
‫"جيني"، ماذا تفعلين؟

379
00:22:09,453 --> 00:22:10,537 
‫سأرحل.

380
00:22:10,620 --> 00:22:13,874 
‫لو عدت الآن، فقد أصل في الوقت المناسب
‫لأحل "فايزون" من المسؤولية.

381
00:22:13,957 --> 00:22:17,961 
‫توقفي. "فايزون" لن يهتم على الإطلاق،
‫وأنت تعرفين ذلك.

382
00:22:18,045 --> 00:22:21,631 
‫كذبت علي يا "كوب"! "أشهر حبيبين"؟

383
00:22:21,715 --> 00:22:24,051 
‫لم أحدثك عن "كايتي" إلا لسبب واحد

384
00:22:24,134 --> 00:22:26,428 
‫وهو أنه أمر من الماضي البعيد.

385
00:22:26,511 --> 00:22:28,764 
‫أردت تيسير الأمور عليك.

386
00:22:29,389 --> 00:22:31,808 
‫كما أنها كانت قبلة واحدة.

387
00:22:31,892 --> 00:22:33,977 
‫قالت "آبي" إنهما قبلتان!

388
00:22:34,561 --> 00:22:37,814 
‫1، 2، أربط حذائي.

389
00:22:40,776 --> 00:22:43,820 
‫3، 4، أغلق الباب.

390
00:22:47,032 --> 00:22:50,285 
‫5، 6، أجمع العصي.

391
00:22:51,578 --> 00:22:53,205 
‫أتفهمين ما أرمي إليه بهذا؟

392
00:22:54,956 --> 00:22:59,419 
‫آسف لأنني لم أكن صادقاً معك يا "جيني".
‫هل تسامحينني؟

393
00:23:00,128 --> 00:23:05,425 
‫"كوب"، تعرف أنني لا أغضب منك طويلاً. تعال.

394
00:23:08,762 --> 00:23:10,889 
‫- إذاً هل ستبقين؟
‫- هل لك نزوات أخرى هنا

395
00:23:10,972 --> 00:23:12,015 
‫يجب أن أعرف بها؟

396
00:23:12,808 --> 00:23:18,105 
‫ليس هناك ما يدعوك إلى القلق
‫سوى التفكير في رمي الطبق الطائر

397
00:23:18,939 --> 00:23:23,610 
‫حين نجتمع في الفناء الرئيسي بعد الظهيرة
‫لنتبارى في "بطولة الطبق الطائر".

398
00:23:23,693 --> 00:23:25,028 
‫سأشاركك اللعب.

399
00:23:29,825 --> 00:23:31,952 
‫رباه يا "جين". ماذا حدث لك؟

400
00:23:32,035 --> 00:23:33,203 
‫تقلبات الحياة.

401
00:23:34,287 --> 00:23:35,580 
‫شكراً يا حبيبتي.

402
00:23:36,289 --> 00:23:39,042 
‫ماذا تريد يا "ميتش"؟ ألا تراني منشغلاً؟

403
00:23:39,126 --> 00:23:40,836 
‫يجب أن تعود إلى المخيم.

404
00:23:43,213 --> 00:23:45,507 
‫تركت المخيم ورائي منذ أعوام...

405
00:23:47,217 --> 00:23:48,677 
‫حين فُصلت.

406
00:23:48,760 --> 00:23:50,679 
‫ماذا توقعت أن يحدث؟

407
00:23:51,680 --> 00:23:53,348 
‫لقد تمردت.

408
00:23:53,431 --> 00:23:56,518 
‫لو الجبن الذائب أحد أصناف قائمة الطعام،
‫لكنت أعددت شطيرة تاكو.

409
00:23:56,601 --> 00:24:00,021 
‫وإن كانت شطائر الهمبرغر في قائمة الطعام،
‫تقوم بإعداد شطيرة تاكو.

410
00:24:00,105 --> 00:24:02,399 
‫وإن كان حساء الدجاج في القائمة،
‫تقوم بإعداد...

411
00:24:02,482 --> 00:24:04,067 
‫شطائر التاكو!

412
00:24:05,068 --> 00:24:06,611 
‫أعرف ما فعلت!

413
00:24:07,696 --> 00:24:10,448 
‫ولا تحاضرني بموعظة طويلة.

414
00:24:12,826 --> 00:24:16,246 
‫ظلت "بيث" تحبك
‫حتى بعدما أصبحت علبة معدنية،

415
00:24:16,329 --> 00:24:18,123 
‫وبم كافأتها؟

416
00:24:18,915 --> 00:24:21,459 
‫ضاجعت كل النادلات في "نيو إنغلند"
‫لتصل إلى مآربك.

417
00:24:21,543 --> 00:24:23,879 
‫أنت لا تعرف كيف كانت حياتي.

418
00:24:25,088 --> 00:24:26,173 
‫توقف!

419
00:24:26,256 --> 00:24:28,675 
‫بعد الواقعة،
‫قضيت أعواماً في تلقي العلاج الطبيعي،

420
00:24:28,758 --> 00:24:30,177 
‫فقط لأتعلم المشي.

421
00:24:30,260 --> 00:24:32,262 
‫ما زلت عاجزاً عن الطباعة.

422
00:24:32,971 --> 00:24:35,015 
‫إياك والحكم علي.

423
00:24:35,098 --> 00:24:37,559 
‫وإياك والحكم علي!

424
00:24:38,602 --> 00:24:40,187 
‫لم آت إلى هنا لأتشاجر معك.

425
00:24:43,857 --> 00:24:46,943 
‫إذاً أظن أنك جئت إلى مقطورة خاطئة!

426
00:24:58,955 --> 00:25:01,958 
‫تمالك نفسك بحق السماء يا "جين".

427
00:25:04,544 --> 00:25:09,966 
‫لا أريدك هنا يا "ميتش"!
‫أياً يكن ما جئت من أجله...

428
00:25:11,509 --> 00:25:13,220 
‫لا أملك ما أعطيه لك.

429
00:25:13,803 --> 00:25:18,600 
‫ربما كنت تمقتني،
‫لكنني أعرف أنك تحب مخيم "فايروود".

430
00:25:18,683 --> 00:25:22,437 
‫هل ستكون جزءاً من المشكلة، أم أنك الحل؟

431
00:25:25,982 --> 00:25:26,900 
‫أنا معك.

432
00:25:26,983 --> 00:25:28,193 
‫حمداً للرب.

433
00:25:28,777 --> 00:25:31,154 
‫لو كنا سننفذ الخطة، فسنحتاج إلى المساعدة.

434
00:25:31,738 --> 00:25:33,532 
‫أعرف الأشخاص المناسبين.

435
00:25:33,615 --> 00:25:35,575 
‫"حانة (بيكيولير)"

436
00:25:35,659 --> 00:25:37,619
{\an8}‫"(سكاي لاب)"

437
00:25:42,582 --> 00:25:46,503
{\an8}‫"(سول غليمر)"

438
00:26:02,602 --> 00:26:05,355 
‫شكراً جزيلاً. نحن فرقة "سول غليمر".

439
00:26:05,438 --> 00:26:09,985 
‫هذه الأغنية الرئيسية في أسطوانتنا الجديدة
‫التي تُدعى "قمر (أونتاريو)".

440
00:26:10,068 --> 00:26:13,113 
‫دلو المحبة يمر بينكم، فنرجوكم المساهمة.

441
00:26:13,196 --> 00:26:14,072 
‫ساهموا.

442
00:26:15,615 --> 00:26:18,034
{\an8}‫- شكراً، نحن ممتنان. شكراً.
‫- شكراً.

443
00:26:18,118 --> 00:26:19,452
{\an8}‫"دلو المحبة"

444
00:26:19,536 --> 00:26:20,537
{\an8}‫ما الذي...

445
00:26:20,620 --> 00:26:22,956 
‫- "ميتش"؟
‫- مرحباً أيها السيدان.

446
00:26:23,039 --> 00:26:24,666 
‫نحتاج إلى مساعدتكما.

447
00:27:18,720 --> 00:27:20,722 
‫ترجمة "مي محمد بدر"

