﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,967 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:09,050 --> 00:00:10,760 
‫"(ووترفيل) - (موسكو) - (بكين) - (واشنطن) "

3
00:00:14,180 --> 00:00:15,890 
‫مرحباً بكما أيها السيدان!

4
00:00:16,516 --> 00:00:17,559 
‫ما الأمر؟

5
00:00:18,351 --> 00:00:19,978 
‫كان يجب أن تتم الصفقة قبل ساعات.

6
00:00:20,061 --> 00:00:21,187 
‫جئت لتفجير مخيم!

7
00:00:22,689 --> 00:00:25,191 
‫جارياني في الأمر. لقد حللت كل شيء.

8
00:00:27,193 --> 00:00:29,571 
‫سيدي الرئيس، سأدخل في صلب الموضوع.

9
00:00:29,654 --> 00:00:32,824 
‫نريد جميعاً تدمير مخيم "فايروود"، صحيح،

10
00:00:32,907 --> 00:00:36,077 
‫لكننا لا نريد تدمير مخيم "فايروود" فعلياً،
‫أليس كذلك؟

11
00:00:36,161 --> 00:00:37,245 
‫إنني منصت.

12
00:00:37,328 --> 00:00:40,957 
‫كلمة "يدمر" مشتقة من كلمة "دي"
‫وهي لاتينية الأصل

13
00:00:41,041 --> 00:00:42,417 
‫وتعني عكس الشيء

14
00:00:42,500 --> 00:00:45,420 
‫وكلمة "سترويري" التي تعني "البناء".

15
00:00:45,503 --> 00:00:48,298 
‫أي أن "التدمير" يعني حرفياً "عكس البناء".

16
00:00:48,381 --> 00:00:49,382 
‫مما جعلني أفكر.

17
00:00:49,466 --> 00:00:53,011 
‫ماذا لو نظرنا إلى البناء بدلاً من الهدم؟

18
00:00:54,179 --> 00:00:55,472 
‫أقدم لكما

19
00:00:55,555 --> 00:00:59,059 
‫مركز "رونالد ريغان" للتدريب
‫على التزلج والألعاب المائية.

20
00:00:59,142 --> 00:01:02,562 
‫منشأة على أحدث مستوى
‫وتناسب مختلف المهارات.

21
00:01:02,645 --> 00:01:07,358 
‫مسارات متعرجة وقفزات بألواح التزلج
‫وأسطول جديد من الزوارق الشراعية بأنواعها،

22
00:01:07,442 --> 00:01:10,487 
‫والزوارق الشراعية الصغيرة وثنائية الشراع.

23
00:01:10,570 --> 00:01:13,698 
‫وهل حسبت تكلفة كل شيء؟
‫أهي قابلة للاستمرار؟

24
00:01:13,782 --> 00:01:16,534 
‫لو صحت حساباتي يا سيدي الرئيس،

25
00:01:16,618 --> 00:01:19,287 
‫فسيحقق هذا المشروع ربحاً خلال 5 أعوام.

26
00:01:19,370 --> 00:01:22,207 
‫هذا رائع يا "بليك". هذا رائع جداً.

27
00:01:24,167 --> 00:01:28,296 
‫بصراحة، إنه عرض توضيحي رائع.

28
00:01:28,880 --> 00:01:31,925 
‫بل إنني ما كنت سأغير سوى...

29
00:01:35,804 --> 00:01:37,430 
‫ثم سأقوم بهذا.

30
00:01:41,726 --> 00:01:42,936 
‫الرئيس "ريغان"!

31
00:01:58,409 --> 00:01:59,744 
‫ما رأيكم؟

32
00:02:00,578 --> 00:02:02,747 
‫ثم سأقوم بهذا!

33
00:02:06,292 --> 00:02:07,502 
‫إنني أتبرز.

34
00:02:09,003 --> 00:02:10,296 
‫احتجزوه!

35
00:02:10,380 --> 00:02:15,218 
‫لا! هذا ليس من حقك.
‫هذا نموذجي! لقد تبرز على نموذجي!

36
00:02:15,301 --> 00:02:16,511 
‫حسناً،

37
00:02:17,262 --> 00:02:18,513 
‫جاء دورك يا "جورجي".

38
00:02:20,181 --> 00:02:21,224 
‫ماذا؟

39
00:02:28,273 --> 00:02:30,984 
‫هيا يا "جورج"، لا تكن جباناً.

40
00:02:31,067 --> 00:02:33,069 
‫تبرز على مخيم التزلج على الماء.

41
00:02:33,153 --> 00:02:36,364 
‫كنت تعرف أنها ليست عملية سهلة يا "جورجي".

42
00:02:36,447 --> 00:02:37,448 
‫تبرز!

43
00:02:37,532 --> 00:02:41,744 
‫مع الاحترام، أنا رئيس "الولايات المتحدة".

44
00:02:44,289 --> 00:02:46,291 
‫تبرز يا "جورج".

45
00:02:57,927 --> 00:03:00,555 
‫رائع! إنه يتبرز على برازي!

46
00:03:00,638 --> 00:03:04,726 
‫مؤخرتك تلمس برازي يا "جورج"!

47
00:03:05,310 --> 00:03:07,312 
‫تبرز على برازي!

48
00:03:07,896 --> 00:03:09,856 
‫رائع، تبرز على برازي!

49
00:03:10,982 --> 00:03:13,109 
‫أجل، مؤخرته تلمس برازي!

50
00:03:20,158 --> 00:03:22,160 
‫"الـ7:30 مساءً"

51
00:03:22,243 --> 00:03:26,456
{\an8}‫سمعت بأنك تمكثين مع "تي جاي"
‫في الكوخ الـ9.

52
00:03:26,539 --> 00:03:28,333
{\an8}‫لا، غير صحيح. ممن سمعت ذلك؟

53
00:03:28,416 --> 00:03:30,752
{\an8}‫هذا آخر يوم في المخيم. أخبرينا فحسب.

54
00:03:30,835 --> 00:03:32,128 
‫ماذا؟

55
00:03:35,465 --> 00:03:36,633 
‫السماء تمطر.

56
00:03:37,508 --> 00:03:39,677
{\an8}‫السماء تمطر!

57
00:03:43,056 --> 00:03:44,224
{\an8}‫أسرعوا!

58
00:03:47,143 --> 00:03:49,896
{\an8}‫أنا فخور بك يا "فيك".
‫فخور بما بذلت من جهد.

59
00:03:49,979 --> 00:03:52,440
{\an8}‫أحقاً تظن أنني جاهز
‫لممارسة الجنس مع "دونا"

60
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
{\an8}‫- كي ينجبا طفلاً هي و"يارون"؟
‫- أجل.

61
00:03:55,151 --> 00:03:57,362
{\an8}‫وإن انتابك التوتر الليلة، فكر بي.

62
00:03:57,445 --> 00:03:59,948
{\an8}‫ما عليك سوى تخيل وجهي، وسأكون معك بروحي.

63
00:04:00,031 --> 00:04:03,117 
‫بروحك؟ مهلاً، ألن تقف خارج النافذة

64
00:04:03,201 --> 00:04:04,202 
‫لئلا أنسى شيئاً؟

65
00:04:04,285 --> 00:04:07,288 
‫لدي حياتي الخاصة التي يجب أن أصنعها.
‫حياتي مع "شيري".

66
00:04:07,372 --> 00:04:12,085 
‫إنها في منزل حبيبها
‫المتعالي "برودفارد" الريفي،

67
00:04:12,168 --> 00:04:13,336 
‫وهو ليس ببعيد.

68
00:04:14,420 --> 00:04:16,631 
‫سأذهب إلى هناك وأحاول مصالحتها.

69
00:04:16,714 --> 00:04:18,174 
‫أتعرف يا صديقي؟

70
00:04:19,300 --> 00:04:21,594 
‫- لم لا تعطيها هذه الزهور؟
‫- لا، هذه زهورك.

71
00:04:21,678 --> 00:04:23,554 
‫- لا يمكنني أخذها.
‫- أصبحت الآن زهورك،

72
00:04:23,638 --> 00:04:25,807 
‫وأريدك أن تعطيها الزهور اللعينة.

73
00:04:25,890 --> 00:04:27,100 
‫شكراً.

74
00:04:27,183 --> 00:04:29,727 
‫فلترشدنا روح مخيم "فايروود".

75
00:04:32,647 --> 00:04:35,233 
‫فلترشدنا روح مخيم "فايروود".

76
00:04:38,361 --> 00:04:40,446 
‫"(ووترفيل)، 515 كم"

77
00:04:42,490 --> 00:04:46,661 
‫أعرف أنكم لا تريدون التورط،
‫لكن إنقاذ مخيم "فايروود" أمر هام

78
00:04:46,744 --> 00:04:48,204 
‫وإلا ما طلبت منكم العودة.

79
00:04:48,288 --> 00:04:51,958 
‫اسمع يا "ميتش"، لا يلزمني سوى أن تقول
‫إنه أمر هام.

80
00:04:52,041 --> 00:04:53,918 
‫وأنا أيضاً. سأفعل أي شيء من أجلك.

81
00:04:54,002 --> 00:04:55,795 
‫أردت أن أسألكما،

82
00:04:55,878 --> 00:04:58,715 
‫ألم تُقتلا بالرصاص قبل 10 أعوام؟

83
00:05:00,508 --> 00:05:02,176 
‫إنها قصة مذهلة.

84
00:05:03,052 --> 00:05:06,431 
‫للعين المجردة، يبدو أنني أُرديت قتيلاً
‫برصاصة أحد القناصة.

85
00:05:07,557 --> 00:05:10,643 
‫بينما في الحقيقة، تم تنفيذ خطة أكثر شراً.

86
00:05:11,227 --> 00:05:13,771 
‫استخدموا حيلاً ماكرة لتزييف موتي.

87
00:05:14,897 --> 00:05:16,607 
‫"أصوات بنادق"

88
00:05:17,275 --> 00:05:20,278 
‫بل ولطخوا قميصي ببقعة دم زائف.

89
00:05:21,612 --> 00:05:22,864 
‫لقد أُطلقت عليه النار!

90
00:05:28,619 --> 00:05:30,079 
‫لم فعلت ذلك؟

91
00:05:30,872 --> 00:05:33,249 
‫ماذا أصابك يا "غريغ"؟
‫ألم تُطلق عليك النار أيضاً؟

92
00:05:33,333 --> 00:05:36,335 
‫بلى، تم تزييف موتي أيضاً. بطريقة مشابهة.

93
00:05:36,419 --> 00:05:38,296 
‫حسناً. فهمت.

94
00:05:38,379 --> 00:05:41,799 
‫نُقل كلانا إلى منشأة تدريب سرية...

95
00:05:42,884 --> 00:05:45,178 
‫حيث أصبحنا حقلي تجارب لعملية دمج

96
00:05:45,261 --> 00:05:47,388 
‫بين الإنسان والآلة.

97
00:05:48,473 --> 00:05:50,641 
‫أعطهما كل المعرفة.

98
00:05:51,225 --> 00:05:52,602 
‫كلها.

99
00:05:52,685 --> 00:05:57,023 
‫أصبحنا أكثر ذكاءً وأشد فتكاً وسرعةً
‫من أي وقت مضى.

100
00:05:57,857 --> 00:05:58,858 
‫أنتما جاهزان.

101
00:06:00,234 --> 00:06:02,570 
‫يا رفاق! تأملوا مهاراتي.

102
00:06:04,489 --> 00:06:06,115 
‫أرغمونا على ارتكاب الفظائع.

103
00:06:07,283 --> 00:06:09,118
{\an8}‫"تحسين... اقتل"

104
00:06:11,496 --> 00:06:13,456 
‫فظائع من قبيل القتل.

105
00:06:14,624 --> 00:06:16,084 
‫رائع!

106
00:06:16,167 --> 00:06:19,295 
‫كنا السلاح الأشد فتكاً لوكالة الاستخبارات.

107
00:06:19,378 --> 00:06:21,964 
‫لكن كثرة القتل بدأت تقتلنا...

108
00:06:22,632 --> 00:06:24,884 
‫- من الداخل.
‫- فاستقلنا.

109
00:06:24,967 --> 00:06:28,179 
‫لا يمكنكما الرحيل. لقد حولتكما إلى إلهين!

110
00:06:28,262 --> 00:06:30,306 
‫حتى الآلهة تقف عند حد ما.

111
00:06:32,683 --> 00:06:35,812 
‫وهكذا فررنا بحياتنا،
‫واتجهنا إلى مستقبل أفضل.

112
00:06:35,895 --> 00:06:37,897 
‫أي مدينة "نيويورك".

113
00:06:47,907 --> 00:06:52,411 
‫أخيراً أصبحنا حرين لنحقق حلمنا:
‫تكوين فرقة موسيقية من عازفين.

114
00:06:59,460 --> 00:07:02,296 
‫وها أنتما، تعيشان حلمكما.

115
00:07:03,881 --> 00:07:05,800 
‫في الواقع، لم يحدث ذلك ببساطة.

116
00:07:05,883 --> 00:07:08,845 
‫العيب في مجال الموسيقى...

117
00:07:08,928 --> 00:07:12,515 
‫إن الموسيقى مجال كبير.
‫لكن المجال لم يكن رائجاً في عام 1982.

118
00:07:12,598 --> 00:07:16,894 
‫أراد "غريغ" الاستمرار في فرقة "سول غليمر"،
‫لكنني لم أتحمل رفض المنتجين لنا.

119
00:07:16,978 --> 00:07:19,188 
‫وهكذا افترقنا وحصلت على وظيفة عادية

120
00:07:19,272 --> 00:07:22,275 
‫كمساعد لأحد مدراء الدعاية
‫في وكالة "ساتشي وساتشي".

121
00:07:22,358 --> 00:07:26,446 
‫في البداية، كنت أحضر القهوة للمدير فحسب،
‫لكنني سرعان ما أصبحت أؤلف الدعايات.

122
00:07:26,529 --> 00:07:28,739 
‫بطريق المصادفة،
‫كنت موهوباً في مجال الدعاية.

123
00:07:28,823 --> 00:07:30,491 
‫"الكثير من تقنية الصمام المفرغ"

124
00:07:30,575 --> 00:07:32,368 
‫أجل، بدأت أشتهر في مجالي.

125
00:07:32,452 --> 00:07:35,580 
‫بل وإن كنت قد بقيت بضعة أعوام أخرى،
‫لربما أصبحت أحد الشركاء.

126
00:07:35,663 --> 00:07:37,039 
‫وذات يوم، تبينت الحقيقة.

127
00:07:37,123 --> 00:07:38,875 
‫"حقق أحلامك ولا تكف عن العزف"

128
00:07:41,002 --> 00:07:43,629 
‫كيف لا أكون بطبيعتي من الداخل؟

129
00:07:43,713 --> 00:07:46,174 
‫وهكذا، تخليت عن كل شيء
‫لأعود إلى العمل الذي أحبه.

130
00:07:46,257 --> 00:07:47,425 
‫"سول غليمر".

131
00:07:48,801 --> 00:07:51,095 
‫بأية حال،
‫تسعدني مشاركتكما في إنقاذ المخيم.

132
00:07:52,680 --> 00:07:54,223 
‫"العيادة"

133
00:08:08,070 --> 00:08:10,239 
‫حسناً، استمتعوا بوقتكم يا رفاق.

134
00:08:14,744 --> 00:08:18,414 
‫مرحباً بك يا "فيكتور". كم يسعدني حضورك.

135
00:08:18,498 --> 00:08:22,960 
‫- أحضرت لك هذه الزهور يا سيدتي.
‫- ما أجملها.

136
00:08:23,044 --> 00:08:26,756 
‫- كما أحضرت لنا شراب "بارتلز آند جايمز".
‫- حسناً.

137
00:08:27,632 --> 00:08:31,719 
‫كما أحضرت لك قرصاً مدمجاً منوعاً. إنه...

138
00:08:32,970 --> 00:08:34,472 
‫أرجو أنك تحبين "برايان آدمز".

139
00:08:39,352 --> 00:08:40,603 
‫كم يعجبني رداؤك الغريب.

140
00:08:40,686 --> 00:08:43,773 
‫أشكرك. إنه من صحراء "النقب".
‫إنه مرسوم يدوياً.

141
00:08:46,025 --> 00:08:48,027 
‫إنها أردية الحصاد التقليدية.

142
00:08:48,861 --> 00:08:49,904 
‫ما الذي يفعله هنا؟

143
00:08:49,987 --> 00:08:52,073 
‫أنا هنا يا "فيكتور". سأحضر المراسم.

144
00:08:52,156 --> 00:08:54,116 
‫لنقوم... هيا، حان الوقت لنصنع طفلاً.

145
00:08:54,200 --> 00:08:55,910 
‫أجل! تعال.

146
00:08:55,993 --> 00:08:58,412 
‫- لم أعرف أنها...
‫- إنه الوقت المنتظر. هيا.

147
00:08:59,914 --> 00:09:01,123 
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

148
00:09:01,207 --> 00:09:02,041 
‫كيف حالك؟

149
00:09:02,708 --> 00:09:05,461 
‫- لا نريد أن نُضبط ونحن نتحدث.
‫- صحيح.

150
00:09:06,254 --> 00:09:07,380 
‫مرحباً يا "روبي".

151
00:09:09,924 --> 00:09:11,259 
‫هل عرفت قميصك؟

152
00:09:11,968 --> 00:09:14,512 
‫أجل! نفحة من الماضي.

153
00:09:14,595 --> 00:09:17,431 
‫- أريد استعادته. أتذكرين؟ لأن...
‫- حسناً.

154
00:09:18,349 --> 00:09:19,225 
‫اسمعي...

155
00:09:19,308 --> 00:09:21,018 
‫أريد أن أقول شيئاً.

156
00:09:23,145 --> 00:09:25,439 
‫"كايتي"، إنني أراك رائعة.

157
00:09:26,649 --> 00:09:28,693 
‫وسأكون كاذباً إن لم أخبرك

158
00:09:28,776 --> 00:09:33,155 
‫بأن عطلة هذا الأسبوع قد أعادت إلي

159
00:09:33,239 --> 00:09:35,491 
‫الكثير من المشاعر الجياشة.

160
00:09:36,075 --> 00:09:39,495 
‫لكن... "جيني" خطيبتي.

161
00:09:40,371 --> 00:09:44,375 
‫وأنا أهتم بها كثيراً. كثيراً جداً. و...

162
00:09:45,084 --> 00:09:48,337 
‫لا أريد أن أخسرها. صدقيني.

163
00:09:51,632 --> 00:09:53,259 
‫ماذا عنك؟ ماذا كنت ستقولين؟

164
00:09:54,969 --> 00:09:56,053 
‫كنت سأقول...

165
00:09:56,721 --> 00:10:01,017 
‫إنني لو استطعت ركوب آلة الزمن
‫لأعود إلى آخر أيام المخيم في عام 1981

166
00:10:01,100 --> 00:10:04,687 
‫وأختارك، فسأفعل ذلك دون تردد.

167
00:10:04,770 --> 00:10:06,856 
‫أنت الحب الضائع يا "كوب".

168
00:10:12,695 --> 00:10:16,032 
‫"نانسي"! مرحباً. إنني أبحث عن "كوب".

169
00:10:16,115 --> 00:10:17,533 
‫لا أعرف إلى أين أذهب.

170
00:10:17,617 --> 00:10:20,077 
‫والقلق يساورني لأنه لا يبتعد عني عادةً...

171
00:10:20,161 --> 00:10:22,038 
‫"جيني"! حظيرة الماعز.

172
00:10:23,414 --> 00:10:24,665 
‫شكراً!

173
00:10:25,249 --> 00:10:29,879 
‫يجب أن أحرص على ألا أخسرك ثانيةً أبداً.

174
00:10:30,463 --> 00:10:32,006 
‫ما الذي نفعله يا "كايتي"؟

175
00:10:37,470 --> 00:10:38,304 
‫"كوب"؟

176
00:10:39,430 --> 00:10:41,432 
‫"جيني"! انتظري!

177
00:10:42,725 --> 00:10:44,226 
‫"جيني"، انتظري!

178
00:10:49,815 --> 00:10:50,816 
‫"كلير"!

179
00:10:51,609 --> 00:10:53,027 
‫ها أنت.

180
00:10:57,573 --> 00:10:58,783 
‫ما الخطب؟

181
00:10:58,866 --> 00:11:03,454 
‫عرفت للتو أن... "مارك" يخونني.

182
00:11:03,537 --> 00:11:05,539 
‫يا له من وغد لعين! كان يجب أن أعرف.

183
00:11:05,623 --> 00:11:08,542 
‫هل عرفت عن مضاجعته لسكرتيرته المتدربة
‫من الدبر؟

184
00:11:08,626 --> 00:11:09,794 
‫سكرتيرته؟

185
00:11:10,461 --> 00:11:12,672 
‫أقصد مضاجعته للممرضة "نانسي"؟

186
00:11:12,755 --> 00:11:13,881 
‫الممرضة "نانسي"؟

187
00:11:15,758 --> 00:11:18,386 
‫يا إلهي. كنت تعرف منذ البداية.

188
00:11:18,469 --> 00:11:21,013 
‫هل كنت تعرف منذ البداية ولم تخبرني؟

189
00:11:24,642 --> 00:11:26,394 
‫ظننت أنك أعز أصدقائي!

190
00:11:27,395 --> 00:11:30,064 
‫- "كلير"، انتظري!
‫- ابتعد عني!

191
00:11:34,944 --> 00:11:36,112 
‫"كلير"!

192
00:11:36,195 --> 00:11:38,155 
‫حان الوقت لتضع رداءك يا "فيكتور".

193
00:11:38,239 --> 00:11:40,866 
‫الليلة تمتزج الأرواح.

194
00:11:40,950 --> 00:11:44,328 
‫يندمج جوهرنا. أرواحنا.

195
00:11:50,251 --> 00:11:54,171 
‫حسناً، لكننا سنفعل ما اتفقنا عليه، صحيح؟
‫أقصد، هل سأضاجعك؟

196
00:11:54,255 --> 00:11:57,258 
‫- أجل، لكن عليك وضع الرداء أولاً.
‫- حسناً.

197
00:11:58,008 --> 00:12:00,970 
‫"جيني"! مهلاً!

198
00:12:01,804 --> 00:12:05,182 
‫مرحباً! هل يسمعني أحد؟

199
00:12:05,266 --> 00:12:06,851 
‫اسمع، في ظل احتجاز "بليك"،

200
00:12:06,934 --> 00:12:08,811 
‫أصبح علينا حماية المخيم لـ"ريغان".

201
00:12:08,894 --> 00:12:10,229 
‫إنه حاد المزاج.

202
00:12:10,312 --> 00:12:12,481 
‫أعرف. لا أريده أن يتبول علينا.

203
00:12:12,565 --> 00:12:14,191 
‫صحيح. ولا أن يتبرز علينا.

204
00:12:28,747 --> 00:12:32,168 
‫هيا يا "بولاك". يمكنك القيام بهذا.

205
00:12:32,251 --> 00:12:33,919 
‫يريدانك أن تضع رداءً...

206
00:12:34,003 --> 00:12:37,715 
‫فلتضع الرداء اللعين ومارس الجنس
‫مهما تكن العواقب.

207
00:12:42,845 --> 00:12:44,013 
‫"جين"، نحن في مهمة.

208
00:12:44,096 --> 00:12:46,348 
‫لم جئنا إلى هذا الحي الأسري؟

209
00:12:46,432 --> 00:12:49,310 
‫لو أردنا إنجاز هذه المهمة،
‫فسنحتاج إلى المساعدة.

210
00:12:57,443 --> 00:12:58,444 
‫"جين"!

211
00:12:59,028 --> 00:13:00,154 
‫مرحباً يا "غايل".

212
00:13:08,204 --> 00:13:10,664 
‫- يا له من منزل جميل.
‫- شكراً.

213
00:13:12,166 --> 00:13:13,292 
‫مطلي بدهان رخامي.

214
00:13:13,375 --> 00:13:14,919 
‫تعرفني. قلت لوكيل العقارات،

215
00:13:15,002 --> 00:13:17,505 
‫"لا يهمني حجم المنزل،
‫ولكن يجب أن يكون مطلياً بدهان رخامي."

216
00:13:18,088 --> 00:13:19,840 
‫أعرف شعورك تجاه الدهان الرخامي.

217
00:13:19,924 --> 00:13:21,884 
‫أحب الجدران المزينة بالحجارة أيضاً.

218
00:13:21,967 --> 00:13:23,052 
‫- لكن...
‫- ليست رخامية.

219
00:13:23,135 --> 00:13:25,012 
‫أصبت. إنهما ليسا نفس الشيء.

220
00:13:27,806 --> 00:13:28,807 
‫إذاً...

221
00:13:30,017 --> 00:13:32,478 
‫إن كنت أعرفك يا "جين"، وأنا أعرفك جيداً،

222
00:13:32,561 --> 00:13:34,688 
‫فأنا أعرف أنك لم تأت
‫للحديث عن الدهان الرخامي.

223
00:13:34,772 --> 00:13:37,316 
‫ما الأمر؟ ما الذي يثقل كاهلك؟

224
00:13:37,399 --> 00:13:40,027 
‫مخيم "فايروود" يا "غايل". المخيم في خطر.

225
00:13:40,110 --> 00:13:42,655 
‫- مرة أخرى؟
‫- أجل، مرة أخرى. إنهم يحتاجون إلي.

226
00:13:42,738 --> 00:13:44,573 
‫هذا يعني أنني أحتاج إليك.

227
00:13:44,657 --> 00:13:46,867 
‫"غايل"، أنت تعرفين كل خبايا ذلك المخيم

228
00:13:46,951 --> 00:13:49,203 
‫كما تعرفين ظاهر كفك وباطنه.

229
00:13:51,747 --> 00:13:54,041 
‫لا أستطيع يا "جين".
‫لقد صنعت لنفسي حياة هنا.

230
00:13:54,124 --> 00:13:55,709 
‫لدي أصدقاء ومسؤوليات.

231
00:13:55,793 --> 00:13:57,878 
‫تباً يا "غايل"، نحن نحتاج إليك.

232
00:13:58,462 --> 00:14:00,965 
‫يوجد هنا من يحتاج إلي.

233
00:14:01,048 --> 00:14:04,927 
‫"جيني"؟ حبيبتي، هلا تنزلين إلى هنا؟ تعالي.

234
00:14:05,010 --> 00:14:06,011 
‫تعالي.

235
00:14:08,013 --> 00:14:10,975 
‫"جين"، أقدم لك ابنتي "جيني".

236
00:14:11,058 --> 00:14:12,351 
‫"جيني"، أقدم لك "جين".

237
00:14:13,644 --> 00:14:15,062 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

238
00:14:15,646 --> 00:14:16,939 
‫رباط رأسك رائع.

239
00:14:17,815 --> 00:14:19,483 
‫وأنت أيضاً.

240
00:14:20,067 --> 00:14:22,778 
‫"جيني" تحب الأعمال الفنية اليدوية،
‫مثل والدتها.

241
00:14:22,862 --> 00:14:24,029 
‫حقاً؟

242
00:14:24,113 --> 00:14:25,698 
‫كما تحب الطهو...

243
00:14:26,615 --> 00:14:28,033 
‫مثل والدها.

244
00:14:30,619 --> 00:14:31,662 
‫سُررت بمقابلتك.

245
00:14:36,876 --> 00:14:39,336 
‫تحب الطهو مثل والدها؟

246
00:14:39,420 --> 00:14:41,714 
‫يا للروعة. أنا أيضاً أحب الطهو.

247
00:14:43,507 --> 00:14:44,592 
‫صحيح.

248
00:14:45,426 --> 00:14:47,720 
‫إنني أتحدث عنك يا "جين".

249
00:14:47,803 --> 00:14:50,014 
‫"يوجين"؟ من هو "يوجين"؟

250
00:14:53,601 --> 00:14:54,602 
‫يجب أن أنصرف.

251
00:14:55,436 --> 00:14:58,814 
‫آسفة يا "جين"، لكن حياتي هنا.

252
00:15:00,482 --> 00:15:04,737 
‫ودعي ابنة "يوجين" نيابة عني.
‫يبدو أنها ابنة صالحة.

253
00:15:16,582 --> 00:15:20,878 
‫أمرت "ماكينلي" بالابتعاد.
‫لا أطيق حتى النظر إليه حالياً.

254
00:15:20,961 --> 00:15:24,173 
‫لا أصدق أنه أفسد حفل ذكرى زواجنا.

255
00:15:24,256 --> 00:15:28,302 
‫أجل، كان تصرفاً أنانياً جداً من جانبه.
‫أنت تستحق معاملة أفضل.

256
00:15:37,102 --> 00:15:40,648 
‫استرخ. لا بأس.

257
00:15:47,613 --> 00:15:51,241 
‫يا إلهي، يداك ساحرتان. وكأنك ساحرة.

258
00:15:52,701 --> 00:15:57,039 
‫"بين"، ماذا إن لم يكن "ماكينلي" موجوداً
‫لرعاية "آشلي"؟

259
00:15:57,122 --> 00:16:01,502 
‫ماذا إن لم يكن موجوداً كزوج لك؟
‫أقصد، ماذا ستفعل؟

260
00:16:02,127 --> 00:16:04,922 
‫لا أستطيع تربية "آشلي" بمفردي.

261
00:16:06,590 --> 00:16:12,096 
‫أريدك أن تعرف بأنني سأكون دائماً بجانبك.

262
00:16:12,179 --> 00:16:13,847 
‫مهما حدث.

263
00:16:13,931 --> 00:16:15,891 
‫ماذا تفعلين بي؟

264
00:16:15,975 --> 00:16:19,436 
‫لعلنا نربي "آشلي" معاً
‫ونوفر لها حياة كريمة.

265
00:16:19,520 --> 00:16:21,522 
‫وإن تزوجنا، سآخذ اسمك.

266
00:16:21,605 --> 00:16:25,442 
‫لم يعجبني يوماً اسم "ريناتا دينوزيو"
‫على أية حال.

267
00:16:27,277 --> 00:16:29,154 
‫ألم تقولي إن لقبك "ديلفيكيو"؟

268
00:16:29,947 --> 00:16:34,410 
‫لا، لم أقل ذلك. قلت "دينوزيو".
‫قلت لك إنه "دينوزيو".

269
00:16:35,202 --> 00:16:39,123 
‫حبيبي المسكين، لا بد أنك متوتر جداً.

270
00:16:39,206 --> 00:16:43,377 
‫أجل، أنت على حق. "دينوزيو".
‫لا بد أنني قد نسيت.

271
00:16:43,460 --> 00:16:44,586 
‫يا لك من سخيف.

272
00:16:46,005 --> 00:16:49,425 
‫أتعرفين؟ انتبهت للتو إلى أنني قد تأخرت
‫على اتصال عمل.

273
00:16:49,508 --> 00:16:53,470 
‫لذا سأدخل الحمام لبضع لحظات
‫وأجري اتصال عمل.

274
00:16:58,809 --> 00:17:00,686 
‫إذاً، هل أنتما مستعدان...؟

275
00:17:01,270 --> 00:17:03,397 
‫لا تخف يا "فيكتور". نحن "يارون" و"دونا".

276
00:17:03,480 --> 00:17:06,316 
‫لم تضعان قناعين مشابهين لوجهيكما؟

277
00:17:06,400 --> 00:17:09,236 
‫كلنا نضع أقنعة في الحياة، ألسنا كذلك؟

278
00:17:09,319 --> 00:17:12,698 
‫يوجد في هذا الكيس قناع لوجهك أيضاً.

279
00:17:12,781 --> 00:17:17,286 
‫سيختار كل منا قناعاً عشوائياً
‫ونبدأ رحلتنا.

280
00:17:17,369 --> 00:17:18,954 
‫هيا، هل أنت مستعد يا "فيكتور"؟

281
00:17:19,038 --> 00:17:21,248 
‫متى أخذتما قالباً لوجهي لصنع قناع؟

282
00:17:21,331 --> 00:17:23,208 
‫- حسناً، لنفعلها.
‫- أجل.

283
00:17:26,503 --> 00:17:30,966 
‫لن أجري تحليلاً نفسياً لـ"ناعومي"،
‫رغم أنني أستطيع.

284
00:17:32,009 --> 00:17:34,636 
‫لكن كتاب "بيوتي ميث"؟ غير معقول.

285
00:17:38,515 --> 00:17:40,768 
‫- مرحباً يا "شيري".
‫- "نيل"؟

286
00:17:40,851 --> 00:17:42,186 
‫"نيل"، لقد جئت.

287
00:17:42,269 --> 00:17:45,230 
‫يا رفاق، أقدم لكم "نيل"، صديق "شيري".

288
00:17:45,314 --> 00:17:48,233 
‫"نيل"، لعلك تسوي لنا خلافاً في الرأي.

289
00:17:48,317 --> 00:17:52,362 
‫هل ترى أن "بيوتي ميث" يُعد من أعمال
‫الموجة الثانية للحركة النسائية؟

290
00:17:53,238 --> 00:17:55,908 
‫أجل، لأن...

291
00:17:55,991 --> 00:17:57,493 
‫الأشياء تأتي في صورة موجات،

292
00:17:57,576 --> 00:18:00,621 
‫وحجم الزورق ليس هو المهم،

293
00:18:00,704 --> 00:18:02,790 
‫بل حركة المحيط.

294
00:18:05,375 --> 00:18:07,669 
‫هذا مضحك جداً. يا لك من شخص مضحك.

295
00:18:07,753 --> 00:18:09,671 
‫مثل الممثل الهزلي "ياهو سيريوس".

296
00:18:09,755 --> 00:18:11,590 
‫"نيل"، ماذا تفعل كـ"ميتييه"؟

297
00:18:12,633 --> 00:18:14,802 
‫- ماذا؟
‫- تعرف، "ميتييه".

298
00:18:14,885 --> 00:18:16,762 
‫إنها كلمة فرنسية. مجال عملك.

299
00:18:17,721 --> 00:18:19,014 
‫ألا تجيد سوى لغة واحدة؟

300
00:18:20,557 --> 00:18:24,144 
‫بالفعل. أنت تجيد لغة واحدة!

301
00:18:24,228 --> 00:18:25,854 
‫أعمل كمساعد لساقي الحانة،

302
00:18:25,938 --> 00:18:27,981 
‫وأحضر صفوفاً مسائية في قص الشعر.

303
00:18:32,194 --> 00:18:35,781 
‫ألم تكن تمزح؟ هذا مثير للشفقة.

304
00:18:35,864 --> 00:18:40,119 
‫هل رأيتم ذلك المقال في مجلة
‫"نيو ريبابلك" بقلم "مارتن أميس"؟

305
00:18:42,496 --> 00:18:47,501 
‫"نيل"، ما كان يجب أن تأتي.
‫هذا الوسط لا يناسبك.

306
00:18:47,584 --> 00:18:51,922 
‫بلى. أنا مثقف يا "شيري".
‫وأستطيع إثبات ذلك لك.

307
00:18:52,005 --> 00:18:57,052 
‫ماذا عساي أن أقول؟ إنني أحب موسيقى الجاز
‫والنبيذ والمسلسلات المكسيكية، فلتحاكموني.

308
00:18:58,762 --> 00:18:59,888 
‫"(ووترفيل)، 322 كم"

309
00:18:59,972 --> 00:19:03,225 
‫"99 زجاجة جعة على السور
‫99 زجاجة جعة

310
00:19:03,308 --> 00:19:07,229 
‫إن أخذت واحدة ومررتها بين الحضور
‫فستبقى 98 زجاجة جعة على السور"

311
00:19:07,312 --> 00:19:09,314 
‫"(ووترفيل)، 320 كم"

312
00:19:24,371 --> 00:19:26,790 
‫"اضغط تشغيل"

313
00:19:32,796 --> 00:19:36,425 
‫مرحباً، أنا "جاي جاي".
‫أقف عادةً خلف الكاميرا.

314
00:19:40,179 --> 00:19:42,347 
‫السؤال الذي أطرحه على الجميع هو،

315
00:19:42,431 --> 00:19:45,309 
‫"إن كانت حياتك فيلماً، فما عنوانه؟"

316
00:19:46,476 --> 00:19:50,355 
‫عنوان حياتي سيكون "الحب السري".

317
00:19:51,273 --> 00:19:56,028 
‫أشعر بذلك منذ أن قابلتك قبل 10 أعوام

318
00:19:56,111 --> 00:19:59,364 
‫في أول أيام المخيم عام 1981.

319
00:19:59,448 --> 00:20:03,493 
‫ولم أبح بما في داخلي لأنني خائف.

320
00:20:04,411 --> 00:20:07,664 
‫وقد سئمت شعوري بالخوف،
‫وأريد أن أكون صريحاً.

321
00:20:07,748 --> 00:20:10,375 
‫والحقيقة هي...

322
00:20:10,459 --> 00:20:11,501 
‫أنني مغرم بك.

323
00:20:13,754 --> 00:20:15,380 
‫أنا مغرم بك يا "كلير".

324
00:20:17,883 --> 00:20:21,887 
‫"نيل". يراودني الفضول، ماذا تقرأ حالياً؟

325
00:20:21,970 --> 00:20:26,183 
‫أنا شخصياً، أعيد استكشاف "يوليسيس".
‫ما روايتك المفضلة لـ"جويس"؟

326
00:20:26,266 --> 00:20:27,684 
‫لعلنا نغير الموضوع.

327
00:20:27,768 --> 00:20:31,980 
‫لا يا "شيري"، يراودني الفضول.
‫ما روايتك المفضلة لـ"جيمس جويس" يا "نيل"؟

328
00:20:34,358 --> 00:20:37,194 
‫إنه... من الصعب الاختيار.

329
00:20:37,277 --> 00:20:40,405 
‫- أقصد أن هناك الكثير من الخيارات.
‫- صحيح.

330
00:20:40,489 --> 00:20:44,868 
‫أتعرف ماذا أحب من بين روايات "جويس"؟
‫"تدهور الغرب".

331
00:20:44,952 --> 00:20:46,662 
‫رواية خالدة لـ"جويس".

332
00:20:46,745 --> 00:20:51,959 
‫إلا أنها ليست من روايات "جويس"!
‫إنه كتاب لـ"أوزوالد سبينغلر" أيها الحقير.

333
00:20:52,042 --> 00:20:53,043 
‫"برودفارد"!

334
00:20:54,962 --> 00:20:57,589 
‫"نيل"، ماذا أردت أن تكون حين تكبر؟

335
00:20:57,673 --> 00:20:58,882 
‫"برودفارد"، توقف.

336
00:20:58,966 --> 00:21:02,678 
‫لا يا "شيري"! يجب أن يسمع هذا الكلام.
‫إنه صبي ناضج.

337
00:21:05,973 --> 00:21:08,684 
‫قد لا أكون ثرياً متحاذقاً مثلك.

338
00:21:08,767 --> 00:21:12,145 
‫قد أكون ابن عامل تعبئة لحم بسيط
‫من "باراموس" في "نيوجيرسي"،

339
00:21:12,729 --> 00:21:13,855 
‫لكنني أحب "شيري".

340
00:21:13,939 --> 00:21:15,732 
‫إنها أفضل ما حدث لي في حياتي.

341
00:21:16,400 --> 00:21:17,401 
‫وأنت يا "برودفارد"،

342
00:21:17,484 --> 00:21:22,864 
‫إن كنت تظن أنك وكل متصنعي الثقافة هؤلاء
‫تسعدون "شيري"،

343
00:21:22,948 --> 00:21:24,866 
‫فرأيي أن هذا أهم شيء.

344
00:21:24,950 --> 00:21:28,996 
‫عاملها كأميرة لأنها أميرة. إنها تستحق ذلك.

345
00:21:30,080 --> 00:21:33,667 
‫والآن بعدما قلت ذلك، أستطيع أن أودعكما.

346
00:21:35,669 --> 00:21:36,753 
‫وداعاً يا "شيري".

347
00:21:42,759 --> 00:21:44,052 
‫يا للإحراج.

348
00:21:47,472 --> 00:21:49,224 
‫أتعرف يا "برودفارد"؟

349
00:21:49,308 --> 00:21:51,727 
‫قد أكون مجرد فتاة
‫من "نيو روشيل" في "نيويورك"،

350
00:21:51,810 --> 00:21:55,522 
‫لكنني أعرف شيئاً واحداً وهو أنك بغيض.

351
00:21:55,605 --> 00:21:56,773 
‫وكل معارفك الأدبية

352
00:21:56,857 --> 00:21:59,151 
‫لا تعوض افتقارك إلى طيبة القلب.

353
00:21:59,776 --> 00:22:02,946 
‫والآن بعدما قلت ذلك، أستطيع أن أودعك.

354
00:22:11,121 --> 00:22:12,664 
‫أتعرف يا "برودفارد"؟

355
00:22:12,748 --> 00:22:16,585 
‫قد أكون مجرد ناقد فني
‫من "داريين" في "كونيتيكت"،

356
00:22:17,127 --> 00:22:20,130 
‫لكنني أستنكر سخريتك مني
‫حين أقول إنني أحب البيتزا.

357
00:22:21,423 --> 00:22:23,550 
‫البيتزا شهية جداً في رأيي.

358
00:22:25,093 --> 00:22:26,887 
‫وهذا الحفل يخلو من البيتزا.

359
00:22:26,970 --> 00:22:30,265 
‫وبعدما قلت ذلك، أستطيع أن أودعك.

360
00:22:37,939 --> 00:22:39,316 
‫نسيت معطفي.

361
00:22:43,695 --> 00:22:44,738 
‫أرجوك ألا تفعل هذا.

362
00:22:44,821 --> 00:22:47,449 
‫أعتقد أنه سيكون من الأسهل لو خلعت هذا.

363
00:22:47,532 --> 00:22:49,993 
‫- يجب ألا تخلعه.
‫- حتى أرى ما أريد...

364
00:22:50,077 --> 00:22:52,204 
‫- أريد رؤية نهديك.
‫- هكذا يمكنك رؤيتهما.

365
00:22:52,287 --> 00:22:53,914 
‫- لكن لا يمكنني...
‫- دعك من ذلك.

366
00:22:53,997 --> 00:22:56,333 
‫حاول أن تقل من الحديث، فترى بشكل أشمل.

367
00:22:56,416 --> 00:22:57,793 
‫- أجل، لكن... هكذا.
‫- حسناً.

368
00:22:57,876 --> 00:22:59,920 
‫كيف أضعه؟ إنه ينثني!

369
00:23:03,673 --> 00:23:04,966 
‫هيا، أجب.

370
00:23:08,637 --> 00:23:10,013 
‫هنا العيادة. أنا "يارون".

371
00:23:10,097 --> 00:23:11,181 
‫"يارون"، أنا "بين".

372
00:23:11,264 --> 00:23:13,141 
‫مرحباً يا "بين"، ما...

373
00:23:13,225 --> 00:23:16,228 
‫اسمع، أريدك أن تجد "ماكينلي" و...

374
00:23:18,021 --> 00:23:21,441 
‫أجد "ماكينلي"؟ حسناً. وهل تريدني أن...

375
00:23:21,525 --> 00:23:24,444 
‫يا إلهي، كان "ماكينلي" محقاً بشأنك.
‫أنت مربية مختلة.

376
00:23:24,528 --> 00:23:25,904 
‫كان بوسعنا امتلاك كل شيء.

377
00:23:27,072 --> 00:23:28,240 
‫هذا ليس ضرورياً.

378
00:23:28,323 --> 00:23:30,951 
‫ألا تفهم؟ بلى، هذا ضروري.

379
00:23:31,034 --> 00:23:32,369 
‫"يارون"!

380
00:23:35,705 --> 00:23:37,332 
‫حسناً، سلام.

381
00:23:39,543 --> 00:23:43,421 
‫- مهلاً يا "جيني"، الأمر ليس كما تظنين.
‫- أعرف ما رأيت يا "كوب".

382
00:23:43,505 --> 00:23:46,508 
‫نظري ممتاز حين أضع عدستي اللاصقتين،

383
00:23:46,591 --> 00:23:48,593 
‫وأنا أضع عدستي اللاصقتين!

384
00:23:48,677 --> 00:23:51,054 
‫لا يا "جيني"! لا! انتظري!

385
00:23:52,389 --> 00:23:55,183 
‫آسف لأنني لم أخبرك بشأن "مارك".
‫كنت أعرف أن هذا سيجرحك.

386
00:23:55,267 --> 00:23:58,812 
‫وآخر شيء أريده هو أن أجرحك.

387
00:23:58,895 --> 00:24:01,731 
‫- اطرح علي السؤال.
‫- أي سؤال؟

388
00:24:01,815 --> 00:24:05,235 
‫فلتسألني، إن كانت حياتي فيلماً،
‫فما عنوانه؟

389
00:24:05,318 --> 00:24:08,155 
‫إن كانت حياتك فيلماً، فما عنوانه؟

390
00:24:08,238 --> 00:24:10,615 
‫عنوانه "قبلني يا (جاي جاي)".

391
00:24:17,622 --> 00:24:18,623 
‫ما هذا بحق السماء؟

392
00:24:19,499 --> 00:24:22,669 
‫- "مارك"!
‫- قلت إنك صديقي.

393
00:24:37,142 --> 00:24:38,560 
‫توقفا! كلاكما!

394
00:24:42,772 --> 00:24:44,941 
‫"جيني"، أعرف أنني أخطأت،

395
00:24:45,025 --> 00:24:48,195 
‫لكنك المرأة التي أريد أن أكبر وأسمن
‫وأصبح مجعداً معها.

396
00:24:48,278 --> 00:24:49,321 
‫ليتك فكرت في ذلك

397
00:24:49,404 --> 00:24:51,364 
‫قبل أن تقبل شخصاً غيري!

398
00:24:55,410 --> 00:24:56,578 
‫رسومي الهندسية!

399
00:25:01,541 --> 00:25:03,668 
‫أنت بخير.

400
00:25:06,004 --> 00:25:07,339 
‫توخيا الحذر رجاءً!

401
00:25:25,357 --> 00:25:26,524 
‫كنا سنمتلك كل شيء.

402
00:25:29,402 --> 00:25:31,529 
‫آسفة. يجب أن أذهب.

403
00:25:31,613 --> 00:25:33,448 
‫أرجوك، لا!

404
00:25:41,581 --> 00:25:44,709 
‫آسف لأنك لا تستطيعين البقاء أطول
‫والتجول بالشمعدان.

405
00:25:48,380 --> 00:25:50,590 
‫ولا تذكرينا كمرجع لوظيفة سابقة.

406
00:25:50,674 --> 00:25:52,509 
‫وستعيدين إلينا مفتاح المنزل.

407
00:25:52,592 --> 00:25:55,929 
‫ولا، لا يمكنك أخذ ما يحلو لك من المطبخ.

408
00:25:56,012 --> 00:25:59,266 
‫ولن نعود إلى المنزل بحلول الـ11.

409
00:26:01,893 --> 00:26:04,771 
‫- انتهى الأمر يا حبيبي.
‫- آسف جداً لأنني شككت فيك.

410
00:26:08,900 --> 00:26:12,028 
‫"جيني"، لا! توقفي! نحن متناسبان.

411
00:26:12,112 --> 00:26:13,405 
‫آسفة يا "كوب".

412
00:26:19,703 --> 00:26:21,663 
‫كان "فايزون" محقاً بشأنك.

413
00:26:28,128 --> 00:26:30,213 
‫الجنس مذهل.

414
00:26:31,339 --> 00:26:34,217 
‫كان هذا رائعاً، خاصة الجزء الأخير.

415
00:26:35,302 --> 00:26:37,762 
‫"فيكتور"، هل كانت هذه أول مرة لك؟

416
00:26:40,974 --> 00:26:43,393 
‫أجل.

417
00:26:43,476 --> 00:26:45,687 
‫يتبين لي أنك أبليت بلاءً حسناً.

418
00:26:45,770 --> 00:26:47,439 
‫أجل، هذا منطقي.

419
00:26:47,522 --> 00:26:49,190 
‫شكراً.

420
00:26:49,274 --> 00:26:52,944 
‫أقصد، ذلك الجزء الأخير كان يستحق العناء.

421
00:26:54,195 --> 00:26:55,822 
‫- أظن أن المحاولة نجحت!
‫- ماذا؟

422
00:26:55,905 --> 00:26:59,534 
‫- شعرت بركلة!
‫- "دونا"! طفلنا!

423
00:26:59,617 --> 00:27:01,578 
‫سنُرزق بطفل.

424
00:27:04,706 --> 00:27:06,416 
‫لقد صنعنا طفلاً بحق السماء.

425
00:27:45,872 --> 00:27:47,999 
‫"(ووترفيل)، 11 كم"

426
00:27:58,843 --> 00:28:01,638 
‫- "نيل"!
‫- "شيري"؟

427
00:28:18,071 --> 00:28:19,197 
‫انتهى الأمر.

428
00:28:20,907 --> 00:28:22,700 
‫لقد توقف المطر.

429
00:28:23,618 --> 00:28:24,828 
‫انتهى الأمر.

430
00:28:29,040 --> 00:28:30,875 
‫تم التوقيع وتمت الصفقة بنجاح.

431
00:28:30,959 --> 00:28:32,335 
‫أصبحت ملكاً لك!

432
00:28:34,462 --> 00:28:35,338 
‫آسف.

433
00:28:36,131 --> 00:28:38,550 
‫بعدما أصبح المخيم ملكنا قانوناً يا "جورج"،

434
00:28:38,633 --> 00:28:40,927 
‫لم يعد هناك ما يمنعنا من تفجيره.

435
00:28:44,639 --> 00:28:45,765 
‫إنه جاهز يا سيدي.

436
00:28:46,391 --> 00:28:47,892
{\an8}‫"إطلاق"

437
00:28:47,976 --> 00:28:49,644 
‫وداعاً يا مخيم "مكافحة الحرائق".

438
00:28:52,439 --> 00:28:53,481 
‫وداعاً.

439
00:28:53,565 --> 00:28:57,026 
‫بدأ العد التنازلي. بدء الإطلاق بعد ساعة.

440
00:28:59,070 --> 00:29:02,866 
‫- ساعة؟
‫- إنه صاروخ نووي يا سيدي.

441
00:29:02,949 --> 00:29:06,035 
‫لا يمكن إطلاقه بمجرد ضغط الزر.

442
00:29:06,119 --> 00:29:08,037 
‫انتظرت هذه اللحظة 10 أعوام.

443
00:29:09,289 --> 00:29:10,957 
‫أستطيع الانتظار ساعة أخرى.

444
00:30:08,014 --> 00:30:10,016 
‫ترجمة "مي محمد بدر"

