﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,427 
‫"حلم ليلة نهاية الصيف"

3
00:00:10,510 --> 00:00:11,970 
‫حل الليل يا مخيم "فايروود"،

4
00:00:12,053 --> 00:00:15,056 
‫وحان وقت الحفل الختامي الراقص
‫لآخر ليالي المخيم!

5
00:00:15,140 --> 00:00:17,142 
‫ولا تنسوا، مجموعة الخريجين الزائرين،

6
00:00:17,225 --> 00:00:18,560 
‫مستشارو المخيم لعام 1981

7
00:00:18,643 --> 00:00:19,561 
‫"محطة تقبيل (هيلينا)"

8
00:00:19,644 --> 00:00:21,980 
‫سيرقصون معنا طوال الليل.

9
00:00:22,063 --> 00:00:25,024 
‫فتعطروا وعطروا أنفاسكم بالرذاذ المنعش،

10
00:00:25,108 --> 00:00:28,361 
‫لأن السهرة على وشك البدء.

11
00:00:34,200 --> 00:00:36,953 
‫سيبدأ الإطلاق بعد 40 دقيقة.

12
00:00:37,037 --> 00:00:40,415 
‫تأملوا هؤلاء الحمقى. ليتهم يعرفون.

13
00:00:41,833 --> 00:00:43,168 
‫أود اقتراح نخب.

14
00:00:44,753 --> 00:00:48,757 
‫نخب التفجير الناجح لمخيم الأطفال.

15
00:00:48,840 --> 00:00:50,300 
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

16
00:00:51,050 --> 00:00:53,219 
‫والآن، لنصعد إلى السطح.

17
00:00:53,303 --> 00:00:56,306 
‫أريد رؤية الدمار الشامل بنفسي.

18
00:00:56,389 --> 00:01:00,643 
‫"جورجي"، هلا تحضر الكاميرا؟
‫أود توثيق هذا الحدث.

19
00:01:00,727 --> 00:01:02,187 
‫سبقتك يا سيدي.

20
00:01:03,229 --> 00:01:04,939 
‫لا تتباه يا "جورج".

21
00:01:10,737 --> 00:01:13,156 
‫التواضع فضيلة.

22
00:01:17,368 --> 00:01:18,953 
‫"الـ7:42 مساءً"

23
00:01:20,663 --> 00:01:23,917
{\an8}‫يجب أن تستعد للحفل يا "كوب".
‫تعرف أن "بيث" تريد حضورنا جميعاً.

24
00:01:24,000 --> 00:01:25,168
{\an8}‫لا يهم.

25
00:01:25,710 --> 00:01:26,878 
‫لم أنت عابس هكذا؟

26
00:01:26,961 --> 00:01:30,131 
‫تركتني "جيني". شكراً على سؤالك.

27
00:01:30,882 --> 00:01:32,675
{\an8}‫ماذا حدث لك يا رجل؟

28
00:01:32,759 --> 00:01:34,427
{\an8}‫ماذا ترى يا "غاري"؟ هل أنت أعمى؟

29
00:01:41,684 --> 00:01:42,685 
‫لا تسل.

30
00:01:44,187 --> 00:01:47,982
{\an8}‫بعض مستشاري المخيم البالغين 16 عاماً
‫يبدون وكأنهم في الـ21،

31
00:01:48,066 --> 00:01:50,777
{\an8}‫وعمري 22 عاماً، أي أن الفارق عام واحد.

32
00:01:50,860 --> 00:01:53,279 
‫- لكنهم ليسوا في الـ21. عمرهم 16 عاماً.
‫- بالضبط!

33
00:01:53,363 --> 00:01:55,865 
‫هل رأت إحداكن "كوب" أو "جيني"؟

34
00:01:55,949 --> 00:01:59,160
{\an8}‫"هل رأت إحداكن (كوب) أو (جيني)؟"
‫يا إلهي، يا لك من متباهية!

35
00:01:59,244 --> 00:02:01,955 
‫من الذي مات وجعلك خليفة له
‫في المزاج السيىء؟

36
00:02:02,038 --> 00:02:03,248
{\an8}‫- أنت!
‫- هذا غير صحيح.

37
00:02:03,331 --> 00:02:05,792
{\an8}‫إنني لا أملك الصلاحيات، لأنه منصب انتخابي.

38
00:02:05,875 --> 00:02:07,752 
‫- هل رأى أحدكما "آندي"؟
‫- أنا هنا.

39
00:02:07,836 --> 00:02:10,713 
‫هل أنت جالس هنا منذ أن خسرت لقب
‫"ملك المخيم"؟

40
00:02:10,797 --> 00:02:13,007
{\an8}‫لم أخسر لقب "ملك المخيم"!

41
00:02:13,091 --> 00:02:14,801
{\an8}‫المسابقة بأكملها زائفة!

42
00:02:14,884 --> 00:02:16,219 
‫كما أن شخصاً واحداً

43
00:02:16,302 --> 00:02:18,680 
‫لم ير"ديغز" على مضمار سباق العقبات العكسي،

44
00:02:18,763 --> 00:02:21,432 
‫مما يعني أنه ركض عبر الغابة ليسبقني.

45
00:02:21,516 --> 00:02:23,977 
‫كما كان يضع قفازين أثناء لعبة إلقاء
‫البطيخ المشحم،

46
00:02:24,060 --> 00:02:25,562 
‫وهذا انتهاك لكل قواعد...

47
00:02:27,313 --> 00:02:29,232 
‫من يريد أن يرقص؟

48
00:02:29,816 --> 00:02:32,026 
‫أخيراً، هناك من يستمتع بوقته.

49
00:02:32,110 --> 00:02:33,570 
‫"فيكتور" مارس الجنس!

50
00:02:35,155 --> 00:02:39,117 
‫سيداتي وسادتي،
‫أنا فحل يمارس الجنس دون عناء.

51
00:02:39,826 --> 00:02:41,452 
‫كلنا نعرف أنك بتول يا "فيك".

52
00:02:41,536 --> 00:02:46,291 
‫تصحيح. كنت بتولاً. لم أعد كذلك.

53
00:02:46,374 --> 00:02:49,460 
‫لقد قمت بفعلتي، وغرست بذرتي.

54
00:02:49,544 --> 00:02:51,963 
‫هل جربتم ما يحدث في النهاية...

55
00:02:52,046 --> 00:02:52,964 
‫كفى يا "فيكتور"!

56
00:02:53,047 --> 00:02:54,591 
‫وكأن قضيبك بركان،

57
00:02:54,674 --> 00:02:56,634 
‫لكن لا تخرج منه الحمم، بل مرطب الشعر؟

58
00:02:56,718 --> 00:02:59,053 
‫- "فيك"!
‫- لا، صدقوني، يخرج منه شيء.

59
00:02:59,137 --> 00:03:00,179 
‫توقف!

60
00:03:01,806 --> 00:03:04,142 
‫بدأت التمثيلية تبدو مثيرة للشفقة.

61
00:03:04,976 --> 00:03:06,853 
‫إنني لا أكذب يا رجل.

62
00:03:07,687 --> 00:03:09,230 
‫أصبحت مثلكم.

63
00:03:10,565 --> 00:03:13,651 
‫أجل، بالتأكيد يا رجل. ستفعل ذلك ذات يوم.

64
00:03:13,735 --> 00:03:14,819 
‫لقد فعلته بالفعل!

65
00:03:18,823 --> 00:03:20,950 
‫لم لا يسعد أحد من أجلي؟

66
00:03:22,619 --> 00:03:24,495 
‫أنا سعيد من أجلك يا "كين".

67
00:03:26,080 --> 00:03:27,081 
‫"القناة الـ5"

68
00:03:27,165 --> 00:03:29,876 
‫"ديف"، غير موعد البرنامج. لدي سبق صحفي.

69
00:03:30,460 --> 00:03:31,628 
‫ما سر حماسك الشديد؟

70
00:03:31,711 --> 00:03:33,129 
‫ألديك سبق صحفي يا "لينزي"؟

71
00:03:33,212 --> 00:03:35,506 
‫ما هو؟ "أي غسول للشعر يحسن تقصف الأطراف"؟

72
00:03:35,590 --> 00:03:39,469 
‫أجل! أم "أنواع السلطة الموفرة في الصيف"؟

73
00:03:39,552 --> 00:03:42,430 
‫يا رفاق، لقد توصلت إلى سبق صحفي هام.

74
00:03:42,513 --> 00:03:45,683 
‫يتضمن مخيماً صيفياً ورئيساً سابقاً.

75
00:03:48,144 --> 00:03:49,354 
‫هذا رائع يا "ليندس".

76
00:03:49,437 --> 00:03:53,024 
‫لعلنا نلقي نظرة على ذلك
‫لنرى ما توصلت إليه تحديداً.

77
00:03:53,107 --> 00:03:56,236 
‫لم تتحدثي مع شخص آخر بعد،
‫أليس كذلك يا "ليندس"؟

78
00:03:56,319 --> 00:03:57,320 
‫حالة طارئة رقم 6.

79
00:03:59,155 --> 00:04:00,365 
‫لا، لم تسألين؟

80
00:04:00,448 --> 00:04:02,992 
‫لا يوجد سبب.
‫لكننا نود الحفاظ على حصرية الخبر.

81
00:04:08,539 --> 00:04:09,499 
‫أوقفوها!

82
00:04:20,218 --> 00:04:21,052 
‫تباً!

83
00:04:21,135 --> 00:04:23,054 
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- من هنا.

84
00:04:25,181 --> 00:04:26,599 
‫ابتعدوا عن طريقي!

85
00:04:30,937 --> 00:04:33,481 
‫النجدة! هل يسمعني أحد؟

86
00:04:33,564 --> 00:04:35,775 
‫ليت هناك مخرجاً آخر.

87
00:04:35,858 --> 00:04:38,319 
‫أشعر وكأنني وقعت في شبكة تلتف حولي.

88
00:04:40,196 --> 00:04:41,698 
‫شبكة.

89
00:04:41,781 --> 00:04:44,033 
‫وجدتها. شبكة.

90
00:04:46,869 --> 00:04:48,496 
‫رائع! شبكة!

91
00:05:03,303 --> 00:05:05,305 
‫- وصلنا.
‫- هيا بنا.

92
00:05:27,744 --> 00:05:29,912 
‫قد تنجح هذه المحاولة.

93
00:05:43,926 --> 00:05:45,928 
‫والآن سترقص الفتيات المتمتعات بالشعبية

94
00:05:46,012 --> 00:05:49,057 
‫على أغنيتهن السنوية لختام الصيف.

95
00:05:55,229 --> 00:05:56,189 
‫مرحى يا فتاة!

96
00:06:08,743 --> 00:06:10,203 
‫هل كان الحفل سخيفاً هكذا؟

97
00:06:10,912 --> 00:06:12,955 
‫- يا له من حفل ممل.
‫- هل يوجد هنا كحول؟

98
00:06:13,539 --> 00:06:15,583 
‫لا، لأنه حفل للأطفال.

99
00:06:15,666 --> 00:06:16,918 
‫لا يهم.

100
00:06:18,586 --> 00:06:19,796 
‫لننته من هذه المهمة.

101
00:06:27,678 --> 00:06:30,890 
‫حسناً أيها السادة. لننفذ هذه الخطة.

102
00:06:33,559 --> 00:06:34,811 
‫هل سمعتم شيئاً؟

103
00:06:37,605 --> 00:06:38,940 
‫- لا.
‫- لا، لم أسمع شيئاً.

104
00:06:39,023 --> 00:06:40,024 
‫ماذا سمعت؟

105
00:06:40,108 --> 00:06:41,359 
‫الصوت. سمعت صوتاً.

106
00:06:42,235 --> 00:06:43,611 
‫يوجد شيء في الأعلى.

107
00:06:44,654 --> 00:06:46,197 
‫- سمعتك.
‫- سمعتك.

108
00:06:55,915 --> 00:06:57,125 
‫ليس هناك شيء. هيا بنا.

109
00:06:57,208 --> 00:06:58,042 
‫هيا بنا!

110
00:07:01,003 --> 00:07:04,382 
‫حسناً، هناك ممر سري إلى الخندق الأرضي
‫في مخزن الطعام.

111
00:07:04,465 --> 00:07:07,135 
‫أياً يكن ما يدبره "ريغان"، سنجده هناك.

112
00:07:07,218 --> 00:07:08,052 
‫اتبعوني.

113
00:07:08,136 --> 00:07:12,557 
‫فكرة الحفل الليلة هي "شيكسبير" يا رفاق،
‫لذا سنرقص الفالس بالطريقة التقليدية!

114
00:07:12,640 --> 00:07:14,142 
‫جيد. أحب الفالس.

115
00:07:23,901 --> 00:07:24,777 
‫هل "آشلي" بخير؟

116
00:07:25,361 --> 00:07:29,240 
‫أجل، أعطيت 100 دولاراً لأحد المخيمين
‫ليحرس مهدها وهي نائمة.

117
00:07:29,323 --> 00:07:30,658 
‫إنها في أمان.

118
00:07:30,741 --> 00:07:33,536 
‫لم أشارك في مسابقة
‫"ملك المخيم" منذ 10 أعوام،

119
00:07:33,619 --> 00:07:36,581 
‫ولا بد أن المدعو "ديغز" يتدرب
‫استعداداً لليوم طوال الصيف.

120
00:07:36,664 --> 00:07:39,292 
‫"آندي"! لا أحد يهتم. لا أحد!

121
00:07:39,375 --> 00:07:43,171 
‫إنها سلسلة من المسابقات السخيفة
‫إنها لا تعني شيئاً!

122
00:07:43,254 --> 00:07:47,842 
‫أنت مهووس بخسارة شيء لا يهتم به أحد سواك.

123
00:07:47,925 --> 00:07:49,302 
‫متى ستنضج؟

124
00:07:49,385 --> 00:07:50,553 
‫اهدأ يا رجل.

125
00:07:50,636 --> 00:07:52,305 
‫لا، لن أهدأ!

126
00:07:52,889 --> 00:07:54,432 
‫"آندي"، عمرك 26 عاماً.

127
00:07:54,515 --> 00:07:58,060 
‫ماذا دهاك؟ لن نظل مراهقين إلى الأبد.

128
00:08:00,938 --> 00:08:03,316 
‫أنت على حق. تأملا حالي.

129
00:08:05,693 --> 00:08:07,278 
‫أنا أضحوكة.

130
00:08:08,738 --> 00:08:09,739 
‫يجب أن أذهب.

131
00:08:11,657 --> 00:08:14,452 
‫رباه، أنت منزعج منذ وصولك.

132
00:08:14,535 --> 00:08:16,037 
‫لم جئت ما دمت تعيساً؟

133
00:08:17,205 --> 00:08:19,499 
‫في هذه المرحلة، لم أعد أعرف.

134
00:08:34,180 --> 00:08:35,014 
‫مرحباً؟

135
00:08:36,140 --> 00:08:38,559 
‫مرحباً يا "تريس". هذا أنا.

136
00:08:41,229 --> 00:08:42,563 
‫هل تسمعينني؟

137
00:08:42,647 --> 00:08:44,899 
‫أجل، ماذا تريد يا "آندي"؟

138
00:08:45,858 --> 00:08:48,110 
‫آسف لعدم اتصالي منذ فترة طويلة.

139
00:08:48,194 --> 00:08:49,195 
‫آسف؟

140
00:08:50,321 --> 00:08:52,198 
‫إذاً فهذا يعني أننا غفرنا لك كل شيء.

141
00:08:53,491 --> 00:08:55,326 
‫أريد الاطمئنان عليكما فحسب.

142
00:08:56,452 --> 00:08:58,162 
‫أردت التحدث مع "ناثان".

143
00:09:02,083 --> 00:09:03,584 
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.

144
00:09:04,168 --> 00:09:07,797 
‫لا يمكنك الدخول والخروج من حياتنا
‫متى يلائمك الأمر.

145
00:09:07,880 --> 00:09:11,050 
‫أمي، من المتصل؟

146
00:09:11,968 --> 00:09:12,969 
‫لا أحد.

147
00:09:26,899 --> 00:09:28,484 
‫غير معقول.

148
00:09:28,568 --> 00:09:32,280 
‫إنها سيدة مسرح مخيم "فايروود".

149
00:09:33,030 --> 00:09:34,031 
‫ابتعد يا "لوغان".

150
00:09:34,115 --> 00:09:35,116 
‫أتريدينني أن أرحل؟

151
00:09:35,199 --> 00:09:36,826 
‫أهذه حظيرتك أيضاً، مثل المسرح؟

152
00:09:38,286 --> 00:09:39,412 
‫تركني "غارث".

153
00:09:41,163 --> 00:09:42,206 
‫يا إلهي.

154
00:09:44,792 --> 00:09:45,960 
‫أنا في شدة الأسف.

155
00:09:47,128 --> 00:09:48,963 
‫كنت غبية جداً.

156
00:09:49,046 --> 00:09:50,047 
‫اقتربي.

157
00:09:51,257 --> 00:09:54,677 
‫لم تكوني غبية. كنت مغرمة فحسب.

158
00:09:55,553 --> 00:09:57,388 
‫هل تريدين أن ترقصي؟

159
00:09:59,849 --> 00:10:00,975 
‫لا.

160
00:10:20,119 --> 00:10:22,163 
‫- نحتاج إلى خريطة.
‫- يا شباب...

161
00:10:23,581 --> 00:10:24,874 
‫تعرفون ما يجب فعله.

162
00:10:33,716 --> 00:10:35,676 
‫سيفي هذا بالغرض.

163
00:10:35,760 --> 00:10:37,178 
‫حسناً، التنزيل جار.

164
00:10:37,261 --> 00:10:38,679 
‫"تنزيل..."

165
00:10:39,263 --> 00:10:42,016 
‫هيا!

166
00:10:43,392 --> 00:10:44,977 
‫- هيا!
‫- هيا!

167
00:10:45,895 --> 00:10:47,897 
‫هيا!

168
00:10:47,980 --> 00:10:49,523 
‫هيا!

169
00:10:50,358 --> 00:10:51,359 
‫هيا!

170
00:10:51,442 --> 00:10:52,693 
‫"اكتمل التنزيل"

171
00:10:52,777 --> 00:10:53,736 
‫أجل! نجحنا.

172
00:10:57,615 --> 00:10:59,075
{\an8}‫"إعادة توجيه..."

173
00:10:59,158 --> 00:11:00,201 
‫من هنا.

174
00:11:01,786 --> 00:11:03,079 
‫أيمكنني أن أخبرك بشيء؟

175
00:11:04,038 --> 00:11:06,040 
‫لم أعد إلى "فايروود" إلا لسبب واحد

176
00:11:06,123 --> 00:11:09,502 
‫وهو أنني فشلت في تجربة الأداء الهامة
‫في "بيركشير" للمسرحية الصيفية.

177
00:11:10,086 --> 00:11:12,797 
‫أعرف أنني أستطيع النجاح في هذا المجال.

178
00:11:13,547 --> 00:11:17,009 
‫لكن إن لم يمنحني أحد فرصة،
‫فلا أعرف كيف سأنجح.

179
00:11:17,093 --> 00:11:20,471 
‫ستنجح يا "لوغان".
‫أنت موهوب جداً ولا بد أن تنجح.

180
00:11:20,554 --> 00:11:24,183 
‫لم تكن علاقة ثلاثية بمعنى الكلمة.
‫كان "يارون" يؤدي دور المدرب.

181
00:11:24,266 --> 00:11:25,309 
‫إذاً؟

182
00:11:25,935 --> 00:11:27,978 
‫- إذاً ماذا؟
‫- دعني أراه.

183
00:11:31,232 --> 00:11:32,233 
‫حسناً.

184
00:11:36,112 --> 00:11:37,113 
‫ها هو.

185
00:11:38,739 --> 00:11:42,326 
‫غير معقول! وكأن قطاراً قد دهسه.

186
00:11:42,410 --> 00:11:43,327 
‫أحسنت!

187
00:11:43,411 --> 00:11:46,414 
‫شكراً يا "آبي".
‫هذا يعني لي الكثير ومنك بالذات.

188
00:11:49,959 --> 00:11:52,670 
‫- يمكنك إدخاله ثانية.
‫- حسناً.

189
00:11:57,883 --> 00:11:59,510 
‫لا بد أن يكون الصاروخ هنا.

190
00:12:03,389 --> 00:12:04,432 
‫هذا حاجز غبار نووي.

191
00:12:05,599 --> 00:12:07,184 
‫سمك الفولاذ 60 سنتيمتراً.

192
00:12:07,268 --> 00:12:10,646 
‫لن نخترقه أبداً. أعرف الفولاذ جيداً،
‫فأنا مصنوع منه.

193
00:12:10,729 --> 00:12:13,023 
‫تراجعا. سنتولى الأمر.

194
00:12:14,733 --> 00:12:15,901 
‫هل أنت مستعد؟

195
00:12:22,116 --> 00:12:25,286 
‫آسفة لما حدث مع "جيني". يا للأسف.

196
00:12:26,120 --> 00:12:28,497 
‫أجل. هذا مؤسف.

197
00:12:29,915 --> 00:12:35,045 
‫إنني أفكر فيما قلت في الحظيرة اليوم.

198
00:12:35,129 --> 00:12:38,048 
‫لعلنا... نمنح علاقتنا فرصة.

199
00:12:39,175 --> 00:12:43,012 
‫"كوب"، ربما جرفنا حنين المخيم.

200
00:12:43,095 --> 00:12:44,263 
‫لكنك مناسب لـ"جيني".

201
00:12:45,306 --> 00:12:48,851 
‫أجل، لكن هذا... لم يعد هذا متاحاً.

202
00:12:48,934 --> 00:12:50,936 
‫لذا أقول إنه يجب أن نكون معاً أنا وأنت.

203
00:12:51,020 --> 00:12:55,024 
‫إنني متفهمة، وأنت تعرف كم يهمني أمرك.

204
00:12:55,107 --> 00:12:58,527 
‫لكنني لا أريد أن أكون حبيبة
‫تعوض بها خسارتك.

205
00:12:59,361 --> 00:13:04,033 
‫ربما... في لم شملنا الـ20،
‫سنكون كلانا في وضع أفضل.

206
00:13:04,116 --> 00:13:06,202 
‫مهلاً. ماذا؟

207
00:13:20,090 --> 00:13:24,762 
‫انظروا أيها البحارة! أرى اليابسة.

208
00:13:25,721 --> 00:13:30,476 
‫فيما بين سلسلة أشرطة الفيديو التي صورناها
‫وطفلنا المنتظر، اكتملت الحياة.

209
00:13:30,559 --> 00:13:32,186 
‫بم نسمي الطفل؟

210
00:13:32,269 --> 00:13:34,355 
‫"صفنيا" للصبي و"حفصيبة" للفتاة.

211
00:13:34,438 --> 00:13:36,357 
‫ما أجمل العبرية...

212
00:13:37,358 --> 00:13:38,943 
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

213
00:13:39,026 --> 00:13:40,945 
‫لا وقت للشرح. أين الجميع؟

214
00:13:41,028 --> 00:13:42,613 
‫- إنهم في الحفل.
‫- سنرشدك إليه.

215
00:13:42,696 --> 00:13:43,906 
‫هيا بنا. هيا.

216
00:13:43,989 --> 00:13:46,617 
‫تقولين إنك تفكرين بي طوال هذا الوقت،

217
00:13:46,700 --> 00:13:48,994 
‫والآن بعدما أصبحت أعزب،
‫لا تريدين الارتباط بي؟

218
00:13:49,078 --> 00:13:50,287 
‫هذا ظلم يا "كوب".

219
00:13:50,371 --> 00:13:52,623 
‫لم أعرف أن لديك خطيبة
‫حين جئت في عطلة هذا الأسبوع.

220
00:13:52,706 --> 00:13:54,792 
‫- لا تلمني على ذلك.
‫- الأمر الذي أعرفه

221
00:13:54,875 --> 00:13:57,253 
‫هو أنني كنت سأظل مخطوباً
‫لولا مجيئي هذا الأسبوع.

222
00:13:57,336 --> 00:14:01,048 
‫آسفة جداً
‫لأن حضوري هنا كارثة بالنسبة إليك يا "كوب".

223
00:14:01,131 --> 00:14:03,968 
‫لم الشمل هذا برمته خطأ فادح.

224
00:14:04,843 --> 00:14:06,262 
‫أنت ثمل، أليس كذلك؟

225
00:14:06,345 --> 00:14:07,846 
‫لا يهم!

226
00:14:07,930 --> 00:14:11,642 
‫يا رفاق! هلا تولونني انتباهكم؟

227
00:14:11,725 --> 00:14:15,145 
‫رأيت أنه سيسعدنا
‫أن يلقي أحد المخيمين السابقين بكلمة

228
00:14:15,229 --> 00:14:19,149 
‫حول معنى روح المخيم بالنسبة إليه
‫على مر الأعوام.

229
00:14:19,233 --> 00:14:23,153 
‫فرحبوا معي بـ"كوب"!

230
00:14:39,336 --> 00:14:41,714 
‫قضيت 9 من فصول الصيف في "فايروود".

231
00:14:42,548 --> 00:14:46,093 
‫في أثناء ذلك، كانت روح مخيم "فايروود"

232
00:14:46,176 --> 00:14:48,762 
‫جزءاً كبيراً من تجاربي الأولى

233
00:14:48,846 --> 00:14:53,267 
‫مثل القبلة الأولى،
‫ورحلات التريض والطهو في العراء

234
00:14:53,851 --> 00:14:56,186 
‫وكل الحفلات الراقصة في الليلة الأخيرة.

235
00:14:57,646 --> 00:14:59,440 
‫أما الآن بعدما اختبرت الحياة،

236
00:14:59,523 --> 00:15:01,901 
‫جئت لأقول لكم شيئاً واحداً أعرفه يقيناً.

237
00:15:04,111 --> 00:15:05,696 
‫وهذا الشيء الواحد هو...

238
00:15:07,740 --> 00:15:10,993 
‫أن روح مخيم "فايروود" مجرد هراء.

239
00:15:12,369 --> 00:15:13,412 
‫إنها ليست حقيقية.

240
00:15:13,495 --> 00:15:17,249 
‫لا يوجد سحر في الغابة.

241
00:15:18,709 --> 00:15:21,211 
‫تلك مجرد أكاذيب
‫يكتبونها في منشورات الدعاية

242
00:15:21,837 --> 00:15:23,964 
‫ليشعر أولياء الأمور بالراحة والاطمئنان

243
00:15:24,048 --> 00:15:28,260 
‫حيال مبيت أطفالهم بعيداً عن منازلهم
‫لمدة 8 أسابيع.

244
00:15:29,470 --> 00:15:31,722 
‫لأن روح المخيم لا تسدد الإيجار!

245
00:15:32,723 --> 00:15:38,228 
‫وروح المخيم لا تطعمك، ولا تسترك بالثياب.

246
00:15:39,396 --> 00:15:40,564 
‫وروح المخيم...

247
00:15:41,815 --> 00:15:44,568 
‫لا تجنبك الشعور بالضياع...

248
00:15:46,028 --> 00:15:47,363 
‫وافتقاد الحب.

249
00:15:49,531 --> 00:15:53,494 
‫روح مخيم "فايروود" فكرة لطيفة،
‫لكنها ليست حقيقية.

250
00:15:54,870 --> 00:15:56,497 
‫لم تكن يوماً حقيقية.

251
00:15:57,915 --> 00:15:59,249 
‫ولن تكون أبداً.

252
00:16:06,465 --> 00:16:09,051 
‫يبدو أنني وجدت للتو الفصل الأخير لروايتي.

253
00:16:12,221 --> 00:16:13,597 
‫كل شيء فظيع.

254
00:16:14,890 --> 00:16:16,016 
‫النهاية.

255
00:16:21,814 --> 00:16:25,818 
‫حسناً، يبدو أنهم كانوا يحتفلون هكذا
‫في عام 1981.

256
00:16:25,901 --> 00:16:28,404 
‫وهكذا نحتفل في عام 1991.

257
00:16:32,783 --> 00:16:34,827 
‫- يا رفاق! حالة طوارىء!
‫- ما الأمر؟

258
00:16:34,910 --> 00:16:36,745 
‫الرئيس "ريغان" آت لتدمير "فايروود".

259
00:16:36,829 --> 00:16:39,623 
‫يجب أن نخلي المخيم فوراً. الآن! هيا!

260
00:16:42,793 --> 00:16:44,003 
‫هيا يا رفاق، أسرعوا!

261
00:16:54,096 --> 00:16:55,931 
‫رباه، هذا سيئ!

262
00:16:58,017 --> 00:17:00,019 
‫الصاروخ جاهز للإطلاق.

263
00:17:01,145 --> 00:17:04,606 
‫مرحباً بكم في آخر أيام المخيم...

264
00:17:05,441 --> 00:17:06,275 
‫على الإطلاق!

265
00:17:06,358 --> 00:17:07,401 
‫يجب أن نهرب!

266
00:17:08,027 --> 00:17:10,112 
‫انتهى وقت الهروب.

267
00:17:10,195 --> 00:17:13,240 
‫هذا وقت الموت!

268
00:17:13,323 --> 00:17:15,868 
‫أقدم لكم "جيلي بين".

269
00:17:15,951 --> 00:17:18,287 
‫- "جيلي بي"!
‫- ماذا يعني بهذا؟

270
00:17:18,370 --> 00:17:20,414 
‫"جيلي بين" اسم الصاروخ.

271
00:17:20,497 --> 00:17:22,249 
‫أنا أسميته.

272
00:17:22,833 --> 00:17:24,835 
‫هذا ليس اسمه الحقيقي، أليس كذلك؟

273
00:17:25,419 --> 00:17:28,130 
‫تأخرنا. نصف الصاروخ فوق الأرض بالفعل.

274
00:17:28,213 --> 00:17:30,299 
‫لا يمكننا تعطيل الصاروخ من هنا.

275
00:17:30,382 --> 00:17:33,802 
‫لا، لكن لو وجدنا طريقة لدخول شبكة الدفاع،

276
00:17:33,886 --> 00:17:35,179 
‫فقد نجد حلاً آخر.

277
00:17:35,763 --> 00:17:37,598 
‫وقد يكون هذا الحاسوب هو وسيلتنا.

278
00:17:37,681 --> 00:17:38,766 
‫لا أفهم.

279
00:17:38,849 --> 00:17:41,310 
‫كيف يقوم حاسوب بإيقاف صاروخ لعين؟

280
00:17:41,393 --> 00:17:44,980 
‫المسألة معقدة،
‫لكنها تُسمى "مبادرة الدفاع الاستراتيجي"،

281
00:17:45,064 --> 00:17:46,356 
‫وتُعرف بـ"حرب الكواكب".

282
00:17:46,440 --> 00:17:49,943 
‫نظام متداخل من الأقمار الاصطناعية
‫القادرة على تدمير الصواريخ في الفضاء.

283
00:17:50,903 --> 00:17:52,696 
‫أنفق "ريغان" عليها المليارات.

284
00:17:53,280 --> 00:17:57,242 
‫ظن الشعب أن الأبحاث لم تكتمل قط،
‫لكنه نفذها سراً.

285
00:17:58,619 --> 00:18:00,621 
‫- سيتم الاتصال الآن.
‫- تشبثا.

286
00:18:05,542 --> 00:18:06,668
{\an8}‫"لا يوجد صاروخ"

287
00:18:07,336 --> 00:18:09,088 
‫- مكتوب "لا يوجد صاروخ".
‫- تباً!

288
00:18:09,171 --> 00:18:10,130 
‫ما معنى ذلك؟

289
00:18:10,214 --> 00:18:13,634 
‫معناه أن "ريغان" قد عطل حتماً
‫نظام تتبع الصاروخ

290
00:18:13,717 --> 00:18:16,178 
‫حتى يتم تفعيله، نحن لا نرى وجهتنا.

291
00:18:16,261 --> 00:18:17,971 
‫يجب أن نصل إلى نظام التتبع،

292
00:18:18,055 --> 00:18:19,807 
‫ويقع في قمة هذا الصاروخ.

293
00:18:21,600 --> 00:18:24,770 
‫- على هذا الارتفاع؟ فوق الأرض.
‫- أجل.

294
00:18:24,853 --> 00:18:27,356 
‫هذه مهمة انتحارية. لن نعود أحياء.

295
00:18:27,439 --> 00:18:29,817 
‫سيقتلنا حراس أمن "ريغان".

296
00:18:29,900 --> 00:18:32,277 
‫أفضل الموت بطلاً على العيش جباناً.

297
00:18:32,361 --> 00:18:33,570 
‫هيا يا أخي.

298
00:18:33,654 --> 00:18:35,906 
‫لو تمكنت مع "إريك" من تشغيل جهاز التتبع،

299
00:18:35,989 --> 00:18:36,990 
‫فأنت تعرف ما ستفعله.

300
00:18:39,910 --> 00:18:41,370 
‫ليفعل أحدكم شيئاً.

301
00:18:41,453 --> 00:18:43,163 
‫اهدأ يا "جاي جاي".

302
00:18:43,247 --> 00:18:44,706 
‫لا بد أننا نستطيع التصرف!

303
00:18:44,790 --> 00:18:48,043 
‫لا يمكنكم فعل أي شيء.
‫لقد بدأ العد التنازلي بالفعل.

304
00:18:48,669 --> 00:18:51,922 
‫حين تنفجر القنبلة، سأكون قد رحلت.

305
00:18:52,005 --> 00:18:55,259 
‫استمتعوا بآخر اللحظات الثمينة في الحياة
‫أيها المخيمون.

306
00:18:57,553 --> 00:18:58,887 
‫كلنا هالكون!

307
00:19:00,597 --> 00:19:02,641 
‫لا! لستم هالكين!

308
00:19:03,225 --> 00:19:04,685 
‫- يا...
‫- ماذا؟

309
00:19:04,768 --> 00:19:07,646 
‫يؤسفني عدم حضور لم الشمل يا رفاق.
‫كان لدي عمل.

310
00:19:07,729 --> 00:19:09,106 
‫أعشق برنامجك!

311
00:19:09,189 --> 00:19:10,983 
‫أجل، إنه برنامج رائع.

312
00:19:11,066 --> 00:19:12,526 
‫- شكراً.
‫- أمي تعشقك أيضاً.

313
00:19:12,609 --> 00:19:13,485 
‫الـ5 الأوائل.

314
00:19:13,569 --> 00:19:16,989 
‫لم يأت الرئيس السابق "ريغان"
‫لتصفية حساب قديم.

315
00:19:17,072 --> 00:19:21,618 
‫لا. بل جاء لإتلاف الأدلة.

316
00:19:22,536 --> 00:19:24,371 
‫- الأدلة؟
‫- أية أدلة؟

317
00:19:24,454 --> 00:19:27,166 
‫الأدلة على إنسانيته.

318
00:19:28,083 --> 00:19:29,293 
‫على ضعفه البشري.

319
00:19:29,376 --> 00:19:33,755 
‫لأنه قبل أن يصبح الرئيس "ريغان"
‫قائداً للعالم الحر،

320
00:19:33,839 --> 00:19:39,136 
‫كان مجرد صبي صغير جاء إلى هذا المخيم
‫الصيفي نفسه في عام 1921.

321
00:19:39,887 --> 00:19:42,181 
‫- هذا غير صحيح.
‫- ولم يكن مخيماً عادياً.

322
00:19:42,931 --> 00:19:46,643 
‫لا. بل كان أسطورة. أليس كذلك يا سيدي؟

323
00:19:48,103 --> 00:19:52,816 
‫لأن "رونالد ويلسون ريغان" هو بذاته

324
00:19:52,900 --> 00:19:55,110 
‫"ويلي" الصغير الذي تبرز في سرواله.

325
00:19:56,778 --> 00:19:58,363 
‫هذا غير صحيح.

326
00:19:58,447 --> 00:20:00,449 
‫"رونالد ويلسون ريغان"!

327
00:20:00,532 --> 00:20:04,203 
‫ألم تفهموا؟ "ويلي" اختصار "ويلسون"!

328
00:20:04,786 --> 00:20:07,164 
‫- أنت محق!
‫- "ويلي" اختصار "ويلسون"!

329
00:20:16,924 --> 00:20:17,966 
‫مرحباً يا رفيقيّ.

330
00:20:18,050 --> 00:20:20,177 
‫يجب أن تخرجي من هنا. لست في أمان.

331
00:20:20,260 --> 00:20:22,888 
‫في الواقع، أنتما لستما في أمان.

332
00:20:22,971 --> 00:20:25,474 
‫أنت لا تفهمين.
‫"ريغان" هنا، ولديه صاروخ نووي.

333
00:20:25,557 --> 00:20:26,683 
‫بل أفهم.

334
00:20:28,143 --> 00:20:32,189 
‫السؤال الوحيد هو... هل تفهمان؟

335
00:20:35,901 --> 00:20:37,110 
‫إنها الجاسوسة.

336
00:20:38,487 --> 00:20:40,739 
‫إنها الجاسوسة منذ البداية.

337
00:20:42,032 --> 00:20:44,660 
‫لا أعرف كم يدفعون لك، لكن هذا جنون.

338
00:20:44,743 --> 00:20:46,703 
‫أرواح الآلاف في خطر.

339
00:20:46,787 --> 00:20:51,875 
‫الجنون هو أن تتصورا أنني سأسمح لكما
‫بالاقتراب من ذلك الصاروخ.

340
00:20:52,751 --> 00:20:54,044 
‫"جين"، توخ الحذر.

341
00:20:54,127 --> 00:20:57,756 
‫هذه مهزلة! أنا؟
‫"ويلي" الصغير الذي تبرز في سرواله؟

342
00:20:57,839 --> 00:20:59,675 
‫كيف توجهين مثل هذا الاتهام؟

343
00:20:59,758 --> 00:21:02,803 
‫لأنني وجدت شريكتك في الرقص.

344
00:21:04,972 --> 00:21:08,809 
‫أقدم لك "فيفيان لارسون"،
‫دفعة مخيم "فايروود" لعام 1921.

345
00:21:08,892 --> 00:21:09,768 
‫"فيفيان".

346
00:21:10,727 --> 00:21:12,980 
‫"فيفيان"، لم لا تروين القصة؟

347
00:21:13,981 --> 00:21:16,858 
‫أتذكرها وكأنها كانت بالأمس.

348
00:21:17,818 --> 00:21:20,320 
‫استبد بنا الخجل فلم نستطع التحدث معاً،

349
00:21:20,404 --> 00:21:23,240 
‫لكنني كنت مفتونة بـ"ويلي" طوال الصيف.

350
00:21:23,323 --> 00:21:24,908 
‫"وداعاً لصيف 1921"

351
00:21:24,992 --> 00:21:27,411 
‫وأخيراً، جاء الحفل الراقص لنهاية الصيف.

352
00:21:27,494 --> 00:21:29,955 
‫بدا أن كل من بالمخيم قد وجد من يناسبه.

353
00:21:30,664 --> 00:21:32,249 
‫الجميع إلا أنا.

354
00:21:32,874 --> 00:21:35,544 
‫وكان "ويلي" في الجهة المقابلة للحظيرة،

355
00:21:35,627 --> 00:21:37,754 
‫يخشى دعوتي إلى الرقص من فرط التوتر.

356
00:21:37,838 --> 00:21:43,010 
‫ثم شغلوا أغنيتي المفضلة
‫"قابلني الليلة في أرض الأحلام"،

357
00:21:44,720 --> 00:21:48,265 
‫ولا أعرف ماذا اعتراني،
‫لكنني عبرت ساحة الرقص،

358
00:21:48,348 --> 00:21:51,893 
‫واتجهت إلى "ويلي" مباشرة ومددت يدي.

359
00:21:51,977 --> 00:21:55,355 
‫لم تكن الفتاة تدعو الفتى إلى الرقص آنذاك.

360
00:21:55,439 --> 00:21:59,651 
‫فحدق فينا الجميع، لكنني لم أعرهم اهتماماً.

361
00:22:00,652 --> 00:22:05,198 
‫كانت أجمل لحظات حياتي في الصغر

362
00:22:05,282 --> 00:22:06,491 
‫إلى أن...

363
00:22:12,539 --> 00:22:14,458 
‫لا. الكارثة تحدث.

364
00:22:24,009 --> 00:22:28,555 
‫كانت أكبر كرة مكتملة من الفضلات
‫على الإطلاق.

365
00:22:29,264 --> 00:22:31,183 
‫"ويلي" الصغير تبرز في سرواله!

366
00:22:31,266 --> 00:22:33,185 
‫"ويلي" الصغير تبرز في سرواله!

367
00:22:33,268 --> 00:22:37,355 
‫وهكذا وُلدت أسطورة
‫"ويلي" الصغير الذي تبرز في سرواله.

368
00:22:41,109 --> 00:22:43,403 
‫- مرحباً يا "ويلي".
‫- "فيفيان".

369
00:22:45,030 --> 00:22:49,409 
‫بعد نزول تلك الفضلات من ساق سروالي...

370
00:22:50,619 --> 00:22:54,164 
‫ركضت نحو الغابة ولم أكف عن الركض.

371
00:22:54,998 --> 00:22:56,875 
‫أظن أنني، من نواح عدة،

372
00:22:56,958 --> 00:23:00,545 
‫أهرب من تلك اللحظة طوال حياتي.

373
00:23:00,629 --> 00:23:05,342 
‫لا أندم على شيء
‫سوى أننا لم نكمل تلك الرقصة.

374
00:23:06,802 --> 00:23:07,844 
‫سيدي...

375
00:23:08,595 --> 00:23:09,805 
‫لم يفت الأوان بعد.

376
00:23:09,888 --> 00:23:12,516 
‫أتسمح لي بهذه الرقصة يا سيدي الرئيس؟

377
00:23:12,599 --> 00:23:15,227 
‫"فيفيان"، بالطبع.

378
00:23:24,528 --> 00:23:25,612 
‫"نانسي"، دعينا نمر.

379
00:23:25,695 --> 00:23:28,240 
‫"نانسي"، مستوانا يفوق مستواك بكثير.

380
00:23:28,323 --> 00:23:29,950 
‫لا أريد أن أضرب ممرضة.

381
00:23:35,747 --> 00:23:37,666 
‫"نانسي"، ليس من الضروري أن نفعل ذلك.

382
00:23:37,749 --> 00:23:39,042 
‫بلى.

383
00:23:47,425 --> 00:23:48,760 
‫عذراً.

384
00:23:53,140 --> 00:23:55,976 
‫حاول الوصول إلى الصاروخ، وسأعطلها.

385
00:23:56,560 --> 00:23:57,978 
‫إنه انتحار!

386
00:24:00,063 --> 00:24:02,232 
‫إنها حياة حافلة!

387
00:24:20,041 --> 00:24:23,461 
‫لقد بذلت جهداً، لكن حان الوقت لتنام.

388
00:24:23,545 --> 00:24:24,796 
‫دعيه يا "نانسي".

389
00:24:24,880 --> 00:24:27,549 
‫"غايل"، لقد عدت!

390
00:24:28,091 --> 00:24:31,970 
‫غير معقول. إنها مستشارة الأعمال الفنية.
‫ألا زلت تبحثين عن زوج؟

391
00:24:32,053 --> 00:24:34,389 
‫في الوقت الحالي أبحث عن شيئين فقط.

392
00:24:34,472 --> 00:24:37,517 
‫أريد صفاً أتعلم فيه صنع حامل أقلام
‫من الورق المقوى،

393
00:24:37,601 --> 00:24:39,019 
‫وشخصاً أوسعه ضرباً.

394
00:24:39,102 --> 00:24:40,312 
‫يبدو أنني فوت الصف

395
00:24:40,395 --> 00:24:42,272 
‫الذي تعلموا فيه صنع حامل أقلام.

396
00:24:42,355 --> 00:24:45,025 
‫مما يعني أنك ستوسعينها ضرباً.

397
00:24:45,108 --> 00:24:47,110 
‫من المؤسف أنك لن تكون موجوداً لتشهد ذلك.

398
00:24:49,112 --> 00:24:49,946 
‫"جين"!

399
00:24:50,030 --> 00:24:51,948 
‫لماذا؟

400
00:24:53,742 --> 00:24:55,994 
‫"جين"!

401
00:25:01,416 --> 00:25:02,417 
‫لا.

402
00:25:03,835 --> 00:25:05,587 
‫الكارثة تتكرر.

403
00:25:07,088 --> 00:25:08,298 
‫سأتبرز.

404
00:25:09,799 --> 00:25:12,260 
‫"رونالد"، ستنجح.

405
00:25:12,844 --> 00:25:13,929 
‫صب تركيزك علي.

406
00:25:14,596 --> 00:25:16,348 
‫انظر في عيني.

407
00:25:26,358 --> 00:25:27,901 
‫ستموتين أيتها الشمطاء.

408
00:25:27,984 --> 00:25:29,569 
‫هاتي ما لديك يا أختاه.

409
00:25:30,403 --> 00:25:31,655 
‫- هيا يا "روني".
‫- احبسها.

410
00:25:31,738 --> 00:25:33,782 
‫- لا تخرجها.
‫- لا تخرجها.

411
00:25:33,865 --> 00:25:35,867 
‫- هيا يا "رون".
‫- تنفس حتى يزول الشعور...

412
00:25:35,951 --> 00:25:38,495 
‫- يمكنك فعلها.
‫- "روني".

413
00:25:38,578 --> 00:25:40,247 
‫أمعائي تهدأ.

414
00:25:41,206 --> 00:25:42,624 
‫رائع!

415
00:25:42,707 --> 00:25:44,292 
‫- إنها تهدأ.
‫- رائع!

416
00:25:45,043 --> 00:25:46,044 
‫أحسنت بعدم التبرز!

417
00:25:46,127 --> 00:25:49,464 
‫"فيفيان"، أشكرك على الرقصة.

418
00:25:49,547 --> 00:25:51,174 
‫تبدين جميلة كعهدي بك.

419
00:25:53,009 --> 00:25:55,262 
‫أردت تدمير المخيم

420
00:25:56,471 --> 00:26:00,392 
‫لأنني أردت تدمير ذكرى ما حدث في ذلك اليوم.

421
00:26:00,475 --> 00:26:03,228 
‫كان جرحاً لا يندمل.

422
00:26:04,854 --> 00:26:05,897 
‫لكنه زال الآن...

423
00:26:06,982 --> 00:26:09,776 
‫ولم أعد أريد تدمير المخيم.

424
00:26:10,944 --> 00:26:13,196 
‫مخيم "فايروود" في أمان.

425
00:26:17,033 --> 00:26:18,201 
‫أحسنت يا "رون".

426
00:26:18,785 --> 00:26:21,746 
‫سيدي الرئيس، أمر رائع أنك لم تعد
‫تريد تفجير المخيم،

427
00:26:21,830 --> 00:26:23,248 
‫لكن عليك أن تخبر الصاروخ.

428
00:26:23,331 --> 00:26:25,500 
‫سيبدأ الإطلاق بعد 10 دقائق.

429
00:27:02,620 --> 00:27:03,663 
‫"جين"!

430
00:27:04,289 --> 00:27:07,375 
‫"جين".

431
00:27:07,917 --> 00:27:10,003 
‫"حين".

432
00:27:12,797 --> 00:27:14,341 
‫حبيبي "جين".

433
00:27:15,342 --> 00:27:18,887 
‫"جين".

434
00:27:21,264 --> 00:27:22,098 
‫لماذا؟

435
00:27:23,808 --> 00:27:25,852 
‫سأدخل شفرة التعطيل.

436
00:27:26,978 --> 00:27:29,522 
‫1، 2، 3.

437
00:27:30,440 --> 00:27:31,274 
‫ما هذا؟

438
00:27:31,900 --> 00:27:33,485 
‫1، 2، 3.

439
00:27:34,152 --> 00:27:35,737 
‫شفرة التعطيل لا تعمل.

440
00:27:36,821 --> 00:27:40,075 
‫- هذا لأنني غيرتها.
‫- ماذا؟

441
00:27:40,158 --> 00:27:42,619 
‫طوال أعوام، لا أسمع شيئاً

442
00:27:42,702 --> 00:27:46,289 
‫سوى "الرئيس (ريغان) فعل هذا وذاك."

443
00:27:46,373 --> 00:27:48,083 
‫خمنوا ماذا فعلت أيها الأوغاد.

444
00:27:48,792 --> 00:27:54,339 
‫أصبحت الآن رئيسكم،
‫وأطالبكم بالاحترام بحق السماء!

445
00:27:54,422 --> 00:27:56,091 
‫"جورج"، هذا ليس ضرورياً.

446
00:27:56,174 --> 00:27:59,177 
‫نادني بالسيد الرئيس!

447
00:27:59,260 --> 00:28:01,679 
‫يا "ويلي" الصغير الذي تبرز في سرواله!

448
00:28:04,766 --> 00:28:10,814 
‫أنتم لا تدركون مدى الإهانة التي تحملتها...

449
00:28:11,606 --> 00:28:13,441 
‫لإرضاء غروره.

450
00:28:14,067 --> 00:28:15,985 
‫هذا سينتهي الآن.

451
00:28:16,569 --> 00:28:18,863 
‫لأن كل شيء سينتهي الآن!

452
00:28:20,281 --> 00:28:21,908 
‫ستنفجر هذه القنبلة...

453
00:28:23,701 --> 00:28:26,079 
‫ولن يستطيع أحد فعل أي شيء.

454
00:29:23,261 --> 00:29:25,263 
‫ترجمة "مي محمد بدر"

