﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,059 --> 00:00:20,020 
‫ستنفجر هذه القنبلة...

3
00:00:21,479 --> 00:00:23,857 
‫ولن يستطيع أحد فعل أي شيء.

4
00:00:23,940 --> 00:00:26,025 
‫أعطني الشفرة اللعينة يا "جورج".

5
00:00:30,155 --> 00:00:32,741 
‫أنت لم تفهم يوماً قدرتي الحقيقية يا "رون".

6
00:00:34,242 --> 00:00:35,744 
‫إنني أتحمل الإساءة بابتسامة.

7
00:00:35,827 --> 00:00:37,704 
‫يمكنك أن تضربني كما يحلو لك.

8
00:00:38,580 --> 00:00:41,416 
‫لكن "جيلي بين" ستنفجر.

9
00:00:43,084 --> 00:00:45,170 
‫لا أريد أن أموت.

10
00:00:45,253 --> 00:00:46,129 
‫"كلير"...

11
00:00:47,172 --> 00:00:48,673 
‫أعطني الشفرة اللعينة!

12
00:00:52,761 --> 00:00:53,928 
‫توقفا. كفا عن القتال!

13
00:00:59,476 --> 00:01:02,729 
‫"غريغ"، هل قام "إريك" بتفعيل نظام التتبع؟

14
00:01:02,812 --> 00:01:03,855 
‫لا، ليس بعد.

15
00:01:03,938 --> 00:01:05,815 
‫يجب أن يكف عن العبث ويسرع.

16
00:01:26,002 --> 00:01:27,796 
‫"نظام التتبع، التحكم اليدوي"

17
00:01:27,879 --> 00:01:29,130 
‫رائع!

18
00:01:30,089 --> 00:01:31,216 
‫تم تشغيل نظام التتبع.

19
00:01:31,299 --> 00:01:33,218 
‫- بدأ التتبع.
‫- والآن ماذا نفعل؟

20
00:01:34,719 --> 00:01:36,638 
‫سنفجر هذا الصاروخ في الفضاء.

21
00:01:41,184 --> 00:01:43,311 
‫- "إريك"!
‫- مرحباً يا عزيزتي.

22
00:01:43,394 --> 00:01:44,395 
‫ظننت أنك مت.

23
00:01:44,479 --> 00:01:46,231 
‫من ناحية ما كنت ميتاً،

24
00:01:46,314 --> 00:01:49,984 
‫لكنني في كثير من النواحي،
‫من بينها أهم النواحي...

25
00:01:50,485 --> 00:01:52,570 
‫- لم أمت.
‫- بقيت 3 دقائق على الإطلاق.

26
00:01:54,864 --> 00:01:55,949 
‫ابتعد عني!

27
00:01:56,032 --> 00:01:57,951 
‫بربك يا "جورج". أنت لا تريد فعل ذلك.

28
00:01:58,034 --> 00:01:59,077 
‫تعرف أنك لا تريد.

29
00:01:59,160 --> 00:02:02,247 
‫أنت لا تعرف ما أريد وما لا أريد!
‫أنت لم تعرف قط!

30
00:02:02,330 --> 00:02:05,208 
‫احرسني. سأهاجم الرئيس.

31
00:02:05,291 --> 00:02:07,544 
‫أجل، هاجم الرئيس.

32
00:02:12,966 --> 00:02:14,759 
‫- بربك يا رجل!
‫- خذ هذا أيها البدين.

33
00:02:14,843 --> 00:02:16,177 
‫خذ هذا أيها البدين!

34
00:02:18,596 --> 00:02:22,725 
‫أنا رئيس "الولايات المتحدة"!

35
00:02:23,309 --> 00:02:28,356 
‫أنا أقوى رجل في العالم كله!

36
00:02:33,403 --> 00:02:36,990 
‫هل يريد أحد غيره ارتكاب أي حماقة؟

37
00:02:37,073 --> 00:02:39,784 
‫حسناً. مرحباً، أنا هنا. أجل.

38
00:02:39,868 --> 00:02:41,578 
‫عادة أفضل عدم اللجوء إلى العنف،

39
00:02:41,661 --> 00:02:44,789 
‫لكنني يجب أن أحذركم
‫من أنني مدرب على فنون "كراف مغا".

40
00:02:45,874 --> 00:02:49,377 
‫حسناً، سألمس نقطة الضغط لديك.

41
00:02:51,129 --> 00:02:54,257 
‫لقد نكلت بك.

42
00:02:54,340 --> 00:02:59,012 
‫انتهى الوقت يا مخيم "مكافحة الحرائق".
‫أعتقد أن المروحية التي ستقلني قد وصلت.

43
00:02:59,846 --> 00:03:04,058
{\an8}‫"جورج"، أرجوك ألا تفعل هذا! لم يفت الأوان!

44
00:03:04,142 --> 00:03:06,686 
‫فات أوانك يا "ويلي" الذي تبرز في سرواله!

45
00:03:06,769 --> 00:03:08,980 
‫- ماذا عنا؟
‫- أوقفهم! لا تدعهم يفلتون!

46
00:03:09,063 --> 00:03:11,149 
‫- إنهم جزء من المشكلة.
‫- مستحيل!

47
00:03:11,232 --> 00:03:13,943 
‫- أرجوك!
‫- لن يكون هذا من الحصافة!

48
00:03:14,027 --> 00:03:18,823 
‫- إنني أعدكم. لن تُفرض ضرائب جديدة.
‫- سيدي الرئيس!

49
00:03:21,409 --> 00:03:22,744 
‫لا!

50
00:03:24,037 --> 00:03:26,039 
‫"الـ9 مساءً"

51
00:03:27,457 --> 00:03:29,626 
‫تباً يا "غريغ". ألن نعطل هذا الصاروخ؟

52
00:03:29,709 --> 00:03:31,044 
‫لم ندخل بحاسوب البنتاغون.

53
00:03:31,127 --> 00:03:33,254 
‫إنه حاسوب فرعي. هذه أقصى سرعة لي.

54
00:03:33,338 --> 00:03:37,634 
‫هذا طريف، أتذكر أنك كنت أكثر سرعة
‫حين سرقت مني "بيث" في عام 1981.

55
00:03:37,717 --> 00:03:40,220 
‫أتريد أن نتشاجر على النساء
‫أيها الحقير المعدني

56
00:03:40,303 --> 00:03:42,055 
‫أم تريد أن ننقذ العالم؟

57
00:03:45,016 --> 00:03:47,310 
‫آسف يا "غريغ".

58
00:03:56,319 --> 00:03:57,487 
‫أنا...

59
00:03:59,113 --> 00:04:04,619 
‫رغماً عني أشعر بأنني مسؤول جزئياً
‫عن بعض مما حدث.

60
00:04:04,702 --> 00:04:07,038 
‫لا، هذا ليس بذنب أحد.

61
00:04:07,121 --> 00:04:09,666 
‫لكنني سرقت الصاروخ النووي
‫ووضعته في الخندق.

62
00:04:09,749 --> 00:04:13,211 
‫كما أنني واثق من إيجاد طريقة مناسبة
‫لمحاسبة أنفسنا.

63
00:04:13,294 --> 00:04:16,464 
‫- أجل.
‫- أنا أكثر من معظمكم.

64
00:04:16,547 --> 00:04:18,841 
‫بقي على بدء العد التنازلي للإطلاق 10 ثوان.

65
00:04:18,925 --> 00:04:21,928 
‫فكروا جميعاً! فكروا في حل!
‫يجب أن نمنع إطلاقه!

66
00:04:22,011 --> 00:04:24,555 
‫لحظة واحدة. يمكننا فعل شيء.

67
00:04:24,639 --> 00:04:25,473 
‫ما هو؟

68
00:04:25,556 --> 00:04:28,559 
‫وهي فكرة جنونية وأعتقد أنها ستنجح.

69
00:04:28,643 --> 00:04:29,978 
‫رائع. ما هي؟

70
00:04:30,061 --> 00:04:33,982 
‫حسناً، أولاً يجب أن...

71
00:04:34,065 --> 00:04:35,858 
‫بدء الإطلاق.

72
00:04:35,942 --> 00:04:37,110 
‫أسرع!

73
00:04:37,193 --> 00:04:40,530 
‫الفكرة العامة هي...

74
00:04:40,613 --> 00:04:41,906 
‫فُعل العد التنازلي للإطلاق.

75
00:04:41,990 --> 00:04:44,158 
‫الفكرة العامة... حسناً.

76
00:04:47,328 --> 00:04:49,872 
‫تباً!

77
00:04:51,499 --> 00:04:54,877 
‫لم تكن فكرة جيدة على أية حال.
‫ما كانت ستنجح.

78
00:04:55,503 --> 00:04:57,797 
‫- لذا...
‫- لقد "انطلى" الصاروخ.

79
00:04:57,880 --> 00:05:00,300 
‫- هل قلت "انطلى"؟
‫- ماذا سيحدث الآن؟

80
00:05:00,383 --> 00:05:06,514 
‫يجب أن يصل الصاروخ إلى المدار،
‫ويدور في الفضاء،

81
00:05:06,597 --> 00:05:12,061 
‫ثم يدخل الغلاف الجوي مرة أخرى،
‫وعندها يدمرنا جميعاً، لذا...

82
00:05:12,145 --> 00:05:14,856 
‫- إذاً كم بقي لنا من الوقت؟
‫- 5 دقائق.

83
00:05:14,939 --> 00:05:16,691 
‫سنموت جميعاً!

84
00:05:16,774 --> 00:05:20,153 
‫وكل المخيمين أيضاً، وهم غافلون تماماً.

85
00:05:29,996 --> 00:05:32,165 
‫"دونا"، "يارون"...

86
00:05:32,248 --> 00:05:36,502 
‫يؤسفني ألا أرى طفلنا وهو يحصل
‫على شهادة التعليم العام.

87
00:05:36,586 --> 00:05:37,837 
‫اسمعي.

88
00:05:37,920 --> 00:05:39,172 
‫قبل أن يضربنا الصاروخ،

89
00:05:39,255 --> 00:05:41,674 
‫أنا في شدة الأسف
‫لأنني لم أبح لك بحقيقة شعوري.

90
00:05:41,758 --> 00:05:44,802 
‫كان هذا ضعفاً وتضليلاً. هذا لا يصح.

91
00:05:45,386 --> 00:05:46,596 
‫شكراً.

92
00:05:47,555 --> 00:05:49,724 
‫وأنا آسف جداً يا "مارك".

93
00:05:49,807 --> 00:05:52,894 
‫إن كان لكلامي أي وزن،
‫فأنا أعرف أنها تحبك حباً جماً.

94
00:05:52,977 --> 00:05:54,187 
‫أشكرك لأنك قلت ذلك.

95
00:05:54,270 --> 00:05:57,273 
‫لم تفدنا روح مخيم "فايروود" بأي شيء.

96
00:05:57,356 --> 00:05:59,984 
‫- أجل، شكراً على لا شيء.
‫- أجل.

97
00:06:00,068 --> 00:06:01,110 
‫إنه عمود طوطم مريع.

98
00:06:06,282 --> 00:06:09,410 
‫- ما الأمر؟
‫- لم نعد نتحكم في القمر الاصطناعي.

99
00:06:09,494 --> 00:06:11,871 
‫أحتاج إلى تصريح صوتي
‫من وكالة الفضاء الأمريكية.

100
00:06:11,954 --> 00:06:15,500 
‫لكن يجب أن يكون صوت شخص
‫بداخل قاعدة "كيب كانيفرال".

101
00:06:16,334 --> 00:06:18,669
{\an8}‫هل قلت قاعدة "كيب كانيفرال"؟

102
00:06:18,753 --> 00:06:21,089
{\an8}‫أعرف شخصاً هناك. أيمكنك الاتصال بهم؟

103
00:06:21,172 --> 00:06:24,592 
‫برنامج الفيديو هذا سيوصلنا إلى شخص ما
‫في قاعدة وكالة الفضاء.

104
00:06:25,802 --> 00:06:27,970 
‫هنا وكالة الفضاء. "هنري نيومان" يتحدث.

105
00:06:28,054 --> 00:06:30,181 
‫"هانك"، أنا "ميتش" من  مخيم "فايروود".

106
00:06:30,264 --> 00:06:33,935 
‫أنا صديق "بيث". التقينا في المدينة مرة.

107
00:06:35,686 --> 00:06:37,063 
‫أنا علبة خضراوات.

108
00:06:37,146 --> 00:06:39,232 
‫أجل، صحيح يا "ميتش". مرحباً، كيف حالك؟

109
00:06:39,315 --> 00:06:40,399 
‫لا وقت لتبادل الحديث.

110
00:06:40,483 --> 00:06:42,652 
‫حسناً. لنتحدث بالمرة القادمة. إلى اللقاء.

111
00:06:42,735 --> 00:06:44,487 
‫لا! أعده!

112
00:06:47,532 --> 00:06:49,617 
‫مرحباً. هنا وكالة الفضاء. "هنري نيومان".

113
00:06:49,700 --> 00:06:51,035 
‫"هانك"، أنا "ميتش" ثانية.

114
00:06:51,119 --> 00:06:53,538 
‫لا تغلق الخط. أحتاج منك إلى صنيع.

115
00:06:53,621 --> 00:06:56,082 
‫أريد تصريحاً بالدخول إلى قمر "ساتكوم"
‫من هنا.

116
00:06:56,165 --> 00:06:58,376 
‫القصة طويلة، لكننا سننقذ مخيم "فايروود"،

117
00:06:58,459 --> 00:07:00,461 
‫والوقت ضيق جداً.

118
00:07:00,545 --> 00:07:02,797 
‫حسناً. سأعطي التصريح الآن. لحظة واحدة.

119
00:07:04,173 --> 00:07:08,469 
‫مرحباً. أنا الأستاذ "هنري نيومان".
‫مهندس الفضاء بوكالة "ناسا".

120
00:07:09,387 --> 00:07:10,930 
‫أجل، أحتاج إلى تصريح

121
00:07:11,013 --> 00:07:13,808 
‫لتفعيل مبادرة الدفاع الاستراتيجي
‫"حرب الكواكب"

122
00:07:13,891 --> 00:07:18,062 
‫من قاعدة القيادة والتحكم 3426.

123
00:07:18,146 --> 00:07:21,524 
‫- تم الاتصال.
‫- حسناً، قربني إلى جهاز الاستقبال.

124
00:07:21,607 --> 00:07:24,819 
‫"بي، يو، تي،

125
00:07:24,902 --> 00:07:29,240 
‫12084".

126
00:07:29,323 --> 00:07:33,077 
‫- لقد نجح! نجح ذلك الوغد!
‫- شكراً يا "هنري".

127
00:07:33,161 --> 00:07:34,579 
‫أرجو أن يكون هذا مناسباً.

128
00:07:34,662 --> 00:07:37,874 
‫أخبرني لو أردت تكرار الأمر.
‫وحظاً موفقاً في باقي التصوير.

129
00:07:37,957 --> 00:07:40,418 
‫شكراً جزيلاً على مساعدتنا في إنقاذ المخيم.

130
00:07:41,335 --> 00:07:43,254 
‫لقد قمت بعمل خير.

131
00:07:44,881 --> 00:07:45,882 
‫دخلنا.

132
00:07:56,851 --> 00:07:59,479 
‫رباه، سأفتقد المزاح معكم أيها الحمقى.

133
00:07:59,562 --> 00:08:01,147 
‫سأفتقد الضحك.

134
00:08:01,939 --> 00:08:03,733 
‫وأنا سأفتقد سهراتنا!

135
00:08:04,817 --> 00:08:07,987 
‫"كوبربرغ"، آسف لأنني لن أجد الفرصة
‫لقراءة كتابك.

136
00:08:08,571 --> 00:08:09,864 
‫أنت كاتب ممتاز.

137
00:08:09,947 --> 00:08:13,117 
‫يا رفاق. لقد استأنفنا علاقتنا أنا و"شيري".

138
00:08:14,035 --> 00:08:15,661 
‫وهذه المرة إلى الأبد.

139
00:08:15,745 --> 00:08:18,789 
‫أنا و"نيل" سنبقى معاً باقي...
‫ما هذا بحق السماء؟

140
00:08:19,457 --> 00:08:21,292 
‫إنها النهاية يا رفاق.

141
00:08:21,375 --> 00:08:22,418 
‫أحبكم.

142
00:08:22,502 --> 00:08:25,171 
‫- "والا والا هو"!
‫- "والا والا هاي"!

143
00:08:25,254 --> 00:08:27,089 
‫- "كيم تشواي"!
‫- "تشواي"!

144
00:08:27,173 --> 00:08:29,467 
‫"تشواي"!

145
00:08:34,931 --> 00:08:36,724 
‫انظروا يا رفاق! الطوطم!

146
00:08:37,350 --> 00:08:40,144 
‫روح مخيم "فايروود"! إنها حقيقة!

147
00:08:40,228 --> 00:08:42,355 
‫هذا ما كنت أحاول قوله لكم منذ البداية.

148
00:08:42,438 --> 00:08:44,815 
‫إنها تزدهر بحبنا.

149
00:08:44,899 --> 00:08:47,360 
‫لنشبك أيدينا ونحب بعضنا البعض بصدق.

150
00:08:49,070 --> 00:08:53,324 
‫- "كيم تشواي"!
‫- "تشواي"!

151
00:08:53,407 --> 00:08:56,744 
‫- حان وقت القضاء على ذلك الصاروخ.
‫- هيا.

152
00:08:59,539 --> 00:09:00,915 
‫نتمنى أن تنجح المحاولة.

153
00:09:02,166 --> 00:09:04,043 
‫لنصعد ونعرف النتيجة.

154
00:09:13,427 --> 00:09:15,304 
‫"ميتش"؟ "غريغ"؟

155
00:09:16,931 --> 00:09:18,599 
‫ألم تتعرض إلى إطلاق النار؟

156
00:09:35,366 --> 00:09:37,910 
‫يا رفاق، انتظروني!

157
00:09:40,538 --> 00:09:44,208 
‫أحبكم! أحبكم جميعاً حباً جماً!

158
00:09:55,886 --> 00:09:56,721 
‫ماذا؟

159
00:10:00,975 --> 00:10:02,059 
‫لا أفهم.

160
00:10:02,143 --> 00:10:04,103 
‫- هل نحن...
‫- هل متنا؟

161
00:10:04,186 --> 00:10:07,773 
‫أنتم على قيد الحياة. أنتم أحياء.

162
00:10:09,483 --> 00:10:12,153 
‫تهانئي يا مخيم "فايروود"، أحسنتم.

163
00:10:12,236 --> 00:10:15,072 
‫- أحسنتم.
‫- أحسنتم.

164
00:10:15,156 --> 00:10:17,325 
‫- أحسنتم؟
‫- أحسنتم؟

165
00:10:17,408 --> 00:10:19,368 
‫كانت كلها لعبة.

166
00:10:20,119 --> 00:10:22,663 
‫- ألم يكن شيء من هذا حقيقياً؟
‫- لا.

167
00:10:22,747 --> 00:10:24,457 
‫أردنا أن نلقنكم درساً.

168
00:10:24,540 --> 00:10:26,876 
‫وشعرت بأننا جميعاً بحاجة إلى استعادة

169
00:10:26,959 --> 00:10:29,629 
‫روح مخيم "فايروود".

170
00:10:29,712 --> 00:10:32,757 
‫وأعتقد أننا نجحنا. أليس كذلك يا "رون"؟

171
00:10:32,840 --> 00:10:35,426 
‫بالتأكيد.

172
00:10:36,510 --> 00:10:37,511 
‫مهلاً.

173
00:10:38,095 --> 00:10:41,432 
‫هل دبرت مع الرئيس "بوش" أزمة نووية

174
00:10:41,515 --> 00:10:44,769 
‫لتجمعنا وتلقننا درساً عن الصداقة؟

175
00:10:44,852 --> 00:10:46,979 
‫يبدو هذا جنونياً حين يُصاغ بهذه الطريقة،

176
00:10:47,063 --> 00:10:49,148 
‫لكننا حصلنا على المساعدة.

177
00:10:54,654 --> 00:10:55,529 
‫من هذا؟

178
00:10:55,613 --> 00:10:57,907 
‫هذا "ويليام جيفرسون كلينتون"،
‫الحاكم الشاب لـ"أركنسا".

179
00:10:57,990 --> 00:10:59,408 
‫كيف حالكم أيها الشباب؟

180
00:10:59,492 --> 00:11:02,453 
‫- ماذا تفعل هنا أيها الحاكم؟
‫- سأعطيكم تلميحاً.

181
00:11:02,536 --> 00:11:04,455 
‫"لينزي".

182
00:11:05,998 --> 00:11:07,833 
‫سأخبرك بسر.

183
00:11:08,959 --> 00:11:12,630 
‫- هل كان "بيل كلينتون" هو الرجل في المرأب؟
‫- يبدو مثل "هنري كيسنجر" الشاب.

184
00:11:12,713 --> 00:11:14,507 
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- ما الذي فاتنا؟

185
00:11:14,590 --> 00:11:15,883 
‫تظاهر الرئيسان بتفجير المخيم.

186
00:11:15,966 --> 00:11:16,967 
‫- فهمت.
‫- هذا منطقي.

187
00:11:17,051 --> 00:11:19,970 
‫مهلاً. ألم يكن صاروخاً حقيقياً؟

188
00:11:20,054 --> 00:11:23,724 
‫كان صاروخاً حقيقياً،
‫لكنني ملأته بالورق الملون.

189
00:11:24,308 --> 00:11:26,227 
‫- حسناً.
‫- كان "جين" حقيقياً.

190
00:11:26,310 --> 00:11:28,020 
‫كان "جين" رجلاً حقيقياً،

191
00:11:28,104 --> 00:11:30,606 
‫وقد رأيته يموت على يدي الممرضة "نانسي".

192
00:11:30,689 --> 00:11:31,982 
‫لا، لم تريه!

193
00:11:33,484 --> 00:11:36,153 
‫"جين".

194
00:11:36,237 --> 00:11:38,030 
‫لكنني شاهدتك تقتلينه!

195
00:11:38,114 --> 00:11:40,616 
‫سأصحح لك الأمر. شاهدتني أقوم

196
00:11:40,699 --> 00:11:44,078 
‫بتعديل في فقرته العنقية الثالثة
‫وهو ما كان يحتاج إليه بشدة.

197
00:11:44,161 --> 00:11:46,122 
‫لم أشعر بهذه الليونة منذ أعوام.

198
00:11:46,205 --> 00:11:49,417 
‫لكنني قتلتك!
‫تأملي حالك. أنت مضرجة بالدماء.

199
00:11:49,500 --> 00:11:50,751 
‫هذا كاتشب.

200
00:11:52,128 --> 00:11:54,046 
‫حسناً، لحظة واحدة. هل كل هذا مزيف؟

201
00:11:54,130 --> 00:11:57,091 
‫لقد جمعت فريقاً ممتازاً لتعطيل صاروخ نووي.

202
00:11:57,174 --> 00:12:01,846 
‫هذا صحيح يا "جين". أنت فعلت ذلك.
‫والآن عدت إلى الديار.

203
00:12:01,929 --> 00:12:06,767 
‫وهناك شابة يجب أن تتعرف بها.

204
00:12:06,851 --> 00:12:07,935 
‫أبي!

205
00:12:13,482 --> 00:12:15,860 
‫أبي؟ ماذا تقصد...

206
00:12:17,778 --> 00:12:18,904 
‫أبي؟

207
00:12:20,114 --> 00:12:22,199 
‫الآن فهمت!

208
00:12:23,159 --> 00:12:27,246 
‫- لدينا أخبار كثيرة نتبادلها.
‫- أجل!

209
00:12:27,329 --> 00:12:29,707 
‫الآن يمكنني العيش مع أمي وأبي!

210
00:12:29,790 --> 00:12:31,167 
‫- هذا أنا!
‫- أجل!

211
00:12:34,420 --> 00:12:38,340 
‫مهلاً، ماذا عن السيدة التي حاولت شراء
‫المخيم بـ10 ملايين دولار؟

212
00:12:38,424 --> 00:12:41,177 
‫في الواقع، إنها ممثلة رائعة

213
00:12:41,260 --> 00:12:43,637 
‫وتُدعى "غلوريا كولبيبر".

214
00:12:43,721 --> 00:12:45,181 
‫"غلوريا"، هل أنت هنا؟

215
00:12:45,806 --> 00:12:48,392 
‫ها هي. مرحباً يا "غلوريا".

216
00:12:50,352 --> 00:12:53,939 
‫كان هذا دور العمر.

217
00:12:54,023 --> 00:12:55,649 
‫أحسنت.

218
00:12:55,733 --> 00:12:57,860 
‫حسناً، لكنني وجدت "فيفيان".

219
00:12:57,943 --> 00:12:59,445 
‫- بالتأكيد.
‫- في ذلك المنزل

220
00:12:59,528 --> 00:13:00,988 
‫مع الرجل الخائف وزوجته.

221
00:13:01,071 --> 00:13:04,700 
‫رحبوا رجاءً بـ"شيريل بلايزديل"
‫و"كونور ميتشم"

222
00:13:04,783 --> 00:13:07,536 
‫و"إيريكا جونسون"
‫من فرقة "غراوندلينغز صنداي".

223
00:13:07,620 --> 00:13:10,456 
‫- شكراً لأنكم سمحتم لنا بمشاركتكم التمثيل.
‫- كنتم رائعين.

224
00:13:10,539 --> 00:13:13,876 
‫معي مجموعة من صوري،
‫لو أراد أحد معرفة أبعادي في التصوير.

225
00:13:13,959 --> 00:13:15,044 
‫ولمعلوماتكم الخاصة،

226
00:13:15,127 --> 00:13:19,048 
‫سأقدم عرضاً مسرحياً منفرداً
‫بعنوان "غوفبول دياريز"،

227
00:13:19,131 --> 00:13:21,842 
‫على المسرح الرئيسي،
‫الثلاثاء في الـ6 مساءً.

228
00:13:24,803 --> 00:13:28,265 
‫الرئيس "ريغان"،
‫أحقاً كنت "ويلي" الذي تبرز في سرواله؟

229
00:13:28,349 --> 00:13:29,558 
‫لا.

230
00:13:30,309 --> 00:13:32,144 
‫بل ولم أذهب إلى المخيم قط.

231
00:13:33,020 --> 00:13:38,817 
‫لدي صورة من المخيم في عام 1921،
‫واسمك مكتوب عليها.

232
00:13:38,901 --> 00:13:43,531 
‫"لينزي"، هذا مثال على مهارتي
‫في استخدام سائل التصحيح الأبيض.

233
00:13:43,614 --> 00:13:45,074 
‫ألقي نظرة أخرى.

234
00:13:45,157 --> 00:13:47,034 
‫لا أصدق أنني لم أنتبه إلى ذلك.

235
00:13:47,618 --> 00:13:50,204 
‫حسناً، مهلاً. لم أجريت مع "ريغان"
‫كل هذه الاجتماعات

236
00:13:50,287 --> 00:13:52,039 
‫دون أن يراكم أحد في المخيم؟

237
00:13:52,122 --> 00:13:55,376 
‫سؤال رائع أيها العميل.
‫كان علينا الحفاظ على مظاهر الخدعة،

238
00:13:55,459 --> 00:13:59,505 
‫حتى أمام الحرس الرئاسي،
‫لنتأكد من أنها خطة محكمة.

239
00:14:00,422 --> 00:14:01,257 
‫فهمت.

240
00:14:01,340 --> 00:14:05,135 
‫كل خطوة كانت منظمة ومحسوبة.

241
00:14:05,219 --> 00:14:10,641 
‫في الواقع، كان التبرز
‫على نموذج متنزه التزلج على الماء ارتجالاً.

242
00:14:10,724 --> 00:14:12,351 
‫خروج بسيط عن النص.

243
00:14:12,434 --> 00:14:19,024 
‫وأوجه الشكر الخاص إلى فتاة رائعة،
‫"جولي ليفنسون"،

244
00:14:19,108 --> 00:14:21,777 
‫خريجة معهد "جوليارد" للفنون التمثيلية،

245
00:14:21,861 --> 00:14:26,365 
‫التي قدمت أداءً مذهلاً لشخصية "ريناتا"،
‫المربية المختلة.

246
00:14:26,448 --> 00:14:29,869 
‫"جولي"، تعالي وانحني.

247
00:14:32,413 --> 00:14:33,664 
‫إنها موهوبة للغاية.

248
00:14:35,541 --> 00:14:38,043 
‫"جولي"؟ اخرجي.

249
00:14:40,170 --> 00:14:41,463 
‫أنت تستحقين الثناء.

250
00:14:41,547 --> 00:14:44,925 
‫- يجب أن نتكلم.
‫- لا. أبداً.

251
00:14:46,635 --> 00:14:48,387 
‫"جولي"؟

252
00:14:48,470 --> 00:14:50,681 
‫بعد انتهاء هذا مباشرة، سنقطع جثتها.

253
00:14:50,764 --> 00:14:52,683 
‫- "جولي"؟
‫- سأدفن يداً في ملعب الكرة.

254
00:14:52,766 --> 00:14:54,184 
‫وأنت ألق بالأخرى في البحيرة.

255
00:14:54,268 --> 00:14:57,313 
‫سنحرق الجذع. سنأخذ الرأس معنا في السيارة.

256
00:14:57,396 --> 00:14:59,648 
‫سنبعثر أسنانها
‫على طول طريق "ميريت" المشجّر.

257
00:14:59,732 --> 00:15:01,567 
‫- ماذا؟
‫- "جولي"؟

258
00:15:01,650 --> 00:15:04,111 
‫ليست هنا. أنا واثق من أنها ستأتي.

259
00:15:04,194 --> 00:15:07,239 
‫حسناً، مهلاً. هل تم بيع المخيم أم لا؟

260
00:15:07,323 --> 00:15:12,453 
‫في الواقع، هذا الجزء لم يكن هزلاً.
‫اشتريت المخيم قانونياً من "بيث".

261
00:15:12,536 --> 00:15:17,207 
‫لكن هناك شخصاً أكثر أهلية مني
‫لإدارة مخيم "فايروود".

262
00:15:17,291 --> 00:15:20,794 
‫والمالك الجديد يجب أن يكون شخصاً
‫يحترم القيم

263
00:15:20,878 --> 00:15:24,173 
‫ويحافظ على التقاليد
‫التي تجعل مخيم "فايروود" مميزاً.

264
00:15:25,007 --> 00:15:26,216 
‫وهذا الشخص الجديد هو...

265
00:15:30,387 --> 00:15:31,889 
‫"هوارد" و"ديبي فورتنر".

266
00:15:36,393 --> 00:15:39,188 
‫امتلك "هوارد" و"ديبي" عدة مخيمات
‫على مدى أعوام،

267
00:15:39,271 --> 00:15:42,483 
‫وقد أثبتا التزاماً طويل المدى
‫بتجربة المخيمات الصيفية.

268
00:15:42,566 --> 00:15:46,862 
‫أعرف أنهما سيكونان أفضل قائدين
‫لمسيرة مخيم "فايروود".

269
00:15:46,946 --> 00:15:49,865 
‫كم نحن متحمسان للدخول في تاريخ "فايروود".

270
00:15:49,949 --> 00:15:54,828 
‫"غاري"، أود أن آخذ النقود التي جنيتها
‫من بيع المخيم

271
00:15:54,912 --> 00:15:56,997 
‫لأعطيك إياها لتفتتح مطعمك الخاص.

272
00:15:57,081 --> 00:16:00,876 
‫سأتولى التمويل، بينما تطهو نكهاتك المميزة.

273
00:16:00,960 --> 00:16:03,253 
‫مهلاً، هل أنت جادة؟

274
00:16:03,337 --> 00:16:06,298 
‫بالتأكيد. هذا هو الاتجاه الجديد
‫الذي أبحث عنه.

275
00:16:07,091 --> 00:16:10,469 
‫لكن عدني بتقديم المعكرونة بالجبن
‫المطهوة بطريقتين.

276
00:16:10,552 --> 00:16:12,888 
‫هذا حلم يتحقق!

277
00:16:12,972 --> 00:16:16,350 
‫وبالطبع، سأحتاج إلى طاه.

278
00:16:16,433 --> 00:16:18,686 
‫وأنا أعرف الشخص المناسب.

279
00:16:18,769 --> 00:16:20,813 
‫يشرفني ذلك.

280
00:16:20,896 --> 00:16:23,565 
‫كما أحتاج إلى مديرة للمطعم.

281
00:16:23,649 --> 00:16:24,775 
‫"نانس"، ما رأيك؟

282
00:16:24,858 --> 00:16:28,320 
‫موافقة! بالطبع أوافق!

283
00:16:28,404 --> 00:16:30,656 
‫لكن لا تتوقفي عن ممارسة تقويم العظام.

284
00:16:33,033 --> 00:16:36,161 
‫من الأفضل أن تبدأ الطهو.
‫الافتتاح بعد أسبوع من اليوم.

285
00:16:36,245 --> 00:16:38,455 
‫- رباه! لدي كثير من العمل.
‫- حسناً!

286
00:16:39,415 --> 00:16:41,834 
‫معذرة يا سيدي الرئيس.
‫حين أفكر ملياً أتساءل،

287
00:16:41,917 --> 00:16:45,713 
‫لم اشتريت المخيم فعلياً
‫إن كنت تعرف أنك لن تدمره؟

288
00:16:45,796 --> 00:16:46,714 
‫أجل.

289
00:16:46,797 --> 00:16:48,507 
‫- ما الأمر؟
‫- سؤال وجيه.

290
00:16:48,590 --> 00:16:50,009 
‫هذا سؤال رائع.

291
00:16:50,092 --> 00:16:52,678 
‫أجل، ولماذا تصرف زملائي في العمل

292
00:16:52,761 --> 00:16:55,472 
‫وكأنهم يخفون مؤامرة وطاردوني من مكتبي؟

293
00:16:55,556 --> 00:16:58,058 
‫- ما الهدف من ذلك؟
‫- ما الفائدة؟

294
00:16:58,142 --> 00:16:59,727 
‫توقعت أن تطرحي هذا السؤال.

295
00:16:59,810 --> 00:17:02,312 
‫كيف عرفت بأن "جيني" ستترك "كوب"

296
00:17:02,396 --> 00:17:03,564 
‫و"غارث" سيترك "سوزي"؟

297
00:17:03,647 --> 00:17:05,691 
‫هل تحكم "غريغ" في الأقمار الاصطناعية...

298
00:17:05,774 --> 00:17:07,776 
‫كيف تمكنت من صنع خندق يعمل بالكامل؟

299
00:17:07,860 --> 00:17:09,445 
‫ما الهدف من تزييف موت "جين"؟

300
00:17:09,528 --> 00:17:11,155 
‫لم أدخلت الرئيس "بوش"؟

301
00:17:11,238 --> 00:17:14,074 
‫- ما الهدف من الخلد؟
‫- هل صرحت لـ"ساتكوم"...

302
00:17:14,158 --> 00:17:15,701 
‫لا أفهم شيئاً من هذا.

303
00:17:15,784 --> 00:17:18,037 
‫كيف صنعت شعاع ليزر عملاقاً يخرج من الطوطم؟

304
00:17:18,120 --> 00:17:21,790 
‫كلها أسئلة رائعة، ونريد أن نجيب عنها كلها،

305
00:17:21,874 --> 00:17:22,708 
‫وسنفعل.

306
00:17:23,292 --> 00:17:26,295 
‫لكن أولاً، أعتقد أننا جائعون جداً.

307
00:17:26,378 --> 00:17:27,212 
‫أنا جائع.

308
00:17:27,296 --> 00:17:29,131 
‫كانت ليلة حافلة.

309
00:17:29,214 --> 00:17:33,177 
‫لدينا الكثير من البيتزا من مطعم "ماريو".

310
00:17:33,260 --> 00:17:37,097 
‫فتعالوا وسنتحدث عن هذا كله.

311
00:17:45,689 --> 00:17:47,524 
‫"الصباح التالي"

312
00:17:47,608 --> 00:17:50,152 
‫"الـ9:34 صباحاً"

313
00:18:09,755 --> 00:18:12,800 
‫أعتذر عن تأخري.
‫ظننت أننا اتفقنا على الـ9:30.

314
00:18:12,883 --> 00:18:15,219 
‫لا، قلنا الـ9 لنصل بحلول الـ9:30.

315
00:18:17,262 --> 00:18:19,598 
‫حين نعود إلى المدينة، إن لم تمانع،

316
00:18:19,681 --> 00:18:20,974 
‫أريد تعريفك بفتاة.

317
00:18:21,058 --> 00:18:23,102 
‫- تعجبني قصة شعرك يا "غاري".
‫- شكراً.

318
00:18:23,185 --> 00:18:25,729 
‫سأفتتح مطعمي الخاص،
‫لذا طلبت من "نيل" أن يقص شعري.

319
00:18:25,813 --> 00:18:27,773 
‫تليق بالتسعينيات. هلا نبدأ يا رفاق؟

320
00:18:27,856 --> 00:18:30,150 
‫اقتربت الساعة من الـ9:45،
‫ولدي موعد في الـ11.

321
00:18:30,234 --> 00:18:32,319 
‫- يا إلهي، إلى أين ستذهب؟
‫- أين موعدك؟

322
00:18:32,402 --> 00:18:34,029 
‫"ماكينلي"، أخبرنا. نريد أن نعرف.

323
00:18:34,113 --> 00:18:34,947 
‫أجل!

324
00:18:35,030 --> 00:18:39,076 
‫حسناً، سأخبركم، لكن يجب ألا تخبروا أحداً.

325
00:18:39,159 --> 00:18:40,452 
‫- إنه...
‫- حسناً يا رفاق.

326
00:18:40,536 --> 00:18:45,457 
‫عند 3، قولوا "فايروود". 1، 2، 3.

327
00:18:45,541 --> 00:18:47,543 
‫"فايروود"!

328
00:18:52,589 --> 00:18:54,007 
‫"بعد أسبوع"

329
00:18:54,091 --> 00:18:56,009 
‫"مطعم (فايروود) للمشويات"

330
00:19:01,890 --> 00:19:04,643 
‫المائدة 36.
‫أريد حلوى "بانا كوتا" بالصلصة البنيّة.

331
00:19:05,936 --> 00:19:09,898 
‫أمرك يا سيدي! على الفور! بسرعة!

332
00:19:10,691 --> 00:19:14,319 
‫حلوى "بانا كوتا" بالتوت والصلصة البنيّة!

333
00:19:14,403 --> 00:19:16,572
{\an8}‫والآن، بعدما عادت من أولى مهامها

334
00:19:16,655 --> 00:19:19,533
{\an8}‫بصفتها رئيسة مراسلينا الخارجيين الجديدة
‫المحققة الصحفية البارعة

335
00:19:19,616 --> 00:19:22,119
{\an8}‫- "لينزي هاندلمان". "لينزي"؟
‫- شكراً يا "تشاك".

336
00:19:22,202 --> 00:19:23,829
{\an8}‫من الأخبار العالمية اليوم،

337
00:19:23,912 --> 00:19:27,166
{\an8}‫استقلال "لاتفيا" عن "الاتحاد السوفييتي".

338
00:19:27,875 --> 00:19:30,878 
‫بصراحة، إنها تبلي بلاءً حسناً.

339
00:19:30,961 --> 00:19:33,672 
‫- أليست مذهلة؟
‫- ما أثر ذلك على عملة الين اليابانية؟

340
00:19:33,755 --> 00:19:35,757 
‫وما أثره عليك؟

341
00:19:36,383 --> 00:19:37,593 
‫مطعم "فايروود" للمشويات.

342
00:19:38,385 --> 00:19:40,846 
‫لا، المطعم مغلق لمناسبة خاصة.

343
00:19:41,847 --> 00:19:42,890 
‫بالهناء والشفاء.

344
00:19:45,225 --> 00:19:46,894 
‫"سوزي"، أنا سعيدة لأنك جئت.

345
00:19:46,977 --> 00:19:50,272 
‫وأنا أيضاً. لحسن الحظ،
‫نحن نستطلع حي "برونكس" لتصوير فيلمي.

346
00:19:50,355 --> 00:19:52,774 
‫وجدنا ممولاً وسنصور بعد أسبوعين.

347
00:19:52,858 --> 00:19:55,569 
‫- وجدتم ممولاً؟ من؟
‫- "بيث"!

348
00:19:56,612 --> 00:19:59,781 
‫- ألا يزال "غارث" في الفيلم؟
‫- لا، وجدنا ممثلاً أفضل بكثير.

349
00:20:00,365 --> 00:20:03,785 
‫شخص أعتقد أنه سيصبح نجماً كبيراً.

350
00:20:03,869 --> 00:20:06,288 
‫- من هو؟
‫- تفضل بالدخول!

351
00:20:06,371 --> 00:20:07,289 
‫مرحباً!

352
00:20:07,372 --> 00:20:09,708 
‫"لوغان إس تي بوغان"!

353
00:20:09,791 --> 00:20:13,587 
‫بالطبع. إنه الرجل الذي لم أتعرف به.

354
00:20:13,670 --> 00:20:15,505 
‫- شكراً.
‫- رائع. أنا أحبه.

355
00:20:19,009 --> 00:20:20,802 
‫أرى عينيها طوال الوقت.

356
00:20:21,386 --> 00:20:23,013 
‫أصبحت هذه حياتنا.

357
00:20:23,722 --> 00:20:26,516 
‫"مارك"، هل تحاولان أنت و"كلير"
‫إصلاح حياتكما؟

358
00:20:26,600 --> 00:20:28,894
{\an8}‫أجل، بمساعدة من خبيرين.

359
00:20:28,977 --> 00:20:29,811
{\an8}‫"شريكا الشغف"

360
00:20:29,895 --> 00:20:31,647
{\an8}‫شاهدا 5 أشرطة من 16 شريطاً.

361
00:20:31,730 --> 00:20:32,731
{\an8}‫المحاولات ناجحة.

362
00:20:34,608 --> 00:20:35,692 
‫مرحباً يا رفاق!

363
00:20:35,776 --> 00:20:38,362 
‫نُشر نقد الطعام في "نيويورك تايمز".

364
00:20:38,445 --> 00:20:40,405 
‫- أنا أحبه!
‫- ماذا يقول؟

365
00:20:40,489 --> 00:20:41,740 
‫يقول، "شهي جداً."

366
00:20:41,823 --> 00:20:43,242 
‫يا إلهي!

367
00:20:45,202 --> 00:20:46,995 
‫المقالات الإيجابية أصبحت نادرة جداً.

368
00:20:47,079 --> 00:20:48,872 
‫لا تحصل عليها إلا أفضل المطاعم.

369
00:20:48,956 --> 00:20:51,959 
‫- حقاً! هذا رائع.
‫- تهانئي يا رفاق.

370
00:20:52,542 --> 00:20:55,379 
‫"جاي جاي"، ماذا فعلت بكل ما صورت
‫الأسبوع الماضي؟

371
00:20:55,462 --> 00:20:58,924 
‫صنعت منه فيلماً وثائقياً.
‫قدمت نسخة مبدئية لمهرجان "صندانس".

372
00:20:59,007 --> 00:21:02,219 
‫- سأحصل على الرد قريباً.
‫- يصعب الاشتراك في "صندانس".

373
00:21:03,387 --> 00:21:05,264 
‫قُبل فيلمي في "صندانس"!

374
00:21:07,266 --> 00:21:11,311 
‫- غاري"، ما مكونات هذه السلطة؟
‫- يُسمى بالباذنجان البنفسجي.

375
00:21:11,395 --> 00:21:12,813 
‫- من "الصين".
‫- بنفسجي. حقاً!

376
00:21:12,896 --> 00:21:15,899 
‫البنفسجي هو اللون الجديد للخريف.
‫إنه الإلهام الذي أردته.

377
00:21:15,983 --> 00:21:18,151 
‫يجب أن أتصل بالمكتب.

378
00:21:18,235 --> 00:21:19,820 
‫- كنت أعرف أنك ستجدينه.
‫- من هو؟

379
00:21:19,903 --> 00:21:21,989 
‫اسمعوا. إنها أخبار سارة،

380
00:21:22,072 --> 00:21:25,200 
‫لكننا نقيم حفل زفاف.

381
00:21:25,284 --> 00:21:26,827 
‫- صحيح؟
‫- أجل.

382
00:21:26,910 --> 00:21:28,078 
‫أود أن أقترح نخباً.

383
00:21:29,246 --> 00:21:31,748 
‫نخب المتزوجين حديثاً، "فيكتور" و"آبي"!

384
00:21:31,832 --> 00:21:34,668 
‫- نخب "فيكتور" و"آبي"!
‫- نخبكما!

385
00:21:34,751 --> 00:21:37,671 
‫تأملوا حالنا، بعد 10 أعوام.

386
00:21:37,754 --> 00:21:43,135 
‫وقد نجونا من انفجار نووي مزيف
‫لا أفهمه بشكل كامل.

387
00:21:43,218 --> 00:21:44,761 
‫بعضنا سيُرزق بطفل.

388
00:21:44,845 --> 00:21:46,013 
‫إنه صبي.

389
00:21:46,096 --> 00:21:47,931 
‫بعضنا قد تصالح مع أحبائه.

390
00:21:48,015 --> 00:21:50,475 
‫- مرحباً، نعتذر عن التأخير.
‫- "آندي"!

391
00:21:52,019 --> 00:21:55,063 
‫أقدم لكم "تريسي" وابننا "ناثان".

392
00:21:55,981 --> 00:22:00,444 
‫واجهنا بعض الصعوبات، لكننا سنحاول ثانية.

393
00:22:00,527 --> 00:22:02,946 
‫- هذا رائع. فرص ثانية.
‫- هذا رائع.

394
00:22:03,030 --> 00:22:04,740 
‫سأرحل الآن. إلى اللقاء.

395
00:22:09,286 --> 00:22:11,163 
‫بعضنا يحرز نجاحاً باهراً.

396
00:22:11,246 --> 00:22:15,334 
‫نال لون الخريف نجاحاً باهراً.
‫تمت ترقيتي إلى نائبة رئيس الشركة!

397
00:22:16,668 --> 00:22:17,669 
‫بعضنا يجد...

398
00:22:17,753 --> 00:22:21,298 
‫بعضنا حقق أرباحاً مذهلة.
‫"بيث"، إنني أتحدث عنك.

399
00:22:21,381 --> 00:22:22,382 
‫أصبحت ميسورة الحال.

400
00:22:23,717 --> 00:22:27,721 
‫- "والا والا هو"!
‫- "والا والا هاي"!

401
00:22:27,804 --> 00:22:30,766 
‫- "كيم تشواي"!
‫- "تشواي"!

402
00:22:31,349 --> 00:22:36,313 
‫لم شمل المخيم المذهل قد غيرنا جميعاً.

403
00:22:36,396 --> 00:22:40,776 
‫ولهذا أشرب نخبكم جميعاً،
‫وأشرب نخب مخيم "فايروود".

404
00:22:40,859 --> 00:22:43,570 
‫نخب مخيم "فايروود"!

405
00:22:46,156 --> 00:22:48,283 
‫"بعد شهر"

406
00:22:48,366 --> 00:22:51,578 
‫"رفع بقيتنا الكؤوس أيضاً.

407
00:22:51,661 --> 00:22:54,331 
‫ثم قلنا جميعاً، نخب مخيم (فايروود).

408
00:22:54,414 --> 00:22:57,209 
‫ثم أكلنا."

409
00:23:03,924 --> 00:23:05,175 
‫هذه القصة مذهلة.

410
00:23:05,926 --> 00:23:07,511 
‫الرؤساء الـ3،

411
00:23:07,594 --> 00:23:10,847 
‫وصاروخ الأوراق الملونة والخندق السري؟

412
00:23:10,931 --> 00:23:13,141 
‫- أجل.
‫- وعلبة الخضراوات المعدنية،

413
00:23:13,225 --> 00:23:15,268 
‫والنفايات السامة و"سكاي لاب"؟

414
00:23:15,352 --> 00:23:16,812 
‫أجل. أليست جنونية؟

415
00:23:16,895 --> 00:23:19,314 
‫وهل حدث كل هذا فعلاً؟

416
00:23:19,397 --> 00:23:23,568 
‫ماذا لو قلت لك إنني ذهبت إلى مخيم لم الشمل

417
00:23:23,652 --> 00:23:26,488 
‫ورأيت بعض أصدقائي القدامى
‫وضحكنا معاً وانتهى الأمر؟

418
00:23:26,571 --> 00:23:27,864 
‫هل ستصدقينني؟

419
00:23:28,657 --> 00:23:31,034 
‫- أجل.
‫- لكنها ليست قصة مشوقة بنفس القدر.

420
00:23:31,118 --> 00:23:32,994 
‫- صحيح.
‫- أخبريني.

421
00:23:33,078 --> 00:23:34,412 
‫أي القصتين تريدين سماعها؟

422
00:23:38,708 --> 00:23:41,169 
‫ويعيش الجميع في سعادة إلى الأبد.

423
00:23:41,753 --> 00:23:45,173 
‫الجميع إلا أنا. أنا وحدي.

424
00:23:46,716 --> 00:23:49,803 
‫- إذاً...
‫- تعرف ما يُقال.

425
00:23:52,389 --> 00:23:56,434 
‫أحياناً يكون ما تبحث عنه

426
00:23:56,518 --> 00:23:58,395 
‫أمام عينيك منذ البداية.

427
00:23:59,521 --> 00:24:00,730 
‫"لورا"؟

428
00:24:02,274 --> 00:24:03,316 
‫لكنك...

429
00:24:04,151 --> 00:24:05,527 
‫لكنك محررتي.

430
00:24:06,361 --> 00:24:09,114 
‫- وأعز صديقة لي.
‫- اكتمل الكتاب.

431
00:24:09,739 --> 00:24:13,201 
‫حان الوقت لنبدأ فصلاً جديداً... معاً.

432
00:24:14,161 --> 00:24:15,370 
‫ككاتبين مشتركين.

433
00:24:15,453 --> 00:24:20,959 
‫أجل، ككاتبين مشتركين لهذا الكتاب الجنوني
‫الذي نطلق عليه مسمى الحياة.

434
00:24:21,042 --> 00:24:23,962 
‫يا إلهي، كم أسعدتني.

435
00:24:32,637 --> 00:24:34,389 
‫لدي سؤال أخير.

436
00:24:35,056 --> 00:24:36,099 
‫ما هو؟

437
00:24:36,683 --> 00:24:38,810 
‫إلى أين كان يجب أن يذهب "ماكينلي"
‫في الـ11؟

438
00:24:40,103 --> 00:24:41,438 
‫هذه قصة مثيرة للاهتمام.

439
00:24:41,521 --> 00:24:42,689 
‫أتحرق شوقاً إليها.

440
00:24:42,772 --> 00:24:46,985 
‫قال "ماكينلي"
‫إن لديه موعداً في الـ11، أليس كذلك؟

441
00:24:50,238 --> 00:24:52,782 
‫"بعد عام"

442
00:25:14,721 --> 00:25:17,557 
‫"(جيرالد كوبربرغ)"

443
00:26:34,050 --> 00:26:36,052 
‫ترجمة "مي محمد بدر"

