1
00:00:07,800 --> 00:00:08,843
‫أتريد تناول الإفطار؟

2
00:00:09,552 --> 00:00:10,469
‫كلا، لست جائعاً.

3
00:00:11,804 --> 00:00:12,888
‫تحدثت مع عمتك.

4
00:00:13,139 --> 00:00:14,265
‫أخبرتني بأنها موافقة.

5
00:00:14,765 --> 00:00:16,100
‫جهزت لك غرفة وكل شيء.

6
00:00:17,059 --> 00:00:18,060
‫متى سيحدث هذا؟

7
00:00:18,310 --> 00:00:19,562
‫ستصل إلى هنا ليلة الغد.

8
00:00:20,062 --> 00:00:21,188
‫وددت أن يكون قبل ذلك.

9
00:00:22,064 --> 00:00:23,482
‫ستأخذ إجازة من العمل غداً

10
00:00:23,649 --> 00:00:26,569
‫وستقود إلى هنا من "بيتسبرغ".
‫وهذا أسرع ما يمكنها فعله.

11
00:00:28,154 --> 00:00:29,655
‫هل هناك شيء يجب عليّ معرفته؟

12
00:00:31,031 --> 00:00:32,742
‫طلب مني "تريزيل" القيام بهجمة.

13
00:00:33,659 --> 00:00:34,618
‫متى؟

14
00:00:35,119 --> 00:00:36,871
‫لا أعلم.
‫طلب مني أن أستعد وحسب.

15
00:00:37,037 --> 00:00:38,581
‫عليّ إعادة بناء الثقة معه.

16
00:00:39,623 --> 00:00:43,377
‫حسناً. ستبقى معي إذن.
‫سنذهب إلى منزلي.

17
00:00:43,586 --> 00:00:45,546
‫لا أريد مكاناً للنوم،
‫بل الخروج من هنا!

18
00:00:45,796 --> 00:00:48,007
‫- أخبرتني بأنك ستفعل هذا.
‫- وهذا ما سيحدث.

19
00:00:56,432 --> 00:00:57,725
‫أنا أثق بك يا رجل.

20
00:01:02,188 --> 00:01:05,691
‫- هل سيعود "دييغو" إلى المدرسة اليوم؟
‫- فلنمهله حتى يوم الإثنين.

21
00:01:05,858 --> 00:01:07,860
‫فقد عانى الكثير.

22
00:01:07,985 --> 00:01:09,320
‫إنها إحدى المخبرين.

23
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
‫- "جاسمين"؟
‫- أجل.

24
00:01:12,072 --> 00:01:13,073
‫إنها تتصل كثيراً.

25
00:01:13,741 --> 00:01:14,909
‫إنها مخبرة بارعة.

26
00:01:15,159 --> 00:01:16,285
‫أود مقابلتها.

27
00:01:16,535 --> 00:01:19,872
‫سيكون وقتاً ممتعاً،
‫لقاء زوجتي مع مخبرتي العاهرة.

28
00:01:20,289 --> 00:01:22,041
‫أرغب في دعوتها على العشاء وحسب.

29
00:01:22,666 --> 00:01:25,169
‫عزيزتي، قد أتعرض للطرد إن أتت إلى هنا.

30
00:01:25,336 --> 00:01:28,547
‫سنقابلها في مكان حيادي،
‫وندعوها لتناول العشاء.

31
00:01:29,507 --> 00:01:30,382
‫كلا.

32
00:01:31,675 --> 00:01:34,637
‫هل يوجد سبب لعدم رغبتك
‫في أن أقابلها يا "أنطونيو"؟

33
00:01:36,055 --> 00:01:39,099
‫عزيزتي، ليس هناك أي داع لتشعري بالغيرة

34
00:01:39,308 --> 00:01:42,394
‫من المخبرة العاهرة والمدمنة
‫التي أتعامل معها بسبب عملي.

35
00:01:43,729 --> 00:01:45,397
‫إذاً سنقابلها على العشاء.

36
00:01:50,444 --> 00:01:52,071
‫لديّ ما أفعله ليلة الجمعة.

37
00:01:52,154 --> 00:01:54,573
‫- ولكن يمكنني إلغاؤه إن اعتقدت...
‫- أي شيء هذا؟

38
00:01:54,698 --> 00:01:55,908
‫إنه حفل خطوبتي.

39
00:01:56,242 --> 00:01:59,370
‫- وأين دعوتي؟
‫- حقاً؟ هذا كل ما ينقصني.

40
00:01:59,453 --> 00:02:02,540
‫سأقول لها، "عزيزتي، أعرفك بشريكي،
‫المتزوج الذي يقيم في مرآبه.

41
00:02:02,623 --> 00:02:04,708
‫لا تقلقي، هذا لن يحدث لنا."

42
00:02:05,668 --> 00:02:07,795
‫لا إهانة، ولكن لا أريد منك الاقتراب منها.

43
00:02:07,962 --> 00:02:09,338
‫هل حددتما تاريخ الزفاف؟

44
00:02:09,463 --> 00:02:12,132
‫اليوم 21 من الشهر،
‫لذا بعد 6 أشهر من اليوم.

45
00:02:12,550 --> 00:02:14,009
‫اليوم هو 21 من الشهر.

46
00:02:14,176 --> 00:02:17,304
‫- أجل، يأتي عادة بعد اليوم 20. ما الأمر؟
‫- لا شيء.

47
00:02:17,429 --> 00:02:20,057
‫يوجد تحقيقان غير مرتبطين للتسجيلات.

48
00:02:20,599 --> 00:02:22,977
‫تتبعت شرطة المراقبة 3 أهداف مهمة

49
00:02:23,185 --> 00:02:26,188
‫من عصابة عالية المستوى
‫إلى هذا المنزل في شارع "كاربنتر".

50
00:02:26,772 --> 00:02:28,649
‫لم تصل وحدة مكافحة المخدرات إلى شيء.

51
00:02:28,899 --> 00:02:30,776
‫فيريد مركز القيادة تدخل الاستخبارات.

52
00:02:31,277 --> 00:02:32,653
‫اذهبوا خلال 5 دقائق.

53
00:02:38,450 --> 00:02:39,994
‫مهلاً، ماذا تفعل؟

54
00:02:40,578 --> 00:02:42,538
‫- أحتاج إلى مكتب.
‫- ليس هذا المكتب.

55
00:02:43,038 --> 00:02:44,582
‫كان مكتب "ويلهايت".

56
00:02:45,457 --> 00:02:47,334
‫سأخبر الجميع متى يمكن لأحد استخدامه.

57
00:02:49,378 --> 00:02:50,462
‫أجل.

58
00:03:07,479 --> 00:03:08,898
‫لدينا مركز ممتاز للمراقبة.

59
00:03:10,149 --> 00:03:12,109
‫- تمركزنا شمال المنطقة.
‫- عُلم.

60
00:03:12,192 --> 00:03:13,944
‫ونحن نراقب الجنوب
‫وجزء من الزقاق.

61
00:03:14,194 --> 00:03:17,406
‫إن تحرك أي أحد خارجاً من المنزل،
‫فنحن على استعداد لإبعاده.

62
00:03:17,740 --> 00:03:19,283
‫"أو" و"روزيك"، اقتربا أكثر،

63
00:03:19,533 --> 00:03:21,702
‫- وتحققا من أي حركة في المنزل.
‫- عُلم.

64
00:03:24,872 --> 00:03:25,789
‫انتظرا.

65
00:03:25,873 --> 00:03:26,874
‫يوجد أحد.

66
00:03:30,836 --> 00:03:32,129
‫من هذا المهرج؟

67
00:03:40,429 --> 00:03:41,597
‫معه سلاح!

68
00:03:56,570 --> 00:03:57,571
‫ابق مكانك!

69
00:04:05,621 --> 00:04:07,247
‫- آمن!
‫- الشرطة!

70
00:04:10,751 --> 00:04:11,752
‫آمن!

71
00:04:12,211 --> 00:04:13,921
‫- مات صاحب السترة.
‫- وهذا حي.

72
00:04:14,004 --> 00:04:15,422
‫حالة طارئة، "تشارلي 21-50".

73
00:04:15,547 --> 00:04:17,091
‫- ماذا؟
‫- سينزف حتى الموت.

74
00:04:17,174 --> 00:04:20,094
‫- علينا الضغط على الجرح.
‫- طلق ناري من الشرطة، سقوط المتهم.

75
00:04:20,177 --> 00:04:21,762
‫- شرطة بملابس مدنية.
‫- حسناً.

76
00:04:22,388 --> 00:04:23,389
‫هنا!

77
00:04:27,309 --> 00:04:28,394
‫رصاصات تخترق السترات.

78
00:04:32,731 --> 00:04:34,024
‫مهلاً، انظروا إلى هذا.

79
00:04:35,526 --> 00:04:36,735
‫ماذا لديك؟

80
00:04:38,737 --> 00:04:41,532
‫إنه أنسولين. هل كان أحدهم
‫مصاباً بداء السكري؟

81
00:04:44,952 --> 00:04:46,161
‫أو لم يكن.

82
00:04:46,870 --> 00:04:48,706
‫هل توجد سوق سوداء لهذه العقاقير؟

83
00:04:49,331 --> 00:04:50,416
‫لم أسمع بها.

84
00:04:51,500 --> 00:04:52,710
‫أتعلمان شيئاً؟

85
00:04:53,127 --> 00:04:54,336
‫"(بيتاديس آر)"

86
00:04:54,545 --> 00:04:56,505
‫إنه مكان مناسب لإخفاء الرصاصات.

87
00:04:57,673 --> 00:04:59,008
‫أحسنت صنعاً.

88
00:04:59,883 --> 00:05:03,429
‫"(شيكاغو بي دي)"

89
00:05:08,767 --> 00:05:09,768
‫مرحباً يا رقيب،

90
00:05:11,353 --> 00:05:12,855
‫أتملكين شارة مقاطعة "كالهون"؟

91
00:05:13,022 --> 00:05:14,314
‫كلا. إنها جميلة.

92
00:05:14,440 --> 00:05:17,234
‫تواعد قريبتي شخصاً
‫يعمل وافداً في "كوربوس كريستي".

93
00:05:17,359 --> 00:05:19,486
‫حسناً، أخبري قريبتك بشكري لها.

94
00:05:19,653 --> 00:05:21,155
‫ماذا عن الشارة التي أعطيتها لك؟

95
00:05:21,947 --> 00:05:23,282
‫شارة "والا والا"؟

96
00:05:23,615 --> 00:05:25,325
‫أجل، لقد بادلتها.

97
00:05:27,411 --> 00:05:28,787
‫- أحسنت صنعاً.
‫- شكراً لك.

98
00:05:29,455 --> 00:05:30,956
‫ستأتي صديقاتي إلى البلدة.

99
00:05:31,040 --> 00:05:32,541
‫وأريد أخذهن في جولة.

100
00:05:32,708 --> 00:05:34,626
‫وأفضّل ألا تزعجنا "بلات".

101
00:05:34,835 --> 00:05:37,421
‫- هل زرت المرشدة النفسية؟
‫- لا أحتاج إليها.

102
00:05:37,504 --> 00:05:41,592
‫وأنا لا أحتاج إلى ارتداء السراويل
‫ولكن كما ترى، أرتديها.

103
00:05:42,468 --> 00:05:43,594
‫الأمر إلزامي.

104
00:05:44,011 --> 00:05:45,804
‫أجل، وسأحضر طعاماً للعشاء.

105
00:05:46,305 --> 00:05:47,848
‫- حسناً.
‫- انتهى النقاش.

106
00:05:49,058 --> 00:05:51,435
‫هذا "إدوارد جيلكو" المتوفى،

107
00:05:51,727 --> 00:05:52,895
‫موزع على مستوى صغير.

108
00:05:53,103 --> 00:05:55,689
‫وهذا "بيتر توماس بانفيل" المتهم،

109
00:05:55,939 --> 00:05:58,067
‫الذي يرقد حالياً
‫في غيبوبة في سجن المقاطعة.

110
00:05:58,984 --> 00:06:00,611
‫ربما اعتقد "جيلكو"، كما اعتقدنا،

111
00:06:00,694 --> 00:06:03,155
‫أن "بانفيل" يخفي شيئاً كبيراً،
‫وذهب هناك لسرقته.

112
00:06:03,447 --> 00:06:04,990
‫الرصاصات نوعها "إم 995".

113
00:06:05,365 --> 00:06:07,326
‫برأس تيفلون، مخترق للستر الواقية.

114
00:06:07,409 --> 00:06:09,661
‫ربطها خبراء المقذوفات
‫بعمليات قتل حدثت مؤخراً.

115
00:06:09,745 --> 00:06:12,081
‫وعثرنا على 100 من هذه في الموقع.

116
00:06:12,164 --> 00:06:14,917
‫إنه أنسولين نوع "آر"،
‫وهي تسمية كندية.

117
00:06:15,209 --> 00:06:17,961
‫إن حالفنا الحظ، فستربك زيارتنا المباغتة
‫مهربي الأسلحة،

118
00:06:18,128 --> 00:06:20,839
‫مما يعني أنهم سيخطئون، مفهوم؟

119
00:06:21,632 --> 00:06:23,300
‫ابقوا متأهبين. "إيرين"،

120
00:06:23,592 --> 00:06:24,760
‫هلا نتحدث قليلاً؟

121
00:06:29,139 --> 00:06:30,390
‫هل تريد أن أغلق الباب؟

122
00:06:30,599 --> 00:06:32,184
‫افترضي أنني أريده مغلقاً دوماً.

123
00:06:32,810 --> 00:06:34,478
‫حسناً أيها القوي.

124
00:06:36,647 --> 00:06:38,190
‫مُنح "جاستن" إطلاق سراح مبكر.

125
00:06:38,440 --> 00:06:40,859
‫- وسيخرج ليلة الجمعة.
‫- هذا رائع.

126
00:06:41,777 --> 00:06:44,530
‫طلب تواجدك. لا يهم إن لم تستطيعي.

127
00:06:44,696 --> 00:06:47,741
‫هل جُننت؟ بالطبع هذا مهم. سينال حريته.

128
00:06:49,159 --> 00:06:50,285
‫أجل.

129
00:06:52,037 --> 00:06:53,163
‫ماذا؟

130
00:06:54,164 --> 00:06:56,458
‫لم تبدو غاضباً هكذا؟

131
00:06:57,543 --> 00:06:59,711
‫الخروج أصعب دوماً من الدخول.

132
00:07:02,089 --> 00:07:03,090
‫"هانك".

133
00:07:04,550 --> 00:07:05,551
‫بحقك.

134
00:07:08,804 --> 00:07:10,806
‫سيحتاجك "جاستن" لمساندته، اتفقنا؟

135
00:07:13,016 --> 00:07:15,185
‫التعبير عن محبتك بقسوة لم يفلح.

136
00:07:17,980 --> 00:07:21,150
‫قدمي لي معروفاً، وأخبري "أنطونيو"
‫بأنني سأعود خلال ساعة، اتفقنا؟

137
00:07:23,443 --> 00:07:24,528
‫أجل.

138
00:07:24,653 --> 00:07:27,322
‫أسمعت أحداً يتحدث
‫عن رصاصات تخترق الستر الواقية؟

139
00:07:27,656 --> 00:07:29,241
‫كلا. ولكن يمكنني الاستفسار.

140
00:07:29,700 --> 00:07:30,617
‫هلا تفعلين ذلك؟

141
00:07:32,911 --> 00:07:34,037
‫أهذا كل شيء؟

142
00:07:34,746 --> 00:07:37,791
‫ما رأيك أن تراسلني المرة القادمة
‫حتى لا أقود نصف ساعة بالزحام؟

143
00:07:37,875 --> 00:07:39,793
‫كنت أتساءل
‫إن كنت ترغبين بتناول العشاء.

144
00:07:41,086 --> 00:07:43,255
‫أنت وأنا في موعد غرامي؟

145
00:07:44,506 --> 00:07:45,174
‫أجل أم لا؟

146
00:07:47,050 --> 00:07:47,843
‫متى؟

147
00:07:48,385 --> 00:07:49,428
‫ليلة الغد الساعة 7.

148
00:07:50,387 --> 00:07:51,763
‫لديّ حجز مسبق على العشاء.

149
00:07:53,015 --> 00:07:54,099
‫ألغيه.

150
00:07:54,183 --> 00:07:56,602
‫إلا إن أردت دفع 400 دولار
‫بدل الأجور الضائعة،

151
00:07:56,727 --> 00:07:58,061
‫فسأضطر إلى تحديد موعد آخر.

152
00:08:01,481 --> 00:08:04,193
‫عثرت على مصدر الأنسولين،

153
00:08:04,276 --> 00:08:06,904
‫شركة قرب "تورونتو"
‫تُدعى "ماركهام" للمستلزمات الطبية.

154
00:08:07,362 --> 00:08:09,740
‫يأتي مندوب مبيعاتهم إلى هنا كل أسبوعين.

155
00:08:09,865 --> 00:08:11,116
‫وغادر الساعة 5 صباحاً.

156
00:08:11,241 --> 00:08:13,035
‫هل لديهم أرقام تتبع على المنتجات؟

157
00:08:13,202 --> 00:08:14,244
‫- أجل.
‫- حسناً.

158
00:08:14,411 --> 00:08:16,830
‫خذي أرقام التتبع،
‫واستخدمي نظام تحديد المواقع...

159
00:08:17,539 --> 00:08:18,957
‫- فعلت هذا بالفعل.
‫- أجل.

160
00:08:19,041 --> 00:08:21,084
‫"آتووتر" و"بورجيس" ذهبا لتتبع الإشارة.

161
00:08:21,251 --> 00:08:22,252
‫جميل.

162
00:08:22,753 --> 00:08:25,047
‫أسد لي معروفاً. لا تقم بمصافحتي

163
00:08:25,172 --> 00:08:26,965
‫بهذه الطريقة التي تتصافحون بها.

164
00:08:27,132 --> 00:08:29,551
‫أكرهها. وإن كانت تحيتك الخاصة،
‫فأفضل تحية الأيدي.

165
00:08:35,849 --> 00:08:36,808
‫لن يحدث هذا مجدداً.

166
00:08:38,435 --> 00:08:39,436
‫مرحباً.

167
00:08:40,854 --> 00:08:41,730
‫يا "هالستيد".

168
00:08:43,190 --> 00:08:44,524
‫هل هناك أخبار عن "بانفيل"؟

169
00:08:44,900 --> 00:08:47,277
‫ما زال في العناية المركزة.
‫أزرت المرشدة النفسية؟

170
00:08:47,361 --> 00:08:48,237
‫نعم، عصر اليوم.

171
00:08:48,320 --> 00:08:50,489
‫سأرسل ملاحظة
‫حتى يتوقف الجميع عن سؤالي.

172
00:08:51,073 --> 00:08:52,658
‫مع من تعتقد أنك تتحدث؟

173
00:08:52,991 --> 00:08:54,618
‫أنت حديث في الوظيفة.

174
00:08:56,119 --> 00:08:58,038
‫يسألني الكثيرون عن الأمر.

175
00:08:58,580 --> 00:08:59,915
‫قل هذا في المرة القادمة.

176
00:09:01,541 --> 00:09:04,211
‫- أنت محق. فهمت.
‫- حسناً.

177
00:09:13,178 --> 00:09:14,304
‫المحقق "فويت".

178
00:09:14,471 --> 00:09:17,140
‫في الواقع، أنا رقيب الآن.
‫كيف تعرفني؟

179
00:09:18,183 --> 00:09:20,143
‫- عن طريق "كاسبر".
‫- أجل، "كاسبر".

180
00:09:20,394 --> 00:09:21,853
‫إنه مع عصابة "فايس لوردز".

181
00:09:22,938 --> 00:09:24,398
‫سمعت أنه في سجن "ماريون".

182
00:09:24,523 --> 00:09:26,692
‫أجل، لم ينجح الأمر معه جيداً.

183
00:09:27,109 --> 00:09:28,944
‫في المقابل، نجح معك بشكل جيد.

184
00:09:32,030 --> 00:09:33,824
‫أعلم من تكون وماذا تفعل.

185
00:09:34,366 --> 00:09:36,034
‫لكنك تعمل بشكل قانوني الآن، صحيح؟

186
00:09:38,704 --> 00:09:40,205
‫أود محادثتك لوحدك.

187
00:09:44,084 --> 00:09:45,669
‫كلا، يمكنك التحدث معي هنا.

188
00:09:50,007 --> 00:09:52,592
‫أريد "دي أنثوني" خارج عصابتك.

189
00:09:54,136 --> 00:09:56,805
‫وفي المقابل بطاقة خروج من السجن لك.

190
00:09:57,764 --> 00:09:59,141
‫أتريد "دي" الصغير؟

191
00:10:01,476 --> 00:10:03,020
‫هل أنت مهتم بتلك الأمور؟

192
00:10:05,480 --> 00:10:07,316
‫هل قللت من احترامك بقدومي إلى هنا؟

193
00:10:09,151 --> 00:10:11,737
‫بذلت الكثير من الوقت والمال
‫على الفتى، اتفقنا؟

194
00:10:12,612 --> 00:10:13,989
‫لذا عليك تقديم بعض المال،

195
00:10:14,573 --> 00:10:16,992
‫بدلاً من بطاقة عمل لعينة.

196
00:10:21,872 --> 00:10:23,623
‫أعطني 10 آلاف دولار وسيصبح لك.

197
00:10:33,884 --> 00:10:35,594
‫سنبقى على اتصال.

198
00:10:40,932 --> 00:10:42,142
‫يميناً لشارع "مورغان".

199
00:10:43,268 --> 00:10:45,437
‫اسمع، هل تعتقد أنه يمكنك تزويدي بسيارة؟

200
00:10:45,604 --> 00:10:47,564
‫لا أعلم. يوجد أمر يُدعى فترة الإعداد.

201
00:10:47,773 --> 00:10:49,733
‫أعلم هذا. لكن الأمر مهم حقاً.

202
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
‫- صديقاتي مضيفات الطيران...
‫- مضيفات طيران؟

203
00:10:53,236 --> 00:10:54,738
‫لم تذكري مضيفات طيران.

204
00:10:55,113 --> 00:10:58,575
‫- 3 فتيات سافرت معهن...
‫- أجل. سأؤمن لك السيارة.

205
00:10:58,742 --> 00:11:00,952
‫كان عليك قول هذا.
‫سأحضر سيارة ممتازة.

206
00:11:04,748 --> 00:11:05,832
‫هذا هو.

207
00:11:09,419 --> 00:11:11,463
‫لا أحد يوصل أي إمدادات طبية إلى هنا.

208
00:11:27,354 --> 00:11:28,355
‫الشرطة! أظهر يديك!

209
00:11:38,156 --> 00:11:41,201
‫هذا مندوب المبيعات المطلوب.
‫"جورج ويلينكو"، عمره 41 عاماً،

210
00:11:41,326 --> 00:11:43,870
‫عمل في شركة "ماركهام" الطبية
‫لـ17 عاماً.

211
00:11:43,954 --> 00:11:47,040
‫ليس لديه سجل إجرامي،
‫ومستنداته مضمونة، ولديه إذن بالسفر.

212
00:11:47,374 --> 00:11:48,917
‫إنه ليس مهرباً مألوفاً.

213
00:11:49,376 --> 00:11:50,419
‫هل لاحظت الكوب؟

214
00:11:57,050 --> 00:11:58,218
‫أحمر شفاه على الغطاء.

215
00:12:01,430 --> 00:12:04,349
‫- هذا ما نبحث عنه، بندقيات من نوع "سي 7".
‫- ماذا؟

216
00:12:04,433 --> 00:12:07,602
‫شكل مختلف استخدمه الجيش الكندي.
‫تمت سرقة مستودع للأسلحة لديهم.

217
00:12:07,936 --> 00:12:10,856
‫سُرقت 3 آلاف عبوة من الذخيرة
‫و50 بندقية من نوع "سي 7".

218
00:12:11,064 --> 00:12:12,524
‫يوجد سوق كبير للرشاشات هنا.

219
00:12:12,607 --> 00:12:15,485
‫زوجة الضحية رافقته.
‫سيحضرها "هالستيد" و"ليندسي".

220
00:12:16,778 --> 00:12:17,779
‫جيد.

221
00:12:20,574 --> 00:12:21,575
‫انتظري.

222
00:12:22,033 --> 00:12:25,162
‫أتعملين على مشكلة "كيلي سيفرايد"
‫من محطة الإطفاء رقم 51؟

223
00:12:25,370 --> 00:12:28,415
‫أجل. أثناء انقطاع الكهرباء
‫اشتبك مع الأحمق "فينس كيلير".

224
00:12:28,623 --> 00:12:30,667
‫أعرف "كيلير". إنه رجل سيئ.

225
00:12:30,834 --> 00:12:33,837
‫هذا ما أخبرت "سيفرايد" به تماماً.
‫وأنه يجب عليه الابتعاد عنه.

226
00:12:34,379 --> 00:12:36,673
‫تم الإبلاغ عن اختفاء "كايتي"،
‫شقيقة "سيفرايد".

227
00:12:37,549 --> 00:12:40,510
‫- منذ متى؟
‫- 16 ساعة. إنها بالغة.

228
00:12:40,635 --> 00:12:44,055
‫فلا يمكننا فعل شيء حتى تمر 24 ساعة،
‫ولكنها شقيقة رجل إطفاء،

229
00:12:44,222 --> 00:12:46,600
‫وهو واحد منا، لذا فإن مركز القيادة

230
00:12:46,725 --> 00:12:50,187
‫كلفوا فرقة عمل بالأمر.
‫وقالوا إنهم سيتصلون إن احتاجونا.

231
00:12:51,438 --> 00:12:53,982
‫لذا في الوقت الحالي،
‫سنتابع العمل على قضيتنا، مفهوم؟

232
00:12:58,987 --> 00:13:00,280
‫- بالطبع.
‫- صحيح؟

233
00:13:00,363 --> 00:13:03,408
‫- لا تعتقلينا أيتها الشرطية!
‫- مرحباً!

234
00:13:04,743 --> 00:13:06,119
‫انظرن من وصلن إلى "شيكاغو"!

235
00:13:07,120 --> 00:13:09,581
‫- مرحباً! كيف حالك؟
‫- مرحباً.

236
00:13:11,208 --> 00:13:13,919
‫- يا إلهي.
‫- هيا، سآخذكن في جولة في المكان.

237
00:13:14,127 --> 00:13:15,712
‫- أجل.
‫- "كيفن آتووتر".

238
00:13:17,047 --> 00:13:19,633
‫أجل. "هيلي" و"جينيفيف" و"فيرا"،
‫هذا شريكي.

239
00:13:19,716 --> 00:13:21,885
‫- أنا من يحميها.
‫- أراهن أنك تفعل.

240
00:13:23,929 --> 00:13:25,055
‫ساحرة!

241
00:13:26,598 --> 00:13:27,516
‫"المديرية 21"

242
00:13:28,099 --> 00:13:29,851
‫- هذا هو.
‫- إنه رائع.

243
00:13:30,477 --> 00:13:31,853
‫مرحباً أيتها الرقيب.

244
00:13:33,104 --> 00:13:34,314
‫ماذا يحدث هنا؟

245
00:13:34,564 --> 00:13:37,067
‫سيداتي، أقدم لكن رقيبة المركز
‫"ترودي بلات".

246
00:13:37,192 --> 00:13:38,151
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

247
00:13:38,235 --> 00:13:39,444
‫هذه مديريتها.

248
00:13:39,569 --> 00:13:41,655
‫وتديرها بصرامة ولكن بعدل.
‫لا تغفل عن أحد.

249
00:13:42,155 --> 00:13:44,616
‫- لذا إن رافقتني...
‫- بمن فيهم أنت.

250
00:13:44,783 --> 00:13:47,160
‫- كلا، أردت فقط...
‫- حالة عدم انضباط وثمالة

251
00:13:47,369 --> 00:13:48,495
‫في حانة "دافي".

252
00:13:48,787 --> 00:13:50,497
‫قضايا قسم شرطة "شيكاغو" الجادة.

253
00:13:50,580 --> 00:13:51,790
‫هذه حالة نصف الزبائن.

254
00:13:51,957 --> 00:13:54,084
‫جيد. لقد قللت عدد المشتبهين إلى النصف.

255
00:13:54,209 --> 00:13:55,502
‫غط مكاني يا "تومي".

256
00:13:55,627 --> 00:13:56,920
‫مساء الخير يا سيداتي.

257
00:13:57,003 --> 00:14:00,423
‫هل تردن جولة في المديرية 21؟
‫سأكون مسرورة بذلك.

258
00:14:01,132 --> 00:14:03,260
‫هل سمعت إحداكن بـ"آل كابون"؟

259
00:14:03,343 --> 00:14:04,344
‫هل كان هنا؟

260
00:14:04,761 --> 00:14:06,221
‫كلهم كانوا هنا. فلنذهب.

261
00:14:10,058 --> 00:14:11,059
‫حسناً.

262
00:14:11,268 --> 00:14:14,312
‫في الحقيقة أيتها الطبيبة،
‫أنا سعيد جداً بما آلت إليه الأمور.

263
00:14:14,396 --> 00:14:16,022
‫إذا خيرتني بيني وبينه،

264
00:14:16,106 --> 00:14:18,608
‫سأتخذ نفس القرار كل مرة.

265
00:14:20,110 --> 00:14:23,488
‫قد يشعر الناس بالتضارب
‫بخصوص شيء حتى وإن كان مبرراً.

266
00:14:23,613 --> 00:14:25,365
‫أنا لا أشعر بذلك يا دكتورة.

267
00:14:26,616 --> 00:14:27,742
‫بماذا؟

268
00:14:28,243 --> 00:14:29,244
‫بالتضارب.

269
00:14:33,039 --> 00:14:34,207
‫لست متزوجاً.

270
00:14:34,791 --> 00:14:36,251
‫هل أنت في علاقة عاطفية؟

271
00:14:36,585 --> 00:14:38,044
‫أتطلبين مواعدتي؟

272
00:14:40,630 --> 00:14:44,009
‫لديّ حبيبة. وهي خطيبتي منذ حوالي شهر.

273
00:14:45,635 --> 00:14:47,637
‫وكيف تشعر حيال ما مررت به؟

274
00:14:50,098 --> 00:14:51,266
‫لم أخبرها.

275
00:14:54,811 --> 00:14:57,063
‫معظمنا بين الحين والآخر

276
00:14:57,230 --> 00:14:59,149
‫نواجه تحديات لا يمكننا تفسيرها.

277
00:14:59,232 --> 00:15:02,527
‫هل تحاولين أن تشعريني بالسوء؟

278
00:15:02,736 --> 00:15:04,279
‫أهذا ما تريدين سماعه؟

279
00:15:05,071 --> 00:15:05,947
‫كلا، على الإطلاق.

280
00:15:06,990 --> 00:15:08,241
‫حسناً. هل انتهينا؟

281
00:15:09,200 --> 00:15:11,995
‫أود منك أن تأخذ بقية المناوبة إجازة.

282
00:15:16,124 --> 00:15:18,251
‫أطلقت عليها أمي دوماً اسم مدينة القتل.

283
00:15:19,919 --> 00:15:22,339
‫ولكن في أول زيارة لنا،
‫وقعت في حب "شيكاغو".

284
00:15:23,006 --> 00:15:24,466
‫البحيرة والممشى النهري.

285
00:15:25,592 --> 00:15:27,886
‫ذهبت أنا و"جورج" إلى قمة برج "ويليز".

286
00:15:30,305 --> 00:15:32,599
‫يا للهول، لا يمكنني التصديق.

287
00:15:34,893 --> 00:15:36,770
‫لم قد يرغب أحدهم بقتل زوجي؟

288
00:15:38,980 --> 00:15:41,232
‫نعتقد أنه كان ينقل أسلحة مهربة
‫إلى البلاد.

289
00:15:43,276 --> 00:15:44,486
‫"جورج"؟

290
00:15:45,195 --> 00:15:46,863
‫لم يُقتل زوجك بسبب الأنسولين.

291
00:15:47,072 --> 00:15:49,991
‫وفي رحلته الأخيرة هنا،
‫نعتقد أن شاحنته كانت مليئة بهذه.

292
00:15:54,537 --> 00:15:56,039
‫إنني أهلوس. هذا لا يحدث لي.

293
00:15:56,414 --> 00:15:57,791
‫قُتل 5 أشخاص بهذه الرصاصات.

294
00:15:58,083 --> 00:16:00,919
‫أنتما لا تفهمان.
‫من المحال أن يفعل "جورج" هذا.

295
00:16:01,544 --> 00:16:03,672
‫كم مرة أتيت معه إلى هنا؟

296
00:16:04,089 --> 00:16:05,215
‫كل بضعة أشهر.

297
00:16:05,840 --> 00:16:08,426
‫ونقيم دوماً في فندق "سوفيتل".
‫ثم أذهب للتسوق.

298
00:16:08,802 --> 00:16:12,222
‫ولهذا أنزلني هناك.
‫ليست لديهم متاجر "بلومينغدايل" في "كندا".

299
00:16:18,269 --> 00:16:19,270
‫كيف حالك يا "موريس"؟

300
00:16:21,856 --> 00:16:22,732
‫كل شيء جيد.

301
00:16:24,526 --> 00:16:26,736
‫أسمعت شيئاً
‫بشأن أسلحة جديدة قادمة للمدينة؟

302
00:16:27,153 --> 00:16:29,155
‫- من أي نوع؟
‫- رشاشات. الكثير منها.

303
00:16:29,864 --> 00:16:31,449
‫سمعت بشأن شيء قادم من "كندا"،

304
00:16:31,700 --> 00:16:33,368
‫ولكن هذا ليس قابلاً للتصديق.

305
00:16:33,868 --> 00:16:34,911
‫بدأت بالتصديق.

306
00:16:35,829 --> 00:16:37,288
‫إن سمعت شيئاً آخر، فأخبرني.

307
00:16:37,747 --> 00:16:38,748
‫وأمر آخر،

308
00:16:39,416 --> 00:16:42,794
‫تردني معلومات من المدعو "تريزيل"
‫الذي يتعاون مع العصابة.

309
00:16:42,877 --> 00:16:44,963
‫- أتعرف شخصاً مقرباً منه؟
‫- "تريزيل"؟

310
00:16:45,463 --> 00:16:49,175
‫كلا. إنه مجنون تماماً. ولا يستمع لأحد.

311
00:16:51,219 --> 00:16:52,929
‫أحتاج إلى مساعدتك في شيء.

312
00:16:54,139 --> 00:16:56,558
‫يحاول النائب العام قلب شخص ما ضدي.

313
00:16:57,308 --> 00:16:58,893
‫ليبني قضية أو شيء ما.

314
00:16:59,561 --> 00:17:00,812
‫لم أسمع شيئاً عن هذا.

315
00:17:01,688 --> 00:17:04,899
‫والآن سمعت. سأعطيك 5 آلاف

316
00:17:07,110 --> 00:17:08,862
‫والمزيد عندما تخبرني بهويته.

317
00:17:10,572 --> 00:17:11,740
‫سأتدبر الأمر.

318
00:17:16,494 --> 00:17:17,454
‫معك "فويت".

319
00:17:18,371 --> 00:17:19,581
‫وجدنا شيئاً.

320
00:17:42,479 --> 00:17:43,897
‫هذه رصاصاتنا.

321
00:17:44,022 --> 00:17:45,482
‫هل تصدقان سرعتها؟

322
00:17:45,648 --> 00:17:48,401
‫تعقب المحللون رصاصة
‫مرت عبر التلفاز والحائط،

323
00:17:48,568 --> 00:17:51,654
‫واستقرت في منتصف محرك شاحنة
‫مركونة عبر الشارع.

324
00:17:51,863 --> 00:17:53,323
‫7 جرائم قتل والرقم يتزايد.

325
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
‫كذبت الأرملة علينا.

326
00:17:55,033 --> 00:17:58,036
‫مزود خدمة هاتفها يوضح
‫أنها لم تزر متجر "بلومينغدايل" قط.

327
00:17:58,244 --> 00:18:00,288
‫أمضت فترة الظهيرة
‫في منطقة "إيدجواتر".

328
00:18:08,338 --> 00:18:10,924
‫سنحصل على المعلومات الصحيحة وبسرعة.

329
00:18:21,100 --> 00:18:22,393
‫هل تعرفين هؤلاء الرجال؟

330
00:18:22,602 --> 00:18:24,354
‫- يا للهول.
‫- أجل. ولا نحن.

331
00:18:24,395 --> 00:18:26,815
‫تهشم وجهه بالرصاصات
‫التي أحضرتها وزوجك

332
00:18:27,023 --> 00:18:28,817
‫- إلى "شيكاغو".
‫- لم تفعلان هذا؟

333
00:18:28,900 --> 00:18:30,068
‫كذبت علينا.

334
00:18:30,527 --> 00:18:32,779
‫لم تذهبي إلى "بلومينغدايل"،
‫كنت في "إيدجواتر".

335
00:18:34,656 --> 00:18:36,366
‫أسست أنت وزوجك عملاً مربحاً، صحيح؟

336
00:18:36,449 --> 00:18:38,743
‫بدأتما بشيء بسيط، كالعقاقير والحشيش.

337
00:18:38,827 --> 00:18:40,912
‫ثم تملككما الجشع
‫وتطورتما لتهريب الأسلحة.

338
00:18:41,079 --> 00:18:43,832
‫تسببت بمقتل "جورج"،
‫مما يجعلك المتهمة الأولى في القضية.

339
00:18:43,915 --> 00:18:45,166
‫لذا، سنحاول من جديد.

340
00:18:45,375 --> 00:18:46,876
‫ولكن هذه المرة، نريد الحقيقة.

341
00:18:50,713 --> 00:18:52,048
‫كنت في زيارة لصديق.

342
00:18:53,049 --> 00:18:54,217
‫حبيب سابق.

343
00:18:54,384 --> 00:18:56,594
‫إن أردت الكذب، فلتتقني ذلك لكي نصدقك.

344
00:18:56,803 --> 00:18:58,471
‫اتصلا به، وسيخبركما.

345
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
‫أعطينا الاسم والرقم.

346
00:19:18,032 --> 00:19:20,118
‫أريدك أن تخبريني
‫بأحداث يومك بالتفصيل.

347
00:19:20,577 --> 00:19:23,830
‫كل مكان توقفت عنده،
‫وكل شخص تحدثت معه،

348
00:19:24,038 --> 00:19:25,331
‫وكل ما فعلته.

349
00:19:25,415 --> 00:19:26,875
‫أخبرتك بالفعل.

350
00:19:27,166 --> 00:19:28,501
‫أخبريني مرة أخرى.

351
00:19:30,044 --> 00:19:31,921
‫كنا على الطريق الساعة 4 ونصف.

352
00:19:32,046 --> 00:19:35,008
‫لم نتوقف حتى عبرنا الحدود،
‫بعد "آن أربور" بقليل.

353
00:19:35,216 --> 00:19:37,385
‫احتسينا القهوة، وتزودنا بالوقود، واغتسلنا.

354
00:19:38,595 --> 00:19:40,221
‫ثم اتصل ابن شقيق "جورج" به.

355
00:19:40,388 --> 00:19:41,639
‫من يكون؟

356
00:19:41,723 --> 00:19:44,100
‫إنه يعيش هنا، ويحب مقابلة "جورج" دوماً.

357
00:19:45,476 --> 00:19:47,228
‫يا للهول، لا يعلم "مايكي" بعد.

358
00:19:49,564 --> 00:19:51,149
‫ما هو اسم "مايكي" الكامل؟

359
00:19:52,567 --> 00:19:55,194
‫"مايكل غانز"،
‫يعيش في شرق "غارفيلد بارك".

360
00:19:55,320 --> 00:19:56,195
‫لديه سوابق.

361
00:19:56,321 --> 00:19:58,823
‫سرقة وحيازة سلاح،
‫ويعمل مع طاقم صغير.

362
00:19:59,407 --> 00:20:01,826
‫تحققنا من حبيب "كلير" السابق،
‫وكل شيء سليم.

363
00:20:02,160 --> 00:20:03,369
‫تتبعت رقم "غانز"،

364
00:20:03,620 --> 00:20:06,164
‫وبحثت في الأرقام التي اتصل بها
‫خلال آخر 24 ساعة.

365
00:20:06,497 --> 00:20:08,416
‫الموظف المثالي لهذا الأسبوع يا "جين".

366
00:20:10,126 --> 00:20:11,169
‫المكالمات التي أجراها

367
00:20:11,377 --> 00:20:13,504
‫كانت لنفس الرقم. هاتف مسجل باسم

368
00:20:13,630 --> 00:20:16,132
‫متجر رهانات وقروض "لاكي إيم"،
‫قرب "غيج بارك".

369
00:20:16,299 --> 00:20:20,011
‫"لاكي إيم"؟ أعرف هذا الوغد.
‫سأذهب للتحدث معه. هيا.

370
00:20:21,763 --> 00:20:23,181
‫- "أو".
‫- أجل؟

371
00:20:23,640 --> 00:20:25,266
‫سأحتاجك لاحقاً، لعمل خاص بيننا.

372
00:20:25,767 --> 00:20:26,601
‫حسناً.

373
00:20:28,436 --> 00:20:29,896
‫- فلنذهب.
‫- هيا.

374
00:20:30,146 --> 00:20:33,858
‫"عملات"

375
00:20:34,442 --> 00:20:35,318
‫سيد "ميلنر".

376
00:20:35,693 --> 00:20:37,320
‫- "ألفن".
‫- مرحباً.

377
00:20:37,445 --> 00:20:38,738
‫كيف تجري الأرباح معك؟

378
00:20:39,656 --> 00:20:41,407
‫لا أعمل في مثل هذه الأشياء.

379
00:20:41,491 --> 00:20:42,700
‫- هنيئاً لك.
‫- أجل

380
00:20:45,662 --> 00:20:47,956
‫ألديك أسلحة قادمة من "كندا"؟

381
00:20:48,706 --> 00:20:49,916
‫أنا فقط أعرّف الناس.

382
00:20:50,124 --> 00:20:51,000
‫"ذهب"

383
00:20:51,167 --> 00:20:52,669
‫ماذا يعني هذا؟

384
00:20:53,336 --> 00:20:54,754
‫لا شيء. فقط ما قلته لك،

385
00:20:54,837 --> 00:20:56,631
‫- كما تعلم.
‫- لا أعلم.

386
00:20:56,839 --> 00:20:58,508
‫لا أعلم أي شيء عن أسلحة كندية.

387
00:20:58,591 --> 00:21:00,468
‫إذن لم قلت للتو إنك تعرّف الناس؟

388
00:21:00,551 --> 00:21:01,678
‫يبدو هذا غريباً.

389
00:21:04,555 --> 00:21:06,683
‫- أنت توترني.
‫- لماذا؟

390
00:21:07,767 --> 00:21:08,977
‫- لماذا؟
‫- أجل.

391
00:21:09,060 --> 00:21:10,853
‫ألا تذكر آخر مرة كنت فيها في متجري؟

392
00:21:11,145 --> 00:21:12,897
‫أخذت قطعة حديد
‫وحطمت صندوق مجوهراتي؟

393
00:21:14,607 --> 00:21:16,359
‫- كان ذلك هنا؟
‫- "ألفن".

394
00:21:17,193 --> 00:21:18,987
‫لا أعلم شيئاً، اتفقنا؟

395
00:21:24,867 --> 00:21:26,285
‫دعني أرى هذا.

396
00:21:26,577 --> 00:21:28,079
‫ذلك هناك.

397
00:21:28,162 --> 00:21:29,664
‫أجل، الموجود هناك.

398
00:21:30,707 --> 00:21:33,292
‫"متجر رهانات وقروض (لاكي إيم)
‫قروض أموال نقدية"

399
00:21:33,418 --> 00:21:35,795
‫اتفق على صفقة شراء
‫مع "غانز" غداً الساعة 2.

400
00:22:08,202 --> 00:22:09,412
‫مرحباً يا "داني".

401
00:22:11,831 --> 00:22:12,790
‫أهلاً يا "جاي".

402
00:22:13,207 --> 00:22:14,876
‫البسطرمة لـ"داني"،

403
00:22:15,043 --> 00:22:17,336
‫ولحم الديك الرومي المدخن لك.

404
00:22:18,755 --> 00:22:21,257
‫يا للهول. سنستمر بتناوله حتى عيد الشكر.

405
00:22:21,340 --> 00:22:23,134
‫- صحيح.
‫- دعني أعد شطيرة لك.

406
00:22:23,259 --> 00:22:24,886
‫لا يمكنني. عليّ الذهاب حالاً.

407
00:22:25,261 --> 00:22:28,097
‫دعني أعطيك على الأقل
‫قطعة من الكعكة لتأخذها.

408
00:22:39,692 --> 00:22:41,402
‫هذا اليوم صعب عليه دائماً.

409
00:22:43,362 --> 00:22:44,363
‫لن يتناولها.

410
00:22:46,032 --> 00:22:47,825
‫لذا ينتهي بي الأمر برميها.

411
00:22:51,913 --> 00:22:52,914
‫قطعة صغيرة وحسب.

412
00:23:21,484 --> 00:23:22,777
‫أيمكنني رؤية رخصة السيارة؟

413
00:23:24,153 --> 00:23:25,404
‫"هالستيد" من الاستخبارات.

414
00:23:25,488 --> 00:23:26,364
‫هذه مضايقة!

415
00:23:26,489 --> 00:23:27,907
‫أتناول كعكة عيد الميلاد فقط.

416
00:23:29,117 --> 00:23:30,284
‫اليوم عيد ميلاد أحدهم.

417
00:23:30,493 --> 00:23:32,703
‫اعتقله. خذه بعيداً عن هنا.

418
00:23:32,829 --> 00:23:34,997
‫- أعتذر يا صاح.
‫- أيها الأوغاد

419
00:23:35,164 --> 00:23:36,833
‫تساندان بعضكما. لطالما فعلتم هذا.

420
00:23:37,041 --> 00:23:39,752
‫منذ 7 سنوات من اليوم يا "لوني".

421
00:23:40,002 --> 00:23:41,045
‫اغرب عن وجهي!

422
00:23:41,212 --> 00:23:42,380
‫7 سنوات!

423
00:23:42,713 --> 00:23:44,048
‫كان ليبلغ 15 عاماً.

424
00:23:44,507 --> 00:23:46,968
‫سأتصل بالمحامي.
‫سأحصل على أمر إبعاد.

425
00:23:47,051 --> 00:23:48,344
‫سأعطيك سبباً له يوماً ما.

426
00:23:48,761 --> 00:23:49,637
‫يا للهول.

427
00:23:50,054 --> 00:23:51,139
‫أنت وابنك المعتوه.

428
00:24:05,486 --> 00:24:08,447
‫مرحباً. لم أعرف أي شيء
‫بخصوص الأسلحة، آسفة.

429
00:24:09,198 --> 00:24:12,034
‫أهذا كل شيء؟
‫أرسلي رسالة في المرة القادمة.

430
00:24:13,828 --> 00:24:17,206
‫وأيضاً، تم إلغاء موعدي غداً.
‫لذا سأذهب معك.

431
00:24:19,208 --> 00:24:20,543
‫ماذا تريد أن أرتدي؟

432
00:24:22,795 --> 00:24:23,963
‫ارتدي ملابس محافظة.

433
00:24:24,422 --> 00:24:25,882
‫كرري هذه الجملة لي.

434
00:24:26,090 --> 00:24:28,050
‫سأرتدي ملابس محافظة.

435
00:24:31,304 --> 00:24:32,763
‫مطعم "تشاو أموري" الساعة 7.

436
00:24:33,681 --> 00:24:35,975
‫حسناً. أراك حينها إذاً.

437
00:24:49,030 --> 00:24:50,907
‫- "سيفرايد". مرحباً.
‫- مرحباً.

438
00:24:52,074 --> 00:24:54,368
‫لم أعرف أي مكان آخر لأذهب إليه،

439
00:24:56,329 --> 00:24:57,455
‫وأنا لم...

440
00:24:57,914 --> 00:25:00,625
‫لم يسمع أحد أي شيء عنها.
‫ولا أدري ما العمل.

441
00:25:01,709 --> 00:25:03,085
‫اسمع، سنعثر عليها. اتفقنا؟

442
00:25:03,461 --> 00:25:05,046
‫- أجل.
‫- أعدك.

443
00:25:06,130 --> 00:25:08,007
‫يعمل فريق من الرجال البارعين عليه.

444
00:25:08,466 --> 00:25:10,468
‫أعلم أن الوضع مخيف،
‫وأن شقيقتك لوحدها،

445
00:25:10,551 --> 00:25:12,094
‫ولكننا سنعثر عليها.

446
00:25:57,807 --> 00:25:58,808
‫هيا.

447
00:26:16,701 --> 00:26:17,994
‫مرحباً يا "تريزيل".

448
00:26:26,210 --> 00:26:27,211
‫يا صاح.

449
00:26:28,921 --> 00:26:31,382
‫ذهبت إليك بنفسي.
‫وحاولت القيام ببعض الأعمال معك،

450
00:26:31,465 --> 00:26:32,842
‫فأردت المفاوضة.

451
00:26:33,968 --> 00:26:36,429
‫ربما لم يخبرك "كاسبر"
‫قبل أن يدخل السجن،

452
00:26:37,305 --> 00:26:38,514
‫ولكنني لا أحب التفاوض.

453
00:26:39,015 --> 00:26:40,224
‫ربما لم يخبرك.

454
00:26:40,516 --> 00:26:41,809
‫أقدم العرض مرة واحدة فقط.

455
00:26:50,818 --> 00:26:51,944
‫يمكنك نزع الأصفاد عنه.

456
00:26:54,488 --> 00:26:56,449
‫أنت بخير. لا عليك.

457
00:27:06,125 --> 00:27:07,293
‫انظر إليّ.

458
00:27:08,711 --> 00:27:10,212
‫خرج "دي أنثوني"

459
00:27:11,297 --> 00:27:12,465
‫من هذه اللحظة.

460
00:27:13,883 --> 00:27:15,634
‫وستزيح نظرك عنه،

461
00:27:15,718 --> 00:27:17,970
‫وإلا ستذهب في رحلة لا عودة منها.

462
00:27:18,054 --> 00:27:19,180
‫هل تفهم؟

463
00:27:21,932 --> 00:27:22,933
‫حسناً.

464
00:27:24,018 --> 00:27:25,186
‫فلنخرج من هنا.

465
00:27:34,028 --> 00:27:37,031
‫توخوا حذركم،
‫نفترض أن "مايكي" لديه أسلحة ثقيلة.

466
00:27:39,158 --> 00:27:41,369
‫- مرحباً.
‫- انظر إلى وجهك، تبدو مشرقاً.

467
00:27:41,452 --> 00:27:43,037
‫أجل، يا لك من وغد.

468
00:27:43,245 --> 00:27:45,748
‫- أي خبر عمن أصبته؟
‫- ما زال بالعناية المركزة.

469
00:27:45,831 --> 00:27:47,875
‫- حسناً.
‫- ماذا قالت مرشدتك النفسية؟

470
00:27:48,084 --> 00:27:50,002
‫إنني أتعامل جيداً مع الصدمة.

471
00:27:50,086 --> 00:27:52,088
‫ولكن أعتقد أنها كانت تتحدث عن عملي معك.

472
00:27:52,505 --> 00:27:54,465
‫- ستظل في الشاحنة.
‫- لم لا أقوم بالشراء؟

473
00:27:54,715 --> 00:27:56,842
‫- اختارها "أنطونيو" قبلك.
‫- أنت تمزح.

474
00:27:56,967 --> 00:27:58,719
‫"آل"، إلى متى سيستمر بهذا؟

475
00:27:58,886 --> 00:28:00,137
‫- أنا بخير.
‫- عيد الميلاد.

476
00:28:00,304 --> 00:28:01,138
‫ماذا؟

477
00:28:01,347 --> 00:28:03,224
‫عيد الميلاد هي كلمة السر للهجوم.

478
00:28:05,559 --> 00:28:06,560
‫مرحباً.

479
00:28:07,728 --> 00:28:09,688
‫توليت الحجز في "كارمن"
‫عندما يخرج.

480
00:28:11,315 --> 00:28:13,234
‫أعطونا الغرفة الخلفية.
‫من تريد أن أدعو؟

481
00:28:13,567 --> 00:28:14,777
‫فلنجعله حفلاً صغيراً.

482
00:28:14,902 --> 00:28:16,362
‫- نحن الـ3 فقط.
‫- حقاً؟

483
00:28:16,529 --> 00:28:19,281
‫لا أعتقد أن عليه الاختلاط
‫بأصدقائه القدامى بعد.

484
00:28:20,074 --> 00:28:21,075
‫حسناً.

485
00:28:32,878 --> 00:28:34,296
‫هذا "غانز" المطلوب.

486
00:28:37,758 --> 00:28:39,635
‫قال "ميلنر" إنكما تبحثان عن أسلحة.

487
00:28:40,177 --> 00:28:41,929
‫إن كانت بالجودة التي تحدث عنها،

488
00:28:42,012 --> 00:28:43,264
‫فسنأخذ معظمها منك.

489
00:28:45,933 --> 00:28:48,102
‫سآخذك إلى المكان. اصعد.

490
00:28:49,520 --> 00:28:50,813
‫هيا. شخص واحد منكما فقط.

491
00:28:51,063 --> 00:28:52,148
‫وبحوزته المال.

492
00:28:52,982 --> 00:28:53,983
‫انس الأمر.

493
00:28:54,483 --> 00:28:55,568
‫لا مشكلة لديّ.

494
00:28:57,361 --> 00:28:58,237
‫مهلاً، انتظر.

495
00:28:59,280 --> 00:29:00,197
‫حسناً.

496
00:29:00,281 --> 00:29:01,198
‫كلا.

497
00:29:01,782 --> 00:29:04,076
‫لا تقلق، إنها عملية سهلة.

498
00:29:08,205 --> 00:29:09,373
‫سنتبعهم بالسيارات.

499
00:29:14,837 --> 00:29:16,714
‫- ما اسمك؟
‫- ولم تهتم؟

500
00:29:17,590 --> 00:29:18,757
‫نحن نتجه شمالاً.

501
00:29:20,509 --> 00:29:22,678
‫سمعت أن لديك طاقماً.

502
00:29:22,845 --> 00:29:24,763
‫حسناً، ستقابلهم عما قريب.

503
00:29:25,890 --> 00:29:26,891
‫ما الخطب؟

504
00:29:29,143 --> 00:29:31,604
‫فقدنا الصوت والإشارة.

505
00:29:33,314 --> 00:29:34,899
‫نحن نتجه إلى "ماكوك".

506
00:29:35,441 --> 00:29:37,318
‫لم تستمر بتسمية اتجاهاتنا؟

507
00:29:37,776 --> 00:29:39,904
‫أنا في سيارة مع شخص لم أقابله من قبل،

508
00:29:40,488 --> 00:29:43,199
‫ويأخذني إلى مكان مجهول.

509
00:29:44,033 --> 00:29:46,952
‫لذا أفكر بصوت عال وحسب.

510
00:29:47,453 --> 00:29:48,579
‫توقف جانباً.

511
00:29:51,499 --> 00:29:54,335
‫- أعطني هاتفك.
‫- ليس لديّ جهاز تنصت.

512
00:29:56,170 --> 00:29:57,171
‫هيا.

513
00:29:59,048 --> 00:30:00,674
‫إن فتحت الباب، فستموت.

514
00:30:01,675 --> 00:30:04,220
‫هذه حماقة كبيرة.

515
00:30:08,974 --> 00:30:09,975
‫حسناً.

516
00:30:13,187 --> 00:30:15,731
‫أريدك أن تبحث عن مكاننا الآن
‫بمحدد المسافات وتسجله.

517
00:30:16,106 --> 00:30:17,233
‫- لماذا؟
‫- عند انتهائنا

518
00:30:17,399 --> 00:30:18,776
‫ستعيدني إلى هنا

519
00:30:18,859 --> 00:30:20,444
‫لأبحث عن هاتفي.

520
00:30:20,611 --> 00:30:22,196
‫ما أقرب مسافة لتحدد مكانه؟

521
00:30:22,279 --> 00:30:25,449
‫6 أمتار تقريباً.

522
00:30:50,975 --> 00:30:52,476
‫أرني المال.

523
00:30:52,810 --> 00:30:54,228
‫بحوزتي 25 ألفاً.

524
00:30:55,854 --> 00:30:57,982
‫وتركت النصف الآخر مع شريكي.

525
00:30:59,441 --> 00:31:02,278
‫هل تعتقد حقاً أنني سآتي إلى هنا بمفردي
‫بكامل المبلغ؟

526
00:31:04,488 --> 00:31:07,366
‫حسناً، أروني الأسلحة اللعينة.

527
00:31:17,501 --> 00:31:18,794
‫انظروا إلى هذا.

528
00:31:26,885 --> 00:31:28,470
‫وكأنها صبيحة يوم عيد الميلاد.

529
00:31:30,889 --> 00:31:31,807
‫الشرطة!

530
00:31:31,890 --> 00:31:32,766
‫الشرطة!

531
00:31:57,124 --> 00:31:58,125
‫تحركوا!

532
00:32:25,027 --> 00:32:26,278
‫أنزل سلاحك!

533
00:32:28,656 --> 00:32:30,616
‫سأقتلك، أقسم لك بهذا.

534
00:32:31,075 --> 00:32:31,784
‫ضعه أرضاً.

535
00:32:34,078 --> 00:32:35,913
‫انزل على الأرض، وارفع يديك عالياً!

536
00:32:36,330 --> 00:32:37,331
‫انبطح!

537
00:32:38,540 --> 00:32:39,792
‫"أو".

538
00:32:44,296 --> 00:32:45,839
‫"بورجيس" و"آتووتر"، هناك مجرمان

539
00:32:46,006 --> 00:32:48,801
‫ذكران من البيض
‫يتجهان نحوكما في جنوب غرب المبنى.

540
00:32:50,594 --> 00:32:51,679
‫هل أنت بخير؟

541
00:32:52,012 --> 00:32:53,013
‫أجل.

542
00:32:55,057 --> 00:32:56,266
‫مهلاً،

543
00:32:57,017 --> 00:32:59,353
‫كان جهاز التصنت في مشبك حزامي أيها الذكي.

544
00:33:01,772 --> 00:33:05,359
‫فعندما تكون في السجن وتروي قصتك

545
00:33:06,694 --> 00:33:08,529
‫ستتذكر جميع التفاصيل بصدق.

546
00:33:08,946 --> 00:33:10,406
‫- أحسنتم.
‫- قمنا بعمل جيد.

547
00:33:14,535 --> 00:33:15,661
‫تعال إلى هنا.

548
00:33:15,744 --> 00:33:18,038
‫- تطور الموقف بسرعة.
‫- ألم أقل إنها مهمة سهلة؟

549
00:33:28,257 --> 00:33:29,758
‫لديّ عمل لأنجزه.

550
00:33:30,551 --> 00:33:31,552
‫لا تقل هذا.

551
00:33:31,677 --> 00:33:33,053
‫اعتذري لـ"جاستن" عني.

552
00:33:34,513 --> 00:33:36,223
‫هل تمازحني؟

553
00:33:42,271 --> 00:33:44,398
‫افعلي هذا لأجلي.
‫اتفقنا؟ أشكرك.

554
00:33:44,481 --> 00:33:45,399
‫كلا.

555
00:33:45,733 --> 00:33:47,401
‫أتقول لي إنه مهما كان الذي تفعله

556
00:33:47,484 --> 00:33:50,112
‫أهم من رؤية ابنك الوحيد ينال حريته؟

557
00:33:50,237 --> 00:33:51,238
‫أجل.

558
00:33:52,406 --> 00:33:54,575
‫أخبري "جاستن" بأنني أحبه وسأراه غداً.

559
00:33:54,950 --> 00:33:56,243
‫فلنحضر بعض الجعة.

560
00:34:02,583 --> 00:34:03,751
‫هذا كأسك الثالث.

561
00:34:04,668 --> 00:34:07,129
‫ما زال قليلاً بالنسبة إليّ
‫لأتجاوز هذه الأمسية.

562
00:34:15,763 --> 00:34:16,805
‫"جاسمين"؟

563
00:34:17,765 --> 00:34:19,057
‫ما هذا بحق السماء؟

564
00:34:20,601 --> 00:34:23,562
‫- أرادت زوجتي مقابلتك.
‫- إذاً لماذا لم تخبرني بهذا؟

565
00:34:23,729 --> 00:34:26,148
‫- لم تكوني لتحضري.
‫- أنت محق.

566
00:34:29,610 --> 00:34:31,737
‫"جاسمين"؟ هذه "لورا".
‫"لورا"؟ هذه "جاسمين".

567
00:34:33,739 --> 00:34:35,532
‫مرحباً، سررت برؤيتك أخيراً.

568
00:34:35,616 --> 00:34:37,326
‫يا سيدة "دوسون"،
‫لقد فهمت، اتفقنا؟

569
00:34:37,785 --> 00:34:40,287
‫لن ترغب أي امرأة
‫بأن يتسكع زوجها

570
00:34:40,954 --> 00:34:42,623
‫مع امرأة تشبهني، ولكن في الحقيقة،

571
00:34:42,790 --> 00:34:45,000
‫دعيني أخبرك بشيء، اتفقنا؟
‫لا رغبة لي به،

572
00:34:45,125 --> 00:34:46,293
‫وهو لا يرغب بي.

573
00:34:46,418 --> 00:34:48,295
‫لذا إن انتهت هذه المواجهة...

574
00:34:48,462 --> 00:34:50,547
‫مهلاً. انتظري وحسب.

575
00:34:56,303 --> 00:34:57,638
‫أردت تقديم هذا لك.

576
00:35:09,942 --> 00:35:10,818
‫إنها

577
00:35:11,735 --> 00:35:14,696
‫قلادة القديس "نيكولاس"،
‫راعي الأطفال.

578
00:35:19,576 --> 00:35:21,578
‫لقد ساعدت في إنقاذ ابننا.

579
00:35:25,332 --> 00:35:27,543
‫وأردت شكرك شخصياً.

580
00:35:29,837 --> 00:35:32,297
‫لماذا لم تخبريني
‫بأن هذا هو سبب رغبتك بلقائها؟

581
00:35:32,631 --> 00:35:34,174
‫لأنك لم تكن لتحضرها.

582
00:35:39,638 --> 00:35:41,890
‫لم تشكرني زوجة أحدهم من قبل.

583
00:35:45,769 --> 00:35:47,896
‫هيا. اجلسي.

584
00:35:57,155 --> 00:35:58,490
‫مساء الخير أيتها السيدات.

585
00:36:05,539 --> 00:36:07,374
‫إن التقطت صورة ونشرتها على "فيسبوك"،

586
00:36:07,875 --> 00:36:08,876
‫فسأدمرك.

587
00:36:09,209 --> 00:36:10,711
‫- فهمت ذلك.
‫- جيد.

588
00:36:12,004 --> 00:36:12,963
‫هيا أيتها الفتيات.

589
00:36:13,422 --> 00:36:14,840
‫حسناً، فلنقم بهذا.

590
00:36:16,008 --> 00:36:17,342
‫- أجل.
‫- استمتعن بليلتكن.

591
00:36:25,642 --> 00:36:26,643
‫مرحباً!

592
00:36:30,772 --> 00:36:32,608
‫حسناً. أقدّر اتصالك بي.

593
00:36:39,531 --> 00:36:40,949
‫مرحباً يا عزيزتي.

594
00:36:42,284 --> 00:36:43,619
‫مع من كنت تتكلم؟

595
00:36:44,286 --> 00:36:45,454
‫إنه...

596
00:36:46,997 --> 00:36:47,998
‫"آدم".

597
00:36:50,292 --> 00:36:52,961
‫حسناً. أريد أن أخبرك بشيء، اتفقنا؟

598
00:36:53,128 --> 00:36:54,504
‫- أجل.
‫- حسناً.

599
00:36:55,839 --> 00:36:58,550
‫لم يخرجوني من الأكاديمية
‫كي أقوم بالأعمال المكتبية.

600
00:36:59,009 --> 00:37:00,802
‫أخرجوني لأعمل في الاستخبارات.

601
00:37:06,808 --> 00:37:07,851
‫أنا آسف حقاً.

602
00:37:11,605 --> 00:37:13,815
‫هذا شيء جيد. أليس كذلك؟

603
00:37:13,941 --> 00:37:16,068
‫أجل. لن تتخيلي ذلك. أمر رائع.

604
00:37:16,318 --> 00:37:18,654
‫يوجد شبان يعملون منذ 10 أعوام

605
00:37:18,779 --> 00:37:21,281
‫وما زالوا يحاولون الحصول على هذه الوظيفة.

606
00:37:21,406 --> 00:37:22,824
‫وعن ماذا كانت المكالمة؟

607
00:37:24,785 --> 00:37:26,411
‫خضت اشتباكاً البارحة.

608
00:37:27,579 --> 00:37:28,580
‫ماذا؟

609
00:37:29,122 --> 00:37:30,791
‫- لا مشكلة.
‫- ماذا حدث؟

610
00:37:31,041 --> 00:37:32,793
‫الرجل الذي أطلقت عليه النار،

611
00:37:33,710 --> 00:37:35,253
‫والذي كان يحاول قتلي،

612
00:37:37,047 --> 00:37:39,675
‫مات، والمكالمة كانت من المستشفى.

613
00:37:43,261 --> 00:37:44,972
‫هل تمازحني الآن؟

614
00:37:45,305 --> 00:37:47,057
‫كلا، لا أمازحك.

615
00:37:48,266 --> 00:37:51,019
‫أردت إخبارك بالأمر وحسب
‫في حالة كنت مشتت الذهن الليلة،

616
00:37:51,144 --> 00:37:53,480
‫ولكن لن يحصل هذا لأنني بخير، اتفقنا؟

617
00:37:53,689 --> 00:37:56,817
‫انظري إليّ.
‫أنا بخير ولا توجد مشكلة.

618
00:37:57,275 --> 00:38:01,029
‫والآن، هيا، رافقيني.
‫فلنذهب إلى الداخل ونمرح قليلاً.

619
00:38:01,113 --> 00:38:03,490
‫"آدم"، كيف تكون بخير؟

620
00:38:07,619 --> 00:38:09,413
‫لا أعلم. أنا بخير وحسب.

621
00:38:12,916 --> 00:38:15,335
‫حسناً. اسمعي، أحتاج إلى شراب.

622
00:38:28,390 --> 00:38:30,934
‫حرية!

623
00:38:33,311 --> 00:38:35,230
‫أيها السادة، أمضيت وقتاً رائعاً معكم.

624
00:38:40,235 --> 00:38:41,862
‫من الجيد رؤيتك يا "جاستن".

625
00:38:43,697 --> 00:38:44,698
‫أهلاً بك.

626
00:38:46,616 --> 00:38:49,828
‫- اللعنة، تبدين رائعة.
‫- دعك من هذا.

627
00:38:49,911 --> 00:38:51,705
‫سيبدو أي شيء رائعاً لك الآن.

628
00:38:51,788 --> 00:38:52,831
‫أجل. ربما.

629
00:38:53,206 --> 00:38:55,459
‫إذاً، أين أبي؟

630
00:38:56,168 --> 00:38:58,170
‫لديه عمل ما.

631
00:38:59,755 --> 00:39:01,173
‫ولم لست متفاجئاً بهذا؟

632
00:39:01,256 --> 00:39:03,925
‫- بحقك. إنه يعمل.
‫- أجل، إنه دوماً يعمل.

633
00:39:04,926 --> 00:39:06,344
‫لا يهم. لا أكترث.

634
00:39:06,678 --> 00:39:08,305
‫أردت رؤيتك وحسب على أي حال.

635
00:39:08,638 --> 00:39:10,724
‫حسناً. فلنذهب ونحضر لك وجبة ساخنة.

636
00:39:13,643 --> 00:39:15,395
‫تمهل، ما كان ذلك؟

637
00:39:16,313 --> 00:39:18,231
‫"إيرين"، لم أعد طفلاً صغيراً بعد الآن.

638
00:39:19,399 --> 00:39:21,860
‫سأبرهن لك هذا. هيا.

639
00:39:22,778 --> 00:39:24,321
‫فلنذهب. هل تريدين أن أقود

640
00:39:24,446 --> 00:39:26,364
‫- أم ستقودين؟
‫- اصعد إلى السيارة.

641
00:39:29,910 --> 00:39:31,661
‫متى سنقضي على "موريس"؟

642
00:39:32,662 --> 00:39:33,830
‫دعني أعيد صياغة هذا.

643
00:39:34,081 --> 00:39:36,166
‫علينا القضاء على "موريس".

644
00:39:36,833 --> 00:39:39,544
‫سأفعل هذا. خلال أسبوعين كأقصى حد.

645
00:39:40,003 --> 00:39:42,297
‫- أسبوعين من اليوم؟
‫- أسبوعين من اليوم.

646
00:39:44,007 --> 00:39:45,634
‫محاولة جيدة. أين المال؟

647
00:39:48,095 --> 00:39:50,055
‫يعطيك "موريس" 5 آلاف في الأسبوع.
‫أين هي؟

648
00:39:50,347 --> 00:39:51,515
‫لم يكن المبلغ معه.

649
00:39:51,681 --> 00:39:53,308
‫هذا غريب،

650
00:39:53,892 --> 00:39:55,685
‫لأن مصدر معلوماتي أخبرني بأنه ثري.

651
00:39:55,894 --> 00:39:58,313
‫ربما يجب أن تقابلي
‫مصدر معلوماتك هنا وليس أنا.

652
00:39:58,396 --> 00:39:59,356
‫"هانك"؟

653
00:40:02,984 --> 00:40:05,153
‫إن اكتشفت أنك تكذب عليّ،

654
00:40:06,988 --> 00:40:07,989
‫فسأقوم بدفنك.

655
00:40:18,708 --> 00:40:21,128
‫"(لو ميتشيل)
‫نقدم أفضل المخبوزات من صنعنا"

656
00:40:21,294 --> 00:40:22,838
‫ستكون بخير يا شريكي.

657
00:40:25,215 --> 00:40:27,926
‫أنا فقط لا أعلم.

658
00:40:31,346 --> 00:40:34,141
‫كيف تعلم أنني لن أفسد الأمر
‫لتجبرني على العودة إلى هنا؟

659
00:40:35,308 --> 00:40:36,643
‫لسببين.

660
00:40:38,019 --> 00:40:40,397
‫أولاً، لأنني أعلم أنك فتى صالح.

661
00:40:40,981 --> 00:40:41,982
‫وثانياً،

662
00:40:42,858 --> 00:40:44,609
‫لأنك تدرك إن أخفقت،

663
00:40:44,693 --> 00:40:47,154
‫فسأقطع كل تلك المسافة إليك لألقنك درساً.

664
00:40:56,788 --> 00:40:59,166
‫انظر إلى نفسك! أصبحت رجلاً!

665
00:41:00,208 --> 00:41:01,459
‫مرحباً يا عمتي "شونا".

666
00:41:02,252 --> 00:41:03,461
‫"هانك فويت".

667
00:41:03,628 --> 00:41:05,881
‫"شونا ويليامز". سررت بلقائك.

668
00:41:06,506 --> 00:41:08,133
‫تفضلي، للمساعدة بالتكاليف.

669
00:41:10,719 --> 00:41:11,803
‫لا يمكنني أخذها.

670
00:41:12,929 --> 00:41:15,765
‫ثقي بي، حالما يستعيد "دي أنثوني"
‫شهيته في تناول الطعام،

671
00:41:15,849 --> 00:41:17,475
‫بالكاد سيغطي هذا تكاليف إفطاره.

672
00:41:21,062 --> 00:41:22,856
‫هذا لطف بالغ منك. أشكرك.

673
00:41:35,160 --> 00:41:36,244
‫شكراً لك.

674
00:41:37,537 --> 00:41:38,622
‫على الرحب والسعة.
