1
00:00:09,135 --> 00:00:10,761
‫منذ 7 سنوات من اليوم يا "لوني".

2
00:00:11,429 --> 00:00:12,888
‫7 سنوات من اليوم!

3
00:00:14,223 --> 00:00:17,268
‫كان ليبلغ 15 عاماً.
‫لكنك قتلت ذلك الفتى!

4
00:00:17,727 --> 00:00:18,894
‫سأحصل على أمر إبعاد.

5
00:00:19,019 --> 00:00:21,856
‫سأعطيك سبباً له يوماً ما.
‫أنت وابنك المعتوه.

6
00:00:28,112 --> 00:00:30,281
‫بحق السماء. هل تلاحقنا الآن؟

7
00:00:30,656 --> 00:00:32,408
‫هل تستمع بوقتك يا "لوني"؟

8
00:00:33,617 --> 00:00:35,161
‫الحياة جيدة، صحيح؟

9
00:00:36,162 --> 00:00:38,372
‫لا يُفترض أن تكون
‫على بعد 30 متراً من عائلتي.

10
00:00:38,456 --> 00:00:40,082
‫- لا تلمسني.
‫- عليك أن...

11
00:00:45,504 --> 00:00:46,964
‫جميعكم تعلمون ما فعله.

12
00:00:47,673 --> 00:00:48,758
‫أنتم تثيرون اشمئزازي.

13
00:00:54,513 --> 00:00:56,932
‫أتى هذا الرجل عبر الفناء،

14
00:00:57,099 --> 00:01:00,102
‫وكان منتشياً بسبب المخدرات أو ما شابه،

15
00:01:00,436 --> 00:01:01,854
‫وقال، "فطيرة الدجاج".

16
00:01:02,188 --> 00:01:04,148
‫وكأنه يُفترض بي أن أفهم قصده، صحيح؟

17
00:01:04,273 --> 00:01:07,234
‫لذا نظر صاحبي إليه،
‫وأشار إلى الساحة

18
00:01:07,318 --> 00:01:09,320
‫وقال، "في ذلك الاتجاه".

19
00:01:09,820 --> 00:01:11,572
‫لم يكن مهماً ما تعاطاه،

20
00:01:11,655 --> 00:01:13,491
‫تراجع فحسب
‫ليعود للمكان الذي أتى منه،

21
00:01:13,616 --> 00:01:15,367
‫بسرعة هائلة. أتفهمان ما أعنيه؟

22
00:01:16,452 --> 00:01:18,162
‫"جيه"، لديّ بعض الأخبار.

23
00:01:20,247 --> 00:01:23,042
‫اضطررت لاستغلال نفوذي،
‫لكن نقلتك لهيئة نقل "شيكاغو".

24
00:01:24,752 --> 00:01:27,505
‫المكان الذي يرسل إليه موظفي المدينة
‫أقاربهم الفاشلين.

25
00:01:27,880 --> 00:01:30,257
‫إنها وظيفة
‫وستساعدك للوقوف على قدميك مجدداً.

26
00:01:30,633 --> 00:01:33,093
‫أنت تصبحين مثله يوماً بعد يوم، صحيح؟

27
00:01:34,428 --> 00:01:35,721
‫ستبدأ يوم الاثنين.

28
00:01:40,893 --> 00:01:42,520
‫حسناً يا أبي. بالتأكيد.

29
00:01:46,357 --> 00:01:47,775
‫المعذرة. عليّ تلقي هذا.

30
00:01:48,818 --> 00:01:49,902
‫أجل؟

31
00:01:52,071 --> 00:01:53,697
‫من الغريب كيف أصبحت الأمور.

32
00:01:54,073 --> 00:01:55,241
‫وكيف أصبحت؟

33
00:01:55,533 --> 00:01:57,535
‫عندما أتيت إلينا،
‫كنت أنت المشكلة.

34
00:01:58,828 --> 00:02:01,455
‫والآن أنت الفتاة الناجحة،
‫وأنا الابن المتهور.

35
00:02:01,831 --> 00:02:03,457
‫حسناً، ها نحن ذا يا "جاستن"،

36
00:02:04,542 --> 00:02:06,335
‫ولديك الآن فرصة أخرى،

37
00:02:06,418 --> 00:02:07,878
‫لذا لا تفسدها.

38
00:02:10,631 --> 00:02:12,007
‫علينا التحرك.

39
00:02:13,133 --> 00:02:14,260
‫آسف يا فتى.

40
00:02:26,063 --> 00:02:28,190
‫المنزل ملك "دين ماسترز".

41
00:02:28,274 --> 00:02:30,526
‫كان ملفه مثيراً للشبهات
‫فأخبروا الاستخبارات،

42
00:02:30,734 --> 00:02:33,445
‫- لكن كان ذلك قبل التحاقي.
‫- أجل، هو.

43
00:02:33,529 --> 00:02:35,656
‫عملية السطو العام الماضي
‫على معهد الفن.

44
00:02:35,781 --> 00:02:37,116
‫شككنا ببيعه لبضائع مسروقة.

45
00:02:37,366 --> 00:02:39,451
‫سمع الجيران صوت صراخ امرأة.
‫قرعنا الباب،

46
00:02:39,618 --> 00:02:42,204
‫فصرخ بأن لديه مسدساً
‫وطلب أن نتركه وشأنه.

47
00:02:43,956 --> 00:02:47,376
‫"ماسترز"! أنا الرقيب "فويت"
‫مع شرطة "شيكاغو".

48
00:02:48,669 --> 00:02:51,088
‫افتح الباب،
‫وهون الأمر علينا جميعنا.

49
00:02:51,171 --> 00:02:52,882
‫- سيقتلني!
‫- اخلع القفل.

50
00:02:57,553 --> 00:02:59,722
‫- ارم سلاحك!
‫- قلت له إنني سأقتلها.

51
00:02:59,930 --> 00:03:00,931
‫ارم سلاحك!

52
00:03:01,015 --> 00:03:02,433
‫- نريد مساعدتك.
‫- ساعدوني!

53
00:03:02,683 --> 00:03:04,059
‫- دعها وشأنها.
‫- نحاول

54
00:03:04,226 --> 00:03:06,437
‫أن نحظى بوقت ممتع وحسب،
‫صحيح؟

55
00:03:07,479 --> 00:03:09,189
‫ارم سلاحك! ارفع يديك.

56
00:03:09,273 --> 00:03:10,691
‫- افعل هذا!
‫- مهلاً.

57
00:03:10,774 --> 00:03:12,735
‫- دعها.
‫- فليهدأ الجميع.

58
00:03:12,860 --> 00:03:15,154
‫أوقعت بي! إنها تحاول التسبب بمقتلي!

59
00:03:15,446 --> 00:03:18,032
‫حسناً، أنت محق.
‫يمكننا تولي الأمر.

60
00:03:18,282 --> 00:03:19,950
‫لديّ معلومات حيال صفقة جارية

61
00:03:20,075 --> 00:03:21,619
‫ولهذا السبب أوقعت بي.

62
00:03:21,827 --> 00:03:24,079
‫لا أعلم عمّا يتكلم،

63
00:03:24,455 --> 00:03:25,664
‫- أقسم لكم.
‫- حسناً.

64
00:03:26,582 --> 00:03:28,334
‫سنساعدك،

65
00:03:28,500 --> 00:03:29,877
‫لكن عليك تركها أولاً.

66
00:03:30,419 --> 00:03:33,589
‫لست بحاجة لها.
‫هيا. أعطني إياها.

67
00:03:34,840 --> 00:03:36,634
‫- أنا ميت بكل الأحوال.
‫- لا!

68
00:03:43,641 --> 00:03:45,267
‫لا بأس.

69
00:03:45,935 --> 00:03:49,438
‫"(شيكاغو بي دي)"

70
00:03:53,609 --> 00:03:56,278
‫استمر بقول إنهم سيعودون من أجله.

71
00:03:56,362 --> 00:03:58,822
‫وإنهم ينهون الأمور العالقة.

72
00:03:59,198 --> 00:04:01,241
‫- علينا عرضها على طبيب.
‫- حسناً.

73
00:04:03,911 --> 00:04:05,704
‫أريد شرطياً معها طوال الوقت.

74
00:04:05,788 --> 00:04:08,415
‫وعندما تصبح بصحة جيدة،
‫أريدها أن تكون في القسم.

75
00:04:08,499 --> 00:04:09,667
‫لك هذا.

76
00:04:11,919 --> 00:04:14,129
‫واجهت شقيقتي وشريكتها هذا.

77
00:04:14,922 --> 00:04:17,466
‫قتل رجل نفسه أمامهما
‫في مهمة عادية.

78
00:04:18,175 --> 00:04:20,511
‫كانت "غابي" بخير،
‫لكنه كان صعباً على "شاي".

79
00:04:20,928 --> 00:04:22,763
‫لا تخشيا التكلم مع أي أحد.

80
00:04:23,013 --> 00:04:24,765
‫حتى أنا، إن واجهتما صعوبة في تقبله.

81
00:04:25,557 --> 00:04:27,184
‫- شكراً.
‫- أجل، أقدّر ذلك.

82
00:04:35,192 --> 00:04:38,696
‫عمتي "بيغ" هنا،
‫أمي وهي تحاولان لعب الورق.

83
00:04:39,613 --> 00:04:41,115
‫حسناً، 10 دقائق أخرى.

84
00:04:41,573 --> 00:04:43,492
‫وفقاً للاتفاق الذي وقعته معها،

85
00:04:43,575 --> 00:04:45,077
‫وقت انتهاء الضجيج هو الساعة 4.

86
00:04:46,996 --> 00:04:47,997
‫دعيني أرى هذا.

87
00:04:49,039 --> 00:04:50,582
‫لا أذكر أنني وقعت على شيء.

88
00:04:56,380 --> 00:04:58,048
‫اتفقنا أنا ووالدتك على كل شيء.

89
00:04:58,132 --> 00:05:00,217
‫لا حاجة لتلعبي دور صانعة السلام.

90
00:05:00,843 --> 00:05:03,762
‫إن كنت تريد الابتعاد عنها بشدة،
‫فلم لا تحصل على شقة خاصة؟

91
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
‫لا أعيش في المرآب
‫كي أكون بعيداً عن والدتك،

92
00:05:06,640 --> 00:05:08,058
‫بل لأكون قريباً منك.

93
00:05:09,476 --> 00:05:10,519
‫أبي، هذا لطف منك.

94
00:05:10,644 --> 00:05:12,021
‫بالفعل.

95
00:05:16,150 --> 00:05:17,985
‫حفل راقص للآباء وبناتهن غداً.

96
00:05:18,777 --> 00:05:21,488
‫- ولقد قمت باختيار بزتي.
‫- تريد الذهاب؟

97
00:05:22,781 --> 00:05:23,741
‫بالتأكيد.

98
00:05:27,619 --> 00:05:29,204
‫أجل، سأضعك على الانتظار.

99
00:05:29,413 --> 00:05:30,831
‫"بورجيس" و"آتووتر".

100
00:05:31,540 --> 00:05:33,500
‫توجد سيدة في تقاطع "ويست فيرنن" و"بارك"

101
00:05:33,709 --> 00:05:36,045
‫قامت بتكويم أغراض في فنائها الخلفي

102
00:05:36,211 --> 00:05:38,922
‫ومن الواضح أن الجيران المتطفلين
‫اتصلوا بالمأمور.

103
00:05:39,339 --> 00:05:41,091
‫منحها 30 يوماً لتنظيف المكان.

104
00:05:41,300 --> 00:05:45,179
‫أظن أن السيدة لم تفعل شيئاً.
‫لذا، توجها إلى هناك،

105
00:05:45,262 --> 00:05:47,139
‫وإن لم تحرز أي تقدم،

106
00:05:47,264 --> 00:05:48,640
‫اعتقلاها.

107
00:05:49,600 --> 00:05:51,185
‫سنعتقلها لكونها قذرة.

108
00:05:51,560 --> 00:05:55,022
‫عندما تصبحين الملكة ليوم يا "بورجيس"،
‫يمكنك إبقاء القوانين السعيدة

109
00:05:55,147 --> 00:05:56,815
‫والتخلص من القوانين اللئيمة.

110
00:05:56,899 --> 00:05:58,692
‫حتى ذلك الحين، قومي بعملك، حسناً؟

111
00:05:59,193 --> 00:06:00,736
‫سنحضر لك شيئاً عندما نعود.

112
00:06:00,819 --> 00:06:03,572
‫ربما لديها صندوق قديم
‫يحتوي أشياء خصوصية في مكان ما.

113
00:06:09,620 --> 00:06:11,747
‫"أولينسكي"، مدرسة ابنتك على الخط 4.

114
00:06:13,957 --> 00:06:17,920
‫كان "دين ماسترز" فناناً مشهوراً
‫في العشرينات من عمره.

115
00:06:18,170 --> 00:06:19,963
‫قل العمل،
‫وبدأ بتعاطي المخدرات.

116
00:06:20,297 --> 00:06:24,259
‫إنه مشتبه به ليس بتعامله بالمسروقات وحسب،
‫بل بتزوير اللوحات أيضاً.

117
00:06:24,426 --> 00:06:26,095
‫ماذا كان لدى الاستخبارات ضده؟

118
00:06:26,178 --> 00:06:27,971
‫لوحة مسروقة لـ"كليمت"،
‫لم تظهر مجدداً.

119
00:06:28,222 --> 00:06:29,181
‫ما هو "كليمت"؟

120
00:06:29,556 --> 00:06:31,225
‫- فنان.
‫- يُدعى "كليمت"؟

121
00:06:31,308 --> 00:06:32,142
‫أجل.

122
00:06:32,351 --> 00:06:34,603
‫اسمه مضحك، صحيح؟
‫أم أنا فقط من يراه كذلك؟

123
00:06:34,686 --> 00:06:35,979
‫"كليمت". قلها بصوت مرتفع.

124
00:06:36,063 --> 00:06:37,564
‫إنه مضحك نوعاً ما، أجل.

125
00:06:38,065 --> 00:06:38,941
‫لذا،

126
00:06:39,483 --> 00:06:42,820
‫مسألة أنهم يحاولون قتله
‫التي كررها "ماسترز"

127
00:06:43,237 --> 00:06:45,489
‫كانت إما بشأن اللوحة المسروقة
‫أو شيء آخر.

128
00:06:45,572 --> 00:06:48,033
‫أو أنه كان يهلوس ويتفوه بالترهات.

129
00:06:48,242 --> 00:06:50,077
‫أرأيتم عينيه؟ كان فاقداً لصوابه.

130
00:06:50,410 --> 00:06:52,412
‫هذا مشتبه به معروف قتل نفسه

131
00:06:52,538 --> 00:06:54,331
‫بدلاً من مواجهة السجن.

132
00:06:54,581 --> 00:06:55,833
‫سنلاحق القضية.

133
00:06:58,919 --> 00:07:00,170
‫ستعتني بك.

134
00:07:00,504 --> 00:07:02,172
‫"ليندسي"، تولي أمرها.

135
00:07:04,133 --> 00:07:06,260
‫- كيف تشعرين؟
‫- بحال سيئة.

136
00:07:06,927 --> 00:07:07,970
‫أجل.

137
00:07:08,345 --> 00:07:09,680
‫- مهلاً.
‫- لنشرب القهوة.

138
00:07:09,763 --> 00:07:12,099
‫- عليّ الذهاب لمدرسة "ليكسي".
‫- هل كل شيء بخير؟

139
00:07:12,224 --> 00:07:13,934
‫- أجل، لا بأس.
‫- حسناً. جيد.

140
00:07:17,146 --> 00:07:18,897
‫أظن أنه عليّ شكرك
‫على ليلة البارحة.

141
00:07:19,189 --> 00:07:21,817
‫حسناً، اختار رأسه
‫بدلاً من رأسك.

142
00:07:22,067 --> 00:07:23,152
‫جميعنا كنا محظوظين.

143
00:07:26,321 --> 00:07:27,364
‫أنا آسفة.

144
00:07:27,573 --> 00:07:28,907
‫لا بأس.

145
00:07:31,577 --> 00:07:33,245
‫ما مدى معرفتك بـ"دين ماسترز"؟

146
00:07:34,204 --> 00:07:35,581
‫التقيت به ليلة البارحة.

147
00:07:36,582 --> 00:07:38,167
‫كانت المرة الـ3

148
00:07:39,585 --> 00:07:40,460
‫لفعل هذا.

149
00:07:41,336 --> 00:07:42,921
‫أنا خبيرة تجميل مرخصة.

150
00:07:43,005 --> 00:07:45,090
‫عملت في صالون تجميل
‫حتى الأسبوع الماضي.

151
00:07:46,175 --> 00:07:47,759
‫لكنه لم يكن يكفي الإيجار.

152
00:07:48,969 --> 00:07:51,346
‫ربما هذه دلالة
‫على أنها ليست حياة مناسبة لك.

153
00:07:52,014 --> 00:07:53,307
‫أجل.

154
00:07:55,434 --> 00:07:57,769
‫أتعرفين لماذا ظن "دين"
‫أنك تحاولين الإيقاع به؟

155
00:07:58,187 --> 00:08:00,856
‫لا أدري، أقسم لك.
‫وصلت إلى هناك

156
00:08:01,356 --> 00:08:04,484
‫وكان غاضباً
‫لأنني لم أكن الفتاة التي طلبها.

157
00:08:04,776 --> 00:08:06,153
‫من كان يتوقع؟

158
00:08:09,323 --> 00:08:10,365
‫"ناديا".

159
00:08:13,660 --> 00:08:16,830
‫"الشرطة"

160
00:08:23,712 --> 00:08:24,796
‫سيدتي.

161
00:08:24,922 --> 00:08:25,797
‫مرحباً.

162
00:08:25,881 --> 00:08:28,008
‫أنا الضابطة "بورجيس"،
‫وهذا الضابط "آتووتر".

163
00:08:28,926 --> 00:08:29,801
‫مرحباً.

164
00:08:30,594 --> 00:08:32,512
‫سيدة "إيفانس"،
‫تخطيت مهلة الـ30 يوماً.

165
00:08:32,596 --> 00:08:33,513
‫- نحن...
‫- أحاول.

166
00:08:33,680 --> 00:08:37,059
‫آسفة، أنا أحاول،
‫لكن لا يبدو أنني قادرة

167
00:08:38,352 --> 00:08:39,645
‫على البدء.

168
00:08:39,728 --> 00:08:41,939
‫سنضطر إلى اعتقالك يا سيدتي.

169
00:08:42,022 --> 00:08:43,899
‫- أيمكنك أن تستديري؟
‫- يا إلهي.

170
00:08:44,566 --> 00:08:47,236
‫أريد التحدث مع شريكي بسرعة يا سيدتي.

171
00:08:49,738 --> 00:08:52,491
‫لن أحتجز هذه السيدة.
‫أتريد التكلم عن القدر السيئ؟

172
00:08:52,658 --> 00:08:55,077
‫أفضل أن أزعجها بدلاً من "بلات".
‫هل تفهمين؟

173
00:08:56,245 --> 00:08:57,287
‫انتظر.

174
00:08:59,373 --> 00:09:01,458
‫سيدتي، أيمكنك تقديم معروف لي؟

175
00:09:01,875 --> 00:09:04,002
‫أيمكنك إمساك علبة القهوة تلك
‫التي خلفك؟

176
00:09:05,254 --> 00:09:07,089
‫تلك. هذه هي.

177
00:09:07,256 --> 00:09:09,299
‫الآن خذي قشرة الموز،

178
00:09:09,758 --> 00:09:12,511
‫أو أياً كانت. أجل، هذه.

179
00:09:13,595 --> 00:09:15,347
‫حسناً، الآن ضعيها في علبة القهوة.

180
00:09:18,767 --> 00:09:21,436
‫هذا جيد بما يكفي لنا.
‫طاب يومك يا سيدتي.

181
00:09:21,728 --> 00:09:23,313
‫ومن فضلك نظفي منزلك

182
00:09:23,397 --> 00:09:25,732
‫وإلا سيتم اعتقالك من قبل ضباط آخرين.

183
00:09:30,779 --> 00:09:31,822
‫بهذه البساطة.

184
00:09:37,744 --> 00:09:39,663
‫من يدير هذا المكان هو "آدم ميزر".

185
00:09:39,746 --> 00:09:41,081
‫أعرفه من شرطة الآداب.

186
00:09:41,164 --> 00:09:42,457
‫دعوته القواد المتهرب.

187
00:09:42,582 --> 00:09:43,458
‫إن قمنا بضربه،

188
00:09:43,542 --> 00:09:45,919
‫فسيظهر في مكان آخر
‫بعد أسبوع بحانة جديدة.

189
00:09:46,169 --> 00:09:47,296
‫- هيا.
‫- حسناً.

190
00:09:50,382 --> 00:09:51,341
‫العضوية يا رفاق؟

191
00:09:51,591 --> 00:09:52,884
‫ها هي.

192
00:09:54,678 --> 00:09:55,721
‫إن ضغطت على الإنذار،

193
00:09:55,846 --> 00:09:57,014
‫فسأكسر يدك.

194
00:09:57,597 --> 00:09:59,599
‫قف بمحاذاة الحائط.
‫الآن. استدر.

195
00:10:00,851 --> 00:10:03,103
‫هنا قسم شرطة "شيكاغو".
‫فليهدأ الجميع.

196
00:10:03,186 --> 00:10:05,272
‫ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها،
‫من فضلكم.

197
00:10:05,355 --> 00:10:07,149
‫ضعوا أيديكم حيث أستطيع رؤيتها.

198
00:10:07,399 --> 00:10:08,859
‫كيف حالك يا "ميزر"؟

199
00:10:12,946 --> 00:10:14,573
‫ألديك فتاة تُدعى "ناديا"؟

200
00:10:15,115 --> 00:10:16,450
‫لم أسمع بها مطلقاً.

201
00:10:18,869 --> 00:10:21,330
‫- إنها في الغرفة 8.
‫- شكراً لك.

202
00:10:28,795 --> 00:10:30,797
‫- لقد أتيت.
‫- إنها جلسة تدليك قانونية.

203
00:10:30,964 --> 00:10:33,425
‫أنا متأكد من هذا.
‫اخرج من هنا. هيا. ارحل.

204
00:10:36,345 --> 00:10:38,305
‫- أنت "ناديا"؟
‫- أرجوك، لا تطلق النار.

205
00:10:39,931 --> 00:10:42,559
‫لن أطلق النار عليك.
‫كل شيء على ما يرام، حسناً؟

206
00:10:42,642 --> 00:10:43,894
‫- حسناً.
‫- تعالي معي.

207
00:10:43,977 --> 00:10:44,978
‫- حسناً.
‫- لا بأس.

208
00:10:45,687 --> 00:10:47,022
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

209
00:11:01,453 --> 00:11:02,412
‫- خذ.
‫- شكراً.

210
00:11:02,871 --> 00:11:03,997
‫أظن أنها تورمت.

211
00:11:04,498 --> 00:11:07,042
‫- جدياً يا رجل.
‫- أنا أثق بكلامك.

212
00:11:10,796 --> 00:11:13,507
‫أمسكت الشرطة بـ"ناديا"
‫تحاول التعاطي في شارع "روزفلت".

213
00:11:13,590 --> 00:11:14,883
‫وهم يحضرونها الآن.

214
00:11:15,675 --> 00:11:16,843
‫- أأنت بخير؟
‫- لا.

215
00:11:17,469 --> 00:11:18,553
‫- أطمئن فقط.
‫- أجل،

216
00:11:18,678 --> 00:11:20,180
‫يسرني أننا نستمتع بهذا جميعنا.

217
00:11:20,263 --> 00:11:22,599
‫"أنطونيو"، نريد أنا و"ويندي"
‫إنجاب أطفال.

218
00:11:23,350 --> 00:11:26,228
‫إن أصبحت عقيماً،
‫فسأقتل تلك المرأة.

219
00:11:27,104 --> 00:11:28,271
‫أنت الملام يا "روزيك".

220
00:11:28,355 --> 00:11:30,065
‫لا يمكنك فقدان حذرك
‫على الإطلاق.

221
00:11:31,983 --> 00:11:33,151
‫وجهة نظر سديدة.

222
00:11:33,902 --> 00:11:35,445
‫وجدنا هذه في خزانة "ليكسي".

223
00:11:36,113 --> 00:11:37,489
‫أعلم ما هي وظيفتك

224
00:11:37,614 --> 00:11:39,366
‫لذا سأدعك تتولى الأمر.

225
00:11:39,658 --> 00:11:41,952
‫لكن لدينا سياسة
‫بعدم تقبل هذا الأمر مطلقاً.

226
00:11:42,369 --> 00:11:44,830
‫والعقاب هو فصل فوري
‫لأسبوع واحد.

227
00:11:51,253 --> 00:11:52,838
‫ماذا سأقول لوالدتك؟

228
00:11:52,921 --> 00:11:55,590
‫سأختبأ في المرآب.
‫هذا يناسبك أنت.

229
00:11:58,885 --> 00:12:01,513
‫- متى بدأت بتدخين الممنوعات؟
‫- ليست لي يا أبي.

230
00:12:01,721 --> 00:12:04,433
‫- إذاً لمن؟
‫- ليست لأحد. وجدتها وحسب.

231
00:12:05,308 --> 00:12:07,853
‫هل هي للشاب الأكبر
‫ذو الاسم الغبي الذي تواعدينه؟

232
00:12:07,936 --> 00:12:09,104
‫كلا.

233
00:12:13,567 --> 00:12:15,026
‫حسناً، أراك في المنزل.

234
00:12:15,444 --> 00:12:17,404
‫أبي، إنها مجرد سجائر.
‫أرجوك، لا تغضب.

235
00:12:17,571 --> 00:12:18,905
‫لا بأس.

236
00:12:24,161 --> 00:12:26,329
‫إذاً، ماذا يمكنك إخباري
‫عن "دين ماسترز"؟

237
00:12:27,164 --> 00:12:29,416
‫لم أكن أعرفه.
‫ذهبت في موعد واحد معه.

238
00:12:29,749 --> 00:12:32,210
‫هل أنت متأكدة؟
‫سمعت أنك المفضلة لديه.

239
00:12:33,086 --> 00:12:34,546
‫أجل، أسمع هذا كثيراً.

240
00:12:34,963 --> 00:12:36,173
‫أنا متأكدة.

241
00:12:37,591 --> 00:12:40,802
‫حسناً. أين ترعرعت؟
‫في أي حي؟

242
00:12:41,678 --> 00:12:43,346
‫"ليك فوريست".
‫كنت ملكة حفل التخرج.

243
00:12:43,430 --> 00:12:45,891
‫- وكان "مايكل جوردان" جارنا.
‫- حقاً؟

244
00:12:46,349 --> 00:12:48,560
‫ترعرعت هناك أيضاً.
‫كنت الطالبة المتفوقة.

245
00:12:50,479 --> 00:12:52,981
‫كم عمرك حقاً؟
‫يمكنني معرفة هذا خلال دقيقتين.

246
00:12:55,108 --> 00:12:56,318
‫سأتم 18 عاماً خلال شهر.

247
00:12:56,902 --> 00:12:58,653
‫استخدمت هوية مزورة،
‫لا تتعبي نفسك.

248
00:12:58,737 --> 00:12:59,779
‫أنا بحاجة للعمل.

249
00:13:01,698 --> 00:13:04,201
‫إذاً، هل ذكر "دين"
‫مشاكله مع أي أحد؟

250
00:13:04,618 --> 00:13:05,577
‫كلا.

251
00:13:07,704 --> 00:13:10,290
‫ماذا كنت تحاولين التعاطي؟
‫هيرويين؟

252
00:13:16,671 --> 00:13:19,007
‫اسمعي، يمكنني تدبر جرعة لك.

253
00:13:21,968 --> 00:13:24,471
‫أعدك بهذا،
‫لكنني بحاجة لبعض المعلومات.

254
00:13:26,181 --> 00:13:28,934
‫لم قد يقتل "دين" نفسه؟
‫هل كان لديه أعداء؟

255
00:13:30,227 --> 00:13:31,853
‫كلا، على العكس.

256
00:13:32,229 --> 00:13:33,939
‫كان "دين" ممن يشارك الآخرين همومه.

257
00:13:34,481 --> 00:13:35,649
‫أعطيني اسماً.

258
00:13:37,526 --> 00:13:38,401
‫"بابا".

259
00:13:39,653 --> 00:13:40,904
‫رجل يُدعى "بابا"؟

260
00:13:41,238 --> 00:13:43,448
‫كلا. هكذا أذكر نفسي.

261
00:13:44,824 --> 00:13:45,909
‫"نويل".

262
00:13:46,952 --> 00:13:49,955
‫"نويل هاريس".
‫هو من أحضر الهيرويين.

263
00:13:50,038 --> 00:13:52,499
‫لديه متجر بطاقات أو ما شابه في "بولك".

264
00:13:52,582 --> 00:13:54,543
‫لا أدري. كان يثرثر.

265
00:13:58,380 --> 00:14:00,340
‫حسناً، لنذهب.

266
00:14:09,307 --> 00:14:10,559
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟

267
00:14:11,977 --> 00:14:13,103
‫لبعض الوقت وحسب.

268
00:14:16,189 --> 00:14:18,066
‫لمصلحتك أن تعودي يا ساقطة!
‫أنا جادة!

269
00:14:24,406 --> 00:14:25,657
‫هيا.

270
00:14:26,575 --> 00:14:30,370
‫تذمر عدة جيران مزعجين
‫لأنكما أيها الأبلهان

271
00:14:30,453 --> 00:14:32,455
‫- لم تفعلا شيئاً.
‫- كانت السيدة "إيفانس"

272
00:14:32,664 --> 00:14:34,624
‫- تبذل جهداً...
‫- أتدافعين عنها يا "بورجيس"؟

273
00:14:34,791 --> 00:14:36,459
‫تبذل جهداً؟

274
00:14:36,543 --> 00:14:38,253
‫هل سلبتك شجاعتك

275
00:14:38,420 --> 00:14:39,504
‫- يا "آتووتر"؟
‫- لا.

276
00:14:39,671 --> 00:14:41,381
‫إذاً لم هي من تتخذ القرار دوماً؟

277
00:14:41,798 --> 00:14:43,133
‫عودا إلى هناك

278
00:14:43,258 --> 00:14:46,428
‫وإن لم تحرز تلك المجنونة
‫أي تقدم في عملية التنظيف،

279
00:14:46,511 --> 00:14:49,014
‫فكبلاها بالأصفاد
‫وأحضراها إلى القسم.

280
00:14:49,347 --> 00:14:51,224
‫وإلا ستعملان على إشارة المرور

281
00:14:51,683 --> 00:14:53,101
‫حيث تنتميان على الأرجح

282
00:14:53,226 --> 00:14:55,895
‫لأنه ليس لديّ أي صبر
‫لعناصر الشرطة العاطفيين.

283
00:14:56,187 --> 00:14:57,230
‫الآن، اخرجا من هنا.

284
00:15:00,734 --> 00:15:02,902
‫- آسفة.
‫- سأتعامل بنفسي مع تلك السيدة.

285
00:15:04,195 --> 00:15:06,156
‫بالتأكيد. أتفهمك.

286
00:15:07,657 --> 00:15:09,034
‫سأتولى الأمر.

287
00:15:10,660 --> 00:15:12,120
‫كان هذا القائد "بيري".

288
00:15:12,662 --> 00:15:15,165
‫- عليك إنهاء هذا الأمر.
‫- إنهاء ماذا؟

289
00:15:15,665 --> 00:15:18,001
‫قضية عائلة "روديغر".
‫أولاً طلب إبعاد،

290
00:15:18,126 --> 00:15:20,712
‫والآن قدموا شكوى رسمية
‫ضدك في مجلس المدينة.

291
00:15:20,837 --> 00:15:23,506
‫- لا تعرف القصة بالكامل.
‫- بل أعرفها، في الواقع.

292
00:15:25,300 --> 00:15:27,469
‫هذه الوحدة ليست بحاجة
‫لوجود اسمك ووجهك

293
00:15:27,510 --> 00:15:29,554
‫في الصحف كشرطي ثائر.

294
00:15:30,597 --> 00:15:32,557
‫دع قسم التحقيق في الوفيات
‫يقومون بعملهم.

295
00:15:32,891 --> 00:15:34,184
‫لكنهم لا يفعلون هذا.

296
00:15:34,601 --> 00:15:36,561
‫أيجب على العائلة
‫قبول الأمر وحسب

297
00:15:36,645 --> 00:15:38,647
‫كلما عبروا
‫من أمام منزل "لوني روديغر"؟

298
00:15:38,730 --> 00:15:40,857
‫العالم ليس منصفاً.
‫هل عرفت هذا للتو؟

299
00:15:43,276 --> 00:15:46,321
‫لديك إمكانيات لتكون شرطياً رائعاً
‫يا "هالستيد".

300
00:15:48,198 --> 00:15:49,532
‫لذا انس الأمر.

301
00:15:56,539 --> 00:15:58,833
‫مرحباً؟ سيد "هاريس"؟

302
00:15:59,876 --> 00:16:01,169
‫هنا شرطة "شيكاغو".

303
00:16:02,045 --> 00:16:03,213
‫مرحباً؟

304
00:16:07,509 --> 00:16:08,843
‫"نويل هاريس"؟

305
00:16:12,430 --> 00:16:13,431
‫انظر إلى هذا.

306
00:16:13,515 --> 00:16:15,558
‫أيبيع البطاقات أم سراويل الجينز القصيرة؟

307
00:16:16,726 --> 00:16:17,936
‫لقد تأخرنا كثيراً.

308
00:16:25,985 --> 00:16:27,696
‫وجدت هذه في القمامة.

309
00:16:27,987 --> 00:16:29,239
‫ما هذه؟

310
00:16:29,447 --> 00:16:32,367
‫أتعلم كيف يمكنك وضع المال
‫في آلة الغسيل دون أن يتمزق؟

311
00:16:33,284 --> 00:16:34,994
‫لأنه ليس مصنوعاً من الورق.

312
00:16:35,120 --> 00:16:38,039
‫إنه مصنوع من القماش.
‫المادة نفسها في سراويل الجينز.

313
00:16:39,207 --> 00:16:40,625
‫أرأيت؟ قوام مثالي.

314
00:16:41,126 --> 00:16:42,460
‫كان هذا الرجل بارعاً.

315
00:16:43,461 --> 00:16:45,296
‫أريد منك إرسال الجميع
‫لمنزل "ماسترز".

316
00:16:45,380 --> 00:16:47,006
‫أريد تفتيش ذلك المكان بالكامل.

317
00:16:47,090 --> 00:16:48,049
‫أجل، لك هذا.

318
00:16:55,974 --> 00:16:57,142
‫غرف النوم خالية.

319
00:16:59,769 --> 00:17:01,521
‫تنقصنا مساحة 6 أمتار.

320
00:17:02,731 --> 00:17:03,815
‫هناك.

321
00:17:07,777 --> 00:17:08,737
‫هل توليت أمرها؟

322
00:17:12,365 --> 00:17:13,450
‫تماماً.

323
00:17:25,920 --> 00:17:27,964
‫"(الولايات المتحدة)
‫فئة الـ100"

324
00:17:30,633 --> 00:17:32,802
‫هذه موهبة حقيقية يا رجل.

325
00:17:33,261 --> 00:17:35,013
‫- الرجل فنان فاشل، صحيح؟
‫- أجل.

326
00:17:35,430 --> 00:17:36,723
‫من الغريب ما يفعله الناس

327
00:17:36,806 --> 00:17:38,475
‫عندما لا يستطيعون فعل ما يريدونه.

328
00:17:38,558 --> 00:17:39,768
‫هذا العميل "جو هيل".

329
00:17:39,893 --> 00:17:41,895
‫من الخدمة السرية،
‫مكتب "شيكاغو" الميداني.

330
00:17:41,978 --> 00:17:43,146
‫نعرف بعضنا منذ زمن.

331
00:17:43,271 --> 00:17:45,023
‫أين سماعة أذنك ونظارتك؟

332
00:17:45,106 --> 00:17:46,483
‫عندما يكون "أوباما" هنا.

333
00:17:46,941 --> 00:17:48,485
‫أيعني هذا أننا سنترك القضية؟

334
00:17:48,651 --> 00:17:50,904
‫كلا، تقنياً، لا أستطيع التدخل ما لم تجدوا

335
00:17:50,987 --> 00:17:53,490
‫عملات مزيفة.
‫ولكن ظن "هانك" أنني أستطيع المساعدة.

336
00:17:54,949 --> 00:17:57,869
‫ظننت أن تزوير العملات
‫يتطلب طابعات متطورة حالياً.

337
00:17:58,036 --> 00:18:00,455
‫توجد طابعة رقمية
‫تطبع عملات فئة 5 أو 10.

338
00:18:00,580 --> 00:18:02,081
‫ثم يتخلصون منها في "وول غرينز"

339
00:18:02,290 --> 00:18:05,001
‫بشراء بضائع رخيصة.
‫هذا ما ندعوه "غسيل الأموال الطفولي".

340
00:18:05,335 --> 00:18:07,921
‫استخدام الصفائح أسلوب قديم.
‫يتطلب عملاً كثيراً.

341
00:18:08,129 --> 00:18:10,465
‫توجد 3 خطوات،
‫الصفائح والورق والطابعة.

342
00:18:10,548 --> 00:18:11,716
‫وخمنوا عمن نبحث الآن؟

343
00:18:12,342 --> 00:18:14,385
‫العاهرة التي ركلت
‫"روزيك" في خصيتيه،

344
00:18:14,803 --> 00:18:17,430
‫كيف وصفت علاقتها مع "دين ماسترز"؟

345
00:18:18,181 --> 00:18:19,349
‫ذهبت إلى منزله مرة.

346
00:18:20,725 --> 00:18:22,435
‫تبادلا 45 رسالة نصية

347
00:18:22,602 --> 00:18:24,187
‫في آخر أسبوعين.

348
00:18:25,897 --> 00:18:27,398
‫"العشاء السنوي الـ32"

349
00:18:27,482 --> 00:18:29,192
‫- قلت إنك ستساعدينني.
‫- وسأفعل.

350
00:18:29,275 --> 00:18:30,902
‫عليك مساعدتي. عليك هذا.

351
00:18:31,152 --> 00:18:33,446
‫حسناً. هيا بنا.

352
00:18:35,615 --> 00:18:36,533
‫"ناديا".

353
00:18:37,116 --> 00:18:38,451
‫مهلاً. ركزي.

354
00:18:39,202 --> 00:18:40,328
‫لم كذبت عليّ؟

355
00:18:41,162 --> 00:18:42,622
‫أخبرتك عن "نويل". ألا يكفي؟

356
00:18:42,956 --> 00:18:44,415
‫أنا من يقول متى يكفي.

357
00:18:47,377 --> 00:18:48,670
‫هل تريدين التعافي؟

358
00:18:49,254 --> 00:18:52,549
‫يمكنني تدبر جرعة لك،
‫لكن أخبريني بما يجري.

359
00:18:54,843 --> 00:18:56,386
‫قالوا إنهم سيقتلونني.

360
00:18:56,803 --> 00:18:57,887
‫من؟

361
00:18:59,848 --> 00:19:03,434
‫كنت في منزل "دين" منذ بضعة ليالي.
‫كانت آخر مرة رأيته فيها.

362
00:19:04,853 --> 00:19:06,145
‫خرج ليحضر الجرعات لنا.

363
00:19:06,312 --> 00:19:09,440
‫ذهبت إلى الفناء الأمامي للتدخين
‫لأنه لا يحب الدخان داخل منزله.

364
00:19:10,817 --> 00:19:13,194
‫أتى بضعة رجال ومعهم أسلحة.

365
00:19:14,821 --> 00:19:17,532
‫أخرج أحدهم هاتفه والتقط صورة لي.

366
00:19:17,615 --> 00:19:20,451
‫وقال إنني إن قلت شيئاً،
‫فسيعثر عليّ ويقتلني.

367
00:19:21,703 --> 00:19:23,997
‫حسناً. كيف كان شكله؟

368
00:19:25,540 --> 00:19:28,376
‫يافع وأسود
‫ويرتدي سروال جينز وسترة.

369
00:19:29,586 --> 00:19:32,380
‫كنت خائفة جداً فرحلت.

370
00:19:33,882 --> 00:19:36,092
‫ثم رأيتهم يركبون شاحنة توصيل

371
00:19:36,509 --> 00:19:38,094
‫عليها رسمة لسمكة "يسوع".

372
00:19:41,097 --> 00:19:41,973
‫ماذا؟

373
00:19:42,682 --> 00:19:43,766
‫مهلاً!

374
00:19:44,350 --> 00:19:45,435
‫هل تهلوسين؟

375
00:19:46,102 --> 00:19:47,145
‫كلا. أقسم لك.

376
00:19:47,228 --> 00:19:49,647
‫كانت هناك رسمة كبيرة
‫لسمكة "يسوع" على الشاحنة.

377
00:19:53,985 --> 00:19:55,069
‫حسناً.

378
00:19:58,489 --> 00:20:00,617
‫هيا. أتشعرين بالبرد؟

379
00:20:01,576 --> 00:20:04,162
‫أبليت حسناً. حسناً، خذي.

380
00:20:04,370 --> 00:20:05,705
‫- أريد الجرعة.
‫- قريباً.

381
00:20:06,289 --> 00:20:07,957
‫أقسم لك إن كنت تكذبين،

382
00:20:08,041 --> 00:20:09,459
‫- فسوف...
‫- ماذا ستفعلين؟

383
00:20:13,046 --> 00:20:15,465
‫ألديك فكرة كم تهمة
‫يمكنني إسقاطها عليك الآن؟

384
00:20:18,343 --> 00:20:20,470
‫قلت لك سأعتني بك، وسأفعل.

385
00:20:20,887 --> 00:20:23,097
‫لذا أريد أن تصبري قليلاً وتنتظري.

386
00:20:30,271 --> 00:20:31,272
‫هيا.

387
00:20:31,481 --> 00:20:32,774
‫وجدت الكاميرات تطابقاً

388
00:20:32,857 --> 00:20:35,276
‫لشاحنة توصيل
‫عليها رسمة سمكة "يسوع"

389
00:20:35,526 --> 00:20:38,363
‫في الخلف. الرمز في الحقيقة
‫يُدعى "سمكة المسيح"...

390
00:20:38,529 --> 00:20:39,447
‫"جين".

391
00:20:39,572 --> 00:20:41,950
‫حسناً. استمروا بتسميتها سمكة "يسوع"
‫كما تريدون.

392
00:20:42,200 --> 00:20:44,661
‫- كما وجدت شيئاً آخر.
‫- خيمة الاجتماع؟

393
00:20:45,161 --> 00:20:48,831
‫أجل، الشاحنة مسجلة
‫باسم "خيمة اجتماع الألوهية".

394
00:20:49,082 --> 00:20:51,167
‫إنها كنيسة تجارية
‫في تقاطع 63 و"كال".

395
00:20:51,709 --> 00:20:53,670
‫يستخدمونها لإيصال الوجبات إلى المسنين.

396
00:20:53,753 --> 00:20:56,297
‫هذا منزل القسيس "مايك".
‫عضو سابق في عصابة.

397
00:20:56,714 --> 00:20:58,383
‫من المفترض أنه تدين بالسجن

398
00:20:58,466 --> 00:20:59,884
‫منذ بضعة أعوام.
‫أظنه لم يحدث.

399
00:21:00,468 --> 00:21:03,388
‫حسناً. سأري "ناديا" صوراً
‫لهذا الرجل وزملائه.

400
00:21:03,471 --> 00:21:05,390
‫وإن ميزت أحدهم،
‫فسأحضر مذكرة.

401
00:21:14,023 --> 00:21:15,775
‫- شكراً يا رفاق.
‫- على الرحب.

402
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
‫- "بريدن".
‫- أجل.

403
00:21:21,698 --> 00:21:23,408
‫مرحباً. "ألفن أولينسكي".

404
00:21:23,908 --> 00:21:24,909
‫والد "ليكسي".

405
00:21:25,118 --> 00:21:27,745
‫- أجل، مرحباً يا سيدي.
‫- لم نلتق من قبل

406
00:21:27,870 --> 00:21:29,789
‫لأن كل مرة تأتي كي تأخذ ابنتي

407
00:21:29,998 --> 00:21:31,958
‫تبقى في السيارة.

408
00:21:32,667 --> 00:21:34,210
‫أجل، هذا ذنبي.

409
00:21:35,920 --> 00:21:37,380
‫إلام تنظر بحق السماء؟

410
00:21:38,965 --> 00:21:40,174
‫اسمع، دعك منها.

411
00:21:41,509 --> 00:21:44,095
‫أتعرف شيئاً عن الممنوعات
‫التي وُجدت في خزانة "ليكسي"؟

412
00:21:45,471 --> 00:21:46,597
‫كلا يا سيدي.

413
00:21:48,307 --> 00:21:49,559
‫أعطني هاتفك.

414
00:21:53,646 --> 00:21:54,939
‫إذاً.

415
00:21:55,690 --> 00:21:57,233
‫لا رسائل منها اليوم؟

416
00:21:57,442 --> 00:21:58,484
‫أم قمت بحذفها؟

417
00:21:59,736 --> 00:22:02,655
‫لم نتكلم أو نرسل رسائل.

418
00:22:03,990 --> 00:22:05,408
‫تعال إلى هنا.

419
00:22:07,994 --> 00:22:09,871
‫مهلاً، هل أنا رهن الاعتقال؟

420
00:22:10,246 --> 00:22:11,372
‫أيجب أن أعتقلك؟

421
00:22:11,748 --> 00:22:13,833
‫- كلا. كنت أسأل وحسب.
‫- اجلس.

422
00:22:19,797 --> 00:22:21,424
‫"(خيمة اجتماع الألوهية)"

423
00:22:49,994 --> 00:22:51,621
‫- الشرطة!
‫- فلينبطح الجميع!

424
00:22:51,954 --> 00:22:53,664
‫- انبطحوا!
‫- ابقوا على الأرض.

425
00:22:53,748 --> 00:22:55,666
‫ارفعوا أيديكم! أمام الجدار!

426
00:22:55,875 --> 00:22:57,001
‫ابقوا مكانكم.

427
00:22:57,085 --> 00:22:59,754
‫اركع. جيد!

428
00:23:00,421 --> 00:23:02,173
‫ماذا؟ اخرس. ابق أرضاً.

429
00:23:02,423 --> 00:23:04,509
‫لا تنظر إليّ يا رجل.
‫ارفع يديك.

430
00:23:04,634 --> 00:23:06,511
‫استدر. ضع يديك في الخلف.

431
00:23:06,636 --> 00:23:07,887
‫أتظن أنني أمازحك؟

432
00:23:08,221 --> 00:23:09,639
‫أعطني هذا. ارفع يديك.

433
00:23:10,139 --> 00:23:13,351
‫مجند الرب يا "مايك"؟
‫هل باركك بكل هذا المال؟

434
00:23:13,434 --> 00:23:15,770
‫هذه تبرعات لوجباتنا للمسنين.

435
00:23:15,937 --> 00:23:18,022
‫اصمتوا يا رجال. لا تقولوا شيئاً!

436
00:23:26,739 --> 00:23:28,950
‫لا صفائح ولا أوراق.
‫لا دليل على عملية طباعة.

437
00:23:30,243 --> 00:23:32,787
‫أنعتقد أن لدى القسيس "مايك"
‫خبرة للتزوير؟

438
00:23:35,164 --> 00:23:36,165
‫"شجاعة، فخر، تكريس"

439
00:23:36,624 --> 00:23:38,668
‫تلقيت رسالة من "ليكسي"
‫تسأل عن مكانك.

440
00:23:39,335 --> 00:23:40,586
‫أجب على رسالتها.

441
00:23:41,295 --> 00:23:42,797
‫قل إنك مشغول، وسلها ما تريد.

442
00:23:59,147 --> 00:24:00,022
‫اقرأها.

443
00:24:02,400 --> 00:24:04,652
‫تقول، "أظن أن أبي يعلم
‫أنني كنت أتستر عليك".

444
00:24:09,782 --> 00:24:12,285
‫اسمع. أنا آسف، اتفقنا؟

445
00:24:13,744 --> 00:24:15,746
‫أرسلت طلبي إلى الجامعة،

446
00:24:16,080 --> 00:24:18,291
‫ولا يمكن أن يحتوي سجلي
‫على الممنوعات.

447
00:24:23,254 --> 00:24:24,505
‫انهض.

448
00:24:39,812 --> 00:24:41,564
‫لا أريد أن أراك مجدداً.

449
00:24:42,106 --> 00:24:43,482
‫لن تراني يا سيدي.

450
00:24:44,734 --> 00:24:45,902
‫بدءاً من الآن.

451
00:24:46,736 --> 00:24:47,778
‫اذهب.

452
00:25:01,250 --> 00:25:02,960
‫- كنت أقوم بالتنظيف.
‫- سيدتي.

453
00:25:04,253 --> 00:25:05,546
‫في غرفة النوم في الخلف.

454
00:25:06,047 --> 00:25:07,173
‫علينا رؤية هذا.

455
00:25:07,798 --> 00:25:10,051
‫- كلا، أعدكما.
‫- علينا رؤية التقدم

456
00:25:10,134 --> 00:25:11,510
‫وإلا سنعتقلك.

457
00:25:13,054 --> 00:25:14,055
‫حسناً.

458
00:25:24,357 --> 00:25:26,067
‫انظرا. أتريان؟ كل شيء هنا.

459
00:25:27,276 --> 00:25:28,527
‫كنت أعمل على الأمر.

460
00:25:29,570 --> 00:25:31,489
‫الآن، من فضلكما، ارحلا.

461
00:25:35,743 --> 00:25:37,828
‫- هل سمعت هذا؟
‫- كلا. ماذا؟

462
00:25:37,995 --> 00:25:39,038
‫الصوت من الخلف.

463
00:25:40,248 --> 00:25:42,250
‫لا تذهبا إلى هناك!
‫كلا. لا أسمح لكما!

464
00:25:42,416 --> 00:25:43,834
‫- اخرجا!
‫- ماذا هناك؟

465
00:25:44,043 --> 00:25:46,837
‫لا شيء! يجب أن ترحلا.
‫ليس لديكما الحق لتكونا هنا.

466
00:25:47,046 --> 00:25:48,172
‫بلى. افتحي الباب.

467
00:25:48,297 --> 00:25:49,507
‫كلا!

468
00:25:50,341 --> 00:25:51,717
‫- كلا! ارحلا!
‫- سيدتي!

469
00:25:51,801 --> 00:25:53,302
‫- كلا! ابتعدا!
‫- سيدتي!

470
00:25:53,386 --> 00:25:56,055
‫- اللعنة.
‫- كلا!

471
00:26:21,998 --> 00:26:23,374
‫هنا قسم شرطة "شيكاغو".

472
00:26:44,770 --> 00:26:45,730
‫يا إلهي.

473
00:26:59,910 --> 00:27:02,747
‫مهلاً. لا بأس.

474
00:27:03,831 --> 00:27:05,833
‫قالت أمي لا غرباء.

475
00:27:08,127 --> 00:27:09,837
‫حسناً. لكن لا بأس الآن.

476
00:27:11,088 --> 00:27:12,506
‫أنت بأمان.

477
00:27:14,675 --> 00:27:15,676
‫تعال إلى هنا.

478
00:27:19,764 --> 00:27:21,265
‫لا بأس. أجل.

479
00:27:21,682 --> 00:27:23,017
‫لا بأس.

480
00:27:24,643 --> 00:27:25,978
‫لا بأس.

481
00:27:29,106 --> 00:27:30,358
‫لا بأس.

482
00:27:30,983 --> 00:27:32,985
‫نحن مدينون لك باعتذار
‫أيها القسيس "مايك".

483
00:27:33,194 --> 00:27:34,236
‫هذه بداية جيدة.

484
00:27:34,320 --> 00:27:36,947
‫اعتقدنا أنك العقل المدبر
‫خلف مسألة التزوير.

485
00:27:37,114 --> 00:27:40,242
‫لكنك مجرد مشارك مبتدئ
‫أغبي من أن يعرف أنه تم التلاعب به.

486
00:27:40,993 --> 00:27:43,371
‫كلا، "معاناة الوقت الحالي

487
00:27:43,454 --> 00:27:45,706
‫لا تستحق المقارنة بالمجد الإلهي."

488
00:27:47,124 --> 00:27:48,209
‫هذا قول الرومان.

489
00:28:00,846 --> 00:28:02,181
‫هذه حيلة من نوع ما.

490
00:28:03,140 --> 00:28:04,725
‫قتل طاقمك "نويل هاريس".

491
00:28:04,850 --> 00:28:08,604
‫عرف "دين ماسترز" أنه على لائحتك،
‫فشعر بالخوف وانتحر.

492
00:28:09,438 --> 00:28:12,775
‫والمشكلة هي،
‫أنهما دفعا لك أموالاً مزيفة.

493
00:28:18,864 --> 00:28:21,534
‫لم لا تقول لنا من وظفك
‫لاغتيال "هاريس"؟

494
00:28:21,867 --> 00:28:23,744
‫سأتكلم مع محامي الولاية.

495
00:28:24,370 --> 00:28:26,705
‫وأعمل على سجنك لـ20 عاماً
‫بدلاً من مؤبد.

496
00:28:28,791 --> 00:28:32,378
‫حسناً، القسيس "مايك"
‫تلقى اتصالاً من هذا الرجل،

497
00:28:33,587 --> 00:28:34,964
‫"غلين وارد".

498
00:28:35,548 --> 00:28:38,676
‫قضى "وارد" وقتاً
‫في السجن الفيدرالي

499
00:28:38,759 --> 00:28:41,011
‫في "ليفنورث" بتهمة التزوير.

500
00:28:41,512 --> 00:28:43,222
‫لكن كيف التقى "وارد"
‫وفريقه للطباعة

501
00:28:43,389 --> 00:28:45,641
‫بـ"دين ماسترز" و"نويل هاريس"
‫هو أمر غامض.

502
00:28:45,891 --> 00:28:47,476
‫لم ماتا؟ من يعلم؟

503
00:28:47,643 --> 00:28:49,603
‫ألم يقل القسيس "مايك"
‫لم أراد قتلهما؟

504
00:28:49,895 --> 00:28:51,772
‫- لم يسأل.
‫- قد يكون لأي سبب.

505
00:28:51,939 --> 00:28:54,150
‫ربما أراد أحدهما حصة أكبر
‫وهدد بالإبلاغ عنهم،

506
00:28:54,233 --> 00:28:56,735
‫- أو أقام علاقة مع حبيبة أحد.
‫- أي شيء ممكن.

507
00:28:56,819 --> 00:28:59,029
‫أحد حلفاء "وارد"
‫هو "ديني ديديرو".

508
00:28:59,196 --> 00:29:02,700
‫محب للتزوير والأدب الفرنسي.
‫لا يسعني الانتظار حتى ألتقي به.

509
00:29:03,159 --> 00:29:04,368
‫أيها الرقيب.

510
00:29:05,119 --> 00:29:07,329
‫تفقد "جين" الأسماء
‫في عقود إيجار جديدة

511
00:29:07,455 --> 00:29:09,707
‫على ملكيات تجارية للإيجار.
‫ووجد شيئاً.

512
00:29:10,291 --> 00:29:12,543
‫مبنى لتصنيع المواد الكيميائية
‫مغلق في "سيسرو".

513
00:29:13,127 --> 00:29:16,630
‫في حال لا يمانع أحد في إطالة مناوبته،
‫لنذهب ونجد الطابع.

514
00:29:17,715 --> 00:29:19,675
‫هنا الجزء حيث يُفترض بي إخبارك

515
00:29:19,758 --> 00:29:22,344
‫- بتولي الخدمة السرية القضية.
‫- كلا، لدينا اتفاق.

516
00:29:22,428 --> 00:29:24,680
‫أمسك أنا بالأشرار،
‫وأنت بالأموال المزيفة.

517
00:29:25,139 --> 00:29:27,057
‫لهذا السبب سأنتظر الصباح
‫كي أفعل هذا.

518
00:29:38,402 --> 00:29:40,362
‫- مرحباً.
‫- لم فعلت هذا؟

519
00:29:45,034 --> 00:29:45,993
‫"ليكسي"،

520
00:29:47,328 --> 00:29:48,537
‫إنه وغد.

521
00:29:48,704 --> 00:29:51,832
‫الآن يعلم جميع أصدقائي
‫أنك هددته بسبب بضع سجائر حشيش.

522
00:29:51,957 --> 00:29:54,960
‫لا يتعلق الأمر بها يا "ليكسي".
‫السجائر ليست مهمة.

523
00:29:56,045 --> 00:29:58,422
‫كان هذا الشاب مسروراً
‫بجعلك تتورطين في الأمر.

524
00:29:59,089 --> 00:30:01,509
‫إنه ليس رجلاً ولن يصبح رجلاً
‫ولا يستحقك.

525
00:30:03,761 --> 00:30:04,762
‫"ليكسي".

526
00:30:15,189 --> 00:30:17,483
‫انظر من وجدته
‫يتسكع على السلالم.

527
00:30:18,150 --> 00:30:19,401
‫هل كل شيء بخير؟

528
00:30:19,610 --> 00:30:21,487
‫أجل. كل شيء بخير يا أبي.

529
00:30:22,279 --> 00:30:23,322
‫ما الأمر؟

530
00:30:26,200 --> 00:30:28,994
‫ترسل الأوامر إلى فريقك من هنا؟

531
00:30:29,245 --> 00:30:30,120
‫أجل.

532
00:30:30,412 --> 00:30:32,414
‫- سأخرج في مهمة الآن.
‫- رائع.

533
00:30:32,581 --> 00:30:35,960
‫مهلاً، أريد التحدث معك
‫حيال شيء بسرعة يا أبي.

534
00:30:37,545 --> 00:30:38,963
‫- إذاً؟
‫- لديّ فرصة

535
00:30:39,213 --> 00:30:42,091
‫لبدء حياتي العملية

536
00:30:42,216 --> 00:30:44,426
‫في تجارة يقوم صديقي بالتحضير لها.

537
00:30:44,760 --> 00:30:47,388
‫لا يوجد حد لكم سيكون العمل مربحاً.

538
00:30:47,721 --> 00:30:48,806
‫ما العمل؟

539
00:30:49,181 --> 00:30:51,600
‫إعادة تدوير وتجديد الهواتف النقالة.

540
00:30:52,226 --> 00:30:54,186
‫لكن لدى صديقي
‫أسلوب عمل جديد كلياً.

541
00:30:54,270 --> 00:30:56,313
‫سيتطرق للعمل من زاوية مختلفة تماماً.

542
00:30:56,480 --> 00:30:59,191
‫أشعر أن هذا قد يفيدني جداً،
‫وأنه سيكون عملاً جيداً.

543
00:30:59,525 --> 00:31:01,068
‫- كم؟
‫- 10 آلاف.

544
00:31:01,527 --> 00:31:03,946
‫يمكنني إعادتها لك خلال شهر.
‫شهران كحد أقصى.

545
00:31:04,029 --> 00:31:06,240
‫وما الذي يجعلك تظن
‫أن لديّ 10 آلاف؟

546
00:31:06,448 --> 00:31:08,200
‫أعلم أن لديك إيرادات إضافية.

547
00:31:09,368 --> 00:31:10,536
‫ماذا تعني بهذا؟

548
00:31:11,161 --> 00:31:14,081
‫لم أعد طفلاً يا أبي.
‫أعلم أنك تفعل أشياء أخرى.

549
00:31:14,164 --> 00:31:17,418
‫كما سمعت في السجن
‫عن فرضك لضرائب على الشارع.

550
00:31:18,544 --> 00:31:19,753
‫ما سمعته خطأ.

551
00:31:21,213 --> 00:31:24,592
‫ماذا عن تأمين أمي؟
‫أعلم أنه ما زال لديك بعضاً منه.

552
00:31:24,675 --> 00:31:26,135
‫ألا يحق لي جزءاً منه؟

553
00:31:26,260 --> 00:31:29,471
‫"جاستن"، معظم المال أنفقته
‫على أتعابك القانونية.

554
00:31:31,765 --> 00:31:33,017
‫اسمع، سأخبرك بشيء.

555
00:31:34,393 --> 00:31:35,894
‫استمر بالعمل لـ6 أشهر

556
00:31:36,020 --> 00:31:37,771
‫- في هيئة النقل...
‫- أحتاجه الآن،

557
00:31:37,855 --> 00:31:38,897
‫وليس بعد 6 أشهر!

558
00:31:39,023 --> 00:31:40,608
‫بعد 6 أشهر، ستنتهي الصفقة.

559
00:31:45,904 --> 00:31:47,781
‫"داني موريسي"
‫من هيئة نقل "شيكاغو"

560
00:31:48,449 --> 00:31:49,825
‫ينتظر اتصالاً منك.

561
00:31:59,043 --> 00:32:00,169
‫عُلم.

562
00:32:02,379 --> 00:32:05,382
‫تم وضعه على لائحة المفقودين
‫في "داكوتا الجنوبية" منذ 4 أعوام.

563
00:32:05,466 --> 00:32:07,092
‫انتقلا إلى هنا بعد ذلك.

564
00:32:07,176 --> 00:32:09,845
‫خرج الوالد من الصورة واختفى تماماً.

565
00:32:11,764 --> 00:32:13,057
‫هل أنت بخير؟

566
00:32:16,101 --> 00:32:17,227
‫أجل.

567
00:32:29,615 --> 00:32:30,949
‫المكان هادئ في المقدمة.

568
00:32:44,838 --> 00:32:46,757
‫يبدو أن "وارد" مستعد للرحيل.

569
00:32:51,595 --> 00:32:53,138
‫هل لدينا من يراقب الداخل؟

570
00:32:53,472 --> 00:32:55,265
‫أجل، أوشكنا على الوصول. تأهبوا.

571
00:32:59,061 --> 00:33:00,229
‫حسناً، نحن مستعدون.

572
00:33:00,312 --> 00:33:01,772
‫مركز التزوير.

573
00:33:04,483 --> 00:33:06,902
‫- حسناً، قم بتدويرها.
‫- حسناً.

574
00:33:07,945 --> 00:33:08,946
‫هناك اثنتان.

575
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
‫3 و4.

576
00:33:12,408 --> 00:33:13,492
‫هل هناك أسلحة؟

577
00:33:14,702 --> 00:33:15,953
‫لا يمكنني التأكيد.

578
00:33:16,412 --> 00:33:17,621
‫سنقتحم.

579
00:33:25,087 --> 00:33:26,130
‫قسم شرطة "شيكاغو"!

580
00:33:26,213 --> 00:33:28,090
‫- انتبهوا! ذو القميص الأزرق!
‫- الشرطة!

581
00:33:50,946 --> 00:33:52,656
‫- سأتولى أمر "وارد"!
‫- سأتولى هذا.

582
00:33:53,365 --> 00:33:54,825
‫لا تتحرك!

583
00:33:54,908 --> 00:33:55,909
‫ارم سلاحك!

584
00:33:56,535 --> 00:33:57,661
‫"خطر، مواد محترقة"

585
00:34:08,005 --> 00:34:09,214
‫ابق أرضاً!

586
00:34:17,181 --> 00:34:19,767
‫ضع سلاحك على لوحة القيادة.
‫ارفع يديك! الآن!

587
00:34:24,229 --> 00:34:26,023
‫"جورج"، 5021 طوارئ.

588
00:34:26,106 --> 00:34:28,275
‫إطلاق نار من وعلى رجال الشرطة.

589
00:34:28,442 --> 00:34:31,195
‫أحضروا سيارة إسعاف
‫إلى 1356، جنوب الشارع 13.

590
00:34:31,278 --> 00:34:33,947
‫أخبروا أوغاد المختبر،
‫ضباط بملابس مدنية في الموقع.

591
00:34:34,031 --> 00:34:35,574
‫أأحضر لك قميصاً أيها الضخم؟

592
00:34:35,783 --> 00:34:37,493
‫- أأنت بخير؟
‫- مؤسف أنها مزورة.

593
00:34:37,701 --> 00:34:40,537
‫مهلاً يا "ليندسي". التقطي صورة لي
‫لأجل غلاف ألبومي.

594
00:34:41,038 --> 00:34:42,456
‫أنت أحمق.

595
00:34:43,165 --> 00:34:45,626
‫اتصلوا بالعميل "هيل"،
‫وأخبروه بأننا وجدنا الحمولة.

596
00:34:45,834 --> 00:34:48,504
‫نقوم بكل العمل،
‫وتأتي الخدمة السرية لتأخذ الفضل.

597
00:34:48,587 --> 00:34:50,714
‫أتريد ظهور وجهك
‫على الصفحة الأولى بالصحيفة؟

598
00:34:52,341 --> 00:34:53,509
‫هنا "فويت".

599
00:34:59,556 --> 00:35:01,141
‫"بورجيس" و"آتووتر".

600
00:35:07,940 --> 00:35:09,691
‫عمل جيد على مهووسة الاكتناز تلك.

601
00:35:11,401 --> 00:35:13,153
‫وجدنا الأمر بالصدفة نوعاً ما.

602
00:35:13,862 --> 00:35:16,865
‫المغفل الذي اكتشف البنسلين
‫اكتشفه بالصدفة أيضاً.

603
00:35:17,074 --> 00:35:18,200
‫النجاح يبقى نجاحاً.

604
00:35:18,659 --> 00:35:19,827
‫شكراً أيتها الرقيب.

605
00:35:25,749 --> 00:35:27,751
‫اسمعي. ابتهجي قليلاً.

606
00:35:28,377 --> 00:35:30,462
‫ليس من السهل تلقي إطراء من "بلات".

607
00:35:30,712 --> 00:35:32,714
‫كنت على عجلة للرحيل
‫أول مرة ذهبنا بها.

608
00:35:34,258 --> 00:35:35,801
‫ماذا لو لم نتمكن من إيجاده؟

609
00:35:36,593 --> 00:35:38,345
‫لقد وجدناه. سيكون الفتى بخير.

610
00:35:39,847 --> 00:35:43,100
‫أحياناً، أظن أنني لطيفة جداً
‫لأكون شرطية.

611
00:35:43,350 --> 00:35:44,434
‫قلبك حنون.

612
00:35:45,519 --> 00:35:47,646
‫اتفقنا؟ لا تتأسفي على هذا.

613
00:35:50,524 --> 00:35:51,942
‫هل كنت تعرف العائلة؟

614
00:35:53,318 --> 00:35:56,154
‫إنه الشقيق الأصغر
‫لفتاة واعدتها في الثانوية.

615
00:35:56,655 --> 00:35:59,783
‫ووالداه "داني" و"غيل"
‫حضرا تخرجي من الأكاديمية.

616
00:35:59,867 --> 00:36:02,369
‫ما زلت أراهما في عيد ميلاد "بين".

617
00:36:03,745 --> 00:36:05,831
‫كنا أنا وشريكي
‫أول من وصلنا لمسرح الجريمة.

618
00:36:06,790 --> 00:36:08,750
‫ورأيت حذاء.

619
00:36:09,751 --> 00:36:11,295
‫وأزلت الغطاء،

620
00:36:12,296 --> 00:36:13,589
‫وكان هناك.

621
00:36:18,594 --> 00:36:20,178
‫ما زلت أرى وجهه.

622
00:36:21,430 --> 00:36:23,307
‫أذكر أن والده منحه حجة غياب.

623
00:36:24,391 --> 00:36:25,851
‫لم يكن لديهم دليل على "لوني"؟

624
00:36:25,976 --> 00:36:27,352
‫- لا شيء؟
‫- كلا.

625
00:36:27,686 --> 00:36:29,813
‫وجدوه يستمني خارج مدرسة ابتدائية

626
00:36:29,897 --> 00:36:33,191
‫قبل أسبوع من إيجاد "بين".
‫وجدوا أفلاماً إباحية للأطفال على حاسوبه.

627
00:36:33,442 --> 00:36:35,736
‫بالإضافة إلى صور سرية التقطها لـ"بين".

628
00:36:35,903 --> 00:36:37,237
‫لا بد أنك تمازحني.

629
00:36:37,779 --> 00:36:40,532
‫جميعنا عرفنا أن "لوني" الفاعل.
‫لكن كذب والده

630
00:36:40,616 --> 00:36:42,242
‫وعينوا محامياً بارعاً.

631
00:36:49,666 --> 00:36:52,044
‫اسمع. كن حذراً.

632
00:36:53,295 --> 00:36:54,463
‫أتسمعني؟

633
00:37:16,818 --> 00:37:20,447
‫الحفل الراقص للآباء وبناتهن الليلة،
‫لكنني مفصولة.

634
00:37:22,658 --> 00:37:23,992
‫هل سترتدي هذا؟

635
00:37:54,106 --> 00:37:55,816
‫لا أريدك أن تسكن وحدك.

636
00:38:23,343 --> 00:38:25,971
‫تشاجر هو وصديقه في حانة "ميلر".

637
00:38:26,138 --> 00:38:27,514
‫- أبي، اسمع...
‫- اصمت.

638
00:38:30,267 --> 00:38:31,852
‫أقدّر لك عدم اعتقاله يا "ستيف".

639
00:38:32,185 --> 00:38:33,603
‫يريحنا من المعاملات الورقية.

640
00:38:33,687 --> 00:38:34,771
‫كيف حال الشاب الآخر؟

641
00:38:35,105 --> 00:38:36,398
‫نفس الحالة.

642
00:38:36,857 --> 00:38:37,941
‫أيبدو أنه سيقدم شكوى

643
00:38:38,025 --> 00:38:39,192
‫- مستقبلاً؟
‫- كلا.

644
00:38:39,901 --> 00:38:41,528
‫إن احتجت شيئاً،
‫فأخبرني وحسب.

645
00:38:42,112 --> 00:38:43,363
‫كن بخير.

646
00:38:47,534 --> 00:38:48,660
‫هيا.

647
00:38:52,414 --> 00:38:54,166
‫من هذا الذي كنت معه؟

648
00:38:54,708 --> 00:38:55,917
‫لا تعرفه.

649
00:38:58,045 --> 00:38:59,963
‫كان بعض المغرورين
‫يتكلمون بالسوء،

650
00:39:00,047 --> 00:39:01,757
‫ويتصرفون كأنهم يديرون المكان.

651
00:39:02,924 --> 00:39:04,551
‫كانوا يقللون من احترامنا يا أبي.

652
00:39:05,802 --> 00:39:08,055
‫ألديك فكرة عمّا واجهته هناك؟

653
00:39:08,346 --> 00:39:10,557
‫- كابن شرطي؟
‫- هل انتهيت؟

654
00:39:10,891 --> 00:39:14,311
‫أريدك أن تصغي إليّ
‫لمرة واحدة يا أبي.

655
00:39:14,394 --> 00:39:16,855
‫لم أكن الفتى نفسه
‫الذي كنت عليه عندما دخلت السجن.

656
00:39:16,980 --> 00:39:19,316
‫لو قمت بعملك
‫وأبقيتني بعيداً في المقام الأول...

657
00:39:19,441 --> 00:39:21,276
‫أتريد لومي على أفعالك؟

658
00:39:23,278 --> 00:39:24,237
‫أتعلم ماذا؟

659
00:39:25,530 --> 00:39:26,656
‫تباً لك.

660
00:39:47,135 --> 00:39:48,095
‫"ناديا".

661
00:39:49,304 --> 00:39:50,388
‫حان الوقت.

662
00:39:51,598 --> 00:39:52,933
‫أتقولين الحقيقة؟

663
00:39:53,475 --> 00:39:54,684
‫أجل، هيا بنا.

664
00:40:03,193 --> 00:40:04,236
‫ما الأمر؟

665
00:40:05,570 --> 00:40:06,738
‫حسناً.

666
00:40:14,788 --> 00:40:16,748
‫هل ستدعينني أتعاطى وحسب؟

667
00:40:18,750 --> 00:40:20,335
‫سأجعلك تختارين.

668
00:40:21,503 --> 00:40:23,421
‫لهذا السبب
‫أردت منك فعل هذا وأنت صاحية.

669
00:40:25,006 --> 00:40:26,675
‫لأنه يوجد طريق آخر.

670
00:40:28,051 --> 00:40:30,887
‫المصحة في الجهة الأخرى
‫فيها كل شيء تحتاجينه للبدء من جديد.

671
00:40:31,304 --> 00:40:32,305
‫إذن.

672
00:40:33,515 --> 00:40:34,683
‫ستخرجين الآن،

673
00:40:35,225 --> 00:40:36,560
‫وأنا سأرحل.

674
00:40:37,310 --> 00:40:38,812
‫ومن ثم القرار يعود لك.

675
00:40:40,355 --> 00:40:43,066
‫اذهبي إلى المصحة
‫أو اعبري الشارع واشتري الممنوعات.

676
00:40:47,529 --> 00:40:50,073
‫هذا قرار عليك اتخاذه بنفسك،

677
00:40:50,699 --> 00:40:51,992
‫ولمصلحتك.

678
00:40:52,701 --> 00:40:54,995
‫وإلا، فنحن نضيع وقتنا هنا.

679
00:41:02,836 --> 00:41:04,045
‫خذي بطاقتي.

680
00:41:07,382 --> 00:41:10,635
‫إن أردت حياة أفضل
‫من حياتك الحالية،

681
00:41:12,053 --> 00:41:13,930
‫فسأساعدك في تحقيق هذا.

682
00:41:15,640 --> 00:41:17,309
‫أعدك بهذا.
