1
00:00:01,127 --> 00:00:02,586
‫يوجد واش هنا يا أخي.

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,922
‫أريدك أن تراقب اتصالات "فويت"،

3
00:00:05,047 --> 00:00:06,924
‫ومراسلاته وأماكن تواجده، كل شيء.

4
00:00:07,591 --> 00:00:08,509
‫إذاً، من "تشارلي"؟

5
00:00:09,051 --> 00:00:10,469
‫إنه شاب اعتدت العمل معه.

6
00:00:10,845 --> 00:00:12,471
‫العمل معه أم الهرب منه؟

7
00:00:13,556 --> 00:00:15,725
‫- أخرجه من هنا.
‫- كان بيننا اتفاق!

8
00:00:15,850 --> 00:00:16,767
‫أفي بوعدي.

9
00:00:23,023 --> 00:00:24,066
‫رجال شرطة مصابون!

10
00:00:24,191 --> 00:00:26,402
‫- هل رأيت شيئاً؟
‫- فرقة 101. شرطي مصاب.

11
00:00:30,156 --> 00:00:34,368
‫"أدريس دياز" المدان
‫بعدة جرائم قتل متعلقة بالمخدرات...

12
00:00:35,411 --> 00:00:39,582
‫اسمعي. سيكون بخير. اتفقنا؟

13
00:00:39,665 --> 00:00:40,541
‫شكراً لك.

14
00:00:43,878 --> 00:00:44,879
‫انظري.

15
00:00:47,840 --> 00:00:50,968
‫- سيدة "دوسون".
‫- هل سيكون بخير؟

16
00:00:51,552 --> 00:00:55,014
‫سنراقبه عن كثب،
‫ولكن قد يحتاج إلى عملية أخرى.

17
00:00:55,723 --> 00:00:59,560
‫- لم يتجاوز مرحلة الخطر بعد.
‫- هل يمكنني رؤيته؟

18
00:00:59,810 --> 00:01:00,853
‫بالطبع.

19
00:01:05,316 --> 00:01:06,317
‫من هنا.

20
00:01:16,160 --> 00:01:17,286
‫"أنطونيو".

21
00:01:20,915 --> 00:01:22,374
‫مرحباً يا عزيزتي.

22
00:01:23,459 --> 00:01:25,377
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- أيها القوي.

23
00:01:26,337 --> 00:01:27,421
‫مرحباً.

24
00:01:30,257 --> 00:01:31,467
‫"بيلدن"؟

25
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
‫مات.

26
00:01:33,761 --> 00:01:35,262
‫والحارسان؟

27
00:01:36,514 --> 00:01:37,556
‫كلاهما ماتا.

28
00:01:41,769 --> 00:01:42,895
‫اعثروا عليه.

29
00:01:44,480 --> 00:01:45,773
‫سنفعل ذلك.

30
00:01:53,489 --> 00:01:54,657
‫سيعيش أبي، صحيح؟

31
00:01:55,074 --> 00:01:58,160
‫- سيكون بخير.
‫- بالطبع. سيكون بخير.

32
00:01:58,410 --> 00:02:02,039
‫عندما كنت في مثل عمركما،
‫دخل أبي هذه المستشفى أيضاً.

33
00:02:02,122 --> 00:02:04,333
‫والدكما من أقوى رجال الشرطة الذين أعرفهم.

34
00:02:05,251 --> 00:02:07,127
‫وسيخرج من هنا أقوى مما كان.

35
00:02:11,799 --> 00:02:12,675
‫اسمعا.

36
00:02:13,759 --> 00:02:15,594
‫ابقيا هنا مع "لورا" والطفلين.

37
00:02:15,678 --> 00:02:17,388
‫لا تدعوهم يغيبون عنكما،
‫أهذا واضح؟

38
00:02:17,471 --> 00:02:18,430
‫حاضر يا سيدي.

39
00:02:19,306 --> 00:02:22,101
‫أيها الرقيب، المعذرة.

40
00:02:22,518 --> 00:02:24,353
‫ولكنني أفضّل أن أذهب لأطارد "بولبو".

41
00:02:24,728 --> 00:02:28,524
‫ما هو الشيء الأهم
‫من حماية "أنطونيو" وعائلته؟

42
00:02:40,870 --> 00:02:42,580
‫"نسخ الملف
‫نقل الملفات"

43
00:02:50,337 --> 00:02:51,213
‫هل أنت ضائع؟

44
00:02:52,548 --> 00:02:54,925
‫بحسب علمي هذا مكتب رئيسك.

45
00:02:55,801 --> 00:02:59,013
‫أدخل برنامجاً جديداً عن تقارير الحوادث

46
00:02:59,179 --> 00:03:00,598
‫في جميع حواسيب الاستخبارات.

47
00:03:05,603 --> 00:03:08,522
‫عندما تنتهي من هنا،
‫هلا تأتي وتصلح حاسوبي؟ لقد تعطل.

48
00:03:09,481 --> 00:03:11,984
‫بالطبع، سآتي بعد قليل.

49
00:03:16,447 --> 00:03:18,073
‫"اكتمل التحميل"

50
00:03:21,118 --> 00:03:24,121
‫- "إيرين"؟
‫- "آني".

51
00:03:24,747 --> 00:03:26,332
‫- سررت برؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

52
00:03:28,250 --> 00:03:29,501
‫أنا آسفة.

53
00:03:30,336 --> 00:03:33,088
‫لقد أُصيب زميل لي
‫وبقيت في المستشفى.

54
00:03:33,172 --> 00:03:35,799
‫- وتوجب عليّ إرسال رسالة لك.
‫- لا مشكلة.

55
00:03:37,843 --> 00:03:39,219
‫هل أنا في مأزق؟

56
00:03:39,470 --> 00:03:42,056
‫كلا، على الإطلاق.

57
00:03:44,308 --> 00:03:45,559
‫مرحباً أيها الصغير.

58
00:03:46,518 --> 00:03:47,978
‫هل ستلقي التحية عليّ؟

59
00:03:48,979 --> 00:03:50,439
‫- مرحباً يا "إيرين".
‫- ماذا؟

60
00:03:50,606 --> 00:03:54,193
‫ماذا يجري معك؟
‫هل تنمو بسرعة؟ متى أصبحت بهذا الطول؟

61
00:03:55,444 --> 00:03:56,737
‫هلا تمنحني دقيقة مع أمك؟

62
00:03:56,862 --> 00:03:57,780
‫حسناً.

63
00:03:59,615 --> 00:04:00,491
‫اسمعي،

64
00:04:01,784 --> 00:04:03,410
‫أعتذر على جعلك تأتين إلى هنا.

65
00:04:03,535 --> 00:04:05,204
‫أردت إخبارك بذلك شخصياً.

66
00:04:06,705 --> 00:04:08,999
‫- عاد "تشارلي".
‫- لم عاد؟

67
00:04:09,083 --> 00:04:11,293
‫لا أعلم، ولكنه سأل عنك.

68
00:04:11,460 --> 00:04:12,670
‫هل أخبرته؟

69
00:04:12,962 --> 00:04:14,672
‫- عن "ترافيس"؟
‫- بالطبع لا.

70
00:04:16,131 --> 00:04:18,300
‫ولكنه هنا، لذا ماذا تريدين أن تفعلي؟

71
00:04:19,802 --> 00:04:24,014
‫يمكنني إخباره بأن يدعك وشأنك،
‫أو أن أعطيه رقم هاتفك.

72
00:04:25,391 --> 00:04:28,852
‫أو يمكنني تحديد مكان لنتقابل جميعنا.

73
00:04:28,936 --> 00:04:32,147
‫- أجل، أريدك أن تكوني هناك.
‫- حسناً.

74
00:04:33,649 --> 00:04:34,858
‫سأرتب لهذا.

75
00:04:37,653 --> 00:04:38,737
‫شكراً.

76
00:04:39,488 --> 00:04:40,656
‫اسمعوا.

77
00:04:42,783 --> 00:04:47,621
‫ما فعله "بولبو" في الأسفل
‫هو هجوم على عائلتنا.

78
00:04:48,706 --> 00:04:51,542
‫في البداية "ويلهايت"،
‫والآن "أنطونيو"،

79
00:04:52,459 --> 00:04:53,627
‫لذا سأكون واضحاً.

80
00:04:55,045 --> 00:04:57,589
‫انسوا أمر مذكرات التفتيش والقواعد.

81
00:04:58,465 --> 00:05:00,592
‫الإمساك به يقع على عاتقنا.

82
00:05:02,052 --> 00:05:03,262
‫وعندما نفعل ذلك،

83
00:05:05,347 --> 00:05:07,683
‫ستسلمونه لي ولـ"ألفن".

84
00:05:12,271 --> 00:05:14,398
‫عثروا على سيارة هروب محتملة
‫بشارع "ديفيجن".

85
00:05:14,523 --> 00:05:15,607
‫أيوجد أثر لـ"بولبو"؟

86
00:05:15,858 --> 00:05:17,943
‫ذكر واحد ميت،
‫لم يتأكدوا من هويته بعد.

87
00:05:18,027 --> 00:05:19,028
‫حسناً، فلنذهب.

88
00:05:19,194 --> 00:05:22,614
‫حضرة الرقيب؟ أريد توضيحاً صغيراً

89
00:05:23,240 --> 00:05:24,658
‫لمّا قلته للتو.

90
00:05:28,662 --> 00:05:30,706
‫لن يعود "بولبو" إلى السجن.

91
00:05:33,000 --> 00:05:34,334
‫أهذا توضيح كاف لك؟

92
00:05:40,466 --> 00:05:44,178
‫"(شيكاغو بي دي)"

93
00:05:47,890 --> 00:05:49,850
‫- شكراً.
‫- ماذا لدينا؟

94
00:05:50,476 --> 00:05:52,603
‫كل شيء زائف.
‫وضعوا ملصقات على شاحنة عادية

95
00:05:52,686 --> 00:05:53,979
‫لتبدو كعربة نقل المساجين.

96
00:05:54,063 --> 00:05:56,023
‫شاحنة نقل السجناء التي هرب بها "بولبو"

97
00:05:56,148 --> 00:05:57,483
‫وُجدت على بعد 6 شوارع.

98
00:05:57,566 --> 00:05:59,860
‫- تركها وبدلها بهذه.
‫- حسناً. أين الجثة؟

99
00:06:00,194 --> 00:06:01,236
‫هنا.

100
00:06:02,112 --> 00:06:05,532
‫يرتدي السائق شارة أمن مركز تجاري
‫حصل عليها من متجر فوائض الجيش.

101
00:06:05,616 --> 00:06:08,744
‫حدد الطبيب الشرعي هويته،
‫يُدعى "كارلوس غوفيرا".

102
00:06:08,869 --> 00:06:10,704
‫تاجر معروف لحساب الكارتل الكولومبية.

103
00:06:11,121 --> 00:06:12,831
‫لم يدعه "بولبو" حياً لكيلا يتكلم.

104
00:06:12,998 --> 00:06:15,542
‫يا رفاق، عشيقة "بولبو" وابنه كانا معه.

105
00:06:15,793 --> 00:06:17,836
‫بكم تراهنون أنه أخذ عائلته

106
00:06:17,920 --> 00:06:19,463
‫وهرب بهم إلى "كولومبيا"؟

107
00:06:19,630 --> 00:06:21,673
‫أرسلنا اسمه وصورته
‫لكل نقاط تفتيش الحدود،

108
00:06:21,799 --> 00:06:23,592
‫ومحطات القطار والمطارات.

109
00:06:23,717 --> 00:06:26,804
‫إن خطط "بولبو" لكل هذا،
‫فعلينا أن ندرك أنه خطط لهروبه أيضاً.

110
00:06:38,524 --> 00:06:41,276
‫- ماذا لديك لي؟
‫- أجل،

111
00:06:43,195 --> 00:06:46,490
‫تمكنت من تحميل
‫جميع تقاريره وبريده الإلكتروني.

112
00:06:53,080 --> 00:06:55,958
‫هل تعتقد أن "فويت" سيترك دليلاً حقيقياً

113
00:06:56,041 --> 00:06:58,752
‫في حاسوبه ضمن ملف مسمى، "الفساد"؟

114
00:06:59,378 --> 00:07:03,048
‫"جين"، أريد جهاز تنصت على جهاز اتصاله
‫وهاتفه الشخصي وداخل سيارته.

115
00:07:03,215 --> 00:07:07,344
‫أنوي تكثيف المراقبة عليه قريباً.

116
00:07:07,511 --> 00:07:08,637
‫تنوي؟

117
00:07:09,763 --> 00:07:13,392
‫إن لم تعطني شيئاً مفيداً
‫لأستخدمه ضده بحلول الأسبوع القادم،

118
00:07:14,560 --> 00:07:18,021
‫فسأحرص على أن يزور
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية والدك.

119
00:07:26,780 --> 00:07:29,908
‫- أعتقد أنك تفهم...
‫- بالطبع يا "هالستيد"، أتفق معك.

120
00:07:30,242 --> 00:07:33,745
‫هل سنقوم حقاً بمخالفة القانون
‫من أجل "فويت"؟

121
00:07:33,871 --> 00:07:36,790
‫اسمعا، تركت الأكاديمية منذ 4 أشهر،
‫سأنفذ الأوامر وحسب.

122
00:07:36,915 --> 00:07:38,584
‫حتى لو عنى ذلك أن تصبح قاتلاً؟

123
00:07:38,667 --> 00:07:41,503
‫إن كنت تسألني إن كنت سأتوقف
‫عن العمل وأحتج، فلن أفعل ذلك.

124
00:07:42,212 --> 00:07:44,631
‫- ماذا عنك؟
‫- سؤالي هو ما عملنا هنا؟

125
00:07:45,757 --> 00:07:48,010
‫إن عثرنا على "بولبو"،
‫فهل نسلمه لـ"فويت" وحسب؟

126
00:07:48,093 --> 00:07:49,553
‫حسناً، اهدآ.

127
00:07:50,262 --> 00:07:53,348
‫ما علينا فعله هو العثور
‫على "بولبو"، ثم سنجد حلاً.

128
00:07:55,225 --> 00:07:57,728
‫أجل. هذا تماماً ما علينا فعله.

129
00:07:57,811 --> 00:07:58,770
‫- مرحباً.
‫- رائع.

130
00:07:58,937 --> 00:08:00,272
‫أي شيء في منزل "لينا"؟

131
00:08:00,439 --> 00:08:02,441
‫اقتحمه ضباط الأمن
‫ولم يعثروا على شيء.

132
00:08:02,608 --> 00:08:03,984
‫ماذا عن عائلة "لينا"؟

133
00:08:04,067 --> 00:08:06,320
‫تمتلك والدتها منزلاً في الجنوب،
‫سجلها نظيف،

134
00:08:06,445 --> 00:08:08,822
‫وسجل مكالماتها كذلك.
‫ولكن أظن أن علينا زيارتها.

135
00:08:09,239 --> 00:08:10,532
‫جيد. خذي "سامنر" واذهبا.

136
00:08:11,116 --> 00:08:13,535
‫إذاً، قام بقتل آخر تابع له.

137
00:08:13,619 --> 00:08:15,954
‫ليس لديه أصدقاء ولا عائلة.

138
00:08:17,122 --> 00:08:19,666
‫- ماذا لدينا بعد؟
‫- ماذا عن محامي "بولبو"؟

139
00:08:20,500 --> 00:08:22,461
‫- "أنثوني تيمبون"؟
‫- "تيمبون".

140
00:08:23,045 --> 00:08:24,838
‫إنه يمثل نصف مجرمي المدينة.

141
00:08:25,255 --> 00:08:28,467
‫ولم يكسب ثقة المجرمين
‫بالتعاون مع الشرطة، عليك التيقن من هذا.

142
00:08:28,550 --> 00:08:30,802
‫لديّ فكرة. عندما تطلق والداي،

143
00:08:30,886 --> 00:08:34,056
‫أرسلت أمي شخصاً
‫ليتصل بمكتب والدي ويهدده.

144
00:08:34,598 --> 00:08:37,100
‫ظل يتفحص أسفل سيارته
‫بحثاً عن القنابل طوال أشهر.

145
00:08:41,897 --> 00:08:43,190
‫أيتها الرقيب؟

146
00:08:45,234 --> 00:08:47,319
‫ألديك من يتقن اللغة الإسبانية هنا؟

147
00:08:48,153 --> 00:08:52,115
‫"غارسيا". مرر الموقوف
‫لـ"أندروز" وتعال إلى هنا.

148
00:08:55,285 --> 00:08:57,120
‫- ما الأمر؟
‫- مرحباً. أريدك

149
00:08:57,204 --> 00:08:58,664
‫أن تقوم بمكالمة تهديد بالقتل.

150
00:08:59,915 --> 00:09:00,791
‫اتفقنا؟ تعال.

151
00:09:02,626 --> 00:09:05,003
‫لا تعلم متى قد يحين دورك للتألق. اذهب.

152
00:09:17,516 --> 00:09:20,102
‫- هل هذا مقنع كفاية؟
‫- أنا اقتنعت.

153
00:09:21,645 --> 00:09:23,146
‫انتظر، على رسلك.

154
00:09:23,272 --> 00:09:25,357
‫شرطة "شيكاغو" أيها القوي. مفهوم؟

155
00:09:25,857 --> 00:09:28,986
‫مهلاً! لا يمكنكما الدخول إلى هناك!

156
00:09:29,152 --> 00:09:30,028
‫ماذا يجري؟

157
00:09:31,405 --> 00:09:34,032
‫- لم السلاح يا "تيمبون"؟
‫- لديّ تصريحه.

158
00:09:34,241 --> 00:09:37,369
‫- نحن نبحث عن "بولبو".
‫- ويبدو أنه يبحث عني.

159
00:09:37,536 --> 00:09:38,787
‫تلقيت اتصالاً منه للتو.

160
00:09:39,830 --> 00:09:40,872
‫ما رأيك في هذا؟

161
00:09:40,998 --> 00:09:43,417
‫اتصال من "بولبو"؟
‫لا يبشر هذا بالخير.

162
00:09:43,583 --> 00:09:45,919
‫إنه مكلف. ماذا حدث؟

163
00:09:46,086 --> 00:09:48,380
‫أعطاك "بولبو" أمواله كلها
‫وحُكم عليه بمؤبد،

164
00:09:48,547 --> 00:09:49,715
‫والآن يريد استعادتها؟

165
00:09:49,881 --> 00:09:50,882
‫أجل. ولهذا أحضرته.

166
00:09:50,966 --> 00:09:55,429
‫أتعتقد أنك وبمساعدة شرطي مستأجر
‫ستمنعانه من الدخول إلى هنا

167
00:09:55,512 --> 00:09:56,638
‫إن أراد حقاً الدخول؟

168
00:09:57,347 --> 00:10:01,018
‫اعتقلت الكثير من الحثالة
‫الذين أعدتهم بنفسك إلى الشوارع.

169
00:10:01,601 --> 00:10:05,856
‫لذا لأكون صريحاً معك،
‫لا آبه لما قد يحدث لك،

170
00:10:06,773 --> 00:10:08,984
‫ولكن إن كنت تعرف شيئاً
‫قد يقودني إلى "بولبو"،

171
00:10:09,109 --> 00:10:10,986
‫فسيكون هذا لصالحنا معاً.

172
00:10:17,075 --> 00:10:18,493
‫خلال محاكمة "بولبو"،

173
00:10:18,910 --> 00:10:21,413
‫سألني أين يمكنه شراء هويات جديدة،

174
00:10:21,496 --> 00:10:23,248
‫ووثائق مزورة بجودة عالية.

175
00:10:23,457 --> 00:10:25,208
‫أرسلته إلى عميل قديم لي.

176
00:10:25,375 --> 00:10:26,585
‫ما اسمه؟

177
00:10:27,252 --> 00:10:31,923
‫"نيل بانكر". إنه كاتب عدل.
‫لديه مقر سري في "نورث كلارك".

178
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
‫اُعتقل "بانكر" لعدة تهم

179
00:10:34,718 --> 00:10:37,179
‫من جوازات سفر مزورة
‫إلى تذاكر مباريات "بولز" مزيفة.

180
00:10:37,262 --> 00:10:39,306
‫سنرى إن ترك "بولبو" أي أثر له.

181
00:10:41,099 --> 00:10:42,851
‫أهلاً بكما.

182
00:10:44,394 --> 00:10:46,813
‫أيها الضابطان، كيف يمكنني مساعدتكما؟

183
00:10:47,689 --> 00:10:48,940
‫هل تعرفه؟

184
00:10:49,649 --> 00:10:51,443
‫- كلا.
‫- هل أنت متأكد؟

185
00:10:52,152 --> 00:10:53,195
‫لا تقلق بشأنه.

186
00:10:53,320 --> 00:10:55,322
‫سمعنا أنك توفر
‫هويات مزورة وبطاقات ائتمان

187
00:10:55,405 --> 00:10:56,281
‫لأي أحد يريدها.

188
00:10:57,074 --> 00:11:00,660
‫لا بأس إن أردت تحميض صور،
‫لكن عدا ذلك.

189
00:11:02,329 --> 00:11:04,706
‫- هل أنت واثق أنك لا تعرفه؟
‫- كلا.

190
00:11:04,790 --> 00:11:05,832
‫- كلا؟
‫- كلا.

191
00:11:05,999 --> 00:11:08,919
‫- ما هذا المتجر؟
‫- إنه متجر تصوير وحسب.

192
00:11:09,002 --> 00:11:10,754
‫وهذا ما نفعله. الصور.

193
00:11:16,176 --> 00:11:17,135
‫أحضره إلى هنا.

194
00:11:17,969 --> 00:11:18,804
‫هيا.

195
00:11:32,275 --> 00:11:36,488
‫- ما هذه العملية الصغيرة؟
‫- إنها...

196
00:11:38,156 --> 00:11:39,449
‫يبدو أنك قصصت شعر أحدهم.

197
00:11:43,829 --> 00:11:44,830
‫وجدت "بولبو".

198
00:11:50,794 --> 00:11:51,670
‫حسناً.

199
00:11:52,838 --> 00:11:53,797
‫فلنبدأ من جديد.

200
00:11:55,757 --> 00:11:58,718
‫- أين "بولبو"؟
‫- أعرف من يكون.

201
00:11:59,970 --> 00:12:01,638
‫ولا أريد أن يلاحقني.

202
00:12:02,556 --> 00:12:04,182
‫سيكون عليكما اعتقالي.

203
00:12:04,558 --> 00:12:06,184
‫ومن تكلم عن الاعتقال؟

204
00:12:07,811 --> 00:12:12,649
‫بحسب علمي،
‫تهجمت بسلاح على ضابط شرطة.

205
00:12:13,066 --> 00:12:13,984
‫ماذا؟

206
00:12:25,036 --> 00:12:26,037
‫التقطه.

207
00:12:31,668 --> 00:12:34,337
‫التقطه. هيا. أمسكه.

208
00:12:36,047 --> 00:12:38,884
‫- لا تنظر إليّ.
‫- أمامك خياران.

209
00:12:39,759 --> 00:12:44,181
‫يمكنك إطلاق النار علينا والخروج،
‫أو أن تخبرنا عن "بولبو".

210
00:12:47,309 --> 00:12:49,519
‫حسناً، صنعت له 3 هويات

211
00:12:49,769 --> 00:12:50,937
‫وبطاقات ائتمانية لها.

212
00:12:51,521 --> 00:12:53,523
‫- هل كان برفقته امرأة وطفل؟
‫- أجل.

213
00:12:53,690 --> 00:12:55,442
‫- ولا تعلم أين ذهبوا؟
‫- كلا.

214
00:12:55,525 --> 00:12:57,444
‫- بالطبع لا.
‫- كلا، أقسم لكما.

215
00:13:00,739 --> 00:13:03,283
‫قيده واحتجزه.

216
00:13:03,450 --> 00:13:05,035
‫- انهض.
‫- بتهمة مساعدة وتحريض.

217
00:13:05,118 --> 00:13:08,205
‫- أجل، ولكنني اعترفت.
‫- ليس بسرعة كافية.

218
00:13:09,456 --> 00:13:10,957
‫أوجدت شيئاً من أجهزة المراقبة؟

219
00:13:12,375 --> 00:13:15,170
‫كلا. ولكنني أراقب
‫كل كاميرات المدينة عن كثب.

220
00:13:15,545 --> 00:13:17,005
‫ماذا عن "سامنر"؟

221
00:13:18,423 --> 00:13:19,341
‫ماذا عنها؟

222
00:13:19,466 --> 00:13:21,676
‫طلبت منك التحقق منها.
‫لم تدّعي الغباء؟

223
00:13:22,385 --> 00:13:26,640
‫أجل، إنه هنا.

224
00:13:27,891 --> 00:13:31,937
‫- سحبت جميع اتصالاتها من الأسبوع الماضي.
‫- أي منها مع الشؤون الداخلية؟

225
00:13:33,355 --> 00:13:37,567
‫أعتقد أنها اتصلت 3 مرات
‫بـ"إيدوين ستلويل".

226
00:13:41,696 --> 00:13:44,616
‫ولكن لا أعلم محتوى المكالمة.
‫قد تكون لديها قضية معلقة هناك.

227
00:13:46,076 --> 00:13:48,245
‫- أين "بورجيس"؟
‫- ذهبت إلى دورة المياه.

228
00:13:48,370 --> 00:13:49,829
‫- لتصلح تبرجها، صحيح؟
‫- ربما.

229
00:13:49,955 --> 00:13:52,541
‫- كيف حاله؟
‫- يستريح الآن. إنه مقاوم.

230
00:13:55,961 --> 00:13:57,170
‫وجبات.

231
00:13:59,339 --> 00:14:02,217
‫أهلاً. شكراً جزيلاً، يحبها الولدان.

232
00:14:02,467 --> 00:14:03,802
‫لا عليك. كيف حالك؟

233
00:14:04,511 --> 00:14:06,304
‫- أتمسك بالقوة.
‫- جيد.

234
00:14:06,471 --> 00:14:07,430
‫شكراً لك.

235
00:14:16,022 --> 00:14:17,148
‫لعلمكما،

236
00:14:18,191 --> 00:14:20,026
‫أعرف والدكما منذ زمن طويل.

237
00:14:20,777 --> 00:14:23,363
‫كنا في نفس الدورية،
‫حينها كان ما زال مبتدئاً.

238
00:14:24,864 --> 00:14:29,244
‫وعندما استجبنا لنداء ذات مرة،
‫طاردنا تاجر مخدرات إلى مقره.

239
00:14:29,536 --> 00:14:32,122
‫وأطلق علينا النار
‫عبر الباب بسلاح عيار 12.

240
00:14:32,330 --> 00:14:35,083
‫أُصبت في خصري وسقطت.

241
00:14:35,208 --> 00:14:38,587
‫وذلك الشرير
‫كان ليقضي عليّ،

242
00:14:38,878 --> 00:14:39,879
‫ولكن والدكما،

243
00:14:40,297 --> 00:14:42,966
‫- ركض إليّ وقام بحملي.
‫- قام بحملك؟

244
00:14:43,133 --> 00:14:46,553
‫أجل. كنت أخف وزناً آنذاك.

245
00:14:47,345 --> 00:14:51,558
‫ثم أخرجوا الرصاصة مني
‫ورموني خلف مكتب.

246
00:14:52,183 --> 00:14:54,019
‫ولكن هذا بفضل والدكما.

247
00:15:02,444 --> 00:15:04,571
‫حسناً. أبقنا مطلعين. شكراً.

248
00:15:05,196 --> 00:15:06,448
‫أي شيء عن والدة "لينا"؟

249
00:15:06,573 --> 00:15:09,784
‫كلا، ولكنني أرسلت عملاء متخفيين
‫لآخر شارعها.

250
00:15:15,498 --> 00:15:16,750
‫في المستشفى.

251
00:15:19,169 --> 00:15:21,921
‫لم أسمع "فويت" يتحدث عن والده قط.

252
00:15:23,506 --> 00:15:24,424
‫ما القصة بأكملها؟

253
00:15:24,716 --> 00:15:26,718
‫ستجد كل شيء
‫في أرشيف صحيفة "سان تايمز".

254
00:15:27,135 --> 00:15:28,386
‫أنت عشت معه.

255
00:15:28,887 --> 00:15:32,432
‫كل ما أعرفه أنه في كل مرة
‫يتلقى شرطي رصاصة في هذه المدينة،

256
00:15:32,599 --> 00:15:34,351
‫يصبح لدى "فويت" نفس تلك النظرة.

257
00:15:40,649 --> 00:15:41,900
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء.

258
00:15:54,621 --> 00:15:58,291
‫لا بد من أنك تشعرين بالغرابة
‫لقدومك يومياً إلى مركز الشرطة طواعية.

259
00:15:59,417 --> 00:16:01,086
‫عليّ فعل هذا بسرعة.

260
00:16:02,045 --> 00:16:05,632
‫ماذا حدث لـ"فويت"؟
‫دعيني أخمن،

261
00:16:06,341 --> 00:16:08,426
‫مات أو دخل السجن.

262
00:16:10,136 --> 00:16:12,430
‫- في الواقع، إنه رئيسي.
‫- رئيسك؟

263
00:16:13,390 --> 00:16:14,474
‫هنا؟

264
00:16:14,891 --> 00:16:15,975
‫هذا صحيح.

265
00:16:17,894 --> 00:16:18,895
‫هذا تقليدي.

266
00:16:20,563 --> 00:16:21,690
‫أمر متوقع الحدوث.

267
00:16:22,774 --> 00:16:24,901
‫حسناً، أخبريه بأن يدعني وشأني.

268
00:16:25,360 --> 00:16:28,196
‫أخبريه بأنني اختفيت من الوجود
‫لتتمكني من لعب دور الشرطية.

269
00:16:28,279 --> 00:16:29,406
‫أيذكرك هذا بشيء؟

270
00:16:32,659 --> 00:16:33,868
‫لا تعلم شيئاً حتى.

271
00:16:37,330 --> 00:16:39,290
‫لديك ابن يا "تشارلي"،

272
00:16:40,875 --> 00:16:42,085
‫من "آني".

273
00:16:44,963 --> 00:16:47,674
‫اسمه "ترافيس"
‫ووُلد بعد 6 أشهر من رحيلك.

274
00:16:48,717 --> 00:16:51,970
‫ماذا؟ ولماذا لم يخبرني أحد؟

275
00:16:52,429 --> 00:16:54,264
‫لم يتمكن أحد من العثور عليك.

276
00:16:58,601 --> 00:17:02,689
‫سأحدد وقتاً لنجتمع سوياً.
‫سأبقى على اتصال.

277
00:17:09,529 --> 00:17:12,949
‫مرحباً. لدينا دليل.

278
00:17:13,032 --> 00:17:16,703
‫استخدم أحد هوية "لينا" المزورة،
‫باسم "ماريا إيسبسيتو" وبطاقتها الائتمانية

279
00:17:16,953 --> 00:17:18,997
‫لاستئجار سيارة من "ميدواي" منذ 20 دقيقة.

280
00:17:19,205 --> 00:17:20,081
‫وهل تراقبهم؟

281
00:17:20,248 --> 00:17:23,626
‫بل أفضل من ذلك. تتبعتها بنظام
‫تحديد المواقع ولديّ موقعها،

282
00:17:23,710 --> 00:17:25,211
‫يتجهون شمالاً نحو "بولاسكي".

283
00:17:25,295 --> 00:17:27,422
‫رائع. "سامنر"، لن تشاركي.

284
00:17:29,299 --> 00:17:32,969
‫- حسناً، سأبقى هنا وأراقب...
‫- كلا، أنت خارج وحدتي.

285
00:17:33,261 --> 00:17:35,638
‫تم نقلك. من الغد ستعملين
‫في وحدة مكافحة المخدرات.

286
00:17:35,805 --> 00:17:38,183
‫- لا يمكنك نقلي.
‫- تم اتخاذ القرار.

287
00:17:38,475 --> 00:17:39,642
‫أنت ترتكب خطأ.

288
00:17:39,809 --> 00:17:42,604
‫أخطئت بتركك هنا طول هذه الفترة.

289
00:17:43,938 --> 00:17:47,025
‫أمهلك اليوم لحزم أغراضك وتسليم ملفاتك.

290
00:17:55,950 --> 00:17:56,951
‫أين هو؟

291
00:17:57,076 --> 00:17:59,120
‫بعد 5 شوارع،
‫وما زال مستمراً نحو الشمال.

292
00:18:10,298 --> 00:18:11,800
‫لا أرى أي شاحنات.

293
00:18:12,759 --> 00:18:14,385
‫مهلاً، لقد توقفوا للتو.

294
00:18:17,764 --> 00:18:18,807
‫نراه.

295
00:18:19,015 --> 00:18:21,309
‫- لا صفارات إنذار.
‫- يوجد أناس كثر هنا.

296
00:18:27,440 --> 00:18:30,276
‫ادخلي إلى سيارتك. انخفضوا!

297
00:18:30,443 --> 00:18:32,070
‫أنتم، ابقوا في سيارتكم.

298
00:18:33,613 --> 00:18:34,739
‫اذهبوا.

299
00:18:35,949 --> 00:18:38,284
‫- لا سائق!
‫- لا أراهم لأعرف إن كانت خالية!

300
00:18:38,368 --> 00:18:39,285
‫مستعدون؟

301
00:18:46,376 --> 00:18:48,378
‫- ارفعي يديك.
‫- ارفعيهما! إلى الأعلى!

302
00:18:48,461 --> 00:18:49,879
‫ارفعي يديك.

303
00:18:49,963 --> 00:18:51,339
‫ابتعدي عن الباب.

304
00:18:53,216 --> 00:18:54,592
‫على رأسك. تعالي.

305
00:18:58,096 --> 00:18:59,556
‫ليس هنا.

306
00:19:01,266 --> 00:19:02,517
‫أين "بولبو"؟

307
00:19:05,728 --> 00:19:07,146
‫أين "بولبو"؟

308
00:19:11,150 --> 00:19:13,653
‫كيف اعتقدت سيجري الأمر يا "لينا"؟

309
00:19:13,778 --> 00:19:17,323
‫هل اعتقدت أنكم ستنجحون في الهروب
‫وتعيشون بسعادة في "أمريكا الجنوبية"؟

310
00:19:18,533 --> 00:19:19,784
‫أريد رؤية ابني.

311
00:19:19,993 --> 00:19:22,161
‫أخبرينا بوجهة "بولبو"، وسترينه.

312
00:19:30,712 --> 00:19:34,465
‫طلب "أدريس" أن أستأجر شاحنة،
‫وأذهب لإحضاره

313
00:19:34,591 --> 00:19:38,219
‫من مطعم عند تقاطع "فيفث" و"بولاسكي"،
‫قبالة الطريق السريع الساعة 5.

314
00:19:39,762 --> 00:19:41,055
‫أي شيء آخر؟

315
00:19:43,433 --> 00:19:45,977
‫وقال إن تغير شيء، فسيتصل بي.

316
00:19:48,396 --> 00:19:50,690
‫لا يوجد في الهاتف المؤقت معها أي مكالمة.

317
00:19:50,773 --> 00:19:55,361
‫لن يكون "بولبو" عند تقاطع "فيفث"
‫و"بولاسكي". استخدمها والطفل للتمويه.

318
00:19:55,486 --> 00:19:58,156
‫أراد أن نمسك بها ليوجهنا في مسار خاطئ.

319
00:19:58,656 --> 00:20:04,412
‫حولوها إلى قسم الجرائم الكبرى،
‫وأخبروا مركز الخدمات بشأن طفلها.

320
00:20:04,829 --> 00:20:05,788
‫فلنذهب.

321
00:20:06,247 --> 00:20:10,168
‫تحققوا جميعاً من أي قصاصة
‫لدينا تخص "بولبو".

322
00:20:10,376 --> 00:20:13,838
‫لا يهمني إن كانت ورقة
‫وجبة طعام السجن في الزنزانة.

323
00:20:13,922 --> 00:20:18,468
‫أي شريك معروف أو خصم،
‫أي شيء يمكنكم العثور عليه.

324
00:20:20,720 --> 00:20:22,305
‫أعتذر لما آلت إليه الأمور.

325
00:20:26,893 --> 00:20:29,687
‫لم أتمكن من البحث فيها.

326
00:20:31,064 --> 00:20:33,816
‫أمسكي بهذا الرجل لأجل "أنطونيو".

327
00:20:36,819 --> 00:20:37,946
‫"آتووتر".

328
00:20:38,655 --> 00:20:41,658
‫- تلقيت رسالة للتو من "روزيك".
‫- ألديك موعد غرامي شيق؟

329
00:20:41,824 --> 00:20:45,578
‫- كلا. قام "فويت" بنقل "سامنر".
‫- اللعنة.

330
00:20:47,413 --> 00:20:50,083
‫- وسيحتاجون إلى بديل لها.
‫- صحيح.

331
00:20:52,752 --> 00:20:54,879
‫فلنتفق أن كلينا نستحق هذا المنصب.

332
00:20:55,672 --> 00:20:56,673
‫أجل.

333
00:20:57,423 --> 00:20:58,508
‫أجل.

334
00:21:02,595 --> 00:21:03,888
‫انظروا إلى هذا يا رفاق.

335
00:21:04,639 --> 00:21:07,725
‫إنها مذكرة التماس بالمدخرات
‫قُدمت بالنيابة عن "أدريس دياز".

336
00:21:08,559 --> 00:21:10,103
‫حاول أحدهم دفع كفالة "بولبو".

337
00:21:10,228 --> 00:21:12,438
‫قُدر مبلغ الكفالة بمليون دولار.
‫لم تُدفع.

338
00:21:12,605 --> 00:21:14,107
‫أجل. ولكن أحدهم حاول.

339
00:21:14,190 --> 00:21:17,235
‫وضع "ستيفان نيستروف" ناديه الليلي كبند،

340
00:21:17,360 --> 00:21:19,696
‫- ولكنه لم يكن كافياً.
‫- "نيستروف"؟ روسي. تعال.

341
00:21:20,113 --> 00:21:22,198
‫"نيستروف" عضو عصابة "إيلستون آفينو".

342
00:21:22,573 --> 00:21:25,326
‫روس جدد يأتون بقوارب
‫لتنفيذ أعمال قذرة لكبار الشخصيات،

343
00:21:25,410 --> 00:21:26,786
‫ثم قرروا الاستقلال بعملهم.

344
00:21:26,869 --> 00:21:28,913
‫والروس يكرهون الكولومبيين.

345
00:21:29,038 --> 00:21:30,707
‫فلماذا حاولوا دفع كفالة "بولبو"؟

346
00:21:30,790 --> 00:21:32,417
‫أحضروا لي عنوان ذلك النادي.

347
00:21:33,793 --> 00:21:35,169
‫الشرطة! ارفعوا أيديكم!

348
00:21:35,378 --> 00:21:37,547
‫ارفعوا أيديكم.

349
00:21:37,630 --> 00:21:38,965
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم!

350
00:21:42,343 --> 00:21:46,431
‫تراجع. حالاً. لا تنظر إليّ.
‫انبطح أرضاً.

351
00:21:47,098 --> 00:21:49,350
‫استدر! انبطح أرضاً.

352
00:21:49,434 --> 00:21:51,936
‫انبطح أنت أيضاً.
‫انبطح على الأرض. باعد بين ساقيك.

353
00:21:52,103 --> 00:21:54,188
‫حالة طارئة، إطلاق نار على الشرطة.

354
00:21:54,522 --> 00:21:55,940
‫المشتبه به بحاجة إلى إسعاف.

355
00:21:56,024 --> 00:21:59,110
‫المكان الخلفي آمن.
‫الكثير من المخدرات. لا أثر لـ"بولبو".

356
00:22:01,696 --> 00:22:04,240
‫ارفع ذراعيك. باعدهما. باعد بين ساقيك.

357
00:22:05,783 --> 00:22:07,952
‫لم قد ترهن ملهاك
‫لتكفل زعيم مخدرات كولومبي

358
00:22:08,077 --> 00:22:09,203
‫مطلوب بجريمة قتل؟

359
00:22:11,164 --> 00:22:12,623
‫أيواعد أحدهم شقيقة الآخر؟

360
00:22:13,041 --> 00:22:16,252
‫- يدفعون من أجل شقيقتك أيها الفاشل.
‫- ماذا قلت؟

361
00:22:20,298 --> 00:22:24,010
‫يا رفاق. هذا الحاسوب المحمول
‫الذي تمت مصادرته من ناديه؟

362
00:22:24,177 --> 00:22:26,512
‫اخترقت كلمة السر،
‫ولكن لا يمكنني قراءة البريد.

363
00:22:26,679 --> 00:22:28,056
‫جميعها في اللغة السيريلية.

364
00:22:28,139 --> 00:22:29,724
‫ستتطلب ترجمتها الكثير من الوقت.

365
00:22:30,058 --> 00:22:30,933
‫عظيم.

366
00:22:31,142 --> 00:22:33,644
‫هل من شرطي يتحدث السيريلية أيضاً؟

367
00:22:33,978 --> 00:22:34,979
‫أعرف رجلاً.

368
00:22:36,481 --> 00:22:41,069
‫يبدو أن معظمها
‫محادثات مع حبيبته في "موسكو".

369
00:22:42,904 --> 00:22:43,946
‫مهلاً.

370
00:22:45,114 --> 00:22:48,159
‫هذه عن شحنة على "إروفلوت".

371
00:22:48,242 --> 00:22:49,118
‫ما هذه؟

372
00:22:49,368 --> 00:22:51,621
‫- شركة طيران روسية.
‫- أتعتقد أنها شحنة مخدرات؟

373
00:22:51,788 --> 00:22:53,623
‫لا أعلم. يوجد ملف مرفق فيها.

374
00:22:54,916 --> 00:22:56,334
‫إنها لمقطورة نقل.

375
00:22:56,584 --> 00:22:59,420
‫لن تحتاج إلى مقطورة
‫لنقل بضع حقائب من المخدرات.

376
00:22:59,504 --> 00:23:02,757
‫أجل. ولكن قد تحتاج إليها
‫لنقل بعض المركبات.

377
00:23:03,216 --> 00:23:05,551
‫هذه بوليصة شحن مدرج بها سيارتين

378
00:23:05,676 --> 00:23:09,972
‫سيتم شحنهما على متن طائرة شحن
‫"إروفلوت" من "أوهير" إلى "موسكو".

379
00:23:18,773 --> 00:23:20,358
‫ادخل يا "براين". لا مشكلة.

380
00:23:22,235 --> 00:23:23,319
‫هيا.

381
00:23:31,202 --> 00:23:33,454
‫سله عن عمله مع "بولبو".

382
00:23:41,796 --> 00:23:44,715
‫أخبره بأنه إن تعاون معنا،

383
00:23:46,759 --> 00:23:50,513
‫فسألفق تهمة المخدرات لأحد رجاله
‫المحتجزين هنا ليخرج حراً.

384
00:24:03,276 --> 00:24:04,652
‫يسألك إن كنت جاداً.

385
00:24:05,069 --> 00:24:08,072
‫يعرف سمعتي في الشارع.
‫أفي بوعدي دوماً.

386
00:24:23,754 --> 00:24:26,883
‫يقول إن الأخطبوط
‫مولهم بكوكايين قدره مليون دولار.

387
00:24:26,966 --> 00:24:28,718
‫ولهذا يساعده، إنه مدين له.

388
00:24:28,801 --> 00:24:30,511
‫هل "بولبو" في تلك الحاوية؟

389
00:24:34,223 --> 00:24:35,099
‫أجل.

390
00:24:39,103 --> 00:24:41,814
‫تغادر الساعة 3.
‫بعد ساعتين من الآن.

391
00:24:47,486 --> 00:24:48,529
‫شكراً.

392
00:25:17,767 --> 00:25:20,978
‫- ما المشكلة؟
‫- اتبعنا، التزم الهدوء.

393
00:25:38,037 --> 00:25:39,163
‫انزلوا.

394
00:25:47,004 --> 00:25:48,714
‫خذه إلى الخارج وابقيا هناك.

395
00:25:49,173 --> 00:25:50,341
‫مستعدون؟

396
00:25:53,636 --> 00:25:54,720
‫هيا بنا.

397
00:26:10,903 --> 00:26:12,989
‫مرحباً يا "بولبو". هل تذكرني؟

398
00:26:19,036 --> 00:26:21,122
‫كلا!

399
00:26:22,206 --> 00:26:23,416
‫الآن، يمكنكم الذهاب.

400
00:26:29,213 --> 00:26:30,172
‫حالاً.

401
00:26:45,813 --> 00:26:47,565
‫انتهينا إذن.

402
00:26:50,234 --> 00:26:52,111
‫- أحضر السائق.
‫- أجل.

403
00:27:16,218 --> 00:27:17,428
‫مهلاً، انتظرا.

404
00:27:23,059 --> 00:27:27,229
‫مهلاً. يمكنني تسليمكما الروس.
‫يمكنني تسليمكما المكسيكيين أيضاً.

405
00:27:30,649 --> 00:27:32,985
‫- بحقك.
‫- لا آبه لهذا.

406
00:27:33,986 --> 00:27:36,530
‫بحقكما. اعتقلاني وحسب! هيا!

407
00:27:36,697 --> 00:27:38,324
‫هذا جنون.

408
00:28:01,222 --> 00:28:02,515
‫سيحل الظلام بعد ساعة.

409
00:28:18,280 --> 00:28:19,448
‫كيف حالك؟

410
00:28:22,493 --> 00:28:23,994
‫أحتضر من العطش.

411
00:28:40,803 --> 00:28:41,887
‫اسمع.

412
00:28:44,223 --> 00:28:45,474
‫أمسكنا به.

413
00:28:48,227 --> 00:28:49,937
‫لم أر ذلك في الأخبار.

414
00:28:51,188 --> 00:28:53,399
‫لست واثقاً أنك ستفعل.

415
00:29:00,781 --> 00:29:01,907
‫اقترب.

416
00:29:08,247 --> 00:29:12,209
‫"براوننغ" الذي قتل شريك "أولينسكي"،

417
00:29:14,295 --> 00:29:17,631
‫من المفترض أنهما أخذاه
‫إلى الموانئ في "ريفر رود".

418
00:29:20,426 --> 00:29:24,013
‫- وماذا فعلا؟
‫- رمياه في قاع النهر.

419
00:29:26,307 --> 00:29:27,224
‫"جاي"،

420
00:29:29,852 --> 00:29:32,229
‫أريد أن يُعاقب "بولبو" على ما فعله.

421
00:29:34,315 --> 00:29:38,194
‫ولكن لا أريد عذاب الضمير.
‫أتريده أنت؟

422
00:29:44,992 --> 00:29:46,452
‫وكأن التاريخ يكرر نفسه.

423
00:29:50,372 --> 00:29:51,832
‫أجل، قليلاً.

424
00:30:01,842 --> 00:30:04,720
‫لم أكن واثقاً

425
00:30:05,638 --> 00:30:08,182
‫إن كنت قتلت "براوننغ" بسبب "إيدي"،

426
00:30:08,265 --> 00:30:10,142
‫أو بسبب محاولتك التعويض عن مقتل والدك.

427
00:30:13,479 --> 00:30:15,064
‫قتل شريكنا.

428
00:30:17,399 --> 00:30:18,442
‫أجل.

429
00:30:19,318 --> 00:30:22,112
‫لا علاقة لهذا بما حصل لوالدي.

430
00:30:23,739 --> 00:30:24,657
‫"براوننغ".

431
00:30:29,161 --> 00:30:31,121
‫ألا تراودك الكوابيس بسببه؟

432
00:30:35,125 --> 00:30:36,585
‫أنام مطمئناً.

433
00:30:43,676 --> 00:30:46,053
‫لم أنم قرير العين منذ 20 عاماً.

434
00:30:48,847 --> 00:30:50,933
‫هذا ليس لأننا قتلنا "براوننغ".

435
00:30:53,227 --> 00:30:56,230
‫ذلك لأنه قتل شريكك ولم تتمكن من ردعه.

436
00:31:03,988 --> 00:31:04,989
‫أجل.

437
00:31:10,327 --> 00:31:12,955
‫حسناً، هل تعلمنا شيئاً إذاً؟

438
00:31:14,748 --> 00:31:17,543
‫سيموت في السجن.
‫نحن فقط نسرع له العملية.

439
00:31:23,173 --> 00:31:25,217
‫هيا، حان الوقت.

440
00:32:13,932 --> 00:32:14,892
‫انهض.

441
00:32:20,981 --> 00:32:22,066
‫دعه لي.

442
00:32:25,861 --> 00:32:27,112
‫اصمت.

443
00:32:33,327 --> 00:32:35,954
‫هل سبق لك أن سبحت بسلاسل "شيكاغو"؟

444
00:32:46,048 --> 00:32:47,049
‫كلا!

445
00:32:50,594 --> 00:32:52,638
‫كلا!

446
00:33:13,992 --> 00:33:15,369
‫لا يمكنكما فعل هذا.

447
00:33:15,994 --> 00:33:17,955
‫ذهبت لرؤية "أنطونيو".

448
00:33:21,250 --> 00:33:27,005
‫وما يريده "أنطونيو"
‫مختلف عما يستحقه "بولبو".

449
00:33:29,925 --> 00:33:34,096
‫- علينا تسليمه.
‫- سيموت هنا وحالاً.

450
00:33:42,896 --> 00:33:44,732
‫مهلاً، انتظر.

451
00:33:46,191 --> 00:33:49,027
‫الفتى محق. أمسكنا به وانتصرنا.

452
00:33:49,153 --> 00:33:50,195
‫"ألفن".

453
00:33:50,362 --> 00:33:55,200
‫كلا، ليس الآن. ليس الليلة.

454
00:34:46,668 --> 00:34:48,754
‫- هل أمسكته؟
‫- أجل أيها المحقق.

455
00:34:48,921 --> 00:34:51,089
‫حسناً، هذه الملفات جميعها هنا.

456
00:34:51,215 --> 00:34:52,132
‫شكراً لك.

457
00:35:11,777 --> 00:35:14,780
‫- أيها الرقيب. هل أردت رؤيتنا؟
‫- أجل.

458
00:35:17,449 --> 00:35:20,494
‫- ربما سمعتما أن لدينا منصباً شاغراً.
‫- صحيح يا سيدي.

459
00:35:21,328 --> 00:35:23,038
‫وأريد ملأه في الحال.

460
00:35:23,247 --> 00:35:25,958
‫تهاني يا "آتووتر"،
‫عُينت في الاستخبارات.

461
00:35:27,709 --> 00:35:29,461
‫أشكرك يا سيدي. هذا شرف لي.

462
00:35:30,045 --> 00:35:31,463
‫حسناً. ستباشر عملك غداً.

463
00:35:39,638 --> 00:35:41,640
‫- تهاني يا "كيفن".
‫- أشكرك.

464
00:35:41,974 --> 00:35:44,017
‫- هلا تمهلني لحظة؟
‫- بالطبع.

465
00:35:48,063 --> 00:35:52,317
‫- سيدي؟ أيمكنني سؤالك عن السبب؟
‫- لعدم اختياري لك؟

466
00:35:54,236 --> 00:35:56,029
‫أنت شرطية جيدة يا "بورجيس".

467
00:35:57,573 --> 00:36:00,200
‫ولكنني لا أتقبل العلاقات العاطفية
‫في القسم.

468
00:36:01,743 --> 00:36:05,414
‫خصوصاً من شرطية
‫يتوجب عليها بذل جهدها

469
00:36:05,497 --> 00:36:07,916
‫لتثبت لنا أنها ملتزمة بهذا العمل.

470
00:36:09,501 --> 00:36:11,044
‫- كلا، إنه...
‫- انصرفي.

471
00:36:12,838 --> 00:36:14,381
‫شكراً يا سيدي.

472
00:36:15,883 --> 00:36:17,009
‫أغلقي الباب.

473
00:36:24,558 --> 00:36:26,810
‫هل كل شيء على ما يرام؟

474
00:36:28,604 --> 00:36:29,730
‫ماذا حدث؟

475
00:36:46,538 --> 00:36:47,581
‫مرحباً.

476
00:36:48,123 --> 00:36:49,207
‫أهلاً.

477
00:36:50,542 --> 00:36:53,086
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- أجل.

478
00:37:09,269 --> 00:37:10,979
‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل.

479
00:37:13,523 --> 00:37:15,734
‫كل ما حصل لـ"أنطونيو"

480
00:37:19,237 --> 00:37:21,531
‫دفعني للتفكير في "إيدي".

481
00:37:23,033 --> 00:37:24,284
‫بعد مقتله،

482
00:37:25,869 --> 00:37:28,038
‫وضعت مسافة كبيرة بيننا.

483
00:37:35,671 --> 00:37:37,422
‫هل أنت بخير يا "ألفن"؟

484
00:37:41,843 --> 00:37:43,887
‫أريد أن أصلح الأمور بيننا.

485
00:37:47,432 --> 00:37:51,645
‫- "آل".
‫- اقتربي.

486
00:38:03,198 --> 00:38:05,951
‫- لقد تأخرت.
‫- انشغلت في شيء ما.

487
00:38:06,201 --> 00:38:09,204
‫- وما هذه؟
‫- اعتقدت أنه سيفرح بها.

488
00:38:09,454 --> 00:38:11,832
‫إن كان عمره 5 أعوام،
‫"ترافيس" عمره 12 عاماً.

489
00:38:12,582 --> 00:38:15,794
‫وأخبرتك، لا يمكنك المطالبة
‫بامتيازاتك الأبوية من الآن.

490
00:38:17,546 --> 00:38:20,298
‫"تي"، أريدك أن تقابل أحدهم.

491
00:38:22,050 --> 00:38:25,595
‫هذا "تشارلي". أنا وهو ووالدتك،

492
00:38:26,680 --> 00:38:28,807
‫كبرنا معاً. نحن أصدقاء قدامى.

493
00:38:30,350 --> 00:38:31,727
‫يسعدني لقاؤك يا "ترافيس".

494
00:38:36,857 --> 00:38:38,650
‫- أنت مشجع لفريق "بيرز"؟
‫- أجل.

495
00:38:39,317 --> 00:38:41,695
‫- من هو لاعبك المفضل؟
‫- "أورلاكر".

496
00:38:41,903 --> 00:38:44,197
‫"أورلاكر". اختيار جيد.

497
00:38:45,615 --> 00:38:48,493
‫أنا مشجع قديم.
‫لا يمكنه هزيمة "سينغلتاري".

498
00:38:50,495 --> 00:38:53,206
‫- أما زالت والدتك مشجعة لفريق "باكرز"؟
‫- لا تذكرني.

499
00:38:53,749 --> 00:38:55,167
‫أنا أعلم.

500
00:38:58,128 --> 00:38:59,337
‫حسناً.

501
00:39:06,678 --> 00:39:10,682
‫أردت المرور وإلقاء التحية.
‫لقد مر وقت طويل.

502
00:39:11,349 --> 00:39:12,726
‫سعيدة بقدومك يا "تشارلي".

503
00:39:14,603 --> 00:39:16,688
‫- هل لديك لحظة؟
‫- أجل.

504
00:39:18,190 --> 00:39:19,357
‫سأعود حالاً.

505
00:39:28,700 --> 00:39:30,035
‫"إيرين"؟

506
00:39:32,537 --> 00:39:35,290
‫أجيبيني بنعم أو لا؟
‫هل أنت مدينة لي؟

507
00:39:36,291 --> 00:39:40,545
‫هل تمازحني؟
‫هل لديك خطة من الآن؟

508
00:39:42,130 --> 00:39:46,134
‫- لا تفسد هذا يا "تشارلي".
‫- نعم أم لا؟ هل أنت مدينة لي؟

509
00:39:51,264 --> 00:39:52,557
‫أجل، بالطبع.

510
00:39:54,559 --> 00:39:55,769
‫إجابة جيدة.

511
00:40:15,664 --> 00:40:16,748
‫أهلاً.

512
00:40:17,791 --> 00:40:19,501
‫- أعطني كأساً آخر.
‫- بالطبع.

513
00:40:19,584 --> 00:40:20,627
‫خذ طلبه.

514
00:40:24,548 --> 00:40:26,133
‫- اثنان منها.
‫- لك ذلك.

515
00:40:34,349 --> 00:40:35,892
‫عليك الاستماع إليّ أولاً.

516
00:40:36,017 --> 00:40:38,353
‫أتعامل مع الأمور في وقتها.

517
00:40:40,063 --> 00:40:44,860
‫وأتخذ أفضل القرارات الممكنة.
‫أحياناً أصيب،

518
00:40:48,280 --> 00:40:50,949
‫وأحياناً لا.

519
00:40:54,286 --> 00:40:55,537
‫لكنني أتقبل هذا.

520
00:40:58,123 --> 00:41:03,962
‫أمضي قدماً، لعلمي أنني بذلت
‫ما بوسعي لحماية هذه المدينة.

521
00:41:19,060 --> 00:41:20,937
‫لديّ قناعاتي.

522
00:41:21,897 --> 00:41:24,649
‫ولا آبه لرأي أي أحد آخر.

523
00:41:27,986 --> 00:41:30,155
‫ولديك قناعاتك أيضاً يا "جاي".

524
00:41:32,449 --> 00:41:33,783
‫أعلم هذا.

525
00:41:35,911 --> 00:41:37,412
‫وأحترمه.

526
00:41:52,177 --> 00:41:53,345
‫نخبك.

527
00:42:02,270 --> 00:42:05,607
‫"(ريتشارد فويت)"

528
00:42:13,907 --> 00:42:20,121
‫"تضحيات بشرية"
