1
00:00:01,836 --> 00:00:03,295
‫من اتصل بالشؤون الداخلية؟

2
00:00:04,296 --> 00:00:06,298
‫"فويت" أفضل من يمكنه حل هذا.

3
00:00:06,424 --> 00:00:08,217
‫قلت إن هذه ستصبح شراكة.

4
00:00:09,260 --> 00:00:11,220
‫هناك أنواع مختلفة من الشراكات.

5
00:00:11,387 --> 00:00:13,055
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

6
00:00:13,139 --> 00:00:14,223
‫انسَ الأمر.

7
00:00:16,350 --> 00:00:19,395
‫"جين"، أريدك أن تتجسس
‫على هاتفه الشخصي وداخل سيارته.

8
00:00:20,896 --> 00:00:22,982
‫لقد انتهكت قاعدتي الأولى.

9
00:00:23,399 --> 00:00:24,483
‫لصالح من تعمل؟

10
00:00:24,692 --> 00:00:25,693
‫لصالحك.

11
00:00:26,819 --> 00:00:29,780
‫"شيلدون جين". أعتقد أنه عمل في وحدتك.

12
00:00:35,870 --> 00:00:38,497
‫الرقيب "فويت" ضليع
‫بالقواعد والأساليب المتبعة

13
00:00:38,706 --> 00:00:40,291
‫في قسم شرطة "شيكاغو".

14
00:00:40,499 --> 00:00:43,294
‫وقد أعطي أمراً مباشراً
‫من المفوض "هوردن"

15
00:00:43,502 --> 00:00:46,005
‫للإجابة على كل سؤال بصراحة تامة.

16
00:00:46,130 --> 00:00:47,673
‫والآن، أريد أن أصرح

17
00:00:47,757 --> 00:00:50,843
‫أن الرقيب "فويت"
‫سيجيب على هذه الأسئلة بالإكراه.

18
00:00:52,845 --> 00:00:55,723
‫هل تريد سؤالي عن شيء؟ تفضل.

19
00:00:56,515 --> 00:00:59,852
‫آخر شخص تحدث إليه
‫"شيلدون جين" على حد علمنا هو أنت.

20
00:01:00,895 --> 00:01:04,064
‫كانت هناك مكالمة صادرة من هاتفك الشخصي

21
00:01:04,231 --> 00:01:06,650
‫لهاتف "جين" الشخصي
‫قبل ساعة من مقتله.

22
00:01:07,985 --> 00:01:09,236
‫هل تذكر تلك المكالمة؟

23
00:01:09,487 --> 00:01:11,822
‫- أجل.
‫- أيها الرقيب "فويت"،

24
00:01:12,782 --> 00:01:15,701
‫هل تورطت بأي شكل من الأشكال،
‫أو لديك أي معلومة

25
00:01:15,910 --> 00:01:19,079
‫قد تدلنا للقبض على الشخص المسؤول

26
00:01:19,246 --> 00:01:22,166
‫عن مقتل ضابط شرطة "شيكاغو"
‫"شيلدون جين"؟

27
00:01:22,625 --> 00:01:24,293
‫بالتأكيد لا.

28
00:01:27,254 --> 00:01:28,547
‫هل انتهينا؟

29
00:01:33,260 --> 00:01:34,261
‫للوقت الحالي.

30
00:01:35,846 --> 00:01:37,348
‫ابقَ قريباً، أيها الرقيب.

31
00:01:48,526 --> 00:01:51,904
‫- اليوم الأول لـ"ناديا".
‫- هل يمكنها أن تطبع حتى؟

32
00:01:53,364 --> 00:01:54,782
‫هل تحققنا من ذلك؟

33
00:01:54,990 --> 00:01:56,742
‫أجل، يمكنها هذا، أيها المتحاذق.

34
00:01:58,494 --> 00:01:59,703
‫لا تتقرب منها.

35
00:02:00,496 --> 00:02:03,249
‫"ناديا"؟ أي نوع من الأوغاد تظنينني؟

36
00:02:08,587 --> 00:02:09,755
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- جرى.

37
00:02:09,839 --> 00:02:11,882
‫طرحوا عليّ بعض الأسئلة الغبية،
‫ثم غادرت.

38
00:02:12,550 --> 00:02:13,884
‫هل تقدموا في قضية "جين"؟

39
00:02:14,009 --> 00:02:16,387
‫على الإطلاق. أين "أنتونيو"؟

40
00:02:16,470 --> 00:02:18,931
‫يلتقي بمخبر، لديه معلومة
‫بخصوص الشاحنة المصفحة.

41
00:02:21,475 --> 00:02:24,520
‫أيها الرقيب، لم لا نحقق
‫في مقتل "جين" بأنفسنا؟

42
00:02:25,145 --> 00:02:27,398
‫للسبب نفسه الذي أجبتك به
‫عندما سألتني آخر مرة.

43
00:02:27,648 --> 00:02:30,985
‫لا يريدون تدخلنا
‫لأنه كان من وحدتنا، مفهوم؟

44
00:02:31,443 --> 00:02:34,738
‫كان ضابط شرطة،
‫لذا تتكفل الدائرة المركزية بالأمر.

45
00:02:34,864 --> 00:02:36,782
‫إذاً ليس لديهم أي تطور صباح اليوم؟

46
00:02:43,998 --> 00:02:48,419
‫تطور؟
‫التطور هو أنهم يسعون خلف شارتي!

47
00:02:50,212 --> 00:02:53,007
‫لذا عندما يجد شيء آخر، سأبلغكم.

48
00:02:53,424 --> 00:02:54,633
‫مفهوم؟

49
00:02:56,927 --> 00:02:59,847
‫حتى ذلك الوقت، قوموا بعملكم وحسب!

50
00:03:08,272 --> 00:03:09,523
‫هل كانت عملية داخلية؟

51
00:03:09,982 --> 00:03:11,442
‫أخبرتك بما أعرفه.

52
00:03:12,860 --> 00:03:14,111
‫من أخبرك بهذا؟

53
00:03:14,570 --> 00:03:16,071
‫الرجل الذي أواعده.

54
00:03:16,572 --> 00:03:18,616
‫لا تسألني عن اسمه، لن أخبرك.

55
00:03:18,699 --> 00:03:20,951
‫ليس متورطاً،
‫إنه فقط يعرف أحد المتورطين.

56
00:03:21,785 --> 00:03:23,412
‫أهو من لكمك على عينك؟

57
00:03:23,787 --> 00:03:26,206
‫أجل. وسأنفصل عنه حالما أمتلك مالاً كافياً

58
00:03:26,415 --> 00:03:29,084
‫لأصل إلى "كانساس سيتي"،
‫إلى منزل شقيقتي.

59
00:03:30,502 --> 00:03:32,713
‫في الحقيقة،
‫لديّ بعض الشكوك، يا "جيلي بين".

60
00:03:33,297 --> 00:03:35,215
‫هذه المعلومات أعلى من مستواك بكثير.

61
00:03:36,717 --> 00:03:38,260
‫هل كذبت عليك يوماً؟

62
00:03:45,017 --> 00:03:48,395
‫لم تكذب علي من قبل.
‫حصلت على 12 معلومة منها في السابق.

63
00:03:48,520 --> 00:03:49,647
‫وجميعها كانت صحيحة.

64
00:03:50,272 --> 00:03:52,566
‫"عملية التبادل. الطريق 5. غداً."
‫هذا فقط؟

65
00:03:52,858 --> 00:03:54,151
‫هذا فقط.

66
00:03:54,360 --> 00:03:56,195
‫لن يكون من الصعب وضع جاسوس بينهم.

67
00:03:56,278 --> 00:03:59,198
‫لأنه إن كان هذا صحيحاً،
‫ستكون الشاحنة المصفحة في أيدينا.

68
00:04:00,991 --> 00:04:03,369
‫- حسناً، جهز للأمر.
‫- نعم.

69
00:04:06,288 --> 00:04:08,874
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

70
00:04:11,669 --> 00:04:13,921
‫- كم تجني في الساعة؟
‫- 12،5 دولارات.

71
00:04:14,421 --> 00:04:16,548
‫- كم مضى على عملك هنا؟
‫- 6 أشهر.

72
00:04:16,799 --> 00:04:18,384
‫ماذا تكره في هذا العمل؟

73
00:04:18,968 --> 00:04:20,678
‫أحب كل شيء فيه، أحبه فعلاً.

74
00:04:21,637 --> 00:04:24,223
‫"إرين". كيف أبدو؟

75
00:04:24,431 --> 00:04:25,849
‫- رائعة.
‫- إنني مستعدة.

76
00:04:25,975 --> 00:04:27,226
‫أين تريدونني؟

77
00:04:27,810 --> 00:04:29,603
‫ألا تعلمين أن هذا المدخل الخلفي؟

78
00:04:31,939 --> 00:04:33,065
‫اذهبي من الأمام.

79
00:04:33,190 --> 00:04:35,192
‫ستعطيك الرقيب "بلات" الأوراق لتوقعيها.

80
00:04:35,567 --> 00:04:37,236
‫رائع. شكراً من جديد.

81
00:04:37,444 --> 00:04:39,196
‫أجل. هيا اذهبي.

82
00:04:41,240 --> 00:04:43,659
‫سنكون خلفك وسنراقبك طوال الوقت.

83
00:04:43,951 --> 00:04:47,204
‫لديك إشارتان للاستغاثة.
‫المرئية، فقط مرر يديك عبر شعرك.

84
00:04:47,329 --> 00:04:49,289
‫- والصوتية، فقط قل، "فوشار".
‫- فوشار.

85
00:04:49,498 --> 00:04:51,417
‫حالما تقوم بإحداهما أو كلاهما،
‫سنقتحم.

86
00:04:51,542 --> 00:04:52,418
‫حسناً، فهمت.

87
00:04:53,085 --> 00:04:54,128
‫اسمعوا.

88
00:04:57,631 --> 00:04:59,008
‫سنعود جميعاً آمنين اليوم.

89
00:05:06,306 --> 00:05:09,393
‫ماذا سنتناول على الغداء؟
‫طعام مكسيكي؟ أم صيني؟ أم الشطائر؟

90
00:05:09,560 --> 00:05:11,395
‫لا أمانع أي شيء إلا السوشي.
‫مفهوم؟

91
00:05:11,478 --> 00:05:14,106
‫لدي تجربة سيئة معه، و...
‫لن أتحدث أكثر.

92
00:05:14,356 --> 00:05:16,525
‫ماذا حدث،
‫شعرت بالغثيان حين تناولته أم ماذا؟

93
00:05:16,734 --> 00:05:19,319
‫كلما قال أحدهم
‫إن لديه تجربة سيئة مع السوشي،

94
00:05:19,403 --> 00:05:22,614
‫من المؤكد أنه شعر بالغثيان حين تناوله.
‫أفهمتم ما أعنيه؟

95
00:05:22,823 --> 00:05:24,408
‫ربما اختنقت أثناء تناوله.

96
00:05:35,335 --> 00:05:36,378
‫هناك، ما هذا؟

97
00:05:38,839 --> 00:05:39,923
‫اللعنة!

98
00:05:40,049 --> 00:05:40,674
‫"توقف"

99
00:05:41,050 --> 00:05:41,967
‫"فويت"!

100
00:05:45,888 --> 00:05:47,347
‫من الأفضل أن نبلغ عن الأمر.

101
00:05:47,514 --> 00:05:48,557
‫أجل.

102
00:05:51,977 --> 00:05:53,145
‫فوشار!

103
00:06:17,336 --> 00:06:18,420
‫هيا، اذهب!

104
00:06:27,137 --> 00:06:28,722
‫هل الجميع بخير؟

105
00:06:28,806 --> 00:06:30,265
‫- نحن بخير! فلنذهب!
‫- حسناً.

106
00:06:31,016 --> 00:06:34,186
‫طوارئ شارع "لينكولين" الوحدة 50-21.
‫لدينا إطلاق نار على الشرطة.

107
00:06:34,311 --> 00:06:38,023
‫نريد سيارة إسعاف للمبنى رقم 1400
‫شارع "ويست روزفلت". يوجد معتدون مصابون.

108
00:06:39,108 --> 00:06:41,443
‫"(شيكاغو بي دي)"

109
00:06:42,027 --> 00:06:44,696
‫جاءت السيارة الثانية وبدأت بإطلاق النار.

110
00:06:45,030 --> 00:06:46,615
‫احتميت، وبدأت برد إطلاق النار.

111
00:06:48,117 --> 00:06:50,869
‫نفذت الشاحنة خلال 30 ثانية.
‫لقد هربوا،

112
00:06:50,994 --> 00:06:53,205
‫سجلت رقم لوحة التسجيل،
‫لكن تبين أنها مزورة.

113
00:06:53,580 --> 00:06:55,749
‫اقتربنا كثيراً من التعرف على هذا الرجل.

114
00:06:55,833 --> 00:06:56,875
‫هل أنت بخير؟

115
00:06:57,376 --> 00:06:58,877
‫أجل. كان ذلك وشيكاً.

116
00:06:59,545 --> 00:07:00,921
‫ماذا لدينا هناك؟

117
00:07:04,675 --> 00:07:06,135
‫- كيف حالك؟
‫- أشعر بالحماقة.

118
00:07:06,260 --> 00:07:09,096
‫- لقد باغتوني، يا "آل".
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟

119
00:07:09,179 --> 00:07:10,597
‫- أجل.
‫- ألديك إصابة؟

120
00:07:10,722 --> 00:07:13,267
‫لم نتعرف على مطلق النار،
‫ولكننا سنفحص بصماته.

121
00:07:13,350 --> 00:07:14,977
‫سُرقت السيارة منذ أسبوع

122
00:07:15,227 --> 00:07:17,146
‫في الجانب الغربي من المدينة.

123
00:07:17,354 --> 00:07:18,939
‫ماذا كان داخل تلك الشاحنة؟

124
00:07:19,022 --> 00:07:20,190
‫40 ألفاً.

125
00:07:21,233 --> 00:07:24,653
‫40 ألفاً؟
‫كل هذه الجلبة من أجل 40 ألفاً؟

126
00:07:24,862 --> 00:07:26,780
‫أجل. هذا ما اعتقدناه.

127
00:07:29,241 --> 00:07:30,951
‫- هل هو لطيف؟
‫- لطيف جداً.

128
00:07:31,410 --> 00:07:33,453
‫- ولكنه، شرطي جيد، صحيح؟
‫- أجل، قطعاً.

129
00:07:33,537 --> 00:07:36,081
‫تكلم الرقيب في دائرته السابقة بالحسنى عنه.

130
00:07:36,165 --> 00:07:39,168
‫أخبرتك، أنني لن أجمعك
‫مع شريك سيئ كالشركاء الـ3 السابقين.

131
00:07:39,251 --> 00:07:40,669
‫سأحميك، يا أختاه.

132
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
‫- شكراً، يا حضرة الرقيب!
‫- العفو.

133
00:07:44,506 --> 00:07:45,966
‫ها قد أتى!

134
00:07:46,133 --> 00:07:47,885
‫- أهلاً بك بمركزنا!
‫- أيتها الرقيب.

135
00:07:48,218 --> 00:07:50,262
‫"شون رومان"، قابل شريكتك،
‫"كيم بورجيس".

136
00:07:50,721 --> 00:07:53,307
‫مرحباً، يا "شون"،
‫أتطلع قدماً للعمل معك.

137
00:07:54,266 --> 00:07:56,351
‫- هل تسخرين مني؟
‫- عم تتحدث؟

138
00:07:56,560 --> 00:07:58,312
‫قلت لي على الهاتف "تيم بورجيس".

139
00:07:58,812 --> 00:08:01,440
‫يا للهول، هذا خطأي.

140
00:08:01,523 --> 00:08:05,777
‫يتشابه لفظ "تيم" و"كيم"
‫كثيراً بالنسبة إلي.

141
00:08:06,069 --> 00:08:07,988
‫على أية حال، هذه "كيم"،

142
00:08:08,238 --> 00:08:09,907
‫شريكتك الجديدة.

143
00:08:10,324 --> 00:08:11,575
‫أتطلع لهذا.

144
00:08:11,700 --> 00:08:12,826
‫ذلك واضح.

145
00:08:13,452 --> 00:08:14,870
‫شكراً، يا "بوبي".

146
00:08:16,538 --> 00:08:19,541
‫- ما هذا، أيتها الرقيب؟
‫- اتهمت الاستخبارات هذا الرجل

147
00:08:19,750 --> 00:08:21,627
‫بالسرقة هذا الصباح ويبحثون عن هويته.

148
00:08:22,002 --> 00:08:24,630
‫اسمه "جيف غامبل".
‫شخص ذو سوابق من دائرتي السابقة.

149
00:08:24,838 --> 00:08:26,882
‫حسناً، اذهب وانتظر قليلاً.

150
00:08:28,342 --> 00:08:29,760
‫"هالستيد"!

151
00:08:30,510 --> 00:08:32,804
‫موجهة لك،
‫لكن مرسلة إلى الدائرة 28.

152
00:08:32,971 --> 00:08:35,557
‫بقيت هناك لمدة
‫حتى عثر الرقيب هناك على وجهتها.

153
00:08:36,058 --> 00:08:37,392
‫مرسلة منذ 6 أسابيع.

154
00:08:37,684 --> 00:08:39,853
‫يا لذكائهم الحاد.

155
00:08:50,906 --> 00:08:51,907
‫حسناً.

156
00:08:52,532 --> 00:08:55,327
‫لدينا السائق، "لي بريتشيت".
‫عمل هناك لـ3 أشهر.

157
00:08:55,494 --> 00:08:57,246
‫كان لديه زوجة وطفل بعمر عامين.

158
00:08:58,330 --> 00:09:00,540
‫عضو العصابة الميت،
‫يبدو أن، لدينا معلومة عنه.

159
00:09:00,749 --> 00:09:02,793
‫- أجل، إنه "جيف"، أعرفه من...
‫- ليس بعد.

160
00:09:03,085 --> 00:09:05,128
‫ولدينا مطلق النار في الشاحنة المصفحة.

161
00:09:05,212 --> 00:09:07,923
‫تبين أن هويته وضمانه الاجتماعي
‫في الشركة مزوران.

162
00:09:08,674 --> 00:09:11,385
‫بدأ بالعمل قبل 3 أيام.
‫ونتواصل مع الشركة

163
00:09:11,468 --> 00:09:14,263
‫لنعرف من قام بتوظيفه
‫ووضعه في تلك الشاحنة اليوم.

164
00:09:15,097 --> 00:09:16,223
‫والآن.

165
00:09:16,932 --> 00:09:19,601
‫يدعى الرجل الميت "جيف غامبل"،
‫لديه قائمة سوابق طويلة.

166
00:09:19,685 --> 00:09:22,437
‫حيازة أسلحة، إلى عنف أسري، وسطو،
‫وعمليتا سرقة مسلحتان.

167
00:09:23,146 --> 00:09:25,857
‫قريب "كريس غامبل" هو شريكه في الجرائم.

168
00:09:26,024 --> 00:09:27,359
‫وإن لم يكن "كريس" متورطاً،

169
00:09:27,609 --> 00:09:29,987
‫أضمن لكم أنه يعلم
‫على الأقل عن عمل "جيف".

170
00:09:30,445 --> 00:09:32,572
‫لم لا تذهب أنت و"بورجيس"
‫للعثور على قريبه.

171
00:09:33,448 --> 00:09:34,825
‫- حسناً.
‫- أجل.

172
00:09:35,242 --> 00:09:36,285
‫صباح الخير.

173
00:09:36,493 --> 00:09:38,787
‫"روزيك". شريكي الجديد، "شون رومان".

174
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

175
00:09:40,414 --> 00:09:42,165
‫- هذا شريكي.
‫- "ألفين أولينسكي".

176
00:09:42,416 --> 00:09:44,584
‫- "شون رومان"، لقد تقابلنا.
‫- مرحباً.

177
00:09:44,793 --> 00:09:45,836
‫حقاً؟ متى؟

178
00:09:49,047 --> 00:09:52,259
‫لديك مكالمة من "باني".

179
00:09:55,512 --> 00:09:56,638
‫هل هي في السجن؟

180
00:09:57,347 --> 00:09:59,850
‫تفقدي هوية المتصل.
‫إن كان الرقم 888، إنه من السجن،

181
00:09:59,975 --> 00:10:01,977
‫- ستتلقين هذه المكالمات كثيراً.
‫- بل 312.

182
00:10:04,271 --> 00:10:05,814
‫خذي الرقم، سأتصل بها لاحقاً.

183
00:10:06,315 --> 00:10:07,357
‫حسناً.

184
00:10:07,941 --> 00:10:09,067
‫أيمكنه معاودة الاتصال؟

185
00:10:15,741 --> 00:10:17,034
‫ما الأمر؟

186
00:10:25,208 --> 00:10:27,085
‫"أعلم أنه يمكنني الوثوق بك، (جين)"

187
00:10:29,129 --> 00:10:30,797
‫أرسل "جين" هذه لي.

188
00:10:31,631 --> 00:10:32,883
‫ماذا على قرص التخزين؟

189
00:10:33,300 --> 00:10:34,843
‫لم أتحقق بعد.

190
00:10:35,510 --> 00:10:36,845
‫اعرضه على "فويت".

191
00:10:38,930 --> 00:10:40,265
‫ليس قبل أن أعلم ما يحتويه.

192
00:10:49,941 --> 00:10:53,320
‫"ستيف كوت"، من مكتب المدعي العام،
‫علي التحدث مع الرقيب "فويت".

193
00:10:54,196 --> 00:10:57,324
‫وما هو عملك
‫في مكتب المدعي العام يا "ستيف"؟

194
00:10:57,866 --> 00:10:58,992
‫أنا محامي.

195
00:10:59,951 --> 00:11:01,995
‫كانت الأمور جيدة حتى قلت هذا.

196
00:11:02,746 --> 00:11:03,872
‫أيمكنك أن توصليني به؟

197
00:11:06,041 --> 00:11:08,460
‫"كأس بطولة (ستانلي)
‫لفريق (شيكاغو بلاك هوكس)"

198
00:11:10,087 --> 00:11:12,214
‫- ما سبب الزيارة؟
‫- كما تعلم،

199
00:11:12,422 --> 00:11:15,175
‫إن مكتبي يقاضي
‫"أوسكار بيمبينك" بتهمة القتل.

200
00:11:15,759 --> 00:11:16,968
‫اعتقله "ألفين".

201
00:11:17,594 --> 00:11:19,179
‫- حسناً.
‫- الدليل الجوهري

202
00:11:19,304 --> 00:11:22,557
‫هو قميص "بيمبينك" الذي تلطخ بدم الضحية.

203
00:11:23,350 --> 00:11:25,769
‫وكان يُنقل القميص إلى مختبر

204
00:11:25,852 --> 00:11:27,396
‫في تلك الشاحنة صباح اليوم.

205
00:11:29,356 --> 00:11:30,941
‫ولم قد تفعل هذا؟

206
00:11:31,400 --> 00:11:33,527
‫نجح محامي "بيمبينك" بالالتماس من القاضي

207
00:11:33,777 --> 00:11:36,446
‫أن يعيد فحص الدليل في مختبر مستقل.

208
00:11:36,571 --> 00:11:37,823
‫ولماذا لم يتم إخبارنا...

209
00:11:38,657 --> 00:11:41,701
‫بهذه المعلومة الجوهرية على الإطلاق؟

210
00:11:41,868 --> 00:11:44,371
‫أقنع محاميه القاضي باحتمال وجود
‫فساد في صفوف الشرطة

211
00:11:44,454 --> 00:11:45,580
‫المشتركة بالقضية.

212
00:11:46,123 --> 00:11:49,042
‫لذا تحتم نقلها
‫في شاحنة مستقلة إلى مختبر مستقل.

213
00:11:49,501 --> 00:11:51,002
‫لا أحد يجب أن يعلم بذلك.

214
00:11:51,294 --> 00:11:54,589
‫لذا لقد فقدنا دليل الحمض النووي،
‫وسيخرج ذك المعتوه حراً.

215
00:11:56,341 --> 00:11:59,219
‫إن أردت التخمين أقول أجل.

216
00:12:04,099 --> 00:12:07,769
‫"أوسكار بيمبينك" وشقيقه الأصغر "جايكوب".

217
00:12:08,770 --> 00:12:11,356
‫تزعم "أوسكار" عصابة إجرامية
‫على مدى الـ25 سنة ماضية.

218
00:12:11,773 --> 00:12:14,693
‫بغاء، وابتزاز، ومخدرات، وغير ذلك.

219
00:12:16,194 --> 00:12:17,654
‫"أوسكار" لم يلطخ يديه بشيء.

220
00:12:17,779 --> 00:12:20,449
‫دائماً ما يستعين بشخص آخر
‫عندما يريد إقصاء أحد.

221
00:12:21,158 --> 00:12:22,784
‫ولهذا صمد طويلاً خارج السجن.

222
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
‫ما سبب تهمة القتل هذه؟

223
00:12:26,288 --> 00:12:29,458
‫كان لديه عشيقة وأرادت الانفصال عنه.

224
00:12:30,167 --> 00:12:33,086
‫لذا قام بطعنها 25 مرة

225
00:12:38,967 --> 00:12:41,011
‫وتلطخ قميصه بدمائها.

226
00:12:44,014 --> 00:12:45,640
‫كنت أعرف تلك الفتاة.

227
00:12:55,066 --> 00:12:56,610
‫كنت أعرفها.

228
00:12:59,279 --> 00:13:00,322
‫"جودي مارتين".

229
00:13:03,825 --> 00:13:06,286
‫كنت أحاول جعلها مخبرة تعمل ضده.

230
00:13:09,539 --> 00:13:10,916
‫عميل الاستخبارات "أتواتر".

231
00:13:11,500 --> 00:13:12,626
‫سأرجع في الحال.

232
00:13:14,628 --> 00:13:17,756
‫شكراً.
‫المسؤول من شركة الشاحنة المصفحة

233
00:13:17,923 --> 00:13:19,925
‫الذي أحاول التواصل معه في إجازة مرضية.

234
00:13:20,008 --> 00:13:21,635
‫أنت و"هالستيد"، لنذهب.

235
00:13:22,260 --> 00:13:24,429
‫- أرسل لي العنوان.
‫- لك هذا.

236
00:13:31,186 --> 00:13:34,356
‫هاجم بعض أفراد العصابة
‫التي قامت بالهجمة مصدر معلوماتي.

237
00:13:34,439 --> 00:13:36,733
‫لم يكن متورطاً،
‫كان معي طوال الصباح.

238
00:13:37,025 --> 00:13:39,569
‫عظيم، كل ما عليك فعله هو إعطائي اسمه.

239
00:13:39,694 --> 00:13:40,862
‫كلا، هذا محال.

240
00:13:41,112 --> 00:13:42,864
‫أنا متيقن من أن لديه سوابق، صحيح؟

241
00:13:43,114 --> 00:13:44,616
‫سأجعل الأمر كأنني أعتقله
‫لهذا.

242
00:13:44,741 --> 00:13:46,284
‫- لن نذكر اسمك.
‫- هيا!

243
00:13:46,409 --> 00:13:48,078
‫كدنا نلقى أنا وفريقي حتفنا اليوم!

244
00:13:48,328 --> 00:13:49,996
‫لم يكن متورطاً!

245
00:13:50,247 --> 00:13:52,958
‫أنا أصدقك! ولكن أريد اسمه
‫فقط للعثور على المتورطين.

246
00:14:01,216 --> 00:14:02,717
‫إذاً لن يُذكر اسمي؟

247
00:14:03,760 --> 00:14:05,595
‫- كلا.
‫- لأنني واثقة...

248
00:14:05,762 --> 00:14:08,723
‫بعد محاولتهم قتلك لصباحاً
‫لن يترددوا في قتلي.

249
00:14:20,610 --> 00:14:21,653
‫حسناً.

250
00:14:24,781 --> 00:14:26,241
‫هذا ما أريد منك فعله.

251
00:14:26,491 --> 00:14:29,202
‫فقط تكتمي على الأمر.

252
00:14:29,953 --> 00:14:31,580
‫وانسي الموضوع برمته، مفهوم؟

253
00:14:34,708 --> 00:14:37,419
‫- حسناً، يمكنني فعل هذا.
‫- حقاً؟

254
00:14:54,644 --> 00:14:55,937
‫مرحباً يا "أوسكار".

255
00:14:56,563 --> 00:14:58,273
‫- المحقق "أولينسكي".
‫- أجل.

256
00:14:58,898 --> 00:15:01,985
‫هل تمانعون الرحيل
‫لأتحدث مع رئيسكم قليلاً؟

257
00:15:07,282 --> 00:15:08,366
‫توقف!

258
00:15:09,075 --> 00:15:12,412
‫مهلاً، لا عليكما.

259
00:15:18,043 --> 00:15:20,378
‫أعلم أنك العقل المدبر لسرقة هذا الصباح.

260
00:15:21,379 --> 00:15:22,505
‫- سرقة؟
‫- أجل.

261
00:15:22,964 --> 00:15:25,300
‫لا أعتقد هذا، كلا.

262
00:15:27,844 --> 00:15:29,554
‫أتذكر الأيام الخوالي؟

263
00:15:31,097 --> 00:15:33,600
‫عندما هربت من الشرطة،
‫توعدوا لك بالضرب المبرح.

264
00:15:33,725 --> 00:15:34,976
‫لكن إطلاق النار عليهم...

265
00:15:37,062 --> 00:15:38,438
‫إنه موت محتم.

266
00:15:38,688 --> 00:15:41,441
‫أنا اعتبر أحد رجال الشرطة القدامى الباقين
‫يا "أوسكار".

267
00:15:41,858 --> 00:15:43,860
‫وسألاحقك.

268
00:15:53,119 --> 00:15:54,913
‫هذه هي العربة التي اصطدمت بنا.

269
00:15:55,288 --> 00:15:57,332
‫جمعت الجنائية البصمات منها.

270
00:15:58,166 --> 00:16:00,627
‫أريدكما أن تتفحصاها بالكامل...

271
00:16:00,794 --> 00:16:03,171
‫- لنرى إن فاتهم شيء.
‫- لك ذلك أيها القائد.

272
00:16:04,673 --> 00:16:06,716
‫عم نبحث هنا، أفخاخ أو ما شابه؟

273
00:16:06,841 --> 00:16:08,218
‫تراجع قبل أن تؤذي نفسك.

274
00:16:08,468 --> 00:16:10,387
‫قولك "تكفلت بهذا" ببساطة

275
00:16:10,512 --> 00:16:12,889
‫- يكفي يا "كيفن".
‫- تكفلت بهذا.

276
00:16:22,065 --> 00:16:23,358
‫ما محتوى قرص التخزين؟

277
00:16:24,943 --> 00:16:27,112
‫أتعلم أن "جين"
‫كان يعمل مع الشؤون الداخلية؟

278
00:16:29,155 --> 00:16:30,115
‫كلا، لم أعلم.

279
00:16:32,617 --> 00:16:34,661
‫هل من المحتمل تورط "فويت" معهم؟

280
00:16:38,498 --> 00:16:40,709
‫لا تتكلم بحماقة يا "جاي".

281
00:16:48,466 --> 00:16:49,592
‫"لوك كيندريكس"؟

282
00:16:56,266 --> 00:16:57,392
‫يوجد جثة.

283
00:17:00,395 --> 00:17:01,479
‫الشرطة!

284
00:17:03,940 --> 00:17:05,316
‫- آمن!
‫- الشرطة!

285
00:17:07,986 --> 00:17:09,195
‫آمن!

286
00:17:18,204 --> 00:17:20,248
‫أجل، هذا هو "كيندريكس".

287
00:17:22,542 --> 00:17:24,169
‫يبدو أنه كان يهم بالمغادرة.

288
00:17:25,003 --> 00:17:26,087
‫حسناً.

289
00:17:26,337 --> 00:17:27,589
‫إذاً يعمل لدى "بيمبينك".

290
00:17:27,797 --> 00:17:29,924
‫قام باستئجار مطلق النار
‫في الشاحنة المصفحة،

291
00:17:30,049 --> 00:17:32,177
‫ثم وشى بأفراد العصابة عندما علم

292
00:17:32,302 --> 00:17:34,345
‫أن لدينا مخبراً بينهم وكنا نتعقبهم.

293
00:17:35,305 --> 00:17:36,514
‫سأبلغ عن الأمر.

294
00:17:42,979 --> 00:17:44,564
‫هل عملت في حانة من قبل؟

295
00:17:45,398 --> 00:17:46,691
‫كلا، وأنت؟

296
00:17:47,650 --> 00:17:48,735
‫كلا.

297
00:17:52,447 --> 00:17:54,532
‫هل سبق وعملت مع شرطية يا "رومان"؟

298
00:17:54,824 --> 00:17:56,868
‫أجل، شريكتي السابقة في العمل كانت أنثى.

299
00:17:57,118 --> 00:17:58,870
‫- "شون".
‫- كيف الحال يا "ليزا"؟

300
00:17:59,162 --> 00:18:00,955
‫اعتقدت أنك انتقلت خارج المقاطعة.

301
00:18:01,122 --> 00:18:04,000
‫صحيح، ولكنني عدت إلى عملي
‫هل تمانعين ذلك؟

302
00:18:04,501 --> 00:18:05,502
‫وكأنني آبه لهذا.

303
00:18:05,585 --> 00:18:07,754
‫هل يمكنك الإسراع؟
‫لا يعمل أحد غيري هنا.

304
00:18:08,505 --> 00:18:10,215
‫أسمعت شيئاً عن "جيف غامبل" اليوم؟

305
00:18:10,381 --> 00:18:12,759
‫أجل، سمعت أنه قام بعمل مبهر حقاً.

306
00:18:13,009 --> 00:18:15,553
‫إطلاق النار على الشرطة،
‫يا له من عمل مبهر.

307
00:18:16,012 --> 00:18:17,013
‫انسي ما قلته.

308
00:18:17,597 --> 00:18:19,599
‫نحن نبحث عن قريبه "كريس"
‫هل رأيته؟

309
00:18:20,141 --> 00:18:21,434
‫ليس خلال هذا الأسبوع.

310
00:18:22,727 --> 00:18:25,104
‫إن أتى فاتصلي بي حالاً.

311
00:18:26,147 --> 00:18:28,316
‫وإن علمت بقدوم "كريس"
‫ولم تتصلي بي...

312
00:18:28,733 --> 00:18:32,445
‫فسأغضب كثيراً
‫كغضبي يوم عيد القديس "بادي" عام 2009.

313
00:18:33,071 --> 00:18:34,280
‫فهمت ذلك.

314
00:18:34,739 --> 00:18:35,824
‫جيد.

315
00:18:39,410 --> 00:18:41,079
‫- ماذا لدينا؟
‫- لقد عثرنا على شيء.

316
00:18:41,162 --> 00:18:43,832
‫اصطدمت العربة بسيارة "فويت"
‫بسرعة 56 كيلومتراً بالساعة

317
00:18:43,915 --> 00:18:44,916
‫وبالكاد أحدثت ضرراً.

318
00:18:44,999 --> 00:18:47,752
‫توجد طبقة من الفولاذ
‫بسماكة 5 سنتمترات خلف ممتص الصدمات.

319
00:18:47,836 --> 00:18:48,962
‫خططوا للاصطدام بشيء.

320
00:18:49,128 --> 00:18:51,422
‫سُرقت في الأسبوع المنصرم
‫لذا تم تعديلها قطعاً

321
00:18:51,506 --> 00:18:53,258
‫- خلال ذلك الأسبوع.
‫- العمل متقن.

322
00:18:53,383 --> 00:18:55,635
‫من ورشة تصليح عالية المستوى،
‫سأبدأ في البحث.

323
00:18:55,969 --> 00:18:58,471
‫لدى "بيمبينك" رجل
‫يقوم بهذه الأعمال الخاصة له.

324
00:19:01,808 --> 00:19:03,142
‫"تصليح كامل للقطع والهيكل"

325
00:19:03,268 --> 00:19:06,312
‫مرحباً يا "فريتز"، أرى أنك ما زلت
‫تعمل لصالح "أوسكار بيمبينك".

326
00:19:06,437 --> 00:19:07,772
‫ليس منذ فترة طويلة، كلا.

327
00:19:07,897 --> 00:19:10,733
‫الشاحنة المسروقة، نعلم كل شيء عنها.

328
00:19:11,276 --> 00:19:12,527
‫- شاحنة؟
‫- أجل.

329
00:19:12,610 --> 00:19:15,280
‫سندّعي أنك لا تعلم شيئاً، اتفقنا؟

330
00:19:16,030 --> 00:19:18,575
‫وأنك عندما أضفت للشاحنة المسروقة
‫ذلك اللوح المعدني.

331
00:19:18,700 --> 00:19:22,620
‫اعتقدت أن "بيمبينك" سيشارك
‫في مسابقة اصطدام سيارات، إن كانت...

332
00:19:22,745 --> 00:19:24,289
‫- ما زالت رائجة؟ حقاً؟
‫- أجل.

333
00:19:24,372 --> 00:19:26,082
‫علينا الاشتراك بسباق كهذا
‫إنه رائع.

334
00:19:26,165 --> 00:19:28,793
‫لا مشكلة لديك بعد
‫ولم تعلم أنه زود عصابته بالشاحنة...

335
00:19:28,918 --> 00:19:31,045
‫ليحاولوا إقصاء بعض رجال الشرطة.

336
00:19:31,462 --> 00:19:32,755
‫والآن بعد أن عرفت هذا،

337
00:19:32,922 --> 00:19:35,049
‫من الأفضل أن تصحو قليلاً

338
00:19:35,133 --> 00:19:37,427
‫قبل أن تلاحقك شرطة "شيكاغو" بكامل قوتها.

339
00:19:37,594 --> 00:19:39,387
‫استمع، مهلاً.

340
00:19:39,971 --> 00:19:44,100
‫نريد رابطاً بين "بيمبينك"
‫ولوح التعديل على الشاحنة.

341
00:19:44,642 --> 00:19:46,853
‫لم أكن هنا عندما أحضروا الشاحنة.

342
00:19:47,061 --> 00:19:49,981
‫دعني أتحدث إلى العامل
‫الذي كان هنا، إنه لا يعمل اليوم.

343
00:19:52,108 --> 00:19:53,359
‫إياك والتأخر.

344
00:19:53,985 --> 00:19:55,153
‫أجل.

345
00:19:55,486 --> 00:19:56,946
‫لا تتأخر.

346
00:19:57,238 --> 00:19:58,364
‫حسناً.

347
00:20:00,575 --> 00:20:01,659
‫ادخل.

348
00:20:04,412 --> 00:20:06,164
‫عليك إلقاء نظرة على هذا.

349
00:20:07,290 --> 00:20:08,499
‫أرسلها "جين" لي.

350
00:20:28,311 --> 00:20:29,395
‫هل تريد شيئاً؟

351
00:20:29,896 --> 00:20:31,481
‫كلا، بل أنت من يريد.

352
00:20:33,566 --> 00:20:34,525
‫ألا وهو؟

353
00:20:35,443 --> 00:20:36,778
‫محامياً جيداً.

354
00:20:37,654 --> 00:20:40,782
‫نص مطبوع من تسجيلات جهاز التنصت
‫الذي وضعه "جين" على مكالماتك.

355
00:20:42,617 --> 00:20:46,037
‫لقد ضغطت عليه بسبب رهانات والده في القمار،

356
00:20:46,204 --> 00:20:48,665
‫وأرغمته أن يقوم بمهمات مراقبة غير رسمية،

357
00:20:50,416 --> 00:20:52,502
‫وهددته بالقتل إن أخبر أحداً.

358
00:20:55,004 --> 00:20:58,091
‫تعلم ما العمل،
‫استبق الأحداث وتعامل مع الأمر.

359
00:20:59,342 --> 00:21:00,760
‫اعقد صفقة.

360
00:21:01,844 --> 00:21:03,638
‫إن سجنت بسبب مقتل "جين"،

361
00:21:03,763 --> 00:21:06,599
‫فسيحصل أمران بسرعة كبيرة.

362
00:21:06,683 --> 00:21:09,602
‫سأخبر الجميع عن اتفاقك مع الشؤون الداخلية.

363
00:21:09,811 --> 00:21:13,314
‫وأعلم أن زملائك سيحبون سماع هذه المعلومة.

364
00:21:13,982 --> 00:21:17,485
‫ثم سأقدم سجل شراكاتنا الكامل

365
00:21:17,610 --> 00:21:20,905
‫والدقيق، وعندها ستخسر وظيفتك.

366
00:21:22,740 --> 00:21:24,951
‫لذا بإمكانك عرض السجلات يا "فويت"،

367
00:21:26,285 --> 00:21:28,705
‫أو أن نتباعد أنا وأنت بشكل نهائي.

368
00:21:28,955 --> 00:21:31,082
‫وتسجل قضية مقتل "جين" ضد مجهول.

369
00:21:32,500 --> 00:21:35,753
‫مجرد رجل لقي حتفه في "شيكاغو".

370
00:21:37,672 --> 00:21:40,049
‫مؤكد من أنك تعلم
‫أن هناك الكثير من أمثاله.

371
00:21:50,226 --> 00:21:52,478
‫شرطة "شيكاغو"، قسم الاستخبارات
‫كيف أخدمك؟

372
00:21:52,562 --> 00:21:55,189
‫مرحباً، هل زودك مخبرك
‫بالمزيد من المعلومات؟

373
00:21:55,606 --> 00:21:57,525
‫كلا، إنها نهاية مسدودة.

374
00:22:03,448 --> 00:22:05,908
‫"ليندزي"؟ اتصال من "باني" مجدداً.

375
00:22:06,075 --> 00:22:07,660
‫سجلي الرقم وسأعاود الاتصال بها.

376
00:22:12,415 --> 00:22:15,877
‫إذاً، ما الخطة؟

377
00:22:17,211 --> 00:22:18,296
‫بخصوص ماذا؟

378
00:22:18,504 --> 00:22:19,630
‫أعطيتك قرص تخزين.

379
00:22:19,714 --> 00:22:21,674
‫متى سيعتقل "ستيلويل"
‫من الشؤون الداخلية؟

380
00:22:21,758 --> 00:22:24,343
‫هناك الكثير من العوامل
‫لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت.

381
00:22:26,804 --> 00:22:27,972
‫لا أفهم.

382
00:22:28,222 --> 00:22:30,141
‫ليس عليك أن تفهم. سأتابع الأمر.

383
00:22:30,975 --> 00:22:35,354
‫حسناً، أريد استعادة قرص التخزين
‫يا حضرة الرقيب.

384
00:22:36,606 --> 00:22:38,608
‫تأخر الوقت، عد إلى المنزل.

385
00:22:39,776 --> 00:22:41,694
‫- أرغب في استعادته.
‫- كلا.

386
00:22:58,961 --> 00:23:01,506
‫في مرحلة معينة
‫قلت في نفسي "لم أحاول جاهدة

387
00:23:01,672 --> 00:23:04,884
‫- أن أكون لطيفة مع هذا الرجل؟" إنه وغد.
‫- أفهمك تماماً.

388
00:23:05,885 --> 00:23:07,303
‫- اسمعي.
‫- أجل.

389
00:23:07,720 --> 00:23:09,680
‫إنه لأمر مزعج
‫عدم تمكني من تقبيلك بالعمل،

390
00:23:09,847 --> 00:23:11,432
‫- أتعلمين هذا؟
‫- أجل، ولكن...

391
00:23:11,849 --> 00:23:13,059
‫لا يمكنك، وأنت تعلم هذا.

392
00:23:13,226 --> 00:23:15,561
‫لن أحصل على ترقية إلى الاستخبارات
‫إن شاع الخبر.

393
00:23:15,645 --> 00:23:18,022
‫فقط أريدك أن تعلمي أن الأمر يقتلني

394
00:23:18,314 --> 00:23:20,900
‫أن أتظاهر أنني مجرد زميل لك طوال اليوم.

395
00:23:21,526 --> 00:23:24,028
‫ماذا كنت لتفعل إن كنت مكاني؟

396
00:23:24,112 --> 00:23:25,696
‫- أأتحدى "رومان"...
‫- "بورجيس".

397
00:23:26,739 --> 00:23:29,200
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الرجل قليلاً؟

398
00:23:30,535 --> 00:23:31,911
‫- قليلاً فقط؟
‫- أجل، أعتذر.

399
00:23:31,994 --> 00:23:33,871
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.

400
00:23:34,038 --> 00:23:36,249
‫تعالي! إلى غرفة النوم!

401
00:23:41,295 --> 00:23:42,421
‫مرحباً.

402
00:23:43,881 --> 00:23:45,591
‫دعيني أسألك عن شيء...

403
00:23:47,051 --> 00:23:48,136
‫أجيبيني بوضوح.

404
00:23:49,303 --> 00:23:52,640
‫هل تعتقدين أنه يوجد احتمال
‫بتورط "فويت" في مقتل "جين"؟

405
00:23:53,349 --> 00:23:54,600
‫هل فقدت صوابك؟

406
00:23:55,935 --> 00:23:57,979
‫هذا جواب سؤال مختلف.

407
00:23:59,021 --> 00:24:02,108
‫كلا، من المحال تورطه.

408
00:24:02,316 --> 00:24:04,902
‫ولكنه سينهي القضية لسبب مجهول.

409
00:24:05,069 --> 00:24:08,322
‫لماذا؟ لم قد يفعل ذلك؟

410
00:24:10,575 --> 00:24:13,494
‫هل تعتقدين حقاً أنك تعرفين كل شيء عنه؟

411
00:24:18,708 --> 00:24:20,251
‫"(بي آند إيس) لتصليح السيارات"

412
00:24:30,678 --> 00:24:31,846
‫مرحباً.

413
00:24:40,438 --> 00:24:41,731
‫كيف حالك؟

414
00:25:01,459 --> 00:25:02,460
‫"هانك".

415
00:25:02,668 --> 00:25:04,754
‫آسف بخصوص مخبرك يا "آل".

416
00:25:05,087 --> 00:25:10,301
‫ولكن هذا يثبت أننا على المسار الصحيح.
‫تابع العمل على باقي الأدلة، حسناً.

417
00:25:11,427 --> 00:25:12,845
‫يجب أن تعودي للمنزل.

418
00:25:13,471 --> 00:25:16,224
‫لا أستطيع.
‫أريد أن أتأقلم وعلي تعلم الكثير.

419
00:25:16,474 --> 00:25:17,475
‫حسناً.

420
00:25:18,601 --> 00:25:20,728
‫ليس عليك أن تقفي كلما مررت بجانبك.

421
00:25:20,811 --> 00:25:23,105
‫حسناً، أيها الرقيب؟

422
00:25:24,232 --> 00:25:25,775
‫أريد شكرك على هذه الفرصة.

423
00:25:26,525 --> 00:25:28,152
‫سأبذل قصارى جهدي.

424
00:25:30,154 --> 00:25:33,199
‫مرحباً؟ حسناً، سأخبره.

425
00:25:35,284 --> 00:25:38,037
‫ثمة سيدة تدعى "سوزان جين"
‫في الأسفل تريد التحدث إليك.

426
00:25:55,137 --> 00:25:56,806
‫سيدة "جين"، أنا "هانك فويت".

427
00:25:57,598 --> 00:25:59,767
‫"سوزان جين"، سررت بلقائك.

428
00:26:01,811 --> 00:26:07,024
‫كان حلم "شيلدون" منذ طفولته
‫أن يكون ضابط شرطة.

429
00:26:08,693 --> 00:26:13,531
‫واجه صعوبات في الأكاديمية وعملياته الأولى.

430
00:26:14,907 --> 00:26:17,743
‫تعرض للمضايقة وفكر في الاستقالة.

431
00:26:20,079 --> 00:26:21,330
‫أثناء عمله معك...

432
00:26:21,872 --> 00:26:25,042
‫كانت أول مرة يشعر حقاً
‫بأنه جزء من فريق.

433
00:26:27,169 --> 00:26:31,632
‫لذا على الأقل
‫أعلم أنه توفي بعد تحقيق حلمه.

434
00:26:35,386 --> 00:26:36,762
‫شكراً لك.

435
00:27:20,848 --> 00:27:22,641
‫"قسم شرطة (شيكاغو)
‫تأسس 4 مارس 1837"

436
00:27:24,769 --> 00:27:27,772
‫تلقى "جين" 3 تهديدات بالقتل وكلها مسجلة.

437
00:27:28,481 --> 00:27:30,608
‫"سأقتلك"، انتهى الاقتباس.

438
00:27:33,110 --> 00:27:34,195
‫كلها موجودة هنا.

439
00:27:34,737 --> 00:27:38,240
‫حتى أن "ستيلويل" أخبر "جين"
‫كيف سيقوم بقتله وأين سيرمي جثته.

440
00:27:40,034 --> 00:27:42,745
‫وهو ذات الموقع
‫الذي عُثر فيه على جثة "جين".

441
00:27:47,666 --> 00:27:48,959
‫من هذه الآن؟

442
00:27:50,086 --> 00:27:54,173
‫منزل عمة "كريس غامبل" الكبرى
‫ولكن ربما ما زالت في "بوكا".

443
00:27:56,092 --> 00:27:58,844
‫تقصيت أمر شريكتك السابقة "جين كاسيدي".

444
00:28:00,137 --> 00:28:01,680
‫يُقال إنها شرطية جيدة.

445
00:28:02,223 --> 00:28:05,226
‫إن كانت شرطية سيئة فعندها كنت سأتفهم

446
00:28:05,434 --> 00:28:07,269
‫سبب كرهك الشديد للعمل مع النساء.

447
00:28:07,478 --> 00:28:10,398
‫ولكن بما أنها نزيهة
‫يبدو أن السبب هو أنك متحيز ضد المرأة.

448
00:28:10,564 --> 00:28:12,525
‫لقد أغرمت بها، اتفقنا؟

449
00:28:15,111 --> 00:28:17,571
‫كالأحمق، ولهذا قدمت طلب نقلي.

450
00:28:18,114 --> 00:28:20,324
‫ولهذا أخشى العمل مع شريكات.

451
00:28:26,247 --> 00:28:29,375
‫مرحباً يا سيدة "غامبل"
‫أنا الضابط "رومان" وهذه شريكتي

452
00:28:29,542 --> 00:28:30,709
‫الضابط "بورجيس".

453
00:28:30,876 --> 00:28:31,752
‫مرحباً.

454
00:28:32,002 --> 00:28:32,878
‫أهلاً.

455
00:28:32,962 --> 00:28:34,004
‫ونحن نبحث عن "كريس".

456
00:28:34,088 --> 00:28:36,090
‫لم أره منذ أن عدت.

457
00:28:36,424 --> 00:28:38,384
‫من المهم جداً أن أتحدث معه يا سيدتي

458
00:28:38,467 --> 00:28:40,302
‫- من أجل سلامته.
‫- بالطبع.

459
00:28:40,511 --> 00:28:41,929
‫سأتصل بك إن أتى.

460
00:28:45,641 --> 00:28:46,976
‫طاب يومكما.

461
00:28:48,060 --> 00:28:49,770
‫- من في الداخل؟
‫- لا أحد.

462
00:28:49,854 --> 00:28:50,855
‫كيف الحال يا "كريس"؟

463
00:28:53,023 --> 00:28:54,191
‫اهرب!

464
00:29:00,948 --> 00:29:02,032
‫الشرطة!

465
00:29:12,668 --> 00:29:13,919
‫توقف، الشرطة!

466
00:29:17,131 --> 00:29:18,966
‫لا تتحرك! استدر.

467
00:29:19,633 --> 00:29:21,051
‫أدر وجهك!

468
00:29:21,594 --> 00:29:23,429
‫ماذا قال؟

469
00:29:29,393 --> 00:29:32,980
‫لا أحد يعلم هذا يا "كريس"،
‫ولكنها إحدى المفاجآت المفضلة لدي

470
00:29:33,063 --> 00:29:35,316
‫أنني أضغط رجال مثلك يجلسون أمامي.

471
00:29:36,192 --> 00:29:39,862
‫فلنقل إنك وأصدقائك
‫قمتم بسرقة شاحنة مصفحة...

472
00:29:40,112 --> 00:29:41,489
‫وقُتل أحدهم.

473
00:29:42,156 --> 00:29:43,908
‫حتى وإن كان من الأشرار.

474
00:29:44,158 --> 00:29:46,285
‫حتى لو قامت الشرطة بقتله...

475
00:29:46,702 --> 00:29:48,746
‫سيتهم أحدهم بقتله.

476
00:29:49,705 --> 00:29:52,666
‫لذا سنثبت أنك كنت هناك يوم أمس،

477
00:29:53,334 --> 00:29:56,212
‫وبالإضافة لتهمة محاولة قتل ضابط شرطة،

478
00:29:56,962 --> 00:29:59,548
‫ستُتهم بارتكاب جريمة قتل

479
00:29:59,673 --> 00:30:03,219
‫سائق الشاحنة وقريبك.

480
00:30:05,804 --> 00:30:06,722
‫أو "كريس"...

481
00:30:07,765 --> 00:30:11,393
‫أو تدلنا على بقية المتورطين

482
00:30:12,311 --> 00:30:14,063
‫وتدعهم يتحملون هذه التهم.

483
00:30:15,397 --> 00:30:17,358
‫لست سعيداً لما آلت إليه الأمور، صحيح؟

484
00:30:19,235 --> 00:30:20,819
‫من أجل ماذا قُتل قريبك؟

485
00:30:23,113 --> 00:30:25,407
‫كم دفع لك "بيمبينك" لتحصل على القميص؟

486
00:30:26,242 --> 00:30:27,618
‫أجل، نعلم بخصوص هذا.

487
00:30:29,662 --> 00:30:31,580
‫لذا لا تحاول التملص يا "كريس".

488
00:30:32,831 --> 00:30:33,999
‫انتهى الأمر.

489
00:30:40,422 --> 00:30:42,883
‫لم يكن يُفترض أن تتم العملية كما حدثت.

490
00:30:43,968 --> 00:30:45,970
‫لم يخبرونا أن الشرطة ستتواجد هناك.

491
00:30:46,095 --> 00:30:47,179
‫من هم؟

492
00:30:47,930 --> 00:30:50,099
‫"أوسكار" وأخيه "جايكوب".

493
00:30:50,724 --> 00:30:53,185
‫أخبرانا أن فريق حماية
‫من شركة الشاحنة وحسب

494
00:30:53,352 --> 00:30:55,771
‫ستتبعها، وأنهم سيعطوننا المزيد من المال.

495
00:30:55,980 --> 00:30:57,398
‫لهذا لم نسلمه

496
00:30:57,481 --> 00:30:59,191
‫- حتى نحصل على المال.
‫- تسلم ماذا؟

497
00:30:59,400 --> 00:31:01,694
‫القميص الملطخ بالدماء
‫في كيس الأدلة.

498
00:31:02,570 --> 00:31:05,072
‫أخبرنا "أوسكار"
‫أن عليه تسليمنا 200 ألف دولار.

499
00:31:05,239 --> 00:31:07,408
‫وإلا سنسلمه لأقرب مركز شرطة.

500
00:31:07,533 --> 00:31:08,492
‫أين الكيس الآن؟

501
00:31:09,076 --> 00:31:11,704
‫مع صديقي "كريستيان" ولكن يفترض أن أقابله

502
00:31:11,787 --> 00:31:13,998
‫لأرافقه أثناء عملية التبادل مع "أوسكار".

503
00:31:26,343 --> 00:31:27,636
‫"إدوين ستيلويل"؟

504
00:31:28,679 --> 00:31:32,141
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل
‫ضابط شرطة "شيكاغو" "شيلدون جين".

505
00:32:14,516 --> 00:32:17,102
‫لا أعلم ماذا سمعتم
‫لكن دعوني أوضح لكم الأمر.

506
00:32:20,147 --> 00:32:22,024
‫من أجل استعادة وظيفتي...

507
00:32:22,941 --> 00:32:24,610
‫عقدت اتفاقاً مع الشؤون الداخلية.

508
00:32:27,196 --> 00:32:29,573
‫نص الاتفاق على أن أشارك بأعمال فاسدة

509
00:32:29,865 --> 00:32:32,117
‫لأتمكن من الإطاحة
‫بمجرمين ذوي مستويات عالية.

510
00:32:34,411 --> 00:32:35,788
‫لم أوافق...

511
00:32:37,164 --> 00:32:39,625
‫ولم أبلغ على شرطي آخر يوماً.

512
00:32:45,089 --> 00:32:47,383
‫سواء أعجبكم أم لا، ذلك كان الاتفاق.

513
00:32:51,428 --> 00:32:52,429
‫قسم الاستخبارات.

514
00:32:55,516 --> 00:32:56,934
‫يجب أن نستعد للقاء.

515
00:32:57,810 --> 00:32:58,977
‫أجل.

516
00:33:00,062 --> 00:33:01,980
‫أيها الرقيب، ذلك كان القائد "بيري".

517
00:33:02,106 --> 00:33:03,982
‫أنت مطلوب في الشؤون الداخلية حالاً.

518
00:33:04,233 --> 00:33:07,778
‫حسناً، اتصلي بهم وأخبريهم
‫أنني أريد "تيم أوليري" في ذلك الاجتماع.

519
00:33:08,112 --> 00:33:09,530
‫"تيم أوليري".

520
00:33:11,156 --> 00:33:12,157
‫اسمع...

521
00:33:13,701 --> 00:33:14,743
‫هل ستتكفل بهذا؟

522
00:33:15,119 --> 00:33:16,161
‫أجل.

523
00:33:20,874 --> 00:33:22,042
‫حضرة الرقيب.

524
00:33:35,347 --> 00:33:36,432
‫اجلس!

525
00:33:39,309 --> 00:33:41,520
‫سواء كان كيس الأدلة مفتوح أم لا،

526
00:33:41,687 --> 00:33:43,647
‫أو كان هناك خلل
‫بالحجز القضائي، لا أهتم.

527
00:33:43,731 --> 00:33:45,774
‫هذا يخص مكتب المدعي العام.

528
00:33:46,150 --> 00:33:49,278
‫هدفنا هو القبض على "أوسكار بيمبينك"
‫وهو قادم لتسليم المال.

529
00:33:49,653 --> 00:33:51,155
‫وسنرى ماذا سيحدث تباعاً.

530
00:33:51,321 --> 00:33:53,532
‫سننتظر تسليم المال، ثم سنتحرك.

531
00:33:53,907 --> 00:33:55,868
‫وسنقوم بذلك بسرعة، اتفقنا؟

532
00:33:56,076 --> 00:33:59,705
‫كما تعلمون لا يمانع
‫"بيمبينك" وأخيه التصرف بعنف.

533
00:34:00,706 --> 00:34:02,416
‫"ليندزي".

534
00:34:04,168 --> 00:34:05,836
‫- أعلم ما تشعرين به.
‫- "آل"...

535
00:34:06,587 --> 00:34:07,629
‫لا تعلم شيئاً.

536
00:34:07,838 --> 00:34:10,174
‫حسناً، "غامبل" لنُجهزك بجهاز التنصت.

537
00:34:46,919 --> 00:34:48,837
‫- أقتلت الشرطي؟
‫- عندما تقولها هكذا،

538
00:34:48,962 --> 00:34:50,547
‫- أبدو كوغد كبير.
‫- أجل.

539
00:34:51,256 --> 00:34:52,382
‫- أرني.
‫- هيا.

540
00:34:59,681 --> 00:35:00,808
‫هل أنت راض؟

541
00:35:09,441 --> 00:35:10,484
‫قم بذلك.

542
00:35:10,567 --> 00:35:11,777
‫بحقكم!

543
00:35:11,860 --> 00:35:13,153
‫تحركوا!

544
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
‫- أنزلوا أسلحتكم!
‫- أنزلوا الأسلحة!

545
00:35:23,914 --> 00:35:25,040
‫أنزلوا الأسلحة!

546
00:35:27,251 --> 00:35:28,710
‫على الأرض، حالاً!

547
00:35:28,794 --> 00:35:30,587
‫- انبطحوا!
‫- ارفعوا أيديكم!

548
00:35:38,178 --> 00:35:39,805
‫- دعني أرى يديك!
‫- ارفعهما!

549
00:35:40,055 --> 00:35:41,849
‫- أرني يديك!
‫- لا توجد مشكلة!

550
00:35:41,974 --> 00:35:43,225
‫ابقَ في السيارة!

551
00:35:44,768 --> 00:35:46,228
‫كلا، "جايكوب"!

552
00:35:46,478 --> 00:35:48,522
‫ارفع يديك حيث أراهما!

553
00:35:48,605 --> 00:35:50,566
‫- كلا، "جايكوب"!
‫- لا تتحرك!

554
00:35:50,732 --> 00:35:51,984
‫انبطح!

555
00:35:57,781 --> 00:35:59,199
‫أطلقت النار على أخي.

556
00:36:00,659 --> 00:36:02,995
‫هل تألمت أيها القوي؟
‫ما بك أيها الفتى القوي؟

557
00:36:04,204 --> 00:36:06,123
‫هيا، خذوه.

558
00:36:09,793 --> 00:36:11,879
‫"لينكولين" الوحدة 50-21 حالة طارئة.

559
00:36:11,962 --> 00:36:15,841
‫لدينا إطلاق نار من قبل الشرطة، نريد
‫سيارة إسعاف تقاطع شارعي "35" و"هاميلتون".

560
00:36:16,842 --> 00:36:18,385
‫عُلم، يا "لينكولين" 50-21.

561
00:36:20,470 --> 00:36:21,513
‫"فويت".

562
00:36:23,056 --> 00:36:24,141
‫إنهم مستعدون لمقابلتك.

563
00:36:29,646 --> 00:36:31,023
‫أيها السادة.

564
00:36:32,774 --> 00:36:36,111
‫تم توجيه اتهامات خطيرة
‫ضدك من قبل "ستيلويل".

565
00:36:37,404 --> 00:36:40,073
‫مرفقة بمكالمات مسجلة
‫حيث وعدته فيها أن تعطيه

566
00:36:40,157 --> 00:36:41,783
‫جزءاً من أموال ابتزازك للعصابات.

567
00:36:42,075 --> 00:36:45,078
‫نريد منك شارتك وسلاحك
‫حتى ننتهي من التحقيقات

568
00:36:45,203 --> 00:36:46,872
‫- بسبب...
‫- أعتذر على المقاطعة.

569
00:36:46,997 --> 00:36:48,749
‫ولكن هل لي بكلمة
‫مع الرئيس "أوليري"؟

570
00:36:49,374 --> 00:36:51,168
‫60 ثانية بالضبط.

571
00:36:53,086 --> 00:36:54,129
‫لا بأس.

572
00:36:55,464 --> 00:36:56,757
‫لنخرج.

573
00:37:10,938 --> 00:37:12,648
‫خشي "شيلدون جين" على حياته.

574
00:37:13,941 --> 00:37:16,777
‫أفضل وسيلة للدفاع عنده هي مهاراته التقنية

575
00:37:18,236 --> 00:37:19,947
‫لذا قام بتسجيل كل شيء.

576
00:37:22,366 --> 00:37:25,285
‫ألقى بشباكه أقصى ما يمكنه إن جاز التعبير.

577
00:37:27,829 --> 00:37:31,041
‫هناك الكثير بعد
‫على قرص التخزين ذلك الذي تركه لنا.

578
00:37:37,005 --> 00:37:38,340
‫لست مخولاً للحكم على أحد.

579
00:37:40,926 --> 00:37:44,262
‫ولكن يحق لي ذلك إن قام أحد بالحكم علي.

580
00:37:59,903 --> 00:38:01,029
‫"أليسا مارتين"؟

581
00:38:01,405 --> 00:38:02,447
‫أجل.

582
00:38:02,698 --> 00:38:03,740
‫اتبعيني.

583
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
‫- هل أنا في مأزق؟
‫- لم؟ هل يجدر أن تكوني؟

584
00:38:08,370 --> 00:38:09,329
‫كلا.

585
00:38:10,872 --> 00:38:12,249
‫كلا.

586
00:38:13,000 --> 00:38:13,959
‫اتبعيني إذاً.

587
00:38:18,964 --> 00:38:20,132
‫مرحباً، "جيلي بين".

588
00:38:20,298 --> 00:38:22,843
‫- هل أنا في مأزق؟
‫- لا إطلاقاً.

589
00:38:23,427 --> 00:38:26,138
‫أجرينا عملية كبيرة اليوم
‫واسترجعنا 200 ألف دولار.

590
00:38:27,639 --> 00:38:30,600
‫لقد نجحت بإقناعهم،

591
00:38:31,560 --> 00:38:34,479
‫أننا حصلنا على المال نتيجة لمعلومة
‫زودتنا بها بخصوص السرقة.

592
00:38:35,313 --> 00:38:38,400
‫بما أنك مخبرة مسجلة
‫يحق لك 10 بالمئة منه.

593
00:38:38,817 --> 00:38:41,028
‫الرقيب "بلات" هنا لتكون شاهدة على الأمر.

594
00:38:41,570 --> 00:38:42,904
‫وقعي هنا وهنا.

595
00:38:53,457 --> 00:38:55,167
‫هذه 20 ألف دولار.

596
00:39:04,885 --> 00:39:06,595
‫انطلقي إلى مدينة "كانساس" يا فتاة.

597
00:39:09,014 --> 00:39:11,516
‫أجل، لن تراني مجدداً.

598
00:39:11,975 --> 00:39:13,226
‫أتمنى هذا.

599
00:39:15,979 --> 00:39:18,273
‫شكراً لك.

600
00:39:36,875 --> 00:39:38,668
‫أتعلمين إن كانت "باني" تعمل الليلة؟

601
00:39:42,881 --> 00:39:44,049
‫"إرين"!

602
00:39:45,884 --> 00:39:47,177
‫مرحباً يا أمي.

603
00:39:49,429 --> 00:39:50,597
‫أسديني معروفاً.

604
00:39:51,681 --> 00:39:54,101
‫إن أردت الوصول إلي
‫فلا تتصلي بي في العمل.

605
00:39:54,392 --> 00:39:55,894
‫هذا بريدي الإلكتروني.

606
00:39:56,770 --> 00:39:58,188
‫سأتزوج يا "إرين".

607
00:39:59,731 --> 00:40:01,733
‫عظيم، راسليني عبر البريد الإلكتروني.

608
00:40:16,873 --> 00:40:18,208
‫ما الحالة الطارئة؟

609
00:40:18,750 --> 00:40:21,128
‫أتعمل مع شرطي يدعى "هالستيد"؟

610
00:40:22,295 --> 00:40:23,672
‫أجل، لماذا؟

611
00:40:31,346 --> 00:40:33,557
‫اسمعوا هذا،
‫تجنب "فويت" توقيفه عن العمل.

612
00:40:33,765 --> 00:40:35,475
‫اعتقدت أنه يواجه الفصل.

613
00:40:35,934 --> 00:40:37,644
‫الأمر متداخل، لا نعلم ما يحصل.

614
00:40:37,769 --> 00:40:39,563
‫سيعود إلى المكتب غداً.

615
00:40:39,688 --> 00:40:41,064
‫- تغلب عليهم.
‫- يا للهول.

616
00:40:42,023 --> 00:40:43,441
‫"آل"، كيف حالك؟

617
00:40:44,151 --> 00:40:45,694
‫"سيلفي بريت"، "ألفين أولينسكي".

618
00:40:45,777 --> 00:40:47,154
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

619
00:40:49,447 --> 00:40:51,700
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟
‫تعال.

620
00:40:57,247 --> 00:40:58,790
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

621
00:40:59,624 --> 00:41:02,085
‫وضع "أوسكار بيمبينك"
‫مكافأة بقدر 100 ألف لمن يقتلك

622
00:41:02,210 --> 00:41:03,503
‫لقتلك أخيه "جايكوب".

623
00:41:48,048 --> 00:41:49,216
‫"أندرو جين"؟

624
00:41:54,721 --> 00:41:56,389
‫فلتسدد ديون القمار.

625
00:41:58,558 --> 00:41:59,851
‫زوجتك تحتاج إليك.
