1
00:00:01,794 --> 00:00:04,213
‫لا أعلم ماذا سمعتم
‫ولكن دعوني أوضح الأمر.

2
00:00:04,296 --> 00:00:07,758
‫في سبيل استعادة وظيفتي
‫قمت ببعض الأعمال الفاسدة.

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,512
‫لم أوافق
‫ولم أبلغ عن أي شرطي آخر.

4
00:00:11,637 --> 00:00:12,638
‫أعلم شعورك.

5
00:00:12,805 --> 00:00:13,848
‫لا تعلم شيئاً.

6
00:00:14,432 --> 00:00:16,016
‫- "إرين"!
‫- مرحباً يا أمي.

7
00:00:16,100 --> 00:00:17,476
‫سأتزوج يا "إرين".

8
00:00:17,977 --> 00:00:18,853
‫عظيم.

9
00:00:19,019 --> 00:00:20,521
‫- ارفع يديك.
‫- ارفعهما.

10
00:00:24,608 --> 00:00:27,111
‫وضع "أوسكار بيمبينك" مكافأة
‫100 ألف دولار لمن يقتلك

11
00:00:27,194 --> 00:00:28,404
‫لقتلك شقيقه "جايكوب".

12
00:00:30,823 --> 00:00:32,032
‫أنا فقط أخبرك يا "جاي"،

13
00:00:32,116 --> 00:00:34,160
‫أن أحداً يستهدفك ولا تبدو أنك مكترثاً.

14
00:00:34,285 --> 00:00:36,787
‫خارج البلاد، لطالما أراد أحداً
‫استهدافي أنا ووحدتي.

15
00:00:36,871 --> 00:00:38,914
‫تدفع معظم العصابات 10 آلاف فقط
‫لقتل شرطي.

16
00:00:38,998 --> 00:00:40,750
‫إن كنت تساوي 100 ألف فقد أقتلك أنا،

17
00:00:40,833 --> 00:00:42,251
‫- وأسدد رهني العقاري.
‫- حاول.

18
00:00:42,334 --> 00:00:45,045
‫وضع ذات مرة مروج مخدرات
‫مليون دولار لقاء قتلي و"فويت".

19
00:00:45,921 --> 00:00:46,922
‫ماذا؟

20
00:00:47,757 --> 00:00:48,883
‫وكيف تعاملتما مع ذلك؟

21
00:00:49,341 --> 00:00:50,718
‫يجب أن تخفي نفسك.

22
00:00:51,969 --> 00:00:54,805
‫لا تذهب من الطريق نفسه مرتين
‫وتجاوز إشارات المرور.

23
00:00:56,307 --> 00:00:58,142
‫وإن تبعتك سيارة...

24
00:00:58,434 --> 00:01:01,395
‫فتضع رصاصة في مسدسك وتتولى الأمر.

25
00:01:02,062 --> 00:01:02,980
‫حسناً.

26
00:01:03,314 --> 00:01:04,440
‫حسناً.

27
00:01:04,857 --> 00:01:06,400
‫هذا "بيلي فاغين".

28
00:01:07,151 --> 00:01:09,695
‫عصابة صغيرة
‫ولديه بعض الارتباطات غير القانونية.

29
00:01:10,404 --> 00:01:12,448
‫صادفته عدة مرات.

30
00:01:14,074 --> 00:01:15,743
‫هذا "بيلي فاغين" قبل 7 ساعات.

31
00:01:17,119 --> 00:01:19,663
‫عثرت عليه منظمة الجرائم
‫مع عملة دولار على صدره.

32
00:01:19,747 --> 00:01:22,416
‫بحثوا في أمر الصرب والـ"كارتل".
‫لم يجدوا شيئاً.

33
00:01:22,750 --> 00:01:25,753
‫أسنصدق كلام فرقة مكافحة الجرائم
‫المنظمة لكونه يلعب الورق معك؟

34
00:01:29,882 --> 00:01:32,092
‫تواصلوا مع مخبريكم.

35
00:01:33,844 --> 00:01:34,887
‫هل لي بكلمة؟

36
00:01:41,352 --> 00:01:43,979
‫إن كنت تريدين قول شيء لي،
‫فلا تقوليه في العلن.

37
00:01:44,104 --> 00:01:45,314
‫لا مشكلة.

38
00:01:45,481 --> 00:01:49,026
‫ليس من الضروري أن يروق لك ما فعلته،
‫ولكن أنت ملزمة باتباع الأوامر.

39
00:01:49,151 --> 00:01:50,528
‫يمكنك التقدم بطلب نقل.

40
00:01:50,694 --> 00:01:52,238
‫أخبرتني طوال 10 سنوات الماضية،

41
00:01:52,363 --> 00:01:54,281
‫أن الداخلية تعج بفاسدين
‫يستغلون شاراتهم

42
00:01:54,365 --> 00:01:55,699
‫بدلاً من تأدية واجبهم لها.

43
00:01:55,783 --> 00:01:58,744
‫وعنيت ما قلته، أفراد الشرطة
‫الذين يلاحقون زملائهم هم دنيئون.

44
00:01:58,953 --> 00:02:00,538
‫لم أفعل ذلك.

45
00:02:00,913 --> 00:02:03,415
‫دخلت في لعبة معهم لاستعادة وظيفتي

46
00:02:03,749 --> 00:02:05,960
‫والتي يجب الذكر أنني فزت فيها.

47
00:02:06,293 --> 00:02:08,629
‫أذكر اليوم الذي آويتني فيه أنت و"كاميل".

48
00:02:08,754 --> 00:02:11,215
‫في 13 من نوفمبر
‫كنت أبلغ 15 من العمر.

49
00:02:11,632 --> 00:02:14,051
‫وفي منزلنا، الثقة كانت الأهم.

50
00:02:15,261 --> 00:02:16,637
‫لذا، كنت أخبرك كل شيء.

51
00:02:17,137 --> 00:02:19,640
‫إن كان جيداً أو سيئاً
‫أو شنيعاً أو غير قانوني.

52
00:02:20,599 --> 00:02:22,268
‫لم أخف عنك شيئاً.

53
00:02:23,894 --> 00:02:27,022
‫كان عليك إخباري لأنني كنت لأخبرك.

54
00:02:27,314 --> 00:02:28,315
‫"إرين"...

55
00:02:32,236 --> 00:02:33,279
‫تفضل.

56
00:02:34,947 --> 00:02:36,156
‫هل تعرف "نك مارسيلو"؟

57
00:02:36,407 --> 00:02:37,449
‫أجل، لماذا؟

58
00:02:37,533 --> 00:02:39,034
‫عثروا للتو على جثته.

59
00:02:46,959 --> 00:02:48,002
‫لنذهب.

60
00:03:00,890 --> 00:03:02,016
‫"هانك"!

61
00:03:05,144 --> 00:03:06,270
‫أنا آسف لخسارتك.

62
00:03:12,192 --> 00:03:13,652
‫عليك البقاء هنا يا "تريشا".

63
00:03:13,777 --> 00:03:14,904
‫حسناً.

64
00:03:36,592 --> 00:03:37,885
‫هل كنتما مقربان؟

65
00:03:38,594 --> 00:03:39,720
‫أجل.

66
00:03:42,765 --> 00:03:44,141
‫لقد نشأنا معاً.

67
00:03:58,030 --> 00:04:01,158
‫"الطب الشرعي"

68
00:04:03,744 --> 00:04:07,665
‫"(شيكاغو بي دي)"

69
00:04:10,417 --> 00:04:13,170
‫كنت ذاهبة للتسوق
‫ثم عدت إلى المنزل.

70
00:04:13,379 --> 00:04:15,339
‫يطعم "نك" طيور الحمام دوماً في الصباح.

71
00:04:16,715 --> 00:04:18,092
‫ألديك فكرة من قد يقوم بهذا؟

72
00:04:18,926 --> 00:04:20,260
‫شركاء في العمل؟

73
00:04:21,261 --> 00:04:22,680
‫أعلم ما ترمي إليه.

74
00:04:22,763 --> 00:04:25,766
‫ولكن تقاعد "نك" من هذا المجال منذ زمن.

75
00:04:27,142 --> 00:04:29,019
‫أيذكرك اسم "بيلي فاغين" بأحد؟

76
00:04:29,103 --> 00:04:31,146
‫عثر على جثته البارحة،
‫قُتل بالطريقة نفسها.

77
00:04:31,271 --> 00:04:32,314
‫كلا.

78
00:04:37,236 --> 00:04:38,445
‫هلا أمهلتنا دقيقة؟

79
00:04:40,531 --> 00:04:41,699
‫أجل.

80
00:04:47,705 --> 00:04:48,914
‫أين "ماريا" و"نك" الابن؟

81
00:04:49,790 --> 00:04:50,958
‫في منزل والدتي.

82
00:04:51,667 --> 00:04:52,835
‫لا يعلمان بعد.

83
00:04:58,424 --> 00:04:59,967
‫"تريشا"، لست هنا بصفتي شرطياً.

84
00:05:00,801 --> 00:05:02,803
‫يجمعني و"نك" تاريخ طويل، تعلمين هذا.

85
00:05:06,056 --> 00:05:08,183
‫وأريد العثور على من قام بهذا.

86
00:05:11,562 --> 00:05:14,773
‫لذا، إن كان لدى "نك"
‫مشكلة مع أحد فعليك إخباري الآن.

87
00:05:20,029 --> 00:05:21,405
‫كان هناك أحدهم.

88
00:05:26,702 --> 00:05:30,539
‫"الشرطة"

89
00:05:30,873 --> 00:05:32,291
‫"برينت نوريلي".

90
00:05:32,374 --> 00:05:33,625
‫سوابق اعتداء، وسطو مسلح.

91
00:05:33,751 --> 00:05:36,420
‫وقضى محكومية 6 أشهر في
‫قسم الأمراض النفسية بسجن "كوك".

92
00:05:36,503 --> 00:05:38,756
‫ورث "نوريلي" ساحة الأخشاب هذه من والده،

93
00:05:38,881 --> 00:05:40,132
‫ولكنها واجهة وحسب.

94
00:05:40,424 --> 00:05:42,593
‫انفصل مؤخراً عن رفاقه القدامى،

95
00:05:42,676 --> 00:05:45,220
‫ولكنه ما يزال يجري بعض الصفقات معهم.

96
00:05:46,346 --> 00:05:47,347
‫لنذهب.

97
00:06:06,200 --> 00:06:08,118
‫شرطة "شيكاغو"! شرطة!

98
00:06:09,369 --> 00:06:10,913
‫- انبطح!
‫- ارفع يديك!

99
00:06:11,663 --> 00:06:14,416
‫- شرطة "شيكاغو"!
‫- اجث على ركبتيك، ارفع يديك!

100
00:06:15,626 --> 00:06:16,877
‫مخدرات تكفي 10 أعوام.

101
00:06:22,132 --> 00:06:23,175
‫أين "نوريلي"؟

102
00:06:23,801 --> 00:06:25,344
‫إنه في المستودع.

103
00:06:27,805 --> 00:06:29,473
‫"خاص"

104
00:06:34,478 --> 00:06:35,521
‫شرطة "شيكاغو"...

105
00:06:45,030 --> 00:06:46,573
‫لا تتحرك! اتركه من يدك حالاً!

106
00:06:47,491 --> 00:06:48,784
‫تعال!

107
00:06:50,202 --> 00:06:51,453
‫سترة رائعة.

108
00:06:54,081 --> 00:06:56,083
‫"بيلي فاغين" و"نك مارسيلو".

109
00:06:57,501 --> 00:06:58,794
‫أعتقد أن ضلعي مكسور.

110
00:06:58,877 --> 00:07:01,964
‫بعد شهرك لسلاح في وجهنا،
‫لحسن حظك أنك لم تصب سوى بهذا.

111
00:07:04,007 --> 00:07:05,384
‫"هانك فويت"، صحيح؟

112
00:07:05,467 --> 00:07:06,635
‫هذا صحيح.

113
00:07:06,885 --> 00:07:09,304
‫لقد سمعت عنك.

114
00:07:11,765 --> 00:07:12,891
‫والمعنى؟

115
00:07:13,976 --> 00:07:15,227
‫فقط سمعت عنك.

116
00:07:15,519 --> 00:07:16,603
‫حقاً؟

117
00:07:18,438 --> 00:07:20,607
‫"بيلي فاغين" و"نك مارسيلو"!

118
00:07:20,691 --> 00:07:21,984
‫أخبرتك.

119
00:07:22,818 --> 00:07:26,864
‫هل أعطيتهما تحذيراً
‫أنني سأستولي على العمل؟ أجل.

120
00:07:27,573 --> 00:07:29,032
‫ولكنني لم أقتلهما.

121
00:07:29,283 --> 00:07:31,785
‫علمني أبي احتراماً أكثر من ذلك.

122
00:07:31,869 --> 00:07:33,078
‫- حقاً؟
‫- أجل.

123
00:07:33,162 --> 00:07:35,622
‫اعتقدتكم العصابة
‫التي تردي الناس قتلى بالبندقية.

124
00:07:39,793 --> 00:07:42,546
‫أرسل لي أمن ملهى
‫على متن قارب في "إيلجن" هذه الصور.

125
00:07:43,130 --> 00:07:45,132
‫كان يشارك في جلسات لعب قمار

126
00:07:45,215 --> 00:07:47,342
‫في وقت حدوث الجريمتين، لذا...

127
00:07:51,388 --> 00:07:52,639
‫كما قلت.

128
00:07:53,390 --> 00:07:54,933
‫خسرت 20 ألفاً على متن القارب.

129
00:07:56,435 --> 00:07:57,936
‫هذه هي الجريمة الحقيقية.

130
00:08:00,355 --> 00:08:02,107
‫احتجزه في الزنزانة على أي حال.

131
00:08:05,569 --> 00:08:09,114
‫انفجار واحد من بندقية مضاعفة النهاية
‫هو ما قتل "فاغين" و"مارسيلو".

132
00:08:09,198 --> 00:08:11,116
‫لم يُعثر على أغلفة
‫في مسرحي الجريمتين.

133
00:08:11,200 --> 00:08:13,660
‫قدر مسرح الجريمة طول القاتل
‫بناء على انتشار الدماء

134
00:08:13,744 --> 00:08:15,787
‫بـ178 سنتمتراً،
‫مما يقلل عدد المشتبه بهم.

135
00:08:15,913 --> 00:08:17,956
‫لا توجد علامات اقتحام على أي من الأبواب

136
00:08:18,040 --> 00:08:19,750
‫أو النوافذ في مبنى "مارسيلو".

137
00:08:19,917 --> 00:08:22,085
‫يوجد مخرج طوارئ بالخلف،
‫ولكنه لا يؤدي للسطح.

138
00:08:22,169 --> 00:08:24,504
‫عليك التسلق إلى هناك، وذلك ليس هيناً.

139
00:08:24,630 --> 00:08:27,299
‫ولكنها الطريقة الوحيدة
‫للدخول والخروج دون ملاحظة أحد.

140
00:08:27,382 --> 00:08:28,967
‫منذ متى وأنت تقوم بحل الجرائم؟

141
00:08:29,593 --> 00:08:34,097
‫كم جريمة قتل شهدنا عليها
‫استُخدمت بندقية لتنفيذها؟

142
00:08:35,265 --> 00:08:36,183
‫اثنتان.

143
00:08:36,725 --> 00:08:38,852
‫إذاً، مؤكد أنه محترف.

144
00:08:39,102 --> 00:08:40,145
‫أو رجل ريفي.

145
00:08:40,854 --> 00:08:42,689
‫رجل ريفي محترف، هذا تخميني.

146
00:08:50,155 --> 00:08:52,074
‫كان بإمكاني إرساله بالبريد الإلكتروني،

147
00:08:52,157 --> 00:08:53,450
‫لكن رئيسي تقليدي.

148
00:08:53,533 --> 00:08:55,077
‫ولا يحب الآثار الإلكترونية.

149
00:08:55,244 --> 00:08:57,454
‫- هل نحن على وفاق؟
‫- اقتربنا من ذلك.

150
00:08:57,537 --> 00:08:59,164
‫كانت مجرد رسومات على الجدران.

151
00:08:59,248 --> 00:09:01,333
‫أفسدت كامل لوحة النتائج
‫في ملعب "سيلولير".

152
00:09:01,416 --> 00:09:02,918
‫هذه جنحة من الدرجة الثالثة.

153
00:09:03,001 --> 00:09:04,795
‫كما قلت،
‫ما زال لديك المزيد لتنجزه،

154
00:09:04,878 --> 00:09:06,546
‫ولكنها بداية جديدة!

155
00:09:09,007 --> 00:09:10,050
‫حسناً.

156
00:09:10,676 --> 00:09:13,553
‫أجريت فحصاً شرعياً لأموال الضحيتين.

157
00:09:13,887 --> 00:09:15,555
‫ابتز أحدهم للقيام بهذا، أضمن ذلك.

158
00:09:19,351 --> 00:09:23,897
‫كان "فاغين" و"مارسيلو" شريكين
‫في شركة وهمية، "ماكسويل" للاستثمارات.

159
00:09:24,022 --> 00:09:25,732
‫كانا يقرضان المال بفوائد خيالية...

160
00:09:25,816 --> 00:09:26,692
‫مرابين.

161
00:09:27,025 --> 00:09:28,944
‫كنت سأقول ذلك، شكراً يا "ألفين".

162
00:09:29,861 --> 00:09:33,907
‫قام آخر عميل لهما بتسليم
‫مصبغة التنظيف الجاف له منذ أسبوع.

163
00:09:34,783 --> 00:09:37,661
‫"ديل هانسين"
‫يملك مصبغة "فاين تشويز كلينرز".

164
00:09:37,744 --> 00:09:40,330
‫لها فرعان، في "نورث برودواي"،
‫وفي "ويست بيلمونت".

165
00:09:40,872 --> 00:09:42,457
‫أكان ذلك سريعاً كفاية، يا "آل"؟

166
00:09:42,791 --> 00:09:43,709
‫حسناً...

167
00:09:44,459 --> 00:09:46,545
‫أنت و"هالستيد" اذهبا لزيارة المصبغة.

168
00:09:46,712 --> 00:09:48,422
‫عليّ التحدث مع شخص ما.

169
00:09:53,343 --> 00:09:54,303
‫"هانك".

170
00:09:56,054 --> 00:09:57,931
‫أعلم أنك و"نك مارسيلو" كنتما صديقين.

171
00:09:58,348 --> 00:10:00,267
‫وهل لديك رأي حول ذلك، أيضاً؟

172
00:10:01,143 --> 00:10:02,811
‫أردت أن أقول إني متأسفة لخسارتك.

173
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
‫كنت تقضي وقتاً ممتعاً
‫معه ومع "تريشا"

174
00:10:05,939 --> 00:10:07,024
‫في حفلات العشاء.

175
00:10:08,692 --> 00:10:10,152
‫كان رجلاً لطيفاً حقاً.

176
00:10:11,236 --> 00:10:12,404
‫وكان يروق لي.

177
00:10:30,672 --> 00:10:31,798
‫مرحباً يا "دون".

178
00:10:32,549 --> 00:10:34,009
‫هلا أمهلونا دقيقة لنتحدث؟

179
00:10:41,141 --> 00:10:42,726
‫أعتذر على مقاطعة اللعبة.

180
00:10:43,268 --> 00:10:45,771
‫تعرض "مارسيلو" و"فاغين" لكمين.

181
00:10:46,438 --> 00:10:48,190
‫هوجما ببندقية بشكل مباشر.

182
00:10:49,649 --> 00:10:51,193
‫سمعت بذلك.

183
00:10:52,319 --> 00:10:54,529
‫مؤكد أنك حزين مثلي.

184
00:10:57,866 --> 00:11:00,452
‫سمعت أنك ألقيت القبض
‫على ذلك المعتوه "نوريلي".

185
00:11:00,619 --> 00:11:02,287
‫أجل، ولكنه ليس القاتل.

186
00:11:04,206 --> 00:11:07,250
‫كنت آمل يا "دون"،
‫أن تضعني على المسار الصحيح.

187
00:11:11,588 --> 00:11:12,547
‫هل...

188
00:11:13,256 --> 00:11:17,886
‫هل شعرت بسخط الناس منك
‫عندما دخلت إلى هنا؟

189
00:11:20,180 --> 00:11:22,724
‫انتشر خبر عملك مع الشؤون الداخلية.

190
00:11:22,933 --> 00:11:25,519
‫هل تريد تفتيشي،
‫لترى إن كنت مزوداً بجهاز تنصت؟

191
00:11:27,312 --> 00:11:30,273
‫أنت تطرح أسئلة غريبة وحسب.

192
00:11:34,444 --> 00:11:37,447
‫في الحقيقة، أعتقد أنه "نوريلي".

193
00:11:38,824 --> 00:11:42,994
‫إن كنت أعلم شيئاً آخراً
‫أنت تعلم أنني كنت لأخبرك.

194
00:11:43,328 --> 00:11:45,455
‫لقد ابتز "نك" و"بيلي فاغين"

195
00:11:45,539 --> 00:11:47,999
‫صاحب المصبغة المدعو "هانسين"؟

196
00:11:49,209 --> 00:11:52,129
‫من أجل ماذا، مسحوق غسيل إضافي؟

197
00:11:57,259 --> 00:11:58,802
‫كنت دوماً...

198
00:12:00,137 --> 00:12:03,765
‫من يتحدث كثيراً،
‫ولكنه لم يقل شيئاً مفيداً.

199
00:12:10,313 --> 00:12:12,065
‫هذا نادي اجتماعي.

200
00:12:15,193 --> 00:12:16,695
‫لا تأتي لتحدثني...

201
00:12:17,612 --> 00:12:19,364
‫في أمور الشرطة مجدداً.

202
00:12:22,200 --> 00:12:23,452
‫هل تفهم؟

203
00:12:29,332 --> 00:12:30,500
‫ماذا حدث؟

204
00:12:31,626 --> 00:12:34,588
‫لقد ابتلعت علبة "زاناكس" لأنني خسرت عملنا.

205
00:12:35,088 --> 00:12:36,548
‫أيمكننا فعل هذا في وقت لاحق؟

206
00:12:37,757 --> 00:12:40,010
‫هل زارك أحد من "ماكسويل" للاستثمارات؟

207
00:12:43,722 --> 00:12:45,807
‫كانت أمتلك مصبغة بنيتها من لا شيء.

208
00:12:48,351 --> 00:12:50,103
‫رفض المصرف إعطاءنا قرضاً لموقع آخر،

209
00:12:50,187 --> 00:12:52,314
‫لذا استدنت من شركة "ماكسويل".

210
00:12:53,231 --> 00:12:55,775
‫لم تجر الأمور بشكل جيد
‫ولم أجمع المبلغ المطلوب،

211
00:12:56,443 --> 00:12:59,446
‫وعندما لم أسدد الديون بسرعة،
‫أخذوا متجرينا.

212
00:12:59,613 --> 00:13:02,699
‫والتخلص منهما بطلقتي بندقية
‫هو الحل المناسب لدفع ديونك.

213
00:13:02,782 --> 00:13:05,911
‫هل أنا حزين لمقتل هذين الانتهازيين؟

214
00:13:07,037 --> 00:13:08,955
‫- بالطبع لا.
‫- أبي.

215
00:13:10,749 --> 00:13:11,917
‫- ماذا يحدث؟
‫- أتيا...

216
00:13:12,000 --> 00:13:14,127
‫ليطرحا بعض الأسئلة علي
‫يا عزيزتي، لا بأس.

217
00:13:15,170 --> 00:13:17,088
‫هل تريدان الخروج؟ لنذهب.

218
00:13:21,927 --> 00:13:23,261
‫هل هذا بخصوص أمي؟

219
00:13:24,346 --> 00:13:26,515
‫أريد معرفة
‫أين كان والدكما طوال اليوم؟

220
00:13:27,557 --> 00:13:28,683
‫كان برفقتنا، لماذا؟

221
00:13:31,311 --> 00:13:33,021
‫لم لا تأخذي شقيقك إلى المنزل؟

222
00:13:33,146 --> 00:13:34,648
‫يجب أن ترتاحا، اتفقنا؟

223
00:13:35,273 --> 00:13:36,733
‫عليّ التواجد هنا.

224
00:13:38,068 --> 00:13:39,236
‫حسناً.

225
00:13:43,448 --> 00:13:44,616
‫كيف حال الولدين؟

226
00:13:45,700 --> 00:13:46,952
‫ضائعان.

227
00:13:47,619 --> 00:13:48,703
‫دائماً ما يحدث هذا.

228
00:13:48,787 --> 00:13:50,789
‫الآباء يأكلون الحصرم والأبناء يضرسون.

229
00:13:52,082 --> 00:13:54,668
‫يجب أن نتحقق من الأب،
‫إن كان قد اشترى بندقية مؤخراً.

230
00:13:55,710 --> 00:13:56,795
‫"هالستيد".

231
00:13:59,214 --> 00:14:01,341
‫شكراً، ثمة ضحية بندقية أخرى
‫بـ"بريدجبورت".

232
00:14:18,441 --> 00:14:21,903
‫التاريخ يكرر نفسه.

233
00:14:25,574 --> 00:14:26,783
‫هل تفقدتم السيارة؟

234
00:14:29,035 --> 00:14:30,036
‫اسمعي.

235
00:14:32,747 --> 00:14:33,999
‫افتح صندوق السيارة.

236
00:14:42,173 --> 00:14:43,216
‫اخرج من هنا.

237
00:14:43,425 --> 00:14:44,467
‫لا تطلقوا النار!

238
00:14:47,846 --> 00:14:48,722
‫لا عليك.

239
00:14:49,598 --> 00:14:51,057
‫لا بأس، نحن الشرطة.

240
00:14:51,266 --> 00:14:52,392
‫استدعوا سيارة إسعاف.

241
00:14:53,977 --> 00:14:55,020
‫لا عليك.

242
00:15:07,032 --> 00:15:08,408
‫لا بأس، خذي وقتك.

243
00:15:10,368 --> 00:15:12,621
‫خرجت مع أبي من السيارة.

244
00:15:15,624 --> 00:15:16,916
‫وكأنه ظهر من العدم...

245
00:15:17,917 --> 00:15:19,085
‫يرتدي قلنسوة.

246
00:15:21,212 --> 00:15:22,422
‫هل رأيته؟

247
00:15:24,382 --> 00:15:25,550
‫أبيض البشرة.

248
00:15:26,885 --> 00:15:28,511
‫شعر داكن، حليق.

249
00:15:31,431 --> 00:15:32,432
‫وعيناه...

250
00:15:33,183 --> 00:15:34,559
‫لا يوجد خلفهما شيء.

251
00:15:36,227 --> 00:15:38,313
‫كانت لديه نظرة فارغة.

252
00:15:40,315 --> 00:15:41,358
‫و...

253
00:15:43,276 --> 00:15:46,404
‫وجّه البندقية نحو والدي ثم...

254
00:15:48,865 --> 00:15:49,908
‫أمام عيني.

255
00:15:52,494 --> 00:15:53,495
‫آسفة لهذا.

256
00:15:55,955 --> 00:15:57,123
‫من قد يفعل ذلك؟

257
00:15:58,917 --> 00:16:00,669
‫لا يفعل البشر هذا.

258
00:16:04,798 --> 00:16:05,882
‫"كوليت".

259
00:16:08,176 --> 00:16:09,260
‫"كوليت"؟

260
00:16:10,470 --> 00:16:11,429
‫أجل؟

261
00:16:12,472 --> 00:16:13,973
‫كيف دخلت صندوق السيارة؟

262
00:16:16,476 --> 00:16:17,769
‫وجه السلاح نحوي،

263
00:16:19,020 --> 00:16:22,065
‫ولديه نفس تلك النظرة القاتلة في عينيه...

264
00:16:23,608 --> 00:16:24,776
‫قلت له...

265
00:16:25,985 --> 00:16:27,404
‫أرجوك لا تقتلني.

266
00:16:29,656 --> 00:16:31,658
‫فأومأ باتجاه صندوق السيارة
‫وقال "ادخلي".

267
00:16:38,039 --> 00:16:41,376
‫عُثر على غلاف رصاصة البندقية
‫في المرآب، إنه عيار 10.

268
00:16:41,459 --> 00:16:43,253
‫نبحث عن رقم القطعة لنرى أين اشتراها.

269
00:16:43,420 --> 00:16:45,171
‫- أتحققت من أمر "ديل هانسين"؟
‫- أجل.

270
00:16:45,255 --> 00:16:47,507
‫لم يقم بشراء بندقية بشكل قانوني.

271
00:16:50,301 --> 00:16:51,886
‫- مرحباً يا "روزيك".
‫- أجل.

272
00:16:52,011 --> 00:16:54,597
‫رأت "كوليت" القاتل، لذا نحتاج إلى رسم له.

273
00:16:56,349 --> 00:16:59,936
‫عن طريق تطبيق الرسم الجديد
‫الذي ظهر مؤخراً؟

274
00:17:00,603 --> 00:17:01,604
‫أصبت.

275
00:17:02,731 --> 00:17:04,733
‫أجل، حسناً.

276
00:17:08,653 --> 00:17:10,613
‫سأكون هناك إن احتجت إليّ.

277
00:17:10,822 --> 00:17:12,073
‫اجلسي هنا من فضلك.

278
00:17:12,365 --> 00:17:16,661
‫اجلسي، لكي نبدأ العمل.

279
00:17:18,747 --> 00:17:21,166
‫العينان، هل هما دائريتان هكذا،

280
00:17:21,249 --> 00:17:22,542
‫أم صغيرتان هكذا؟

281
00:17:24,878 --> 00:17:26,045
‫لا أعلم، دائريتان.

282
00:17:26,463 --> 00:17:27,589
‫حسناً، دائريتان.

283
00:17:34,387 --> 00:17:35,638
‫أتعلم ماذا تفعل؟

284
00:17:37,640 --> 00:17:39,309
‫قطعاً، أجل.

285
00:17:42,479 --> 00:17:45,398
‫"كوليت"، لم لا تأتين معي؟

286
00:17:48,651 --> 00:17:50,403
‫هيا، هل أنت بخير؟

287
00:18:43,414 --> 00:18:46,209
‫كنت أنا و"نك" و"دون"
‫مشاغبين جداً في شبابنا.

288
00:18:47,043 --> 00:18:48,211
‫أذكر هذا.

289
00:18:48,294 --> 00:18:51,881
‫كنت أخطط مع "نك" للذهاب
‫في رحلة إلى بحيرة "جينيف" بعد عدة أسابيع.

290
00:18:52,048 --> 00:18:54,634
‫أما زالت تلك الحانة هناك؟
‫ماذا كانت تدعى؟

291
00:18:55,844 --> 00:18:57,136
‫"ماسون لونج".

292
00:18:58,763 --> 00:19:00,431
‫لديها أسوأ موسيقى ريفية.

293
00:19:00,765 --> 00:19:03,601
‫كانت أوقاتاً ممتعة
‫نحن الـ4.

294
00:19:04,644 --> 00:19:07,564
‫كنت أفكر كيف تجاوزت أمر موت "كاميل".

295
00:19:08,439 --> 00:19:09,858
‫أنا فقط...

296
00:19:14,153 --> 00:19:15,697
‫منحت الأمر وقتاً.

297
00:19:19,200 --> 00:19:21,911
‫ماذا تعلمين يا "تريش"
‫عن شركة "ماكسويل" للاستثمارات؟

298
00:19:24,372 --> 00:19:27,041
‫أعلم أن "نك" كان لديه ارتباط بعملها

299
00:19:27,709 --> 00:19:28,751
‫هذا وحسب.

300
00:19:29,043 --> 00:19:31,963
‫الرجلان الآخران اللذان قُتلا،
‫"فاليو" و"فاغين"...

301
00:19:33,840 --> 00:19:35,425
‫هل أتيا إلى هنا يوماً؟

302
00:19:36,467 --> 00:19:38,970
‫أجل، مرات قليلة.

303
00:19:44,851 --> 00:19:46,185
‫"دون إنرياتو".

304
00:19:46,895 --> 00:19:49,397
‫رأيته في النادي قبل قليل ولأكون صريحاً،

305
00:19:49,522 --> 00:19:50,481
‫راودني حدس سيئ.

306
00:19:51,399 --> 00:19:53,443
‫هل تخاصم "نك" مع "إنرياتو"؟

307
00:19:54,485 --> 00:19:57,947
‫"هانك"، لا يمكنني التحدث
‫عن "إنرياتو"، تعلم هذا.

308
00:19:58,197 --> 00:20:00,283
‫حسناً، فقط أومئي رأسك.

309
00:20:00,950 --> 00:20:02,410
‫هل تخاصم "نك" معه؟

310
00:20:03,995 --> 00:20:05,788
‫هل أراد "إنرياتو" التخلص منه؟

311
00:20:09,292 --> 00:20:10,710
‫سيعود الطفلان قريباً للمنزل.

312
00:20:15,214 --> 00:20:17,050
‫أجل.

313
00:20:28,269 --> 00:20:29,687
‫لم أرك منذ زمن.

314
00:20:31,481 --> 00:20:34,901
‫توجب علي أن أغير عاداتي قليلاً.

315
00:20:35,234 --> 00:20:36,277
‫إنها قصة طويلة.

316
00:20:36,611 --> 00:20:40,073
‫لا تحتاج إلى مبرر.
‫مرحب بقدومك متى ما جئت.

317
00:20:44,410 --> 00:20:46,537
‫تبدين رائعة.

318
00:20:47,455 --> 00:20:49,624
‫حسناً، سأقولها، أنت تشبهينني.

319
00:20:51,584 --> 00:20:54,087
‫ولكنني فخورة بك حقاً يا "إرين".

320
00:20:55,922 --> 00:20:57,048
‫شكراً.

321
00:21:00,927 --> 00:21:02,720
‫لديّ أخبار جيدة.

322
00:21:03,805 --> 00:21:05,807
‫أنا ممتنعة عن التعاطي منذ 7 أشهر.

323
00:21:06,182 --> 00:21:08,893
‫في الحقيقة، هذا هو السبب الحقيقي
‫لرغبتي في رؤيتك.

324
00:21:09,852 --> 00:21:12,689
‫قمت بالخطوة التاسعة مع الجميع ما عداك.

325
00:21:13,064 --> 00:21:15,525
‫- أمي، لا حاجة حقاً...
‫- أنا آسفة.

326
00:21:16,484 --> 00:21:18,152
‫حسناً، لقد اعتذرت.

327
00:21:18,236 --> 00:21:21,155
‫رجاء يا عزيزتي.
‫فلنعد الوفاق بيننا مجدداً.

328
00:21:21,280 --> 00:21:23,616
‫لقد خضت هذا الحديث معك مراراً.

329
00:21:23,700 --> 00:21:25,868
‫- ولكن هذه المرة مختلفة يا ابنتي.
‫- حقاً؟

330
00:21:33,710 --> 00:21:35,503
‫هل ما زال "هانك فويت" في حياتك؟

331
00:21:36,421 --> 00:21:37,714
‫أجل، إنه رئيس عملي.

332
00:21:40,091 --> 00:21:41,968
‫أنا ممتنة جداً له.

333
00:21:42,051 --> 00:21:44,721
‫على كل ما فعله لأجلك عندما عجزت عن فعله.

334
00:21:45,179 --> 00:21:46,389
‫عندما رفضت فعله.

335
00:21:47,181 --> 00:21:49,183
‫حسناً.

336
00:21:53,187 --> 00:21:54,772
‫ولكنه ليس عائلتك الحقيقية.

337
00:21:55,732 --> 00:21:56,858
‫أنا عائلتك.

338
00:22:09,287 --> 00:22:10,246
‫أين "وايت مايك"؟

339
00:22:10,371 --> 00:22:12,040
‫ألا يجب أن يكون ثملاً هنا؟

340
00:22:12,749 --> 00:22:14,459
‫لقد تزوج "وايت مايك".

341
00:22:15,293 --> 00:22:16,252
‫"وايت مايك"؟

342
00:22:17,128 --> 00:22:18,337
‫هناك أمل لنا جميعاً.

343
00:22:18,629 --> 00:22:21,299
‫ومنارة من شعاعك
‫تشع على "وايت مايك"، يا إلهي.

344
00:22:21,674 --> 00:22:22,717
‫بصحتك.

345
00:22:24,010 --> 00:22:25,053
‫بصحة "وايت مايك".

346
00:22:25,178 --> 00:22:26,137
‫بصحة "وايت مايك".

347
00:22:30,058 --> 00:22:32,060
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

348
00:22:33,227 --> 00:22:34,437
‫عليّ الذهاب.

349
00:22:35,438 --> 00:22:36,355
‫حسناً.

350
00:22:45,323 --> 00:22:48,034
‫اعتقدت ولأنك شرطي،
‫لا حاجة إلى أن أتصل بالطوارئ.

351
00:22:57,293 --> 00:22:58,961
‫لقد تركوا الأشياء الجيدة.

352
00:23:01,964 --> 00:23:04,008
‫هل اقتحموا أي شقة أخرى؟

353
00:23:04,884 --> 00:23:06,219
‫فقط شقتك.

354
00:23:17,230 --> 00:23:18,940
‫- أي شيء؟
‫- شارفنا على الانتهاء.

355
00:23:20,566 --> 00:23:22,610
‫وهل ستوصي بي في الأعلى؟

356
00:23:22,819 --> 00:23:24,112
‫أنت لامع، أيرضيك هذا؟

357
00:23:24,445 --> 00:23:26,197
‫هذه لك، شطيرة لحم الديك الرومي؟

358
00:23:26,322 --> 00:23:27,323
‫أجل.

359
00:23:27,740 --> 00:23:29,700
‫صفي لي ذقنه مرة أخرى.

360
00:23:30,368 --> 00:23:33,412
‫حادة، أم مزوية، أم دائرية، أم مربعة؟

361
00:23:35,623 --> 00:23:37,125
‫حادة، على ما أعتقد.

362
00:23:40,837 --> 00:23:45,133
‫هل أنت واثقة بأنك لا تريدين
‫الذهاب إلى المنزل، والاستراحة قليلاً؟

363
00:23:47,051 --> 00:23:48,803
‫أريد أن أعرف من قتل أبي.

364
00:23:51,139 --> 00:23:53,141
‫حسناً.

365
00:23:54,225 --> 00:23:56,769
‫- إن أردت النوم...
‫- كلا.

366
00:23:59,230 --> 00:24:00,731
‫لن أذهب إلى أي مكان.

367
00:24:01,607 --> 00:24:04,694
‫ولكن أرغب في أن تتناولي هذه.

368
00:24:05,027 --> 00:24:06,070
‫رجاء؟

369
00:24:14,662 --> 00:24:15,746
‫شيء كهذا؟

370
00:24:19,542 --> 00:24:20,793
‫لقد اقتربت.

371
00:24:27,091 --> 00:24:28,176
‫يا رفاق...

372
00:24:29,802 --> 00:24:31,304
‫"ذكر أبيض بطول 178 سم"

373
00:24:31,470 --> 00:24:32,597
‫أيذكركم هذا الرسم بأحد؟

374
00:24:38,936 --> 00:24:40,730
‫إنه ذلك الفتى في المستشفى.

375
00:24:42,273 --> 00:24:43,649
‫ابن "ديل هانسين".

376
00:24:47,236 --> 00:24:51,240
‫"نات هانسين" كان منخرطاً في أكاديمية
‫"يونيون هيل" العسكرية في "أريزونا".

377
00:24:51,365 --> 00:24:53,659
‫يقول الضابط المراقب
‫إنه كان الأول في دفعته،

378
00:24:53,743 --> 00:24:55,203
‫ولكنه اختفى منذ 3 أيام.

379
00:24:55,286 --> 00:24:57,079
‫كان اليوم التالي
‫لأخذ أمه جرعة زائدة.

380
00:24:57,163 --> 00:24:58,706
‫تكلمت مع مخزن أسلحة المدرسة.

381
00:24:58,789 --> 00:25:01,459
‫وينقصهم بندقية "باونينغ غولد"
‫بعيار 10 مع صندوق طلقات.

382
00:25:01,584 --> 00:25:03,002
‫لنقبض على ذلك الفتى.

383
00:25:34,158 --> 00:25:35,284
‫شرطة "شيكاغو"!

384
00:25:35,826 --> 00:25:38,871
‫- شقيقي ليس هنا.
‫- تراجعي.

385
00:25:39,288 --> 00:25:41,332
‫وصفت الشاهدة ابنكما أثناء الرسم.

386
00:25:41,415 --> 00:25:43,584
‫أعتقد أنكما شعرتما بالحنق،
‫وأردتما الانتقام،

387
00:25:43,668 --> 00:25:45,086
‫فأرسلتما ولدكما ليقوم بهذا.

388
00:25:45,169 --> 00:25:47,838
‫كلا، أقسم إننا عرفنا للتو عن هذا.

389
00:25:48,005 --> 00:25:49,507
‫غادر منذ قرابة نصف الساعة.

390
00:25:49,882 --> 00:25:52,301
‫المكان خال تماماً.
‫لا أثر لـ"نات" أو سلاحه.

391
00:25:52,385 --> 00:25:55,346
‫إن كان لا علاقة لك بالأمر،
‫فكيف عرف "نات" من عليه استهدافه؟

392
00:25:59,183 --> 00:26:00,559
‫ثلاثتهم،

393
00:26:01,185 --> 00:26:03,854
‫"مارسيلو" و"فاغين" و"فاليو"،
‫جاؤوا إلى منزلي ذات ليلة.

394
00:26:04,981 --> 00:26:07,400
‫وعندما أخبرتهم أنني سأخبر الشرطة،
‫هددوا بقتلي...

395
00:26:10,069 --> 00:26:11,112
‫وأولادي.

396
00:26:13,364 --> 00:26:14,573
‫رآهم "نات" يفعلون ذلك.

397
00:26:14,657 --> 00:26:16,701
‫رآني أتوسل إليهم بخنوع.

398
00:26:17,410 --> 00:26:18,869
‫اعتلت وجهه نظرة...

399
00:26:21,497 --> 00:26:22,498
‫هذا خطأي.

400
00:26:23,207 --> 00:26:25,334
‫إن عثرتم على "نات" فلا تؤذوه أرجوكم.

401
00:26:25,876 --> 00:26:27,003
‫هذا يعود إليه.

402
00:26:28,212 --> 00:26:31,465
‫هل يوجد أحد آخر
‫من خصومك قد يستهدفه ولدك؟

403
00:26:33,634 --> 00:26:36,262
‫كان هناك رئيس عمل
‫دفعت له المال عدة مرات.

404
00:26:36,887 --> 00:26:38,014
‫"إنرياتو".

405
00:26:39,098 --> 00:26:40,266
‫"دون إنرياتو".

406
00:26:51,360 --> 00:26:52,278
‫حسناً.

407
00:26:52,987 --> 00:26:55,364
‫أعرف "إنرياتو"، سأبدأ بالحركة الأولى.

408
00:26:57,616 --> 00:26:58,826
‫اذهب من الخلف.

409
00:27:02,830 --> 00:27:03,873
‫الشرطة!

410
00:27:34,320 --> 00:27:37,365
‫الفتى... اعتقد أنني سأستسلم بسهولة.

411
00:28:10,564 --> 00:28:11,982
‫حسناً.

412
00:28:18,572 --> 00:28:20,074
‫فكر فيما تفعله.

413
00:28:37,550 --> 00:28:39,593
‫يفر المتهم جنوباً جرياً،
‫بقلنسوة داكنة.

414
00:28:42,513 --> 00:28:43,556
‫توقف! الشرطة!

415
00:28:59,572 --> 00:29:00,531
‫"جاي"!

416
00:29:12,209 --> 00:29:13,252
‫توقف يا "نات"!

417
00:29:50,623 --> 00:29:51,540
‫توقف يا "نات"!

418
00:30:09,850 --> 00:30:13,979
‫عندما كنت في الدورية تعرّض رجل لسرقة
‫وطاردت السارق إلى أحد هذه الأنفاق.

419
00:30:14,522 --> 00:30:17,066
‫استغرقنا الأمر 3 أيام
‫للعثور على جميع أشلائه.

420
00:30:17,441 --> 00:30:20,903
‫ما رأيك أن تخبرنا هذه القصة
‫ونحن لا نسير على السكة الحديدية؟

421
00:30:33,040 --> 00:30:34,208
‫شاهدا هذا.

422
00:30:46,136 --> 00:30:47,888
‫لدينا إشارة من هاتف "هانسين".

423
00:30:48,681 --> 00:30:50,266
‫- إنه في الجوار بمكان ما.
‫- أين؟

424
00:30:50,349 --> 00:30:52,017
‫لا أعلم، الإشارة تدل أنه هنا.

425
00:30:52,184 --> 00:30:53,227
‫شرطة!

426
00:30:56,313 --> 00:30:58,983
‫- ماذا حدث؟
‫- الفتى، كان يحمل سلاحاً!

427
00:30:59,066 --> 00:31:00,776
‫شاب أبيض يرتدي قلنسوة بحرية؟

428
00:31:00,901 --> 00:31:02,403
‫- حسناً.
‫- قام برمي هاتفه.

429
00:31:02,486 --> 00:31:04,780
‫- وأخذ سيارتي!
‫- ما نوع سيارتك؟

430
00:31:07,992 --> 00:31:09,285
‫هذا لا يكفي!

431
00:31:09,368 --> 00:31:13,831
‫أريد توقيف كل سيارة "فورد إيسكورت" 2005
‫على أي طريق سريع خارج من "شيكاغو" أيضاً.

432
00:31:13,914 --> 00:31:17,960
‫يا رفاق، دخل ذكر أبيض
‫يحمل بندقية إلى مستشفى "شيكاغو".

433
00:31:18,877 --> 00:31:20,462
‫هناك تتواجد أم "هانسين".

434
00:31:22,631 --> 00:31:23,674
‫تراجعوا.

435
00:31:23,757 --> 00:31:26,635
‫"نايثن"، أرجوك لا تفعل هذا.

436
00:31:27,678 --> 00:31:29,179
‫أفسحوا الطريق.

437
00:31:38,522 --> 00:31:39,940
‫مهلاً.

438
00:31:41,025 --> 00:31:42,610
‫أنزلوا أسلحتكم، هيا أنزلوها.

439
00:31:43,527 --> 00:31:44,695
‫أنزلوا أسلحتكم.

440
00:31:50,326 --> 00:31:51,368
‫تراجعوا!

441
00:31:57,708 --> 00:31:58,751
‫"نات"...

442
00:32:04,882 --> 00:32:07,259
‫استمع إلي، اتفقنا؟

443
00:32:14,350 --> 00:32:15,559
‫كنت في الجيش.

444
00:32:17,102 --> 00:32:19,313
‫الكتيبة الثالثة، الفوج الـ75.

445
00:32:20,272 --> 00:32:21,315
‫واسمي "جاي"

446
00:32:22,691 --> 00:32:25,903
‫وأعرف شعورك الآن بالضبط.

447
00:32:26,403 --> 00:32:28,030
‫أرجوك، استمع إليه.

448
00:32:31,492 --> 00:32:32,910
‫دُربت على الحماية...

449
00:32:34,662 --> 00:32:36,080
‫وهذا ما فعلته.

450
00:32:37,873 --> 00:32:40,250
‫ولكن انتهى الأمر، مفهوم؟

451
00:32:40,751 --> 00:32:43,045
‫لذا أريدك أن تخفض سلاحك...

452
00:32:44,755 --> 00:32:48,092
‫وأعدك أنه لن يؤذيك أحد.

453
00:32:49,885 --> 00:32:51,136
‫أنت في الـ17 من عمرك.

454
00:32:53,097 --> 00:32:55,391
‫لن يتهموك كبالغ، مفهوم؟

455
00:32:55,557 --> 00:32:56,850
‫ما زال بإمكانك عقد اتفاق.

456
00:32:57,476 --> 00:32:59,103
‫ألن يطلقوا النار عليّ؟

457
00:33:01,188 --> 00:33:02,815
‫عليهم أن يطلقوا النار علي أولاً.

458
00:33:17,871 --> 00:33:18,914
‫تفضل يا سيدي.

459
00:33:29,591 --> 00:33:31,635
‫حسناً، لا بأس.

460
00:33:34,221 --> 00:33:36,181
‫أريدك أن تضع يديك خلف ظهرك.

461
00:33:45,065 --> 00:33:47,151
‫أمضى والداي حياتهما

462
00:33:47,359 --> 00:33:50,863
‫في تأسيس ذلك العمل
‫لكي نحظى أنا و"لورن" بحياة جيدة.

463
00:33:53,157 --> 00:33:56,326
‫ضربوا والدي كالكلب أمامي.

464
00:33:57,077 --> 00:33:58,996
‫كان عليك إخبار الشرطة وحسب.

465
00:33:59,288 --> 00:34:01,206
‫هددوه بقتلنا إن فعل ذلك.

466
00:34:02,166 --> 00:34:04,084
‫لم وضعت ورقة فئة دولار على صدورهم؟

467
00:34:07,129 --> 00:34:08,380
‫يريدون أموالنا؟

468
00:34:09,631 --> 00:34:10,716
‫ليحصلوا عليها.

469
00:34:11,800 --> 00:34:13,761
‫لقد اعتاد أن يقحم نفسه في مشاكل.

470
00:34:15,012 --> 00:34:18,182
‫طالما تشاجر مع أبي وأمي،
‫حتى أرسلوه إلى تلك الأكاديمية.

471
00:34:20,225 --> 00:34:22,686
‫وحوّله ذلك المكان إلى ما هو عليه الآن.

472
00:34:25,022 --> 00:34:27,399
‫سيُحتجز هنا من دون كفالة
‫حتى يتم توجيه التهم له.

473
00:34:29,276 --> 00:34:31,028
‫قال "نات" لن توجهوا له تهمة كبالغ.

474
00:34:31,111 --> 00:34:32,321
‫إنها جريمة بسبق الإصرار.

475
00:34:32,446 --> 00:34:34,281
‫سيحاول المدعي العام التصرف في الأمر.

476
00:34:35,532 --> 00:34:36,909
‫إذاً، لقد كذبت عليه؟

477
00:34:39,328 --> 00:34:41,955
‫لآخذ السلاح من يده،
‫لكي لا يقتل أحد آخر؟

478
00:34:43,165 --> 00:34:44,249
‫قطعاً، سأقوم بالكذب.

479
00:34:47,878 --> 00:34:50,130
‫ما زال يمتلك متجره في "إيلمود بارك".

480
00:34:50,214 --> 00:34:52,841
‫وهل تذكرين ذلك القارب
‫المحطم القديم في فنائه الخلفية؟

481
00:34:53,133 --> 00:34:54,176
‫ما زال هناك.

482
00:34:54,301 --> 00:34:57,221
‫ما زال يتحدث عن إصلاحه
‫وانتقاله إلى "شانيل ليك".

483
00:34:57,304 --> 00:34:58,430
‫حفظه الرب.

484
00:34:59,473 --> 00:35:01,642
‫لطالما أحببت قضاء يوم 4 يوليو هناك،

485
00:35:01,725 --> 00:35:04,311
‫والمشاركة في عراك مع أطفال الحي.

486
00:35:04,436 --> 00:35:05,521
‫لا أذكر هذا.

487
00:35:07,147 --> 00:35:09,316
‫هل تعلمين ما أذكر
‫بخصوص 4 يوليو؟

488
00:35:09,399 --> 00:35:10,275
‫ماذا؟

489
00:35:11,568 --> 00:35:13,821
‫عندما عثرت عليك ملقاة
‫بالمطبخ بسبب جرعة زائدة.

490
00:35:17,616 --> 00:35:21,119
‫لم أعتقد أن فتاة صغيرة مثلي
‫قد تتمكن من حمل امرأة بالغة.

491
00:35:22,621 --> 00:35:24,623
‫ولكنني علمت
‫أنه لا يمكنني طلب الطوارئ،

492
00:35:24,832 --> 00:35:26,750
‫لأن الخدمات الاجتماعية ستبعدني عنك.

493
00:35:31,547 --> 00:35:33,465
‫لذا قمت بسحبك إلى حوض الاستحمام،

494
00:35:34,633 --> 00:35:36,218
‫وملأته بمكعبات الثلج،

495
00:35:37,469 --> 00:35:39,179
‫وجلست أنتظر وأرجو ألا تموتي.

496
00:35:41,723 --> 00:35:44,268
‫هل علينا التحدث
‫عن هذه الذكريات المؤلمة؟

497
00:35:44,852 --> 00:35:46,186
‫كنت أبلغ 9 سنوات.

498
00:35:49,356 --> 00:35:51,900
‫وهل تعلمين ماذا قلت لي عندما استيقظت؟

499
00:35:54,278 --> 00:35:55,529
‫"أحضري لي السجائر."

500
00:35:58,365 --> 00:35:59,867
‫تصالحت معك يا "إرين".

501
00:36:00,701 --> 00:36:01,994
‫أعلم هذا،

502
00:36:03,662 --> 00:36:05,831
‫وأعلم أنك لا تحبين التحدث عن الأمر،

503
00:36:08,000 --> 00:36:10,919
‫ولكن إن أردت العودة إلى حياتي،
‫فسيتوجب علي ذكر هذا أحياناً.

504
00:36:12,254 --> 00:36:13,463
‫القرار يعود لك.

505
00:36:19,553 --> 00:36:20,888
‫هل يمكننا تناسي الموضوع؟

506
00:36:24,391 --> 00:36:25,726
‫لقد فهمت.

507
00:36:27,519 --> 00:36:29,146
‫قابلت رجلاً لطيفاً،

508
00:36:29,605 --> 00:36:32,232
‫واكتشف أن لديك ابنة شابة في "شيكاغو"

509
00:36:32,482 --> 00:36:36,028
‫لم تتحدثي معها منذ 8 سنوات
‫واعتقد أن الأمر غريب، صحيح؟

510
00:36:37,237 --> 00:36:38,739
‫أتريدين أن أدعمك؟

511
00:36:39,990 --> 00:36:41,825
‫هل يمكننا تناسي هذا حقاً، رجاء؟

512
00:36:43,577 --> 00:36:44,536
‫مرحباً يا عزيزي.

513
00:36:44,745 --> 00:36:46,580
‫أعتذر على تأخري، انشغلت في العمل.

514
00:36:47,456 --> 00:36:50,375
‫"جوني"، أريدك أن تقابل ابنتي، "إرين"

515
00:36:55,255 --> 00:36:56,548
‫سررت بلقائك يا "جوني".

516
00:36:57,424 --> 00:36:59,217
‫عليّ العودة إلى العمل،

517
00:36:59,301 --> 00:37:01,261
‫فقط أردت أن أهنئكما.

518
00:37:01,470 --> 00:37:03,013
‫سعدت بلقائك أيضاً يا "إرين".

519
00:37:03,555 --> 00:37:05,474
‫- آمل أن أراك أكثر مستقبلاً.
‫- أجل.

520
00:37:05,599 --> 00:37:06,767
‫وداعاً يا عزيزتي.

521
00:37:10,479 --> 00:37:14,191
‫"مشروبات باردة"

522
00:37:25,577 --> 00:37:26,578
‫مرحباً يا "هانك".

523
00:37:27,204 --> 00:37:28,705
‫هل تريد مشاركتي بأوراق اللعب؟

524
00:37:30,540 --> 00:37:31,792
‫كلا.

525
00:37:33,085 --> 00:37:35,337
‫وضعت مراهقاً للتو
‫بالسجن لارتكابه جريمة قتل،

526
00:37:36,088 --> 00:37:37,798
‫ولدي صديق يرقد في المشرحة.

527
00:37:37,881 --> 00:37:40,008
‫لذا سأبقى مكاني وأحتسي مشروبي.

528
00:37:51,853 --> 00:37:52,938
‫في الحقيقة...

529
00:37:53,814 --> 00:37:55,190
‫أذكر عندما...

530
00:37:56,149 --> 00:37:57,985
‫أنا وأنت و"نك"

531
00:37:58,860 --> 00:38:02,239
‫كنا شباناً نطوف أرجاء هذا النادي.

532
00:38:04,116 --> 00:38:08,620
‫نغسل سيارات الكبار،
‫ونتسابق في شرب الجعة.

533
00:38:10,414 --> 00:38:11,748
‫وعندما قلت...

534
00:38:12,874 --> 00:38:14,584
‫أنك ستصبح شرطياً،

535
00:38:15,877 --> 00:38:17,295
‫أجبتك "بالطبع ستكون.

536
00:38:18,714 --> 00:38:20,215
‫كان والدك شرطياً

537
00:38:21,550 --> 00:38:23,260
‫وهذا نصيبك في الحياة."

538
00:38:24,219 --> 00:38:25,679
‫ثم قلت لـ"نك"...

539
00:38:27,097 --> 00:38:28,181
‫أتعلم،

540
00:38:29,474 --> 00:38:31,143
‫لم لا تذهب مع "هانك"؟

541
00:38:31,935 --> 00:38:33,687
‫لتصبح شرطياً.

542
00:38:35,063 --> 00:38:38,275
‫وتحصل على حياة مستقرة، لأنك...

543
00:38:39,693 --> 00:38:42,529
‫لست قوياً بما يكفي لمواجهة العالم الحقيقي.

544
00:38:45,824 --> 00:38:47,200
‫أتعلم ماذا أجابني؟

545
00:38:48,910 --> 00:38:50,203
‫"هذا محال.

546
00:38:51,997 --> 00:38:53,915
‫أريد التسكع معك يا (دوني)".

547
00:38:57,544 --> 00:38:58,795
‫أفتقده أيضاً.

548
00:39:00,964 --> 00:39:02,507
‫ولكنه أدرك المخاطر.

549
00:39:10,098 --> 00:39:11,641
‫هذا نادي اجتماعي.

550
00:39:15,854 --> 00:39:18,774
‫لا تأتي لتحدثني عن "نك"...

551
00:39:20,025 --> 00:39:21,276
‫مجدداً.

552
00:39:24,446 --> 00:39:25,614
‫هل تفهم؟

553
00:39:50,806 --> 00:39:52,224
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

554
00:39:56,645 --> 00:39:57,896
‫جرت الأمور بخير، صحيح؟

555
00:40:00,065 --> 00:40:01,608
‫- هل لي بكأس آخر؟
‫- لك ذلك.

556
00:40:05,570 --> 00:40:06,863
‫أنت تمارس الجنس معها.

557
00:40:07,114 --> 00:40:09,533
‫ماذا؟ كلا.

558
00:40:09,825 --> 00:40:11,284
‫أنت كاذب سيئ.

559
00:40:13,370 --> 00:40:16,289
‫لعبنا "سكرابل" ذات مرة في شقتها.

560
00:40:17,541 --> 00:40:19,334
‫- اصمت.
‫- هذا وحسب.

561
00:40:20,752 --> 00:40:21,753
‫شكراً لك.

562
00:40:22,212 --> 00:40:23,296
‫إنها جميلة.

563
00:40:27,134 --> 00:40:28,176
‫ما الأمر؟

564
00:40:29,553 --> 00:40:32,681
‫أريد أن أمكث في مكان ما
‫حتى تهدأ التهديدات.

565
00:40:34,516 --> 00:40:37,310
‫أعتقد أنك محظوظ.
‫لدى "أولينسكي" غرفة في المرآب.

566
00:40:37,394 --> 00:40:39,271
‫- بحقك.
‫- ماذا؟

567
00:40:39,855 --> 00:40:41,273
‫هل يمكنني المكوث معك؟

568
00:40:43,567 --> 00:40:45,569
‫هل ستحاول لعب "سكرابل" معي أيضاً؟

569
00:40:48,321 --> 00:40:50,073
‫سأكون رجلاً محترماً.

570
00:40:50,782 --> 00:40:52,701
‫- كالمعتاد.
‫- لا تبدأ.

571
00:40:53,160 --> 00:40:54,452
‫هل توافقين أم لا؟

572
00:40:56,538 --> 00:40:57,998
‫أجل، سنتدبر الأمر.

573
00:41:00,709 --> 00:41:01,751
‫"جاي"!

574
00:41:07,632 --> 00:41:08,592
‫"مادي"!
