1
00:00:01,210 --> 00:00:03,629
‫مع من تكلمت منذ وفاة "ناديا"؟

2
00:00:04,213 --> 00:00:05,297
‫حسناً، لم تمت.

3
00:00:05,381 --> 00:00:06,382
‫لقد قُتلت.

4
00:00:06,549 --> 00:00:07,675
‫فزت يا "هانك".

5
00:00:07,758 --> 00:00:08,968
‫كنت الأب الأفضل.

6
00:00:09,093 --> 00:00:11,762
‫وستكافئينني بالبقاء خارج حياة "إرين".

7
00:00:11,887 --> 00:00:14,140
‫وإذا أردت التحدث فأنا هنا من أجلك.

8
00:00:14,932 --> 00:00:15,891
‫مرحباً "لاندون".

9
00:00:16,142 --> 00:00:17,184
‫أتمانعين جلوسي؟

10
00:00:36,495 --> 00:00:38,164
‫- كيف حالك؟
‫- القائد "بيري"

11
00:00:38,247 --> 00:00:40,082
‫- أشكرك لمنحي من وقتك.
‫- بالتأكيد.

12
00:00:40,499 --> 00:00:41,667
‫هذا ابن أخي، "كارتر".

13
00:00:42,126 --> 00:00:43,127
‫بني.

14
00:00:43,878 --> 00:00:45,838
‫لا أفضل وجودي هنا، ولكن...

15
00:00:46,505 --> 00:00:48,758
‫يقسم عمي أن لا أحد
‫يستطيع تولي هذا الأمر سواك.

16
00:00:49,925 --> 00:00:51,135
‫حسناً، ماذا لديك؟

17
00:00:51,510 --> 00:00:52,470
‫حصتي.

18
00:00:53,387 --> 00:00:56,015
‫اضطررت لأخذها.
‫لو لم لأفعل لظنوا أني واشي.

19
00:00:57,433 --> 00:00:59,185
‫أتينا الأسبوع الماضي إلى "شيكاغو"،

20
00:00:59,435 --> 00:01:02,021
‫وقبضنا على تاجر في "إنجليوود"
‫بمذكرة زائفة.

21
00:01:03,147 --> 00:01:05,316
‫بدأ الأمر يصل إلى منطقتك يا "هانك".

22
00:01:05,941 --> 00:01:07,401
‫هؤلاء الرجال مجانين.

23
00:01:07,610 --> 00:01:09,069
‫التاجر الأخير الذي قبضنا عليه

24
00:01:09,153 --> 00:01:10,988
‫أبرحوه ضرباً فظننت أنهم سيقتلونه.

25
00:01:11,113 --> 00:01:13,657
‫ماذا عنك أيها القائد؟
‫هل لجأت إليه بشأن هذا؟

26
00:01:13,741 --> 00:01:16,118
‫كما أخبرت عمي، لا أعلم بمن أثق.

27
00:01:16,452 --> 00:01:18,329
‫كل ما أعرفه أنهم لربما يدفعون له.

28
00:01:18,496 --> 00:01:20,289
‫عليك إنقاذ "كارتر" منهم يا "هانك".

29
00:01:20,372 --> 00:01:22,750
‫هي مسألة وقت
‫قبل أن يقبضوا على الوحدة بأكملها

30
00:01:22,875 --> 00:01:24,668
‫ويجرونه معهم.

31
00:01:35,971 --> 00:01:37,306
‫لم لا تغلقيه فحسب؟

32
00:01:38,849 --> 00:01:40,184
‫لا أستطيع. إنه العمل.

33
00:01:44,230 --> 00:01:46,023
‫بماذا أقنعتني الليلة الماضية؟

34
00:01:49,652 --> 00:01:50,736
‫بكل شيء.

35
00:01:54,824 --> 00:01:56,700
‫أتذكرين عندما ذهبنا إلى "روكلاهوما"؟

36
00:01:56,992 --> 00:01:58,285
‫أتذكر استخدامي...

37
00:01:59,078 --> 00:02:00,704
‫هوية مزورة للدخول،

38
00:02:01,747 --> 00:02:02,998
‫وافتتاحية "ليمب بيسكت".

39
00:02:03,082 --> 00:02:04,583
‫لا أذكر شيئاً بعد ذلك.

40
00:02:04,917 --> 00:02:06,544
‫لديّ تذاكر لهذا العام.

41
00:02:07,336 --> 00:02:08,379
‫ما رأيك؟

42
00:02:08,879 --> 00:02:11,131
‫أصدقاء قدماء يعيشون
‫الأوقات الجميلة مجدداً؟

43
00:02:11,715 --> 00:02:13,259
‫ونسيان موضوع "ناديا" برمته.

44
00:02:14,051 --> 00:02:15,636
‫قلت لا تذكر اسمها.

45
00:02:17,304 --> 00:02:18,639
‫أوصد الباب عند مغادرتك.

46
00:02:20,224 --> 00:02:21,559
‫حسناً، إليكم الأمر.

47
00:02:23,060 --> 00:02:26,564
‫تورط ابن أخ القائد مع بعض
‫الشرطة الفاسدين في "جاكسون بارك".

48
00:02:26,814 --> 00:02:29,942
‫هذا الرقيب "دايف رولند"
‫ووحدته لمكافحة المخدرات.

49
00:02:30,401 --> 00:02:31,652
‫طوال العام الماضي كانوا

50
00:02:31,735 --> 00:02:33,821
‫يسرقون تجار المخدرات في منطقة اختصاصهم.

51
00:02:34,238 --> 00:02:36,365
‫في الأسبوع الماضي، وصلوا إلى منطقتنا،

52
00:02:36,448 --> 00:02:38,117
‫سرقوا 200 ألف من وكر مخدرات.

53
00:02:38,242 --> 00:02:39,785
‫نعم، صديقي من المدرسة الثانوية

54
00:02:39,869 --> 00:02:41,954
‫كان يعمل هناك كنائب مدير الشرطة.

55
00:02:42,121 --> 00:02:44,331
‫قال إن الشعار على دوريات
‫شرطة "جاكسون بارك"

56
00:02:44,415 --> 00:02:46,458
‫يجب أن يكون "اسرق وتجاهل".

57
00:02:47,543 --> 00:02:48,669
‫أعتذر، أزمة مرور.

58
00:02:49,461 --> 00:02:50,421
‫سيدي.

59
00:02:53,299 --> 00:02:55,551
‫الرقيب "رولند" كان من شرطة "شيكاغو"،

60
00:02:56,135 --> 00:02:57,511
‫بعضكم ربما يعرف اسمه.

61
00:02:57,595 --> 00:02:59,471
‫كان والده نائب الرئيس.

62
00:02:59,930 --> 00:03:03,225
‫عُين ابنه في وحدة مكافحة المخدرات
‫مباشرة بعد تخرجه من الأكاديمية.

63
00:03:03,976 --> 00:03:05,769
‫علم الجميع أن تلك أخبار سيئة آنذاك.

64
00:03:05,853 --> 00:03:08,147
‫ورطوه بتهم استخدام القوة المفرطة،

65
00:03:08,522 --> 00:03:10,107
‫لكن قبل سحب شارته منه،

66
00:03:10,232 --> 00:03:13,444
‫قام والده بنقله إلى "جاكسون بارك"
‫لإنقاذ مهنته.

67
00:03:13,819 --> 00:03:14,778
‫"كارتر"،

68
00:03:15,821 --> 00:03:18,324
‫كان شرطي دوريات طوال العامين الماضيين.

69
00:03:18,532 --> 00:03:19,825
‫كان من الأفضل.

70
00:03:20,492 --> 00:03:23,329
‫قبل 6 أشهر نُقل لوحدة مكافحة
‫المخدرات تحت إمرة "رولند".

71
00:03:24,747 --> 00:03:26,457
‫ظن أنه منعطف في حياته المهنية.

72
00:03:27,541 --> 00:03:31,629
‫استمعوا، إنها مسألة وقت
‫قبل أن يدرك "رولند" وفريقه

73
00:03:31,712 --> 00:03:32,880
‫أن "كارتر" ليس منهم.

74
00:03:33,297 --> 00:03:34,465
‫كيف سنتعامل مع هذا؟

75
00:03:37,217 --> 00:03:38,302
‫إلى مكتبي.

76
00:03:43,974 --> 00:03:46,143
‫- قبل أن تقول أي شيء...
‫- اجلسي.

77
00:03:50,439 --> 00:03:53,609
‫"إرين"، لجأ "بيري" لنا
‫بهذه القضية لأنه بحاجة إلى مساعدتنا.

78
00:03:53,943 --> 00:03:55,402
‫قد يصبح الأمر شائكاً.

79
00:03:55,819 --> 00:03:57,071
‫لديّ خطة،

80
00:03:57,655 --> 00:03:59,156
‫لكن لديّ مشكلة أيضاً.

81
00:04:00,157 --> 00:04:01,992
‫لا أعلم إن كنت أستطيع الاعتماد عليك.

82
00:04:02,660 --> 00:04:03,744
‫"هانك".

83
00:04:04,662 --> 00:04:07,122
‫لا يمكنني إحصاء عدد
‫المرات التي تأخرت فيها.

84
00:04:07,665 --> 00:04:09,458
‫يبدو وكأنك بقيت مستيقظة طوال الليل.

85
00:04:10,084 --> 00:04:11,418
‫السؤال هو...

86
00:04:14,713 --> 00:04:16,757
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟ نعم أم لا.

87
00:04:18,676 --> 00:04:19,760
‫نعم.

88
00:04:26,809 --> 00:04:28,644
‫لن تصدق الأمر إلا إذا كنت هناك.

89
00:04:29,186 --> 00:04:32,690
‫ضربناه أنا و"جاكسون" بعتلة
‫على رأسه الضخم.

90
00:04:32,773 --> 00:04:35,275
‫لم يقل طوله عن مترين،
‫ووزنه 136 كيلوغراماً،

91
00:04:35,526 --> 00:04:37,152
‫يلوح بمسدس "دالنجر" الصغير.

92
00:04:40,864 --> 00:04:42,241
‫هل نساعدك بشيء؟

93
00:04:43,659 --> 00:04:47,454
‫نعم. أريد أن أعرف كيف لمجموعة
‫من الشرطة من الضواحي

94
00:04:47,538 --> 00:04:51,083
‫الجرأة للوصول إلى المدينة،
‫وسرقة أحد تجار المخدرات،

95
00:04:51,291 --> 00:04:53,752
‫وتناول الهمبرغ دون أدنى اهتمام.

96
00:04:58,382 --> 00:04:59,550
‫من أنت؟

97
00:05:01,343 --> 00:05:02,553
‫شرطة "شيكاغو".

98
00:05:04,722 --> 00:05:06,807
‫ماذا تفعله شرطة "شيكاغو"
‫هنا في الغرب؟

99
00:05:07,182 --> 00:05:08,434
‫"هانك فويت" أرسلني.

100
00:05:11,311 --> 00:05:12,771
‫يجب أن نتحدث.

101
00:05:16,400 --> 00:05:19,945
‫"(شيكاغو بي دي)"

102
00:05:22,448 --> 00:05:24,158
‫إذاً، أنت و"فويت" صديقان، صحيح؟

103
00:05:24,241 --> 00:05:26,035
‫سأكون صريحة، لا أريد التواجد هنا.

104
00:05:26,118 --> 00:05:28,829
‫يشعرني هذا المكان بالملل،
‫لكن لدينا مشكلة خطيرة.

105
00:05:30,497 --> 00:05:33,292
‫كان التاجر الذي سرقته أنت ووحدتك
‫تحت حماية "فويت".

106
00:05:33,375 --> 00:05:35,878
‫تكررين هذا.
‫سرقنا. هل لديك أي دليل؟

107
00:05:36,545 --> 00:05:37,629
‫لا تضيع وقتي.

108
00:05:38,422 --> 00:05:40,174
‫سرقت تدفق إيراداتنا،

109
00:05:40,382 --> 00:05:41,675
‫لذا أنت الآن مدين لنا.

110
00:05:41,884 --> 00:05:43,552
‫لدينا هدف نريدك مهاجمته.

111
00:05:44,386 --> 00:05:45,846
‫أريد التحدث إلى "فويت" أولاً.

112
00:05:46,096 --> 00:05:47,306
‫ستتحدث معي.

113
00:05:47,598 --> 00:05:50,601
‫دون إهانة، لكني لا أقوم بعمل
‫مع فتاة تنقل الرسائل.

114
00:05:54,897 --> 00:05:56,065
‫رائع!

115
00:05:56,482 --> 00:05:58,192
‫ارتفعت حصته 15 بالمئة.

116
00:06:06,533 --> 00:06:08,744
‫ما قصة الضحكات هذه؟

117
00:06:09,495 --> 00:06:11,997
‫وصلتني مكالمة من ممثل
‫أخوية فرسان الشرطة.

118
00:06:12,289 --> 00:06:14,166
‫المشتبه فيه الذي انتحر أثناء احتجازه،

119
00:06:14,249 --> 00:06:16,126
‫تم رسمياً تبرئتي من موته. لذا...

120
00:06:16,752 --> 00:06:18,128
‫أخبرته أنه لا داعي للتوتر.

121
00:06:18,754 --> 00:06:21,840
‫حسناً، أعتقد أنك لن تعمل
‫في أمن المجمعات التجارية في النهاية.

122
00:06:22,007 --> 00:06:25,594
‫لكن لا تأمل بالعودة
‫إلى الأعلى في أي وقت قريب.

123
00:06:25,844 --> 00:06:28,931
‫سمعت أن الفتاة الذهبية
‫تحقق نجاحاً كبيراً هناك.

124
00:06:29,098 --> 00:06:31,100
‫نعم، حسناً، بدأت من الشوارع،

125
00:06:31,308 --> 00:06:33,227
‫وعدت الآن إلى الشوارع، لا توجد مشكلة.

126
00:06:33,310 --> 00:06:34,520
‫أترين، هذا موقف متفائل.

127
00:06:34,603 --> 00:06:36,063
‫نعم، لا يعني كلمة مما قاله.

128
00:06:36,146 --> 00:06:37,231
‫"أولينسكي"!

129
00:06:37,397 --> 00:06:40,067
‫هل تشاهد رسائلك؟

130
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
‫نعم، كيف... كيف أفعل هذا؟

131
00:06:42,945 --> 00:06:44,029
‫كيف تفعل...

132
00:06:45,322 --> 00:06:48,242
‫"ليندا سوفانا" تواصل الاتصال.
‫اتصلت مرتين حتى الآن اليوم.

133
00:06:48,700 --> 00:06:50,661
‫- أقلت "سوفانا"؟
‫- نعم، اصنع لي معروفاً

134
00:06:51,078 --> 00:06:52,162
‫وعاود الاتصال بها.

135
00:06:52,246 --> 00:06:54,998
‫ليس لأي سبب آخر
‫سوى أن تطلب منها التوقف عن مهاتفتي.

136
00:06:57,084 --> 00:06:58,585
‫- مستعد؟
‫- نعم، حسناً.

137
00:06:58,710 --> 00:07:00,212
‫- مرحباً يا "كيف".
‫- مرحباً.

138
00:07:00,295 --> 00:07:02,381
‫- وصلتني مكالمة من المسؤولين.
‫- نعم.

139
00:07:02,756 --> 00:07:05,092
‫- تهاني.
‫- أقدر هذا أيها الرقيب.

140
00:07:05,884 --> 00:07:09,346
‫ربما نحتاج إلى بعض المساندة
‫فيما نقوم به، لذا كن على استعداد.

141
00:07:09,680 --> 00:07:10,764
‫أي شيء تحتاج إليه.

142
00:07:15,269 --> 00:07:18,438
‫إن لم أخرج خلال 10 دقائق فادخل.

143
00:07:18,522 --> 00:07:19,648
‫حسناً.

144
00:07:33,704 --> 00:07:36,290
‫الرقيب "فويت"، هذا الرقيب "رولند".

145
00:07:40,586 --> 00:07:42,462
‫لا أعلم إن كنت تتذكر، ولكن...

146
00:07:42,754 --> 00:07:43,964
‫التقينا مرة.

147
00:07:45,090 --> 00:07:46,717
‫حسناً، أنت محق. لا أتذكر.

148
00:07:48,218 --> 00:07:49,303
‫ما رأيك باحتساء مشروب؟

149
00:07:49,928 --> 00:07:51,263
‫هذه ليست مناسبة اجتماعية.

150
00:07:51,805 --> 00:07:54,349
‫حسناً، لا بد أن أقول،
‫لا أكن لك سوى الاحترام.

151
00:07:55,267 --> 00:07:56,977
‫شرطي يدير الشوارع بطريقته،

152
00:07:57,060 --> 00:08:00,063
‫سُجن في "ستيتسفيل" وتحايل
‫على النظام ليُطلق سراحه.

153
00:08:00,731 --> 00:08:02,566
‫عندما أتيت إلى شرطة "شيكاغو"،

154
00:08:03,275 --> 00:08:04,943
‫لطالما أردت الانضمام إلى وحدتك.

155
00:08:06,195 --> 00:08:08,238
‫الآن، ها نحن ذا، نعمل أخيراً معاً.

156
00:08:08,697 --> 00:08:09,781
‫ليس بعد.

157
00:08:11,033 --> 00:08:13,035
‫أنت محق، الأهم فالمهم.

158
00:08:13,994 --> 00:08:15,120
‫هواتفكم.

159
00:08:15,787 --> 00:08:17,164
‫لا تكن متأكداً أبداً.

160
00:08:17,915 --> 00:08:19,875
‫يحتوي كل شيء
‫على أجهزة تنصت هذه الأيام.

161
00:08:25,672 --> 00:08:26,673
‫هذا مقابل الهواتف.

162
00:08:37,643 --> 00:08:38,727
‫لا أحمل شيئاً.

163
00:08:43,315 --> 00:08:45,859
‫لا أعتقد أنك تفهم الوضع بالكامل.

164
00:08:47,277 --> 00:08:48,862
‫تأتي إلى مدينتي

165
00:08:49,613 --> 00:08:50,906
‫وتسرق مني.

166
00:08:54,409 --> 00:08:56,495
‫السبب الوحيد أنك لا تزال على قيد الحياة

167
00:08:57,537 --> 00:08:59,873
‫هو أني لا أترك ديوناً لم تسدد.

168
00:09:04,294 --> 00:09:05,379
‫نحن على وئام.

169
00:09:11,426 --> 00:09:14,429
‫الهدف هو وكر مخدرات جماعي.
‫غير مؤمن بشكل جيد.

170
00:09:14,513 --> 00:09:17,224
‫يدفعون لشخص لإزالة الثلوج
‫وأخذ البريد.

171
00:09:17,307 --> 00:09:20,185
‫يحرس حوالي 10 كيلوغرامات
‫و200 ألف نقداً.

172
00:09:20,644 --> 00:09:22,062
‫ندخل ونخرج خلال 5 دقائق.

173
00:09:22,229 --> 00:09:25,565
‫تسرقونه، ونتقاسم، 35 لكم و65 لنا.

174
00:09:26,024 --> 00:09:28,485
‫يبدو أني ورفاقي سنقوم بأغلب العمل.

175
00:09:28,652 --> 00:09:30,654
‫لذا، أقول 65 لنا.

176
00:09:30,946 --> 00:09:32,614
‫يمكنك الحصول عليه بالكامل،

177
00:09:33,323 --> 00:09:35,993
‫لكن عليك بعد ذلك الخروج
‫من "شيكاغو" على قيد الحياة.

178
00:09:40,998 --> 00:09:42,332
‫35 جيدة هذه المرة،

179
00:09:44,042 --> 00:09:45,502
‫لكن في المرة المقبلة، مناصفة.

180
00:09:45,794 --> 00:09:47,337
‫لنقلق بشأن هذه المهمة الآن.

181
00:09:47,504 --> 00:09:48,630
‫إذا سارت على ما يرام

182
00:09:49,214 --> 00:09:50,382
‫فسنتحدث.

183
00:09:54,761 --> 00:09:55,679
‫"شرطة (شيكاغو)".

184
00:09:57,347 --> 00:10:00,350
‫مرحباً، غادرت دوني هذا الصباح.

185
00:10:00,892 --> 00:10:02,728
‫كان لديّ أعمال مكتبية لأنهيها،

186
00:10:02,853 --> 00:10:04,229
‫لذا، فكرت في البدء مبكراً.

187
00:10:04,313 --> 00:10:05,981
‫- لديك أعمال مكتبية؟
‫- نعم.

188
00:10:06,773 --> 00:10:08,984
‫انظر، أعمل في الأعلى الآن.
‫عليك اعتياد ذلك.

189
00:10:09,609 --> 00:10:11,653
‫لا تضخمي الأمر.
‫ماذا، لدي أعمال مكتبية.

190
00:10:12,362 --> 00:10:13,447
‫حسناً.

191
00:10:14,781 --> 00:10:16,241
‫كم تملك من المال؟

192
00:10:16,700 --> 00:10:17,993
‫- الآن؟
‫- لا،

193
00:10:18,368 --> 00:10:19,453
‫في المصرف.

194
00:10:20,203 --> 00:10:22,581
‫أنا أبحث عن بعض الشركاء
‫لمشاركتي باستثمار.

195
00:10:22,831 --> 00:10:24,124
‫ما أدراك بالاستثمار؟

196
00:10:24,374 --> 00:10:25,417
‫لا شيء.

197
00:10:25,584 --> 00:10:26,793
‫لكني أعرف عن الملاكمة.

198
00:10:27,127 --> 00:10:29,129
‫- نادي "ماتدور" الرياضي، تعرفه.
‫- نعم.

199
00:10:29,338 --> 00:10:31,673
‫تربطني علاقة بالمالك الرقيب "هوبكنز".

200
00:10:31,840 --> 00:10:33,800
‫يعاني ضائقة مالية وهو مضطر للبيع.

201
00:10:34,217 --> 00:10:35,469
‫كم تحتاج؟

202
00:10:36,011 --> 00:10:37,054
‫100 ألف بالمجمل.

203
00:10:37,304 --> 00:10:38,347
‫تحدثت مع "رومان"،

204
00:10:38,472 --> 00:10:41,141
‫لذا فكرت لربما يمكننا دفع
‫25 بالمئة كدفعة أولى...

205
00:10:41,224 --> 00:10:42,768
‫ماذا؟ هل أبدو بثراء "روكفلر"؟

206
00:10:43,018 --> 00:10:44,353
‫أياً كان ما تستطيع دفعه.

207
00:10:44,895 --> 00:10:48,190
‫تراقب وحدة مكافحة المخدرات
‫وكر مخدرات جماعي

208
00:10:48,315 --> 00:10:49,358
‫منذ عدة أسابيع.

209
00:10:49,941 --> 00:10:53,362
‫الرقيب "ماكانتس" كان لطيفاً
‫وسمح لنا باستخدامه فخاً لاستدراجهم.

210
00:10:53,779 --> 00:10:56,907
‫نقبض على بعض الشرطة الفاسدين
‫ونتخلص من بعض المخدرات من الشارع.

211
00:10:56,990 --> 00:11:00,369
‫علينا التصرف على نحو جيد.
‫لذا بمجرد دخولنا،

212
00:11:00,452 --> 00:11:02,829
‫نمسك بـ"كارتر" و"ليندزي"
‫ونأخذهما للسجن أيضاً.

213
00:11:03,121 --> 00:11:04,206
‫- فهمتم؟
‫- نعم.

214
00:11:14,132 --> 00:11:15,217
‫ها نحن.

215
00:11:15,300 --> 00:11:16,426
‫لم أنت مجهزة؟

216
00:11:16,635 --> 00:11:18,053
‫لأن "فويت" قال لي بأن أشارك،

217
00:11:18,345 --> 00:11:19,888
‫لضمان أنكم ستعدون بشكل صحيح.

218
00:11:21,014 --> 00:11:22,474
‫سنبدأ، من الأفضل أن تستعدي.

219
00:11:25,685 --> 00:11:26,895
‫الجميع في مواقعهم؟

220
00:11:28,271 --> 00:11:29,398
‫مستعدون وننتظر.

221
00:11:31,817 --> 00:11:32,984
‫نحن نراقبهم.

222
00:11:43,161 --> 00:11:45,122
‫لا تتحركوا.

223
00:11:45,205 --> 00:11:46,289
‫ارفعوا أيديكم.

224
00:11:46,373 --> 00:11:48,125
‫- أبي!
‫- لا! صغيرتي!

225
00:11:48,375 --> 00:11:49,251
‫للأسفل!

226
00:11:49,334 --> 00:11:50,877
‫- ماذا تريد؟
‫- لا تتصرف بغباء.

227
00:11:50,961 --> 00:11:52,629
‫أعطني المخدرات وإلا ستموتان.

228
00:11:52,838 --> 00:11:55,173
‫أرجوك، لا تؤذها.

229
00:11:55,382 --> 00:11:57,008
‫- هيا!
‫- أين؟

230
00:11:57,717 --> 00:11:58,802
‫في الفرن.

231
00:12:00,887 --> 00:12:02,389
‫المال! أين المال؟

232
00:12:02,556 --> 00:12:03,682
‫لا أعلم.

233
00:12:04,307 --> 00:12:05,392
‫لا أعلم!

234
00:12:05,517 --> 00:12:07,018
‫هيا يا صديقي، هيا!

235
00:12:07,894 --> 00:12:08,770
‫حسناً.

236
00:12:09,146 --> 00:12:11,189
‫- في الثلاجة.
‫- ماذا؟ هل تجمده؟

237
00:12:12,524 --> 00:12:14,109
‫- وجدته.
‫- عده.

238
00:12:19,322 --> 00:12:20,907
‫يوجد 100 ألف. تزيد أو تنقص.

239
00:12:21,032 --> 00:12:22,534
‫- أين الباقي؟
‫- لا أعلم.

240
00:12:22,617 --> 00:12:24,161
‫- أبي!
‫- عزيزتي!

241
00:12:24,244 --> 00:12:25,370
‫- أرجوك! لا!
‫- انتظر!

242
00:12:25,495 --> 00:12:27,706
‫- انتظر!
‫- اهدأوا! جميعكم!

243
00:12:27,789 --> 00:12:29,958
‫- ابق على الأرض!
‫- اجلس!

244
00:12:30,333 --> 00:12:31,918
‫يخبؤونها دوماً في غرفة الأطفال.

245
00:12:34,588 --> 00:12:36,506
‫- أمسكي بها يا عزيزتي.
‫- حسناً، فتشوها.

246
00:12:36,673 --> 00:12:37,799
‫أرجوك!

247
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
‫أمسكي بها، أرجوك، أمسكي بها!

248
00:12:39,634 --> 00:12:41,052
‫اركع!

249
00:12:43,597 --> 00:12:45,348
‫يا رفاق، ربما معلوماتنا خاطئة.

250
00:12:45,974 --> 00:12:47,559
‫أيا الرئيس، لا يوجد مال هنا.

251
00:12:49,603 --> 00:12:50,729
‫لا!

252
00:12:50,854 --> 00:12:52,063
‫- لا تتحرك!
‫- لا!

253
00:12:52,189 --> 00:12:53,356
‫نعلم أن هناك المزيد.

254
00:12:53,440 --> 00:12:54,983
‫أخبرني وإلا ستموت.

255
00:12:55,275 --> 00:12:56,651
‫لا يوجد!

256
00:12:57,152 --> 00:12:58,278
‫أرجوك! "فينيسا".

257
00:13:04,159 --> 00:13:06,161
‫- نعلم أن هناك المزيد.
‫- اركع!

258
00:13:06,536 --> 00:13:08,163
‫لا! لا يوجد!

259
00:13:09,122 --> 00:13:10,332
‫اتركها وشأنها.

260
00:13:11,082 --> 00:13:12,667
‫- ماذا تفعلين؟
‫- اتركها.

261
00:13:12,751 --> 00:13:13,668
‫هل ستقتلينني؟

262
00:13:13,919 --> 00:13:15,253
‫لا نفعل ذلك بهذه الطريقة.

263
00:13:15,504 --> 00:13:17,589
‫هذا ليس قرارك. تراجعي.

264
00:13:20,008 --> 00:13:21,676
‫أين المال؟

265
00:13:22,135 --> 00:13:23,303
‫أيها الرقيب!

266
00:13:23,512 --> 00:13:25,430
‫إطلاق نار! تحركوا جميعاً!

267
00:13:29,434 --> 00:13:31,394
‫- أنزليه!
‫- أنزلي سلاحك!

268
00:13:31,478 --> 00:13:33,063
‫- لست مضطرة لفعل هذا!
‫- سأقتلكم!

269
00:13:38,109 --> 00:13:39,277
‫لا تتحرك!

270
00:13:39,361 --> 00:13:40,570
‫- أنزله!
‫- "أنتونيو".

271
00:13:40,654 --> 00:13:41,988
‫لست مضطراً لفعل هذا.

272
00:13:42,155 --> 00:13:43,490
‫أخفضوا أسلحتكم!

273
00:13:44,658 --> 00:13:45,700
‫انهض!

274
00:13:48,703 --> 00:13:50,455
‫- أنت قذر..
‫- أغلق فمك!

275
00:13:52,499 --> 00:13:53,708
‫أنت رهن الاعتقال.

276
00:13:54,209 --> 00:13:55,377
‫أخرجوه من هنا.

277
00:13:55,835 --> 00:13:57,170
‫أنت تفطر قلبي.

278
00:14:06,680 --> 00:14:08,265
‫ستُنقلون للمركز 26 و"كال"

279
00:14:08,348 --> 00:14:10,809
‫وتوضعون في الحجز الوقائي
‫إلى حين موعد الجلسة غداً.

280
00:14:11,142 --> 00:14:12,936
‫إذا كان "كارتر" ورقتك الرابحة،

281
00:14:13,395 --> 00:14:14,896
‫فلن تكون هناك جلسة.

282
00:14:17,274 --> 00:14:20,694
‫اسأله عن 219 "ويست لايك تيراس".

283
00:14:31,746 --> 00:14:35,208
‫وصلتني مكالمة من الشؤون الداخلية
‫حول فحص البول لك.

284
00:14:35,375 --> 00:14:37,043
‫نعم، سأفعل ذلك بعد الجلسة.

285
00:14:37,127 --> 00:14:40,171
‫لا، يجب إجراء الفحص
‫خلال 11 ساعة من إطلاقك النار.

286
00:14:40,297 --> 00:14:42,465
‫يريدون التأكد من إجراء كل
‫الفحوصات بالقضية.

287
00:14:43,466 --> 00:14:45,176
‫لذا تأكدي من إجراء الفحص أولاً.

288
00:14:46,386 --> 00:14:47,304
‫حسناً.

289
00:14:51,683 --> 00:14:53,310
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "هانك".

290
00:14:53,893 --> 00:14:57,230
‫من الأفضل أن تتوارى عن الأنظار
‫إلى أن ينتهي هذا.

291
00:14:57,397 --> 00:14:59,566
‫سيبقى معي في "ساينت شارلز".

292
00:15:00,191 --> 00:15:02,694
‫ماذا حصل في 219 "ويست ليك تيراس"؟

293
00:15:03,486 --> 00:15:04,613
‫ماذا تقصد؟

294
00:15:05,071 --> 00:15:06,948
‫هل أخبرتني بكل ما يتوجب أن أعرفه؟

295
00:15:08,992 --> 00:15:10,994
‫لا يوجد لديّ ما أخفيه.

296
00:15:11,369 --> 00:15:12,954
‫لجأت إليك أيها الرقيب.

297
00:15:13,121 --> 00:15:14,664
‫أخبرني الحقيقة؟

298
00:15:18,877 --> 00:15:20,503
‫هل أنت متورط في شيء ما؟

299
00:15:20,920 --> 00:15:22,005
‫بالتأكيد لا.

300
00:15:23,131 --> 00:15:24,966
‫إذاً لم ذكر "رولند" ذلك العنوان؟

301
00:15:26,509 --> 00:15:27,927
‫لتشويشك.

302
00:15:29,179 --> 00:15:30,513
‫من الواضح أن هذا نجح.

303
00:15:37,479 --> 00:15:40,148
‫وضع الرقيب "هوبكنز" آخر
‫10 آلاف يملكها في هذا المكان.

304
00:15:40,315 --> 00:15:41,941
‫لا زال يحتاج إلى المزيد لإنقاذه.

305
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
‫منذ متى تأتي إلى هنا؟

306
00:15:44,152 --> 00:15:46,988
‫كنت في الـ14 عندما أتيت أول
‫مرة عند عودتي للديار.

307
00:15:47,238 --> 00:15:51,201
‫حسناً، كان المكان يدر أموالاً
‫طائلة لشخص سنغافوري اسمه "هاردبوي"

308
00:15:51,368 --> 00:15:52,285
‫عاش في الأعلى.

309
00:15:52,952 --> 00:15:54,329
‫كان يبرحني ضرباً،

310
00:15:54,913 --> 00:15:56,706
‫ولكن بعد بضعة دروس أثبت نفسي.

311
00:15:57,415 --> 00:15:58,875
‫كنت آنذاك، كما تعلم،

312
00:15:59,376 --> 00:16:00,585
‫عند مفترق طرق.

313
00:16:02,170 --> 00:16:05,090
‫بعدها عرفني هذا المكان على
‫رابطة شباب الشرطة للملاكمة.

314
00:16:05,715 --> 00:16:07,008
‫أنقذت حياتي.

315
00:16:07,926 --> 00:16:09,969
‫يمكن أن يفعل ذات الشيء
‫للعديد من الأطفال.

316
00:16:10,303 --> 00:16:13,348
‫استمع يا صديقي،
‫كل ما أستطيع تقديمه هو 10 آلاف.

317
00:16:15,266 --> 00:16:16,685
‫ويمكن أن أشارك بـ5.

318
00:16:18,228 --> 00:16:19,646
‫لن يكون هذا كافياً.

319
00:16:29,155 --> 00:16:31,032
‫هذا مضحك. كدت أناديك "فرانك".

320
00:16:32,117 --> 00:16:34,369
‫متى عرفت أني شرطي؟

321
00:16:35,745 --> 00:16:37,288
‫مر 16 عاماً.

322
00:16:38,623 --> 00:16:39,958
‫ألن تقول "سررت لرؤيتك"؟

323
00:16:41,918 --> 00:16:43,545
‫حسناً، لست متأكد تماماً...

324
00:16:44,546 --> 00:16:45,755
‫أن هذا أمر جيد.

325
00:16:47,257 --> 00:16:49,259
‫صادفت ابن عمي "جيمي" قبل
‫بضعة أيام.

326
00:16:49,926 --> 00:16:51,219
‫تذكر "جيمي"؟

327
00:16:52,512 --> 00:16:53,763
‫خرج الآن، و...

328
00:16:53,847 --> 00:16:55,890
‫أخبرني أنه اكتشف أنك
‫كنت تعمل متخفياً.

329
00:16:57,434 --> 00:17:00,186
‫كان من المفترض أن تستمر تلك القضية
‫لبضعة أسابيع ولكن...

330
00:17:00,895 --> 00:17:02,147
‫بدلاً من ذلك استمرت لعام.

331
00:17:03,189 --> 00:17:05,150
‫هل كنت متزوجاً آنذاك عندما كنا معاً؟

332
00:17:11,448 --> 00:17:12,532
‫نعم.

333
00:17:16,911 --> 00:17:18,705
‫لم اتصلت بي يا "ليندا"؟

334
00:17:25,712 --> 00:17:27,630
‫أتذكر عندما شهدت لصالحك ذات مرة؟

335
00:17:28,423 --> 00:17:30,467
‫عندما كانت عصابة "شيرو" تسأل عنك؟

336
00:17:32,886 --> 00:17:34,596
‫أنقذتك، ألا توافقني الرأي؟

337
00:17:36,222 --> 00:17:37,307
‫نعم، أوافقك.

338
00:17:37,974 --> 00:17:38,975
‫جيد.

339
00:17:39,476 --> 00:17:41,561
‫أردت التأكد فحسب أنك لم تنس هذا.

340
00:17:49,986 --> 00:17:53,865
‫لم تفاديت القنوات المناسبة
‫عندما أجريت هذا التحقيق؟

341
00:17:54,199 --> 00:17:55,825
‫سيدي، تعلم كيف يعمل فريقي،

342
00:17:56,117 --> 00:17:57,494
‫نتولى الأمور بأنفسنا.

343
00:17:58,036 --> 00:17:59,454
‫وصلتني معلومات محددة

344
00:17:59,913 --> 00:18:02,874
‫أن الرقيب "رولند" وفريقه
‫يسرقون من تجار المخدرات

345
00:18:03,082 --> 00:18:04,417
‫أموالهم ومخدراتهم.

346
00:18:04,584 --> 00:18:05,794
‫أريد أن أوضح

347
00:18:05,877 --> 00:18:08,129
‫أني ورجالي لم نكن لنذهب لذلك الوكر

348
00:18:08,379 --> 00:18:09,964
‫أو قرب "شيكاغو" لمثل هذا،

349
00:18:10,215 --> 00:18:12,217
‫لولا المحققة "ليندزي".

350
00:18:12,467 --> 00:18:15,804
‫أين المحققة "ليندزي"
‫التي أطلقت النار على موكلي؟

351
00:18:16,971 --> 00:18:18,014
‫أيها الرقيب؟

352
00:18:18,556 --> 00:18:21,059
‫تتولى المحققة "ليندزي" قضية أخرى.

353
00:18:21,267 --> 00:18:22,727
‫إلى أن يتم أخذ الإفادات،

354
00:18:22,936 --> 00:18:25,522
‫ونحصل على إفادة تحت القسم
‫من "كارتر بيري"،

355
00:18:25,688 --> 00:18:26,815
‫أنتم لا تملكون قضية.

356
00:18:28,191 --> 00:18:29,484
‫الرقيب "رولند" وفريقه

357
00:18:29,567 --> 00:18:31,653
‫سيطلق سراحهم دون أي تهم الآن.

358
00:18:31,820 --> 00:18:32,946
‫- رائع!
‫- نعم.

359
00:18:33,071 --> 00:18:34,405
‫تهاني يا رجال!

360
00:18:34,656 --> 00:18:35,740
‫شكراً لك.

361
00:18:46,292 --> 00:18:47,418
‫الحمام هناك.

362
00:18:47,794 --> 00:18:49,003
‫شكراً.

363
00:19:06,646 --> 00:19:07,897
‫كيف سارت الأمور؟

364
00:19:08,606 --> 00:19:10,400
‫وكلوا "جو" القرش محامياً لهم.

365
00:19:10,525 --> 00:19:11,818
‫هذا يوضح الأمور.

366
00:19:12,110 --> 00:19:13,319
‫إذاً، سيتم إطلاق سراحهم؟

367
00:19:13,695 --> 00:19:14,779
‫في الوقت الراهن.

368
00:19:15,655 --> 00:19:19,075
‫علينا الحصول على إفادة رسمية
‫لـ"كارتر" و"ليندزي" أو لن نملك قضية.

369
00:19:20,785 --> 00:19:22,328
‫هل أساعدك يا "باني"؟

370
00:19:22,412 --> 00:19:24,163
‫مررت لرؤية "إرين" فحسب.

371
00:19:24,664 --> 00:19:25,790
‫ليست هنا.

372
00:19:26,833 --> 00:19:29,502
‫حسناً، أريد أن أترك لها شيئاً.

373
00:19:31,337 --> 00:19:32,839
‫وضعت هذه الصورة لها في إطار.

374
00:19:33,172 --> 00:19:34,799
‫تبدوان كالشقيقتين، أليس كذلك؟

375
00:19:42,098 --> 00:19:43,182
‫أنت مقززة.

376
00:19:44,183 --> 00:19:45,226
‫أنا مقززة؟

377
00:19:45,977 --> 00:19:48,897
‫حسناً يا "هانك"،
‫أخبرني أين أخطأت هذه المرة.

378
00:19:49,063 --> 00:19:51,107
‫"إرين" حزينة.

379
00:19:51,649 --> 00:19:53,985
‫ووضعها حساس.

380
00:19:55,069 --> 00:19:57,196
‫لكنك تريدينها هكذا بالضبط، أليس كذلك؟

381
00:19:57,363 --> 00:19:59,324
‫مما يسهل عليك التحكم بها.

382
00:20:01,242 --> 00:20:02,410
‫استمعي لي،

383
00:20:03,244 --> 00:20:04,871
‫لا تعودي إلى هنا أبداً.

384
00:20:06,205 --> 00:20:07,999
‫هيا، سأرافقك إلى الخارج.

385
00:20:14,964 --> 00:20:16,382
‫أتعلم من المقزز؟

386
00:20:16,633 --> 00:20:18,509
‫- أنت مقزز!
‫- حقاً؟

387
00:20:18,676 --> 00:20:20,887
‫كانتا صديقتين مقربتين،
‫وأنت تقلب الأمر ضدي؟

388
00:20:20,970 --> 00:20:22,889
‫- أخرجها من هنا.
‫- هيا.

389
00:20:26,726 --> 00:20:27,894
‫دقيقة.

390
00:20:27,977 --> 00:20:29,771
‫- أيها الرئيس.
‫- نعم.

391
00:20:30,146 --> 00:20:31,689
‫القائد "بيري" على الهاتف.

392
00:20:39,030 --> 00:20:40,990
‫- أيها القائد.
‫- "هانك"،

393
00:20:41,950 --> 00:20:43,618
‫أنظر، أنا مع "كارتر".

394
00:20:44,535 --> 00:20:45,787
‫بعد ما حصل اليوم،

395
00:20:45,870 --> 00:20:47,830
‫إنه متردد بشأن الإفادة.

396
00:20:48,206 --> 00:20:50,291
‫- يريد الابتعاد بالكامل.
‫- استمع لي...

397
00:20:51,334 --> 00:20:53,586
‫دون شهادته، سيبقى هؤلاء الرجال أحراراً.

398
00:20:53,962 --> 00:20:55,588
‫انظر يا رجل، إنهم أحرار بالفعل.

399
00:20:55,922 --> 00:20:57,548
‫سأتكلم معه. أين أنت؟

400
00:20:57,715 --> 00:20:58,758
‫في شارع "واكر".

401
00:20:59,008 --> 00:21:00,510
‫ما رأيك بحانة "ميلر"؟

402
00:21:00,802 --> 00:21:02,512
‫- سأصل خلال 10 دقائق.
‫- يا إلهي!

403
00:21:05,306 --> 00:21:06,432
‫"بيري"؟

404
00:21:10,603 --> 00:21:11,604
‫"بيري"؟

405
00:21:16,693 --> 00:21:18,778
‫حسناً، ارجعوا إلى الخلف،
‫إلى الخلف!

406
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
‫هيا إلى الخلف.
‫خلف الشريط الأصفر.

407
00:21:26,327 --> 00:21:27,578
‫يا إلهي.

408
00:21:32,375 --> 00:21:33,793
‫هذه قضية صعبة.

409
00:21:34,043 --> 00:21:36,421
‫كان هناك مطلقيّ نار
‫اقتربا سيراً على الأقدام.

410
00:21:36,587 --> 00:21:39,549
‫قال عدد من الشهود
‫إنهما كانا يرتدان الأسود والأحمر.

411
00:21:39,632 --> 00:21:42,343
‫يضعان القبعات على رأسيهما
‫لذا لم ير أحد وجهيهما جيداً.

412
00:21:42,468 --> 00:21:43,845
‫أحمر وأسود؟
‫لون "فايس لورد".

413
00:21:44,721 --> 00:21:45,596
‫"كارتر"؟

414
00:21:45,638 --> 00:21:47,265
‫هناك. لم نتحدث معه بعد.

415
00:21:50,601 --> 00:21:52,478
‫كيف حاله؟

416
00:21:52,687 --> 00:21:54,689
‫سنأخذه إلى مستشفى "شيكاغو"
‫لإجراء جراحة.

417
00:21:54,772 --> 00:21:56,274
‫لكن لا بد من القول إنه محظوظ.

418
00:21:56,357 --> 00:21:57,483
‫امنحني دقيقة.

419
00:21:57,567 --> 00:21:58,943
‫لا! يا سيدي! لا!

420
00:21:59,027 --> 00:22:00,403
‫علينا إخراجه من هنا.

421
00:22:00,570 --> 00:22:02,113
‫حاولت إطلاق النار.

422
00:22:02,405 --> 00:22:04,907
‫- حصل الأمر بسرعة كبيرة.
‫- استمع لي فحسب.

423
00:22:05,158 --> 00:22:07,744
‫مطلقيّ النار، هل كانا
‫عصابة "فايس لورد"؟

424
00:22:08,745 --> 00:22:10,913
‫لا. تعرفت على أحدهما.

425
00:22:11,247 --> 00:22:13,916
‫اسمه "درغستور" يعمل لصالح "لاتن كينغز".

426
00:22:14,208 --> 00:22:16,919
‫الألوان التي ظهرت كانت مجرد تمويه.

427
00:22:18,004 --> 00:22:19,964
‫ولمَ يلاحقك؟

428
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
‫لا أعلم.

429
00:22:28,848 --> 00:22:31,559
‫إن كنت تريد إخباري بشيء،
‫فمن الأفضل أن تخبرني الآن.

430
00:22:34,979 --> 00:22:36,355
‫"ويست ليك تيراس"،

431
00:22:37,356 --> 00:22:40,109
‫إنه وكر مخدرات لـ"لاتن كينغز"
‫في "جاكسون بارك".

432
00:22:40,526 --> 00:22:42,195
‫في المرة الوحيدة كنت سأهاجمه،

433
00:22:42,528 --> 00:22:44,864
‫كان "درغستور" ورفاقه يبيعون المخدرات منه.

434
00:22:46,657 --> 00:22:48,159
‫قبل بضعة أسابيع، هاجمناه.

435
00:22:48,367 --> 00:22:50,620
‫"رولند" وفريقه أخذوا بضع كيلوغرامات.

436
00:22:50,703 --> 00:22:52,872
‫هذه المرة الوحيدة التي أخذت فيها المال.

437
00:22:56,084 --> 00:22:58,711
‫استغليت عمك للتغطية على أخطائك.

438
00:23:00,755 --> 00:23:02,090
‫والآن قُتل

439
00:23:02,632 --> 00:23:04,550
‫لأنه دافع عنك.

440
00:23:05,259 --> 00:23:08,137
‫أنت من بين جميع الناس لا بد أن تفهمني،

441
00:23:08,763 --> 00:23:09,847
‫صحيح؟

442
00:23:15,061 --> 00:23:16,229
‫خطأ.

443
00:23:29,242 --> 00:23:31,369
‫هل عرفنا مكان مطلق النار؟

444
00:23:31,869 --> 00:23:33,121
‫لا زلنا نعمل على الأمر.

445
00:23:34,205 --> 00:23:35,414
‫هل الأمور بخير؟

446
00:23:37,291 --> 00:23:38,960
‫أتيت بمجرد أن وصلتني رسالتك.

447
00:23:39,794 --> 00:23:41,712
‫أي واحدة؟ تركت 3.

448
00:23:46,175 --> 00:23:47,301
‫"إرين".

449
00:23:48,052 --> 00:23:49,178
‫"إرين".

450
00:23:53,266 --> 00:23:54,600
‫أنا لست مديرك.

451
00:23:56,394 --> 00:23:57,937
‫لا يهمني أين كنتِ،

452
00:23:59,730 --> 00:24:02,483
‫ولكن بما أنني الآن أعتني بك.

453
00:24:04,861 --> 00:24:06,946
‫أياً كان ما يحصل بالأعلى،

454
00:24:08,823 --> 00:24:10,366
‫واجهيه بكل جسارة.

455
00:24:13,828 --> 00:24:14,912
‫نعم.

456
00:24:15,204 --> 00:24:16,205
‫شكراً.

457
00:24:21,836 --> 00:24:24,797
‫أغلقت الهاتف للتو مع زوجة
‫القائد "بيري"، "جانيت".

458
00:24:26,716 --> 00:24:28,551
‫تقاعد الرجل بعد 30 عاماً،

459
00:24:28,801 --> 00:24:31,095
‫وبعد بضعة أشهر قُتل بإطلاق نار في الشارع.

460
00:24:31,846 --> 00:24:35,516
‫على أي حال، سأخبركم بتفاصيل
‫الجنازة عندما تصلني.

461
00:24:36,642 --> 00:24:38,102
‫- شكراً يا "ترودي".
‫- نعم.

462
00:24:41,105 --> 00:24:42,190
‫إلى مكتبي.

463
00:24:50,406 --> 00:24:51,991
‫لا زلت لا أصدق ما حصل لـ"بيري".

464
00:24:52,074 --> 00:24:53,993
‫وصلتني مكالمة من الشؤون الداخلية.

465
00:24:55,119 --> 00:24:58,497
‫تقول المحققة "كارين أو تول"
‫أنك لم تخضعي لفحص العقاقير.

466
00:24:59,999 --> 00:25:01,375
‫هذا ليس خياراً يا "إرين".

467
00:25:04,003 --> 00:25:05,796
‫إذا ما خضعت للفحص، سأفشل.

468
00:25:09,425 --> 00:25:12,011
‫احتسيت بعض المشروب تلك الليلة،
‫والشاب الذي كنت...

469
00:25:12,094 --> 00:25:14,013
‫سألتك إن كان بإمكاني الاعتماد عليك.

470
00:25:14,347 --> 00:25:15,514
‫وأجبت بنعم.

471
00:25:16,933 --> 00:25:18,601
‫قاتلي "بيري" في مكان ما هناك،

472
00:25:18,684 --> 00:25:19,977
‫وسأشعر بالقلق عليك.

473
00:25:20,061 --> 00:25:21,145
‫"هانك"، اسمعني فحسب.

474
00:25:21,229 --> 00:25:24,857
‫كل شرطي أعرفه،
‫يمر في النهاية بمرحلة صعبة.

475
00:25:25,316 --> 00:25:27,151
‫يتعافى البعض ويتخطى الأمر،

476
00:25:27,693 --> 00:25:29,028
‫ومن لا يستطيعون،

477
00:25:30,821 --> 00:25:33,658
‫يهيمون على وجوههم
‫ويتساءلون عما حصل لوظيفتهم.

478
00:25:34,367 --> 00:25:36,535
‫أنت في مرحلة تقرير مصيرك.

479
00:25:40,665 --> 00:25:44,085
‫حصل الأمر قبل حضور "بيري"، حسناً؟
‫وكل ما فعلته أني احتفلت كثيراً.

480
00:25:45,044 --> 00:25:46,545
‫إذاً، عدت لعاداتك القديمة.

481
00:25:46,796 --> 00:25:47,797
‫لا.

482
00:25:48,547 --> 00:25:51,300
‫الشاب الذي كنت معه
‫كان يملك بعض الأدوية،

483
00:25:51,384 --> 00:25:53,719
‫و...كانت الليلة غامضة.

484
00:25:53,844 --> 00:25:56,389
‫لذا، أنا أفكر...
‫لربما في مرحلة ما،

485
00:25:56,472 --> 00:25:58,599
‫عندما ذهبت إلى الحمام،
‫وضع شيئاً في مشروبي،

486
00:25:58,683 --> 00:26:00,393
‫لكن لا أعرف، أفرطت بالشرب...

487
00:26:00,559 --> 00:26:02,061
‫أتعلمين من تشبهين الآن؟

488
00:26:03,020 --> 00:26:04,146
‫والدتك.

489
00:26:07,149 --> 00:26:10,278
‫سأتواصل مع طبيب أعرفه، سيقول...

490
00:26:11,570 --> 00:26:13,656
‫سيقول إنك كنت تعانين من الاكتئاب

491
00:26:14,031 --> 00:26:16,492
‫وسيكتب وصفة قديمة
‫أياً كانت الحبوب التي تناولتها.

492
00:26:17,660 --> 00:26:19,328
‫لكني لا أستطيع فعل ذلك الآن.

493
00:26:20,538 --> 00:26:22,623
‫إلى أن يتم حل الأمر، أنت موقوفة عن العمل.

494
00:26:30,548 --> 00:26:31,924
‫وصلتني معلومات سرية،

495
00:26:32,008 --> 00:26:34,343
‫لدي مكان عضو "لاتن كينغز"
‫المدعو "درغستور".

496
00:26:34,719 --> 00:26:36,053
‫حسناً، اجمع الفريق.

497
00:26:36,137 --> 00:26:38,806
‫لا يتواجد في "جاكسون بارك"
‫بل في المدينة.

498
00:26:38,973 --> 00:26:40,683
‫تبين أنه يختبأ في "ذا كيف".

499
00:26:40,808 --> 00:26:42,560
‫النادي في "ويست سايد"؟

500
00:26:42,643 --> 00:26:45,896
‫نعم، تتم حراسته من قبل عمه.
‫عضو كبير في "شيكاغو كينغز".

501
00:26:46,188 --> 00:26:47,982
‫لن تكون مهمة إلقاء القبض عليه سهلة.

502
00:26:48,607 --> 00:26:49,734
‫حسناً.

503
00:26:55,281 --> 00:26:56,907
‫لدينا شخصين على السطح.

504
00:26:57,241 --> 00:26:58,617
‫أراهما، استعد.

505
00:27:13,049 --> 00:27:14,175
‫أنت!

506
00:27:14,467 --> 00:27:15,760
‫- انظروا.
‫- يا إلهي!

507
00:27:15,843 --> 00:27:17,094
‫لا أعلم!

508
00:27:21,724 --> 00:27:22,975
‫في موقف السيارات.

509
00:27:27,063 --> 00:27:28,522
‫اتصلوا بمركز الإطفاء.

510
00:27:36,822 --> 00:27:37,907
‫جميعكم اخرجوا من هنا.

511
00:27:37,990 --> 00:27:40,951
‫- شرطة "شيكاغو". أخرجوا، الآن!
‫- اخرجوا!

512
00:27:41,035 --> 00:27:42,578
‫أنت أيضاً، هيا! تحرك!

513
00:27:42,703 --> 00:27:44,121
‫سلاح! أخفضوا رؤوسكم!

514
00:27:44,205 --> 00:27:46,165
‫- أنت!
‫- نحن لا نطلب ذلك!

515
00:27:46,999 --> 00:27:48,751
‫- اذهب. اخرج!
‫- أين تظن نفسك تذهب؟

516
00:27:49,877 --> 00:27:51,754
‫- استلقِ.
‫- هيا، انزل.

517
00:27:51,879 --> 00:27:53,381
‫ضع يديك خلف ظهرك.

518
00:27:53,964 --> 00:27:55,508
‫قتلت صديقي.

519
00:27:56,050 --> 00:27:57,134
‫أريد معرفة السبب.

520
00:27:57,760 --> 00:27:59,011
‫أريد معرفة السبب!

521
00:27:59,678 --> 00:28:01,430
‫هل تظن أنك ستتمكن من الخروج من هنا؟

522
00:28:02,098 --> 00:28:03,349
‫أعطني المشعل.

523
00:28:05,393 --> 00:28:07,520
‫أتظن أن حرقاً بسيطاً سيجعلني أتكلم؟

524
00:28:07,770 --> 00:28:10,439
‫أتعلم أيها القذر، لست مضطراً إلى الكلام

525
00:28:11,023 --> 00:28:13,150
‫لأن صديقك سيفعل ذلك بالنيابة عنك.

526
00:28:14,568 --> 00:28:16,070
‫- على ركبتيك.
‫- تعال هنا.

527
00:28:18,864 --> 00:28:21,033
‫طاردتم "كارتر" لأنه سرقكم،

528
00:28:21,200 --> 00:28:23,619
‫أم لأن "رولند" أعطاكم الأوامر؟

529
00:28:27,248 --> 00:28:28,332
‫أتظن أني ألعب؟

530
00:28:32,461 --> 00:28:33,546
‫نعم.

531
00:28:34,797 --> 00:28:36,132
‫حسناً، كان "رولند"!

532
00:28:36,424 --> 00:28:37,633
‫عقد معنا صفقة!

533
00:28:37,716 --> 00:28:39,009
‫ما نوع الصفقة؟

534
00:28:40,428 --> 00:28:42,346
‫قال "رولند" إنه سيورطنا بقضية مخدرات،

535
00:28:42,430 --> 00:28:44,598
‫ويدفننا في "ستيتسفيل" لـ20 عاماً!

536
00:28:44,890 --> 00:28:47,893
‫كل ما علينا فعله
‫هو التخلص من ذلك الواشي، "كارتر".

537
00:28:48,978 --> 00:28:51,856
‫وقالوا إنهم سيتولون أمر العاهرة
‫الأخرى بأنفسهم.

538
00:28:52,523 --> 00:28:54,733
‫أي عاهرة؟

539
00:28:56,402 --> 00:28:59,196
‫شرطية قال إنها أوقعت بهم.

540
00:29:01,240 --> 00:29:02,867
‫حسناً، اركع.

541
00:29:12,168 --> 00:29:13,294
‫"إرين"!

542
00:29:14,545 --> 00:29:15,588
‫مرحباً يا "لاندون".

543
00:29:19,383 --> 00:29:22,052
‫انظر، أشكرك على الوقت الممتع
‫تلك الليلة، ولكن...

544
00:29:22,678 --> 00:29:24,096
‫هل تريني أطلب الزواج منك؟

545
00:29:24,180 --> 00:29:26,098
‫ظننت أن بإمكاننا احتساء بعض المشروب.

546
00:29:27,266 --> 00:29:29,185
‫لم يكن اليوم جيداً.

547
00:29:29,351 --> 00:29:30,436
‫جعة واحدة.

548
00:29:30,936 --> 00:29:32,646
‫هيا، يمكنك إخباري بكل شيء.

549
00:29:36,233 --> 00:29:37,401
‫حسناً.

550
00:29:40,988 --> 00:29:43,157
‫سأعترف، المرأة التي تحمل مسدس تثيرني.

551
00:29:43,324 --> 00:29:44,366
‫"(فويت)".

552
00:29:45,659 --> 00:29:46,702
‫نعم.

553
00:29:47,620 --> 00:29:49,955
‫لا زلت أملك تذاكر "روكلاهوما" لك.

554
00:29:50,122 --> 00:29:51,165
‫عليك أن تأتي.

555
00:29:51,248 --> 00:29:52,875
‫نعم، ربما سأفعل العام القادم.

556
00:29:57,796 --> 00:29:58,881
‫حسناً.

557
00:29:58,964 --> 00:30:01,425
‫لم يجدر بك أن تطئي "جاكسون بارك".

558
00:30:06,972 --> 00:30:09,099
‫"أتواتر"، هل أنت بالقرب من منزل "إرين"؟

559
00:30:09,350 --> 00:30:12,061
‫نعم، عند تقاطع "فورتينث" و"وابش"،
‫حوالي 5 دقائق.

560
00:30:12,186 --> 00:30:13,938
‫توجه إلى هناك في الحال!

561
00:30:14,522 --> 00:30:18,442
‫إذا ما رأيت أي من شرطة "جاكسون بارك"
‫بالقرب من المكان، اقضِ عليهم.

562
00:30:18,609 --> 00:30:20,277
‫انهض! تعال إلى هنا.

563
00:30:23,447 --> 00:30:25,449
‫أتظن حقاً أنك ستقتل شرطية من "شيكاغو"

564
00:30:25,574 --> 00:30:26,492
‫وتنجو بفعلتك.

565
00:30:26,742 --> 00:30:27,993
‫أغلقي فمك.

566
00:30:31,539 --> 00:30:33,707
‫هناك سيارة مدنية، لا تتبع لنا.

567
00:30:37,127 --> 00:30:38,754
‫تبدو هذه نوعية محلية سيئة.

568
00:30:40,172 --> 00:30:41,298
‫اشربه.

569
00:30:41,465 --> 00:30:43,133
‫- أرجوك.
‫- اشربه!

570
00:30:53,602 --> 00:30:54,979
‫شرطة "شيكاغو"! ارفع يديك!

571
00:30:55,104 --> 00:30:56,897
‫جميعنا ضمن نفس الفريق أيها الضابط.

572
00:30:56,981 --> 00:30:59,108
‫إن لم ترفع يديك فستحدث فوضى.

573
00:30:59,233 --> 00:31:01,652
‫لم يقل "رولند" أي شيء عن قتيلين.

574
00:31:01,777 --> 00:31:04,697
‫لا، لا تكن غبياً، حسناً؟
‫لنفعل ذلك ونخرج من هنا.

575
00:31:04,905 --> 00:31:07,074
‫أيها الرقيب، نعم، لدينا مشكلة.

576
00:31:07,157 --> 00:31:08,951
‫- ليست لوحدها...
‫- شرطة "شيكاغو"!

577
00:31:16,584 --> 00:31:18,294
‫إذا تحركت فستموت، أتسمعني؟

578
00:31:19,086 --> 00:31:20,379
‫هل تفهمني؟

579
00:31:20,671 --> 00:31:21,839
‫أنت بخير يا "إرين"؟

580
00:31:23,549 --> 00:31:24,675
‫شكراً يا "كيف".

581
00:31:31,473 --> 00:31:32,933
‫اركع على ركبتيك!

582
00:31:33,017 --> 00:31:34,435
‫ضع يديك خلف ظهرك!

583
00:31:37,146 --> 00:31:38,314
‫"أتواتر" في الداخل.

584
00:31:40,983 --> 00:31:42,401
‫- لا تقلق.
‫- "إرين"!

585
00:31:42,526 --> 00:31:43,652
‫نحن بخير!

586
00:31:43,819 --> 00:31:45,779
‫أمسك بهذا، أمسكه. هاك.

587
00:31:51,577 --> 00:31:53,287
‫جعلتنا نقلق عليك.

588
00:31:55,289 --> 00:31:56,540
‫أين "رولند"؟

589
00:31:56,832 --> 00:31:58,500
‫هل طلبت لي سيارة إسعاف؟

590
00:32:01,337 --> 00:32:02,421
‫قلت...

591
00:32:03,631 --> 00:32:04,840
‫أين "رولند"؟

592
00:32:37,873 --> 00:32:39,416
‫أرسلت فتاتي مع أحد الأصدقاء.

593
00:32:41,794 --> 00:32:43,629
‫يحبون المقامرة بالآلات في الزورق.

594
00:32:44,421 --> 00:32:46,173
‫لذا، لا أحد هنا غيرنا.

595
00:32:52,096 --> 00:32:54,264
‫يبدو أنك جمعت مبلغاً جيداً

596
00:32:55,015 --> 00:32:56,308
‫أكثر من مليون بقليل.

597
00:32:57,601 --> 00:32:59,144
‫كنت سأتقاسمه مع رفاقي،

598
00:32:59,228 --> 00:33:01,647
‫لكن يبدو أنهم لن يحتاجوا إليه
‫بعد الآن.

599
00:33:02,564 --> 00:33:03,982
‫ما رأيك يا "فويت"؟

600
00:33:05,192 --> 00:33:06,360
‫مناصفة.

601
00:33:07,820 --> 00:33:08,946
‫دعني أذهب،

602
00:33:09,113 --> 00:33:10,989
‫ولك نصف مليون دولار.

603
00:33:12,491 --> 00:33:14,535
‫أمرت بقتل شرطيين

604
00:33:15,452 --> 00:33:17,496
‫ونويت قتل واحدة من فريقي.

605
00:33:20,457 --> 00:33:22,710
‫أتظن حقاً أنك تستطيع
‫شراء سبيل للتملص من هذا؟

606
00:33:24,044 --> 00:33:26,672
‫أتعامل مع الأمر فحسب
‫بنفس عقلية "هانك فويت".

607
00:33:28,132 --> 00:33:29,883
‫لا تملك أدنى فكرة عمن أكون.

608
00:33:30,092 --> 00:33:31,093
‫بلى بكل تأكيد.

609
00:33:32,136 --> 00:33:33,345
‫عندما كنت مبتدئاً،

610
00:33:33,554 --> 00:33:36,223
‫سمعت كل شيء عن كونك
‫الشرطي الوحيد الذي يملك الجرأة

611
00:33:36,306 --> 00:33:38,517
‫لإجبار "سوني غاغز"
‫وعصابته دفع الإتاوات.

612
00:33:39,685 --> 00:33:40,769
‫كان الجميع يعرفون

613
00:33:40,978 --> 00:33:43,230
‫إن لم تدفع لـ"فويت"
‫فينتهي بك الأمر في النهر.

614
00:33:45,399 --> 00:33:46,734
‫كنت أسطورة.

615
00:33:49,528 --> 00:33:52,656
‫لو كنت الشرطي الذي تظنه،
‫لكنت الآن ميتاً بالفعل،

616
00:33:52,740 --> 00:33:54,450
‫ولن يكون هناك مليون على الطاولة.

617
00:33:55,784 --> 00:33:56,994
‫هيا.

618
00:34:00,622 --> 00:34:02,666
‫أنا وأنت الوحيدان في هذه الغرفة.

619
00:34:06,503 --> 00:34:07,713
‫خذ المال.

620
00:34:20,726 --> 00:34:22,478
‫ستتصل بالطوارىء

621
00:34:23,896 --> 00:34:25,689
‫وستسلم نفسك.

622
00:34:27,191 --> 00:34:29,151
‫وسأشاهدك تسلم شارتك.

623
00:34:30,778 --> 00:34:32,905
‫أتظن حقاً أن هذا سيخلصك من العار؟

624
00:34:37,910 --> 00:34:39,620
‫أمنحك أنت فرصة.

625
00:34:46,627 --> 00:34:47,920
‫إذا ما أخفضت يدك أكثر،

626
00:34:48,045 --> 00:34:50,172
‫فستتنفس من جبهتك.

627
00:35:02,810 --> 00:35:04,019
‫أجرِ الاتصال.

628
00:35:26,542 --> 00:35:27,793
‫انتبه لرأسك.

629
00:35:47,354 --> 00:35:48,438
‫"أتواتر"!

630
00:35:51,733 --> 00:35:53,402
‫قمت بعمل رائع الليلة الماضية.

631
00:35:53,819 --> 00:35:55,112
‫أنت و"رومان".

632
00:35:55,487 --> 00:35:57,155
‫يعني الكثير لي، حقاً أيها الرقيب.

633
00:35:57,239 --> 00:35:58,448
‫سأخبر "شون".

634
00:35:58,657 --> 00:36:00,158
‫سأخبره بنفسي عندما أراه.

635
00:36:00,284 --> 00:36:02,494
‫الآن، أريدك أن تبدل هذا الزي الرسمي،

636
00:36:02,578 --> 00:36:04,454
‫وتصعد إلى لأعلى.

637
00:36:06,623 --> 00:36:07,916
‫يا إلهي، شكراً!

638
00:36:08,125 --> 00:36:10,043
‫أيها الرقيب، ما فعلته الليلة الماضية،

639
00:36:12,588 --> 00:36:14,089
‫كنت سأفعله أياً كان الأمر.

640
00:36:14,214 --> 00:36:15,132
‫هذه "ليندزي".

641
00:36:16,383 --> 00:36:17,593
‫أعلم ذلك.

642
00:36:21,096 --> 00:36:22,806
‫لن أزيد على الكلام.

643
00:36:23,181 --> 00:36:24,766
‫أنت بطل وما إلى ذلك.

644
00:36:24,850 --> 00:36:27,895
‫بدل ملابسك كما طلب منك الرقيب
‫ولنعد إلى العمل، حسناً؟

645
00:36:28,228 --> 00:36:29,271
‫علم.

646
00:36:37,696 --> 00:36:38,780
‫مرحباً.

647
00:36:39,656 --> 00:36:40,908
‫لا أعتقد أنها حضرت.

648
00:36:42,034 --> 00:36:43,660
‫إذاً، كيف وضع "ماتدور"؟

649
00:36:43,952 --> 00:36:47,289
‫بيني وبين "هالستيد" و"رومان"،
‫لدينا نصف ما نحتاج إليه فقط.

650
00:36:47,873 --> 00:36:49,625
‫اتصلت بالاتحاد الائتماني،

651
00:36:49,708 --> 00:36:52,085
‫لأرى إن كنت أستطيع
‫الاقتراض من حسابي التقاعدي.

652
00:37:02,304 --> 00:37:04,097
‫هدية من "جاكسون بارك".

653
00:37:05,599 --> 00:37:07,309
‫رابطة شباب الشرطة.

654
00:37:07,976 --> 00:37:09,603
‫أنقذت العديد من الأطفال.

655
00:37:12,147 --> 00:37:13,398
‫دعها تستمر.

656
00:37:26,370 --> 00:37:29,247
‫مرحباً، تهاني يا "كيف"!
‫أخبرني "فويت" للتو.

657
00:37:29,665 --> 00:37:31,041
‫- شكراً.
‫- نعم.

658
00:37:32,167 --> 00:37:33,210
‫هل أنت بخير؟

659
00:37:33,961 --> 00:37:35,462
‫لا أريد أن أكذب عليك،

660
00:37:35,545 --> 00:37:37,297
‫تعلم أن هذه الوظيفة التي أريدها.

661
00:37:37,673 --> 00:37:39,299
‫للأسف لست شرطية جيدة،

662
00:37:39,633 --> 00:37:40,926
‫لن تحصلي على فرصة أخرى.

663
00:37:41,301 --> 00:37:42,427
‫اصمت.

664
00:37:42,511 --> 00:37:44,554
‫ستعودين إلى الأعلى. تعالي إلى هنا.

665
00:37:45,389 --> 00:37:46,682
‫- شكراً يا رجل.
‫- نعم.

666
00:37:47,599 --> 00:37:49,351
‫لقد عاد!

667
00:37:49,518 --> 00:37:50,936
‫- ماذا هناك؟
‫- أين الحفلة؟

668
00:37:51,019 --> 00:37:52,980
‫- سررت بعودتك يا رجل.
‫- شكراً لك.

669
00:37:59,236 --> 00:38:00,362
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

670
00:38:01,321 --> 00:38:03,532
‫حسناً، لا بد أنك سعيد،
‫عدت إلى الدوريات.

671
00:38:13,291 --> 00:38:15,377
‫أردت أن أبقي الأمر غير رسمي،
‫لذا فكرت،

672
00:38:15,502 --> 00:38:18,422
‫ماذا سيكون أقل رسمية...
‫من غرفة تبديل الملابس،

673
00:38:21,216 --> 00:38:22,300
‫صحيح؟

674
00:38:23,427 --> 00:38:24,720
‫نعم، صحيح.

675
00:38:27,347 --> 00:38:29,307
‫أعلم أني كنت أتصرف بغرابة مؤخراً.

676
00:38:29,433 --> 00:38:31,476
‫لا علاقة لهذا بعملي أنا وأنت معاً.

677
00:38:31,601 --> 00:38:34,563
‫كنت فقط... أحاول التفكير
‫في طريقة ما لإخبارك

678
00:38:35,272 --> 00:38:37,149
‫أني أريد أن أمضي ما تبقى
‫من حياتي معك،

679
00:38:37,315 --> 00:38:39,109
‫وأنا وأنت رائعان معاً.

680
00:38:39,192 --> 00:38:41,611
‫أعلم أن الأمر تم بسرعة،
‫ولكن لا يهمني لأني أحبك.

681
00:38:41,695 --> 00:38:42,779
‫قبلت!

682
00:38:46,491 --> 00:38:47,576
‫حقاً؟

683
00:38:56,668 --> 00:38:57,919
‫"أولينسكي" يتكلم.

684
00:38:58,086 --> 00:38:59,671
‫هل هذا "ألفين أولينسكي"؟

685
00:39:00,255 --> 00:39:01,339
‫نعم، من معي؟

686
00:39:01,465 --> 00:39:02,507
‫"حجز الأحداث المؤقت"

687
00:39:02,632 --> 00:39:03,842
‫اسمي "ميشيل".

688
00:39:03,967 --> 00:39:05,343
‫أخبرتني أمي أنك ستساعدني.

689
00:39:05,677 --> 00:39:06,678
‫والدتك؟

690
00:39:07,012 --> 00:39:08,180
‫"ليندا سوفانا".

691
00:39:09,389 --> 00:39:10,766
‫لم أعرف أن لـ"ليندا" ابنة.

692
00:39:11,099 --> 00:39:13,935
‫حسناً، أعطتني رقمك، لذا...

693
00:39:14,394 --> 00:39:16,730
‫لا أعلم ماذا أخبرتك "ليندا"،

694
00:39:16,813 --> 00:39:18,607
‫أو كيف تظن أني أستطيع المساعدة ولكن

695
00:39:19,066 --> 00:39:20,233
‫لأن...

696
00:39:21,777 --> 00:39:23,111
‫أعتقد أنك والدي.

697
00:39:42,756 --> 00:39:44,049
‫الوقت مبكر قليلاً، صحيح؟

698
00:39:48,053 --> 00:39:49,346
‫كانت ليلتي صعبة.

699
00:39:51,098 --> 00:39:52,516
‫نعم، أعتقد أننا جميعاً كذلك.

700
00:39:55,727 --> 00:39:57,771
‫لنأخذ القهوة في طريق عودتنا إلى المركز.

701
00:39:58,188 --> 00:40:00,148
‫"هانك"، في الواقع كنت أفكر،

702
00:40:03,276 --> 00:40:05,112
‫لا أجلب سوى الأخبار السيئة.

703
00:40:07,614 --> 00:40:11,159
‫ولدت في وضع سيىء،
‫ولا يبدو أني أستطيع التخلص من هذا.

704
00:40:13,453 --> 00:40:15,455
‫إلا أنهم الأشخاص من حولي...

705
00:40:18,333 --> 00:40:21,753
‫الأشخاص الذين أهتم لأمرهم
‫كثيراً من يتعرضون للأذى.

706
00:40:22,420 --> 00:40:23,672
‫لذا...

707
00:40:27,676 --> 00:40:29,719
‫يجب أن تتوقفي عن لوم
‫نفسك بهذه القسوة.

708
00:40:32,264 --> 00:40:34,057
‫تحدثت مع والدتي.

709
00:40:36,893 --> 00:40:38,270
‫أين أوصلك هذا؟

710
00:40:39,729 --> 00:40:43,483
‫قررنا أنه لربما من الأفضل لك أيضاً..

711
00:40:44,025 --> 00:40:46,862
‫أن تمنح "إرين" بعض المساحة، لتتمكن من...

712
00:40:47,821 --> 00:40:49,447
‫اكتشاف الأمور بنفسها.

713
00:40:57,789 --> 00:40:58,832
‫لنذهب.

714
00:41:04,796 --> 00:41:06,798
‫تحدثت معك كصديق،

715
00:41:07,007 --> 00:41:08,300
‫وكأب،

716
00:41:10,177 --> 00:41:12,095
‫والآن أتحدث بصفتي مديرك.

717
00:41:14,681 --> 00:41:16,349
‫انزلي عن الكرسي.

718
00:41:16,641 --> 00:41:17,934
‫لنذهب إلى العمل.

719
00:41:21,938 --> 00:41:23,064
‫في الحقيقة، أستقيل.

720
00:41:29,821 --> 00:41:31,031
‫انتهينا يا "هانك".

721
00:41:31,615 --> 00:41:34,034
‫أي مشاكل تعاني منها "إرين"،

722
00:41:35,160 --> 00:41:36,411
‫هي أمور عائلية.
