﻿1
00:00:06,549 --> 00:00:08,676
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,301 --> 00:00:10,469
‫لماذا تحتاج إليّ أنا؟

3
00:00:10,553 --> 00:00:14,348
‫لأني رجل عجوز وأنت شاب وقوي.

4
00:00:14,432 --> 00:00:17,101
‫هلا كرّست سيفك لرحلتي.

5
00:00:17,184 --> 00:00:18,853
‫أعيد حياتي إلى مسارها الصحيح.

6
00:00:18,936 --> 00:00:21,272
‫لهذا قطعت تلك المسافة الطويلة لآتي إليك.

7
00:00:21,355 --> 00:00:24,525
‫لا أظنك تعرفين مدى المعاناة
‫التي تعرّضت لها لأني ابنك.

8
00:00:26,527 --> 00:00:29,947
‫حبيبتي، هذه أمي، "رافاييلا".

9
00:00:30,030 --> 00:00:31,240
‫كانت تمرّ بجوارنا.

10
00:00:33,117 --> 00:00:36,579
‫ "بروس" ، يجب أن أعرف. هل لديها أخت؟

11
00:00:36,662 --> 00:00:38,122
‫نعم. "سوجي".

12
00:00:38,205 --> 00:00:39,415
‫إنها على الأثر.

13
00:00:39,498 --> 00:00:41,459
‫ليس مكعب الـ "بورغ"  المُستولى عليه.

14
00:00:41,876 --> 00:00:43,294
‫- هل أنت من "تال شيار" ؟
‫- لا.

15
00:00:43,377 --> 00:00:45,588
‫لو كنت من "تال شيار" ،
‫أكنت لتجيب بالنفي أيضاً؟

16
00:00:45,921 --> 00:00:46,922
‫نعم.

17
00:00:47,006 --> 00:00:48,883
‫إن ضغطت عليها أقوى مما يلزم،
‫ربما أفعّلها.

18
00:00:48,966 --> 00:00:51,093
‫- وحينها ستموت كلتاهما.
‫- ألا تعرف أنّ هذا هو الهدف؟

19
00:00:51,177 --> 00:00:52,803
‫- قتلهم.
‫- نعم، كلهم.

20
00:00:52,887 --> 00:00:56,807
‫وهو شيء لن أستطيع فعله
‫حتى نكتشف من أين جاءت

21
00:00:56,891 --> 00:00:58,601
‫وأين بقيتهم.

22
00:01:13,741 --> 00:01:14,742
‫أبي؟

23
00:02:11,006 --> 00:02:12,132
‫ "سوجي"!

24
00:02:15,427 --> 00:02:16,428
‫هل أنت بخير؟

25
00:02:17,179 --> 00:02:18,848
‫نعم، آسفة.

26
00:02:20,224 --> 00:02:22,184
‫يظل يراودني حلم غريب.

27
00:02:25,437 --> 00:02:27,189
‫بدا أنه كابوس.

28
00:02:28,232 --> 00:02:30,860
‫- أتريدين إخباري عنه؟
‫- لماذا؟ لأنك مهتم؟

29
00:02:31,777 --> 00:02:35,281
‫أم لأنك مفتون افتتاناً لا ينقطع
‫بطريقة عمل عقلي؟

30
00:02:37,616 --> 00:02:38,784
‫أعليّ الاختيار؟

31
00:02:43,914 --> 00:02:45,416
‫أريد معرفة كل...

32
00:02:46,458 --> 00:02:47,459
‫شيء...

33
00:02:48,168 --> 00:02:49,169
‫صغير...

34
00:02:50,546 --> 00:02:51,630
‫عنك.

35
00:02:52,590 --> 00:02:54,592
‫رغم أنك تظنني محتالة؟

36
00:02:55,134 --> 00:02:56,218
‫لم أقل ذلك قط.

37
00:02:57,511 --> 00:02:59,179
‫لكني أظن أنك مليئة بالأسرار.

38
00:03:00,931 --> 00:03:03,100
‫والرومولانيون يحبون الأسرار.

39
00:03:03,767 --> 00:03:05,769
‫تظنون أنّ كل الناس يخفون شيئاً ما.

40
00:03:05,853 --> 00:03:07,688
‫كل الناس يخفون شيئاً ما بالفعل.

41
00:03:09,356 --> 00:03:10,858
‫سواء أعرفوا ذلك أم لا.

42
00:03:12,735 --> 00:03:14,153
‫فماذا تخفي أنت؟

43
00:03:14,570 --> 00:03:16,322
‫غير توصيفك الوظيفي؟

44
00:03:19,491 --> 00:03:20,576
‫أو اسمك الحقيقي؟

45
00:03:23,078 --> 00:03:24,163
‫ماذا؟

46
00:03:25,539 --> 00:03:28,834
‫كل رومولاني له اسم للغرباء واسم للأسرة.

47
00:03:29,668 --> 00:03:33,255
‫لكنك تحفظ اسمك الحقيقي لمن تمنحه قلبك.

48
00:03:35,257 --> 00:03:37,092
‫أنت فعلاً تعرفين الكثير عنّا.

49
00:03:39,678 --> 00:03:41,347
‫حلمك...

50
00:03:43,432 --> 00:03:47,519
‫هل خلقه عقلك عشوائياً
‫أم كان مبنياً على ذكرى حقيقية؟

51
00:03:49,605 --> 00:03:50,773
‫لست متأكدة حقاً.

52
00:03:55,736 --> 00:03:58,197
‫ربما تستطيع أمك مساعدتك على الإدراك.

53
00:03:59,239 --> 00:04:00,741
‫ألا تتكلمين معها كل ليلة؟

54
00:04:02,368 --> 00:04:03,410
‫كيف عرفت ذلك؟

55
00:04:04,161 --> 00:04:05,371
‫أسمع أشياء.

56
00:04:07,706 --> 00:04:08,791
‫ "ناريك".

57
00:04:10,668 --> 00:04:11,919
‫ "ناريك".

58
00:04:13,337 --> 00:04:14,338
‫هذا ليس اسمي.

59
00:04:33,482 --> 00:04:38,320
‫كانت الإصابة التي تعرّض لها "بروس"
‫على "فري كلاود"... جسيمة.

60
00:04:39,071 --> 00:04:42,658
‫جروح خطيرة في الرأس والصدر
‫تسببت في نزيف داخليّ.

61
00:04:44,201 --> 00:04:46,870
‫كانت الأدوية كافية لحفظ استقرار حالته،
‫لكنّ...

62
00:04:49,331 --> 00:04:50,916
‫قلبه لم يتحمّل.

63
00:04:56,797 --> 00:04:58,674
‫هذا صعب عليك.

64
00:05:04,388 --> 00:05:05,889
‫أصعب من قدرتي على التخيّل.

65
00:05:07,808 --> 00:05:09,226
‫أنت قلت...

66
00:05:10,060 --> 00:05:12,146
‫إنّ "بروس" أخبرك أنّ أختها على الأثر.

67
00:05:12,813 --> 00:05:14,064
‫نعم.

68
00:05:14,148 --> 00:05:16,233
‫دعاها باسم "سوجي".

69
00:05:16,567 --> 00:05:17,568
‫أي أثر؟

70
00:05:19,862 --> 00:05:22,072
‫ربما لا يكون هذا من شأني. يجب ألّا أتدخّل.

71
00:05:22,156 --> 00:05:24,033
‫إطلاقاً يا "إلنور".

72
00:05:24,408 --> 00:05:27,870
‫الأثر مكعب "بورغ" مهجور.

73
00:05:27,953 --> 00:05:29,747
‫"بورغ"؟ مثل "سبعة من تسعة"؟

74
00:05:29,830 --> 00:05:32,916
‫لا، ليس مثلها إطلاقاً.

75
00:05:33,584 --> 00:05:36,170
‫قال "بروس" إنه صنع "داج" و"سوجي"

76
00:05:36,253 --> 00:05:38,422
‫لاكتشاف الحقيقة وراء الحظر.

77
00:05:39,006 --> 00:05:40,090
‫فلماذا أرسلها إلى هناك؟

78
00:05:40,174 --> 00:05:41,675
‫كيف تعرفان أنها ما زالت حية؟

79
00:05:41,759 --> 00:05:45,596
‫لا نعرف هذا، ولهذا يجب أن نصل إلى هناك
‫في أسرع وقت ممكن.

80
00:05:45,679 --> 00:05:47,264
‫لكنك لا تتطلّع إلى ذلك.

81
00:05:47,931 --> 00:05:49,475
‫ "أتطلّع إلى ذلك"؟

82
00:05:49,975 --> 00:05:50,976
‫لا.

83
00:05:52,644 --> 00:05:53,645
‫لا.

84
00:05:54,813 --> 00:05:55,981
‫إطلاقاً.

85
00:05:58,984 --> 00:06:02,404
‫حين ذهبت إلى مكعب الـ "بورغ"  آخر مرة
‫لم أذهب طوعاً.

86
00:06:03,322 --> 00:06:05,240
‫سمّوك "لوكيوتس البورغ".

87
00:06:05,657 --> 00:06:09,119
‫حقنوك بمسابير النانو،
‫ومنحوك أجزاءً اصطناعية.

88
00:06:09,203 --> 00:06:11,038
‫واستحوذوا على عقلك بعقولهم.

89
00:06:11,747 --> 00:06:15,334
‫سامحني. دراسة الـ "بورغ"  ضرورية
‫في مجال عملي.

90
00:06:17,086 --> 00:06:18,337
‫لا بد أنّ هذا كان فظيعاً.

91
00:06:20,339 --> 00:06:22,925
‫لكنّ هذا المكعب منقطع عن العقل الجمعي.

92
00:06:23,008 --> 00:06:27,096
‫إنهم منبوذون ومحاصرون
‫وتحت الحكم الرومولاني.

93
00:06:28,222 --> 00:06:29,765
‫- ربما تغيّروا.
‫- تغيّروا؟

94
00:06:30,557 --> 00:06:31,558
‫الـ "بورغ"؟

95
00:06:33,185 --> 00:06:37,106
‫إنهم يستحوذون ببرودة أعصاب
‫على حضارات كاملة،

96
00:06:37,189 --> 00:06:40,275
‫وأنظمة كاملة في غضون ساعات.

97
00:06:40,359 --> 00:06:41,777
‫إنهم لا يتغيّرون.

98
00:06:43,320 --> 00:06:44,988
‫بل ينتشرون.

99
00:06:47,991 --> 00:06:48,992
‫أنا آسفة.

100
00:06:51,954 --> 00:06:53,455
‫لا حاجة إلى الاعتذار.

101
00:06:54,123 --> 00:06:55,207
‫المعذرة.

102
00:07:00,379 --> 00:07:01,755
‫لا يستطيع رؤية أنك أيضاً...

103
00:07:02,673 --> 00:07:05,467
‫تطاردك ذكرى تريدين نسيانها.

104
00:07:10,139 --> 00:07:11,223
‫هل تدخّلت في ما لا يعنيني؟

105
00:07:12,766 --> 00:07:14,184
‫هذه المرة، نعم.

106
00:07:42,421 --> 00:07:43,505
‫أيها الحاسوب.

107
00:07:44,756 --> 00:07:46,842
‫ابحث عن الكلمات التالية.

108
00:07:47,551 --> 00:07:48,844
‫الأثر.

109
00:07:48,927 --> 00:07:49,928
‫معاهدة...

110
00:07:52,639 --> 00:07:53,807
‫الـ "بورغ".

111
00:08:12,868 --> 00:08:16,914
‫"الولوج إلى حاسوب المكتبة
‫نظام الاستعادة"

112
00:08:17,664 --> 00:08:18,665
‫ "هيو".

113
00:10:29,504 --> 00:10:33,633
‫ "(بيتا كوادرانت)، منطقة محايدة سابقة"

114
00:11:00,952 --> 00:11:03,413
‫آسف، هل أيقظتك؟

115
00:11:06,541 --> 00:11:07,667
‫ألا تستطيعين النوم؟

116
00:11:13,131 --> 00:11:14,674
‫لماذا تحب هذا المكان؟

117
00:11:15,342 --> 00:11:16,343
‫الفضاء؟

118
00:11:16,968 --> 00:11:19,304
‫إنه بارد وفارغ.

119
00:11:21,223 --> 00:11:22,724
‫ويريد قتلك.

120
00:11:26,853 --> 00:11:28,063
‫أتريدين شراباً؟

121
00:11:37,614 --> 00:11:39,491
‫كنت مقرّبة جداً من "مادوكس" ، صحيح؟

122
00:11:42,536 --> 00:11:47,332
‫أتعرفين؟ إن أردت التكلم عن الأمر
‫أو إخباري أي شيء، فأنا هنا.

123
00:12:00,178 --> 00:12:02,556
‫لم أنم مع كابتن أي شيء من قبل.

124
00:12:04,808 --> 00:12:05,809
‫حسن...

125
00:12:08,228 --> 00:12:09,563
‫أنصحك بذلك.

126
00:12:21,241 --> 00:12:22,409
‫ما المشكلة؟

127
00:12:27,998 --> 00:12:29,458
‫لديّ قوة خارقة.

128
00:12:30,417 --> 00:12:32,669
‫أستشعر الأخطاء وأنا أرتكبها.

129
00:12:33,545 --> 00:12:35,255
‫هذه ليست قوة خارقة حقاً.

130
00:12:35,672 --> 00:12:37,132
‫لا، إنها عديمة الفائدة.

131
00:12:39,593 --> 00:12:40,594
‫آسفة.

132
00:12:42,137 --> 00:12:43,138
‫لا عليك.

133
00:12:44,097 --> 00:12:45,307
‫أخبريني بما تشعرين.

134
00:12:50,979 --> 00:12:52,063
‫بالخواء.

135
00:12:54,816 --> 00:12:55,901
‫واليأس.

136
00:12:58,445 --> 00:12:59,446
‫والوحدة.

137
00:13:03,366 --> 00:13:04,367
‫والخوف.

138
00:13:20,967 --> 00:13:22,385
‫هل سيساعدك هذا؟

139
00:13:23,970 --> 00:13:25,680
‫ربما بضع ساعات.

140
00:13:37,150 --> 00:13:38,151
‫هذه ملكي.

141
00:13:38,610 --> 00:13:39,653
‫أعيديها.

142
00:13:40,195 --> 00:13:41,196
‫ستكسرينها.

143
00:13:41,279 --> 00:13:43,448
‫لم أفهم قط افتتانك بهذه اللعبة.

144
00:13:44,199 --> 00:13:45,200
‫ليست لعبة.

145
00:13:47,953 --> 00:13:49,329
‫بل أداة.

146
00:13:49,412 --> 00:13:50,747
‫تساعدني على التفكير.

147
00:13:52,666 --> 00:13:54,251
‫الشيء الوحيد الذي جعلتني أفكر فيه

148
00:13:54,334 --> 00:13:57,045
‫هو تحطيمها بمطرقة لأحصل على الجائزة
‫التي بداخلها.

149
00:13:57,921 --> 00:13:59,005
‫أختي.

150
00:14:00,298 --> 00:14:01,675
‫أحقق تقدّماً.

151
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
‫حقاً؟

152
00:14:04,844 --> 00:14:06,429
‫أنت تخفي ذلك إخفاءً جديراً بالإعجاب.

153
00:14:06,513 --> 00:14:07,639
‫إنها تحلم.

154
00:14:08,056 --> 00:14:09,391
‫حلماً متكرراً.

155
00:14:10,183 --> 00:14:11,393
‫ "إنها تحلم."

156
00:14:12,727 --> 00:14:13,728
‫هذا تقدّمك؟

157
00:14:13,812 --> 00:14:15,730
‫لماذا برمجها لتحلم؟

158
00:14:16,856 --> 00:14:18,441
‫فيم ينفع ذلك؟

159
00:14:19,359 --> 00:14:20,860
‫وبم تحلم؟

160
00:14:22,362 --> 00:14:24,406
‫بأن تكبرا في السن معاً،

161
00:14:24,489 --> 00:14:27,576
‫وتنجبا أطفالاً غرباء من الأندرويد؟

162
00:14:29,119 --> 00:14:30,537
‫هل تحلم بها أيضاً؟

163
00:14:35,792 --> 00:14:37,294
‫أنت تحبها فعلاً.

164
00:14:39,588 --> 00:14:40,672
‫تلك الاصطناعية.

165
00:14:42,340 --> 00:14:43,592
‫إنها برنامج.

166
00:14:44,759 --> 00:14:45,885
‫آلة.

167
00:14:47,220 --> 00:14:50,181
‫كفى يا "ناريك". سأتولّى قيادة هذه العملية
‫بدءاً من الآن.

168
00:14:50,265 --> 00:14:53,101
‫كل قطعة من تصميم الكائنات الاصطناعية
‫لها فائدة.

169
00:14:54,936 --> 00:14:56,187
‫لماذا مُنحت أحلام؟

170
00:14:58,023 --> 00:14:59,024
‫ولماذا مُنحت كوابيس؟

171
00:14:59,107 --> 00:15:01,651
‫إنه خلل. عطل.

172
00:15:01,735 --> 00:15:03,153
‫بالعكس تماماً.

173
00:15:06,906 --> 00:15:08,116
‫أنا منصتة.

174
00:15:08,992 --> 00:15:10,994
‫مساراتها العصبية تلقائية الاكتشاف،

175
00:15:11,536 --> 00:15:14,539
‫ودائماً ما تبحث عن اتصالات أكثر كفاءةً
‫وتشكّلها.

176
00:15:15,040 --> 00:15:18,501
‫كل يوم،
‫لا بد أنّ تلك القدرة تصطدم بدليل واضح

177
00:15:18,585 --> 00:15:21,129
‫على أنها ليست إنسانة كما تظن.

178
00:15:23,214 --> 00:15:25,467
‫على ذلك التنافر المعرفي
‫أن يذهب إلى مكان ما.

179
00:15:26,593 --> 00:15:29,554
‫أتقصد أنّ الفتاة الآلية لديها عقل باطن؟

180
00:15:29,971 --> 00:15:30,972
‫نعم.

181
00:15:31,723 --> 00:15:33,099
‫وحين تحلم،

182
00:15:33,183 --> 00:15:35,852
‫توفّق بين رؤيتيها لنفسها،

183
00:15:35,935 --> 00:15:36,936
‫إنسانة،

184
00:15:37,479 --> 00:15:38,813
‫وكائنة اصطناعية.

185
00:15:38,897 --> 00:15:42,692
‫أجزاء الحقيقة تحاول إيجاد طريق إلى السطح.

186
00:15:42,776 --> 00:15:44,110
‫ليس خللاً.

187
00:15:45,487 --> 00:15:46,738
‫بل نقطة ضعف.

188
00:15:47,989 --> 00:15:49,991
‫إن استطعت جعلها تخبرني عن أحلامها،

189
00:15:50,075 --> 00:15:51,618
‫استطعت الوصول إلى وحدات إدراكها الكامنة

190
00:15:51,701 --> 00:15:54,037
‫دون تفعيل أنظمتها الفرعية للدفاع عن النفس.

191
00:15:54,454 --> 00:15:56,456
‫كل المعلومات بالداخل.

192
00:15:57,916 --> 00:15:59,959
‫وهي تعرف أكثر بكثير مما تظن.

193
00:16:00,043 --> 00:16:02,045
‫بما في ذلك موقع وطنها.

194
00:16:04,964 --> 00:16:07,425
‫إذاً، فلتظل تشاركها السرير...

195
00:16:08,551 --> 00:16:13,515
‫واعبث معها باستمرار حتى تتفتح
‫كذلك الصندوق الغبي.

196
00:16:17,519 --> 00:16:19,437
‫السر وراء فتح الـ "تان جيكران"

197
00:16:19,854 --> 00:16:22,774
‫هو التمهل لفهم سبب انغلاقه.

198
00:16:23,983 --> 00:16:24,984
‫أنصتي.

199
00:16:26,486 --> 00:16:27,487
‫اشعري.

200
00:16:29,114 --> 00:16:32,200
‫حركي كل قطعة بخفة، ثم...

201
00:16:33,410 --> 00:16:34,577
‫بمجرد أن تتأكدي...

202
00:16:42,627 --> 00:16:44,462
‫أيُفترض بي أن أنبهر؟

203
00:16:46,673 --> 00:16:48,717
‫الصبر يا أختي.

204
00:16:50,051 --> 00:16:51,344
‫صفة لم تتحلّي بها قط.

205
00:17:05,066 --> 00:17:07,485
‫بعد بضع ساعات،
‫سنخرج من المنطقة المحايدة القديمة

206
00:17:07,569 --> 00:17:09,154
‫وندخل الفضاء الرومولاني.

207
00:17:10,155 --> 00:17:12,282
‫وبذلك سنخلّ بالمعاهدة المجرّية.

208
00:17:12,365 --> 00:17:15,243
‫لكني موافق على ذلك لأني أعرف أنّ لديك خطة

209
00:17:15,326 --> 00:17:20,039
‫للولوج إلى منشأة بحث رومولانية محظورة
‫على مكعب "بورغ"،

210
00:17:20,123 --> 00:17:23,668
‫تعجّ بأفراد "تال شيار" ، بلا تصريح.

211
00:17:23,752 --> 00:17:25,962
‫ودون أن نموت.

212
00:17:26,045 --> 00:17:28,673
‫فكرت في الأمر، وأعتقد...

213
00:17:28,757 --> 00:17:31,217
‫كنت أفكر في أننا نستطيع التنكر
‫في هيئة علماء،

214
00:17:31,301 --> 00:17:33,219
‫- باعتبار مؤهلاتي...
‫- لن تفلح الفكرة.

215
00:17:34,095 --> 00:17:37,515
‫إن لم يميّزني الرومولانيون
‫فور مغادرتي هذه السفينة،

216
00:17:37,599 --> 00:17:38,600
‫فسيفعل الـ "بورغ".

217
00:17:38,683 --> 00:17:42,103
‫العقل الجمعي لا ينسى المنتمين إليه.

218
00:17:42,187 --> 00:17:45,607
‫الطريقة الآمنة الوحيدة للولوج إلى المكعب
‫هي طريقة "قوات ميلات"...

219
00:17:46,232 --> 00:17:47,734
‫ألا وهي الصراحة التامة.

220
00:17:48,109 --> 00:17:49,736
‫هذه طريقة "قوات ميلات".

221
00:17:54,824 --> 00:17:56,826
‫التوتر الواضح بينكما يقلق راحتي.

222
00:17:57,827 --> 00:18:02,832
‫على الأثر منظمة
‫تُدعى مشروع استصلاح الـ "بورغ".

223
00:18:02,916 --> 00:18:06,169
‫تحافظ على استقلالها بموجب المعاهدة.

224
00:18:06,252 --> 00:18:09,964
‫إذا استطعت الحصول
‫على أوراق اعتماد دبلوماسية من الاتحاد

225
00:18:10,048 --> 00:18:12,091
‫بصفتي مبعوثاً إلى المشروع،

226
00:18:12,175 --> 00:18:16,012
‫فسيُضطر الرومولانيون إلى السماح لي
‫بمقابلة المدير

227
00:18:16,513 --> 00:18:20,099
‫وإلا فسيخاطرون بخلق مشكلة مع الاتحاد.

228
00:18:20,183 --> 00:18:22,435
‫ماذا لو لم يرد المدير مقابلتك؟

229
00:18:22,977 --> 00:18:25,438
‫أنا أعرفه، وأظن أنه سيفعل.

230
00:18:25,522 --> 00:18:28,149
‫ذكّرني، لماذا قد يفعل الاتحاد هذا لأجلك؟

231
00:18:29,317 --> 00:18:31,069
‫لن يفعلوه لأجلي.

232
00:18:31,611 --> 00:18:34,781
‫حسن، تراجعوا.

233
00:18:34,864 --> 00:18:37,075
‫فلتفسحوا لي.

234
00:18:37,158 --> 00:18:39,285
‫إذا أردتم مني تملّق الاتحاد...

235
00:18:39,369 --> 00:18:40,829
‫هذه فكرة سيئة.

236
00:18:40,912 --> 00:18:42,705
‫...فتراجعوا واصمتوا.

237
00:18:45,667 --> 00:18:46,960
‫يا لأولئك الناس.

238
00:18:50,088 --> 00:18:51,089
‫حسن.

239
00:18:54,551 --> 00:18:59,305
‫أيها الحاسوب، أطلب نقل الفضاء البديل
‫من خلال "كومنيت 4"

240
00:18:59,389 --> 00:19:02,475
‫باستخدام اسمي المشفّر

241
00:19:02,934 --> 00:19:04,644
‫إلى التالي.

242
00:19:07,772 --> 00:19:09,607
‫القائدة "رافاييلا ميوزيكر".

243
00:19:09,691 --> 00:19:10,692
‫ "إيمي".

244
00:19:10,775 --> 00:19:12,360
‫عرفت أنه كان يجب عليّ فحص تلك المكالمة.

245
00:19:12,443 --> 00:19:15,530
‫بحقك. ليس بإمكانك التخلص مني.

246
00:19:15,613 --> 00:19:17,699
‫أعرف كل أسرارك.

247
00:19:17,782 --> 00:19:18,992
‫لقد عفا عليها الزمن.

248
00:19:19,409 --> 00:19:20,952
‫- إلام تحتاجين؟
‫- أوجعتني.

249
00:19:21,286 --> 00:19:23,329
‫ماذا؟ ألا يُوجد سبب لاتصالي بك
‫إلا حاجتي إلى شيء؟

250
00:19:23,413 --> 00:19:26,082
‫أو أن تكوني مخمورة وفي حالة عاطفية.

251
00:19:26,165 --> 00:19:28,793
‫أنصتي يا حبيبتي.
‫أحتاج إلى أوراق اعتماد دبلوماسية.

252
00:19:28,877 --> 00:19:31,504
‫ليس لي، بل لـ "جان لوك بيكار".

253
00:19:31,588 --> 00:19:34,007
‫ "بيكار" ؟ هل تعملين معه مجدداً؟

254
00:19:34,883 --> 00:19:36,467
‫- إلى أين سيذهب؟
‫- إلى الأثر.

255
00:19:36,551 --> 00:19:38,177
‫مضحكة. بجدية، إلى أين سيذهب؟

256
00:19:38,261 --> 00:19:42,223
‫أتعرفين مشروع استصلاح الـ "بورغ"؟

257
00:19:42,307 --> 00:19:45,226
‫أظن أنّ "جيه إل" يحتاج إلى مقابلة مديره.

258
00:19:45,310 --> 00:19:47,353
‫إنها مهمة شخصية يحاول تنفيذها.

259
00:19:47,437 --> 00:19:52,025
‫ليتني أستطيع مساعدتك يا "رافي" ،
‫لكني لا أستطيع فعل هذا.

260
00:19:52,108 --> 00:19:54,569
‫لا يُمنح حق الولوج إلا للأغراض البحثية.

261
00:19:54,652 --> 00:19:57,947
‫المنظور الرومولاني يعدّه اقتراحاً مشبوهاً.

262
00:19:58,448 --> 00:20:02,535
‫فالرومولانيون في مزاج سيئ منذ 250 سنة.

263
00:20:03,202 --> 00:20:05,455
‫لكنّ هذا سيعني الكثير للأميرال.

264
00:20:05,538 --> 00:20:07,457
‫كما قلت، ليتني أستطيع مساعدتك.

265
00:20:09,375 --> 00:20:11,711
‫أنا أفهمك.

266
00:20:12,253 --> 00:20:14,130
‫لكنّ الوضع سيكون مربكاً قليلاً

267
00:20:14,213 --> 00:20:17,383
‫حين نصل إلى هناك بعد 3 ساعات من الآن.

268
00:20:18,426 --> 00:20:19,427
‫ماذا؟

269
00:20:20,136 --> 00:20:21,220
‫سأرسل إليك موقعي.

270
00:20:21,304 --> 00:20:22,305
‫انتظري يا "رافي".

271
00:20:22,972 --> 00:20:24,933
‫من أذن لك بوجودك هناك؟

272
00:20:25,016 --> 00:20:26,935
‫أنت تعرفين "بيكار".

273
00:20:27,393 --> 00:20:30,730
‫إنه في غاية الغرور والعناد.

274
00:20:30,813 --> 00:20:32,815
‫حسن، أنصتي إليّ بعناية شديدة.

275
00:20:33,316 --> 00:20:36,694
‫استديري فوراً، ولا تكملي رحلتك.

276
00:20:36,778 --> 00:20:38,738
‫- فات الأوان.
‫- إن ذهبت إلى هناك بلا تصريح،

277
00:20:38,821 --> 00:20:41,074
‫- فسيُعتبر ذلك إعلان حرب.
‫- أعرف.

278
00:20:41,157 --> 00:20:42,158
‫أعرف.

279
00:20:42,241 --> 00:20:43,826
‫وحتى إن أنكرتم التورّط في الأمر،

280
00:20:43,910 --> 00:20:46,079
‫فلن يصدّقكم الرومولانيون أبداً، صحيح؟

281
00:20:46,412 --> 00:20:47,956
‫إذ إنّ "بيكار" ينتمي إلى الاتحاد بشدة،

282
00:20:48,039 --> 00:20:50,959
‫إلى درجة أنّ وجهه في الغالب
‫ما زال على كتيّباتهم.

283
00:20:51,042 --> 00:20:53,920
‫ولهذا أحذّرك هذا التحذير.

284
00:20:54,921 --> 00:20:56,339
‫اسمعي، لنفعل هذا شرعياً.

285
00:20:56,923 --> 00:21:00,218
‫مهمة دبلوماسية. خطاب اعتماد رسميّ.

286
00:21:00,802 --> 00:21:03,888
‫لا أريد أن تُصوّب إليّ فوّهة جهاز تشويش
‫يا "إيمي".

287
00:21:04,389 --> 00:21:07,725
‫فما زلت أنوي أن أموت من فرط الشرب.

288
00:21:15,441 --> 00:21:17,694
‫سأمنحه اعتماداً مدته 24 ساعة.
‫فليدخل ويخرج فوراً.

289
00:21:19,487 --> 00:21:22,907
‫ودعيني أقول لك شيئاً بصفتي صديقة قديمة
‫يا "رافي":

290
00:21:24,075 --> 00:21:26,119
‫إياك أن تتصلي بي ثانيةً.

291
00:22:06,325 --> 00:22:07,827
‫حلمت مجدداً ليلة أمس.

292
00:22:09,328 --> 00:22:11,080
‫كنت أنوي سؤال أمي عنه، لكني...

293
00:22:12,331 --> 00:22:13,332
‫نعم؟

294
00:22:14,542 --> 00:22:16,669
‫نمت وأنا أتكلم معها.

295
00:22:17,462 --> 00:22:18,671
‫هل يحدث ذلك عادةً؟

296
00:22:19,672 --> 00:22:21,424
‫أن تنامي وأنت تتكلمين معها.

297
00:22:22,008 --> 00:22:23,009
‫لا.

298
00:22:24,093 --> 00:22:25,178
‫ربما. لا أعرف.

299
00:22:28,306 --> 00:22:29,390
‫ما المشكلة؟

300
00:22:29,974 --> 00:22:30,975
‫لا شيء.

301
00:22:31,809 --> 00:22:32,894
‫ "ناريك" ، ما الأمر؟

302
00:22:34,645 --> 00:22:35,938
‫في أي منشأة رومولانية،

303
00:22:36,022 --> 00:22:38,441
‫تُراقب كل الإرسالات الواردة
‫والصادرة بانتظام.

304
00:22:38,524 --> 00:22:41,527
‫الهدف طبعاً هو تأمين تكنولوجيا الـ "بورغ"،

305
00:22:41,611 --> 00:22:44,697
‫لكنّ أي شذوذ يُبلغ عنه تلقائياً.

306
00:22:44,781 --> 00:22:46,616
‫شذوذ؟ ماذا تقصد؟

307
00:22:46,699 --> 00:22:49,660
‫قيل لي إنّ كل مكالماتك مع أمك
‫تستمر 70 ثانية.

308
00:22:50,495 --> 00:22:52,580
‫كل مكالمة، كل يوم.

309
00:22:53,790 --> 00:22:55,583
‫70 ثانية بالضبط.

310
00:22:57,502 --> 00:22:58,544
‫هذا مستحيل.

311
00:22:59,253 --> 00:23:00,505
‫بإمكاني أن أريك السجلات.

312
00:23:19,524 --> 00:23:21,067
‫منذ متى وأنت تعرفني يا "كريس"؟

313
00:23:23,736 --> 00:23:24,821
‫منذ وقت طويل.

314
00:23:30,159 --> 00:23:31,369
‫لديّ ابن.

315
00:23:33,496 --> 00:23:34,956
‫هل كنت تعرف ذلك؟

316
00:23:37,250 --> 00:23:40,211
‫علام يدلّ أن تعرف شخصاً سنوات
‫دون أن تقابل ابنه؟

317
00:23:47,844 --> 00:23:49,095
‫إنه بالغ.

318
00:23:50,930 --> 00:23:52,014
‫ومتزوج.

319
00:23:53,933 --> 00:23:55,518
‫وعلى وشك أن ينجب.

320
00:23:58,521 --> 00:23:59,730
‫طفلة صغيرة.

321
00:24:04,902 --> 00:24:06,237
‫لن أعرفها أبداً.

322
00:24:35,766 --> 00:24:37,768
‫لا أحد ينعم بكل شيء يا "راف".

323
00:24:50,907 --> 00:24:52,033
‫أهلاً، أمي؟

324
00:24:52,283 --> 00:24:53,868
‫حبيبتي، هل أنت بخير؟

325
00:24:54,285 --> 00:24:56,287
‫كم الساعة لديك؟ ألا يجب أن تكوني في العمل؟

326
00:24:56,954 --> 00:25:00,166
‫أمي، لم أكلّمك عن الحلم الذي رأيته أمس.

327
00:25:00,958 --> 00:25:02,001
‫هل أبي معك؟

328
00:25:02,084 --> 00:25:05,171
‫إنه في مختبره، لكنه طلب عدم الإزعاج.

329
00:25:11,719 --> 00:25:12,720
‫أمي.

330
00:25:14,388 --> 00:25:17,391
‫أمي، أظن أني مصابة بمشكلة ما.

331
00:25:17,475 --> 00:25:19,852
‫صحيح، وهي أنك تفرطين في العمل.

332
00:25:20,853 --> 00:25:23,940
‫إن لم تكوني بحاجة إلى العمل فوراً،
‫لم لا تستلقين؟

333
00:25:24,357 --> 00:25:25,358
‫أمي...

334
00:25:34,200 --> 00:25:35,284
‫لم لا تستلقين؟

335
00:25:36,327 --> 00:25:37,328
‫صحيح.

336
00:25:38,579 --> 00:25:39,789
‫أمي؟

337
00:25:39,872 --> 00:25:42,667
‫إن لم تكوني بحاجة إلى العمل فوراً،
‫لم لا تستلقين؟

338
00:25:50,049 --> 00:25:51,509
‫"وفقاً لطلبك العاجل،

339
00:25:51,592 --> 00:25:55,846
‫يُمنح الأميرال (جان لوك بيكار)
‫بموجب هذا الخطاب اعتماداً مؤقتاً

340
00:25:55,930 --> 00:25:59,433
‫بصفته المبعوث الخاص للاتحاد
‫إلى مشروع استصلاح الـ(بورغ).

341
00:26:00,268 --> 00:26:02,144
‫غرض التصريح يقتصر على

342
00:26:02,228 --> 00:26:04,772
‫مقابلة المدير التنفيذي للمشروع.

343
00:26:05,690 --> 00:26:08,401
‫الاعتماد صالح للأميرال (بيكار) وفقط..."

344
00:26:11,529 --> 00:26:13,114
‫ "...ولا يجب أن يُجدد."

345
00:26:13,197 --> 00:26:14,615
‫علينا البقاء في السفينة.

346
00:26:17,910 --> 00:26:18,995
‫أفترض ذلك.

347
00:26:19,662 --> 00:26:21,038
‫تبدين خائبة الأمل.

348
00:26:21,455 --> 00:26:22,707
‫لا، بل مرتاحة.

349
00:26:30,381 --> 00:26:31,966
‫لم يُصرّح لنا بالهبوط.

350
00:26:32,383 --> 00:26:36,512
‫حصرك الرومولانيون في إحداثيات نقل محددة.

351
00:26:36,595 --> 00:26:38,097
‫بالتأكيد سآتي معك.

352
00:26:39,807 --> 00:26:40,808
‫لقد سمعت.

353
00:26:42,143 --> 00:26:43,602
‫- أنا فقط.
‫- العهد الذي قطعته لك

354
00:26:43,686 --> 00:26:45,313
‫أقوى من الاعتماد الدبلوماسي.

355
00:26:45,396 --> 00:26:47,315
‫أتظن أني أفضّل الذهاب وحدي؟

356
00:26:47,898 --> 00:26:49,984
‫إما أذهب وحدي وإما لا أذهب إطلاقاً.

357
00:26:50,484 --> 00:26:51,986
‫كرهت هذا المكان من قبل أن نصل إليه.

358
00:26:53,863 --> 00:26:56,324
‫ "ريوس" ، سأبقي الاتصالات مفتوحة.

359
00:26:58,492 --> 00:27:02,788
‫ومهما حدث، إياك أن تترك هذه السفينة.

360
00:27:03,372 --> 00:27:04,582
‫أهذا واضح؟

361
00:28:22,576 --> 00:28:24,995
‫السن المرجّحة: 37 شهراً.

362
00:28:27,957 --> 00:28:28,958
‫ماذا؟

363
00:28:29,583 --> 00:28:31,085
‫لا.

364
00:28:40,010 --> 00:28:41,929
‫السن المرجّحة: 37 شهراً.

365
00:28:44,974 --> 00:28:46,475
‫السن المرجّحة: 37...

366
00:28:48,519 --> 00:28:50,813
‫السن المرجّحة: 37 شهراً.

367
00:28:52,022 --> 00:28:53,899
‫السن المرجّحة: 37 شهراً.

368
00:28:54,358 --> 00:28:55,359
‫37 شهراً.

369
00:29:03,576 --> 00:29:05,870
‫السن المرجّحة: 37 شهراً.

370
00:29:22,970 --> 00:29:24,930
‫السن المرجّحة: 37 شهراً.

371
00:29:50,998 --> 00:29:51,999
‫مرحباً؟

372
00:31:01,360 --> 00:31:02,444
‫اتركاني!

373
00:31:03,862 --> 00:31:04,905
‫- اتركاني!
‫- متهم.

374
00:31:04,989 --> 00:31:07,283
‫- لا.
‫- لا يريدان أن تقع.

375
00:31:22,339 --> 00:31:23,340
‫ "هيو"؟

376
00:31:31,974 --> 00:31:33,267
‫لم أصدّق...

377
00:31:34,268 --> 00:31:35,352
‫حتى الآن.

378
00:31:36,312 --> 00:31:39,773
‫مرحباً بك في مشروع استصلاح الـ "بورغ".

379
00:31:40,566 --> 00:31:45,279
‫لا أعرف سبب مجيئك،
‫لكني سأساعدك بأي طريقة ممكنة.

380
00:31:45,362 --> 00:31:47,531
‫أحتاج إلى وجه مألوف.

381
00:32:06,467 --> 00:32:09,261
‫أعرف أنّ العودة صعبة.

382
00:32:10,638 --> 00:32:13,599
‫هذا آخر مكان قد يريد أي منا رؤيته مجدداً.

383
00:32:15,184 --> 00:32:16,810
‫كيف تتحمّله؟

384
00:32:17,478 --> 00:32:19,521
‫لماذا اخترت العيش هنا؟

385
00:32:20,105 --> 00:32:21,857
‫احتاج المشروع إلى مدير.

386
00:32:22,858 --> 00:32:25,277
‫على الأقل، بصفتي من مواطني الاتحاد،

387
00:32:25,861 --> 00:32:29,531
‫أستطيع الرحيل في أي وقت،
‫بعكس كل الـ "إكس بيس"  الآخرين على المكعب.

388
00:32:30,074 --> 00:32:31,075
‫ "إكس بيس"؟

389
00:32:31,158 --> 00:32:33,702
‫الـ "بورغ"  السابقون. هكذا نسمّي أنفسنا.

390
00:32:34,995 --> 00:32:37,665
‫الاسم الجديد قد يكون الخطوة الأولى
‫نحو هوية جديدة.

391
00:32:38,332 --> 00:32:41,085
‫تعلّمت ذلك على سفينة "إنتربرايز"
‫منذ سنوات طويلة.

392
00:32:53,972 --> 00:32:57,059
‫هذا لم يعد مكعب الـ "بورغ".

393
00:32:57,893 --> 00:32:59,353
‫إنه الأثر.

394
00:33:00,145 --> 00:33:03,899
‫وأنت "جان لوك بيكار" ولست "لوكيوتس".

395
00:33:06,944 --> 00:33:08,779
‫كل ذلك انتهى منذ زمن طويل.

396
00:33:12,366 --> 00:33:14,201
‫أشكرك يا "هيو".

397
00:33:15,285 --> 00:33:16,286
‫أنت محق.

398
00:33:17,913 --> 00:33:20,124
‫لقد مرّ وقت طويل جداً.

399
00:33:21,125 --> 00:33:22,376
‫أخبرني كيف بإمكاني مساعدتك.

400
00:33:22,459 --> 00:33:23,836
‫أبحث عن شخص.

401
00:33:25,045 --> 00:33:28,340
‫إنها تبدو بشريةً، من "الأرض".

402
00:33:28,424 --> 00:33:31,427
‫ربما تكون مشتركة في أبحاث هنا.

403
00:33:31,969 --> 00:33:33,095
‫اسمها "سوجي"...

404
00:33:33,178 --> 00:33:34,263
‫الدكتورة "سوجي آشا".

405
00:33:35,514 --> 00:33:36,515
‫نعم.

406
00:33:38,308 --> 00:33:40,227
‫أستنتج أنها في خطر محدق.

407
00:33:40,644 --> 00:33:41,645
‫ماذا...

408
00:33:42,396 --> 00:33:43,772
‫لم سألت ذلك السؤال؟

409
00:33:43,856 --> 00:33:46,150
‫حدسي يقول شيئاً عنها.

410
00:33:46,567 --> 00:33:49,695
‫وعن قطعك تلك المسافة الطويلة
‫إلى هذا المكان.

411
00:33:50,195 --> 00:33:52,406
‫وعن الجاسوس الرومولاني الشاب الجذاب

412
00:33:52,489 --> 00:33:53,699
‫الذي ظهر منذ أسبوعين

413
00:33:53,782 --> 00:33:56,034
‫ويتظاهر بأنه لا يسأل أسئلة بشأنها.

414
00:33:56,118 --> 00:33:58,078
‫أتستطيع اصطحابي إليها الآن؟

415
00:34:00,456 --> 00:34:03,751
‫كل شيء أملكه يا "ناريك".
‫لا شيء تزيد سنّه على 3 سنوات.

416
00:34:04,334 --> 00:34:06,837
‫ولا شيء. الصور والتدوينات اليومية.

417
00:34:07,588 --> 00:34:08,839
‫كيف تفسّرين هذا؟

418
00:34:10,591 --> 00:34:11,759
‫لا أستطيع.

419
00:34:12,509 --> 00:34:16,096
‫بطريقة ما، لُفّق كل شيء في حياتي.

420
00:34:17,097 --> 00:34:20,476
‫اتصالاتي بالبيت و... أمي يا "ناريك".

421
00:34:20,559 --> 00:34:23,061
‫كيف يمكن... لأمي ألّا تكون...

422
00:34:24,271 --> 00:34:25,689
‫هل فكرت في احتمالية

423
00:34:25,773 --> 00:34:28,525
‫أنّ شخصاً قد زرع ذكريات زائفة بداخلك؟

424
00:34:30,402 --> 00:34:31,487
‫ليس شيئاً غريباً.

425
00:34:32,321 --> 00:34:35,824
‫أعرف أنه يبدو جنوناً،
‫لكن افترضي أنّ شخصاً أراد استغلالك

426
00:34:35,908 --> 00:34:39,119
‫لإيجاد شيء هنا على المكعب؟

427
00:34:39,203 --> 00:34:42,831
‫فبدّل ذكرياتك لإخفاء غرضه، حتى عنك.

428
00:34:44,249 --> 00:34:45,501
‫لإيجاد شيء؟

429
00:34:48,837 --> 00:34:49,922
‫ "ناريك" ، أنا خائفة.

430
00:34:50,464 --> 00:34:53,133
‫أعرف.

431
00:34:56,470 --> 00:34:58,555
‫وسنصل إلى حقيقة الأمر.

432
00:34:59,890 --> 00:35:01,183
‫معاً.

433
00:35:02,851 --> 00:35:07,105
‫أعرف طريقك ربما تساعدك على فهم ما يحدث.

434
00:35:07,189 --> 00:35:09,525
‫إنها ممارسة رومولانية تقليدية.

435
00:35:09,608 --> 00:35:12,486
‫نوع من... التأمل.

436
00:35:12,569 --> 00:35:13,570
‫الـ "جال ماك".

437
00:35:15,030 --> 00:35:17,950
‫قرأت عنها.
‫ظننت أنها محظورة على غير الرومولانيين.

438
00:35:18,033 --> 00:35:19,034
‫هذا صحيح.

439
00:35:20,494 --> 00:35:22,329
‫وهذا سبب أدعى لنجرّبها.

440
00:35:27,960 --> 00:35:28,961
‫تعالي.

441
00:35:50,816 --> 00:35:52,401
‫ما هذا المكان؟

442
00:35:52,484 --> 00:35:54,278
‫حيث يأتي مرضانا للتعافي

443
00:35:54,361 --> 00:35:56,446
‫بعد صدمة إجراء الاستصلاح.

444
00:36:01,326 --> 00:36:03,453
‫لم أكن لأصدّق قط

445
00:36:03,537 --> 00:36:07,541
‫أنّ الاستحواذ يمكن أن يُلغى
‫على هذا المستوى.

446
00:36:08,458 --> 00:36:10,460
‫لا سيما على يد الرومولانيين.

447
00:36:46,246 --> 00:36:49,416
‫النتائج ليست مثالية.

448
00:36:49,499 --> 00:36:51,501
‫أنت تفعل خيراً هنا يا "هيو".

449
00:36:51,960 --> 00:36:54,504
‫لا يلزم أن يكون مثالياً.

450
00:36:54,588 --> 00:36:55,923
‫بعد كل تلك السنوات،

451
00:36:56,006 --> 00:37:00,761
‫أنت تظهر معدن الـ "بورغ"  الحقيقي.

452
00:37:02,012 --> 00:37:03,180
‫إنهم ضحايا...

453
00:37:05,724 --> 00:37:06,975
‫وليسوا وحوشاً.

454
00:37:08,518 --> 00:37:11,480
‫لكننا ما زلنا أكثر أناس مكروهين في المجرة،

455
00:37:11,563 --> 00:37:14,900
‫وما زلنا عاجزين ومستعبدين كالسابق.

456
00:37:16,193 --> 00:37:19,029
‫لكنّ الفارق الآن أنّ ملكتنا رومولانية.

457
00:37:24,910 --> 00:37:26,912
‫أشكرك لأنك أريتني هذا.

458
00:37:28,121 --> 00:37:29,957
‫لا أحد يستطيع فهمه أفضل منك.

459
00:37:31,625 --> 00:37:34,628
‫وأن يناصر "بيكار" "بورغ" حراً...

460
00:37:36,088 --> 00:37:38,090
‫سيكون شيئاً مهماً، أليس كذلك؟

461
00:37:39,758 --> 00:37:41,176
‫وقد قطعت كل تلك المسافة.

462
00:37:43,095 --> 00:37:44,930
‫يبدو أنّ "سوجي" لم تحضر اليوم.

463
00:37:46,139 --> 00:37:48,141
‫لنر ما إذا كان بإمكاننا إيجادها لأجلك.

464
00:37:57,401 --> 00:37:58,402
‫ "رافي".

465
00:37:58,902 --> 00:38:00,696
‫ "راف" ، استيقظي.

466
00:38:01,989 --> 00:38:03,281
‫خذي، أحضرت لك القهوة.

467
00:38:09,663 --> 00:38:12,749
‫بالمناسبة، أنت مدينة لي بشريحتي لاتينوم.

468
00:38:13,458 --> 00:38:14,710
‫فما زالت التوأمة حية.

469
00:38:15,377 --> 00:38:17,045
‫- كلام فارغ.
‫- إنها حقيقة.

470
00:38:17,129 --> 00:38:18,630
‫لقد اتصل "بيكار".

471
00:38:19,715 --> 00:38:21,508
‫ظننته رهاناً آمناً.

472
00:38:24,469 --> 00:38:25,512
‫لماذا؟

473
00:38:26,638 --> 00:38:28,557
‫لأنك متشائمة إلى درجة مميتة.

474
00:38:29,891 --> 00:38:30,976
‫لا.

475
00:38:32,060 --> 00:38:33,603
‫لماذا أبقوها حيةً؟

476
00:38:35,856 --> 00:38:37,774
‫"تال شيار" قتلت "داج".

477
00:38:38,358 --> 00:38:41,820
‫وقد طاردوا "مادوكس" على "فري كلاود"،
‫وهم يعرفون شكلها.

478
00:38:42,237 --> 00:38:45,449
‫لا بد أنهم يستطيعون الوصول إليها،
‫فلماذا أبقوها حيةً؟

479
00:38:47,284 --> 00:38:49,536
‫لا بد أنهم يحتاجون إليها لسبب ما.

480
00:38:55,709 --> 00:38:59,880
‫ما الذي تحتاج إليه "تال شيار"
‫من كائنة اصطناعية؟

481
00:39:12,809 --> 00:39:13,810
‫أهذه الغرفة خالية؟

482
00:39:14,227 --> 00:39:15,562
‫ليس لها.

483
00:39:15,645 --> 00:39:16,730
‫إنها معي.

484
00:39:16,813 --> 00:39:18,857
‫الـ "جال ماك" ليست لذوي الآذان المستديرة.

485
00:39:19,316 --> 00:39:24,446
‫ورتبة القائد المساعد ليست للحمقى.
‫أنت تخاطر بفقدانها.

486
00:39:34,873 --> 00:39:35,957
‫آسف بشأن ذلك.

487
00:39:37,959 --> 00:39:40,796
‫لنبدأ بالأهم. اخلعي حذاءك.

488
00:40:01,858 --> 00:40:02,943
‫المكان جميل.

489
00:40:04,611 --> 00:40:06,613
‫سألتني من قبل عمّا إذا كنت مهتماً بك.

490
00:40:07,781 --> 00:40:09,699
‫ليس الأمر أني لم أرد الإجابة، لكنّ...

491
00:40:10,909 --> 00:40:13,161
‫من الخطورة أن أظهر لك ذلك بالخارج.

492
00:40:15,122 --> 00:40:16,206
‫أمّا هنا، فأنا بأمان.

493
00:40:18,375 --> 00:40:19,876
‫لأريك حقيقتي.

494
00:40:21,002 --> 00:40:22,129
‫لأكون...

495
00:40:22,921 --> 00:40:23,922
‫بلا دفاعات؟

496
00:40:27,300 --> 00:40:28,385
‫ "هراي يان".

497
00:40:29,886 --> 00:40:31,096
‫ماذا؟ أنا...

498
00:40:31,179 --> 00:40:32,347
‫اسمي الحقيقي...

499
00:40:33,473 --> 00:40:34,558
‫ "هراي يان".

500
00:40:41,356 --> 00:40:42,440
‫هل أبدأ هنا؟

501
00:40:43,275 --> 00:40:45,986
‫نعم، الـ "يوت ماك".

502
00:40:46,069 --> 00:40:47,988
‫هذا يعني "الغلق" وليس "الفتح".

503
00:40:48,613 --> 00:40:51,241
‫لأنّ الرحلة في مسار الـ "جال ماك"

504
00:40:51,324 --> 00:40:54,244
‫تُفهم بوصفها رحلة
‫دائماً ما تبدأ بغلق العينين.

505
00:40:55,120 --> 00:40:57,831
‫رحلة إلى أكثر مساحات العقل حميميةً

506
00:40:57,914 --> 00:40:59,666
‫حيث تُخبّأ أعمق الحقائق.

507
00:41:02,002 --> 00:41:03,170
‫أحلامك.

508
00:41:10,886 --> 00:41:14,806
‫عدت إلى حيث تبدأ دائماً.
‫أسمع ارتطام الأمطار بالنافذة.

509
00:41:15,348 --> 00:41:17,893
‫- أبي؟
‫- لماذا تنادين أباك؟

510
00:41:18,977 --> 00:41:20,228
‫لأني كنت خائفة.

511
00:41:21,062 --> 00:41:22,063
‫من ماذا؟

512
00:41:23,273 --> 00:41:24,274
‫الرعد.

513
00:41:25,609 --> 00:41:27,277
‫هل كنت تخافين الرعد في طفولتك؟

514
00:41:28,987 --> 00:41:29,988
‫لا أعرف.

515
00:41:30,071 --> 00:41:31,281
‫وجّهي عينيك إلى المسار.

516
00:41:33,074 --> 00:41:35,410
‫كيف تشعرين حين لا يستجيب أبوك؟

517
00:41:37,037 --> 00:41:38,038
‫بأني وحيدة.

518
00:41:39,122 --> 00:41:40,373
‫ومهملة.

519
00:41:40,457 --> 00:41:41,541
‫جيد.

520
00:41:41,958 --> 00:41:44,252
‫تنتقلين إلى "لو شيار" ، أي رفع العينين.

521
00:41:44,336 --> 00:41:45,837
‫هناك نافذة، صحيح؟

522
00:41:46,546 --> 00:41:47,589
‫ماذا خارجها؟

523
00:41:48,757 --> 00:41:50,592
‫لا أعرف. لم أنظر إلى ذلك الاتجاه من قبل.

524
00:41:50,675 --> 00:41:51,676
‫جرّبي.

525
00:41:52,594 --> 00:41:53,678
‫لا أستطيع.

526
00:41:54,804 --> 00:41:55,889
‫لا عليك.

527
00:41:56,890 --> 00:41:58,725
‫جرّبي تثبيت نفسك باستخدام التفاصيل.

528
00:41:59,226 --> 00:42:00,560
‫أخبريني بما تشعرين.

529
00:42:10,111 --> 00:42:12,072
‫فرو "سكوجي" تحت أصابعي.

530
00:42:12,989 --> 00:42:14,199
‫شعري بارد.

531
00:42:14,950 --> 00:42:15,951
‫أنا أتعرّق.

532
00:42:16,284 --> 00:42:17,285
‫جيد.

533
00:42:18,036 --> 00:42:21,122
‫والآن، مفتاح الـ "جال ماك"
‫هو إدراك أنك متحكمة.

534
00:42:21,748 --> 00:42:22,832
‫في عقلك،

535
00:42:23,541 --> 00:42:24,709
‫وأحلامك.

536
00:42:25,835 --> 00:42:28,505
‫يجب أن تشعري بالحرية في استكشافها
‫بأي طريقة تحلو لك.

537
00:42:29,798 --> 00:42:31,299
‫أتشعرين بأنك متحكمة؟

538
00:42:37,180 --> 00:42:38,306
‫لا أرى الكثير.

539
00:42:39,557 --> 00:42:41,101
‫ظلام.

540
00:42:41,559 --> 00:42:42,936
‫ربما أشجار.

541
00:42:43,436 --> 00:42:44,604
‫- أشجار؟
‫- لكني...

542
00:42:45,105 --> 00:42:46,189
‫لكني لست متأكدة.

543
00:42:47,023 --> 00:42:48,858
‫تبلين بلاءً حسناً جداً.

544
00:42:49,818 --> 00:42:51,152
‫تنتقلين إلى ركن آخر.

545
00:42:51,736 --> 00:42:52,862
‫ "غلام واث"،

546
00:42:53,863 --> 00:42:54,948
‫الكشف.

547
00:43:02,122 --> 00:43:04,249
‫أنا عند باب ورشة أبي.

548
00:43:05,500 --> 00:43:10,380
‫أستطيع رؤيته بالداخل،
‫لكني لا أستطيع رؤية ما يعمله.

549
00:43:10,463 --> 00:43:12,048
‫- ما المانع؟
‫- الزهور السحلبية.

550
00:43:12,132 --> 00:43:14,134
‫لا أستطيع أبداً رؤية
‫ما وراء الزهور السحلبية.

551
00:43:15,218 --> 00:43:16,594
‫إنه يبتعد الآن.

552
00:43:17,304 --> 00:43:19,514
‫وأريد الدخول، لكني حين أحاول...

553
00:43:19,597 --> 00:43:20,682
‫ "سوجي"!

554
00:43:22,517 --> 00:43:25,395
‫- آسفة، أنا...
‫- لا عليك. لماذا تستيقظين؟

555
00:43:25,478 --> 00:43:27,147
‫- لأني خائفة.
‫- من ماذا؟

556
00:43:27,689 --> 00:43:29,316
‫لا أعرف. من الوقوع في مشكلة.

557
00:43:31,651 --> 00:43:33,236
‫لا يُفترض بي الدخول.

558
00:43:33,862 --> 00:43:35,780
‫ "سوجي" ، أنت تقتربين جداً.

559
00:43:35,864 --> 00:43:39,034
‫وراء ذلك الباب ما تبحثين عنه بالضبط.

560
00:43:39,951 --> 00:43:42,287
‫ "فري غلام" ، المركز.

561
00:43:43,163 --> 00:43:46,499
‫عقلك الباطن يحاول إخبارك الحقيقة،
‫لكنّ عليك عبوره.

562
00:43:47,083 --> 00:43:48,877
‫عليك الإيمان بقدرتك.

563
00:43:52,839 --> 00:43:56,176
‫أتستطيعين فعل ذلك... لأجلي؟

564
00:43:58,428 --> 00:43:59,554
‫أستطيع المحاولة.

565
00:44:08,396 --> 00:44:10,106
‫أنت تدخلين "روك هان".

566
00:44:15,945 --> 00:44:16,946
‫دكتورة "آشا"؟

567
00:44:17,322 --> 00:44:21,701
‫القطاعات من 5-8 إلى 5-21
‫وكل القطاعات المفتوحة

568
00:44:21,785 --> 00:44:26,081
‫مغلقة مؤقتاً بسبب اكتشاف نشاط بروتومتري.

569
00:44:26,414 --> 00:44:27,999
‫إن كنت قد دخلت أحد الـ...

570
00:44:28,083 --> 00:44:29,250
‫ما كل هذا؟

571
00:44:46,893 --> 00:44:49,813
‫أظن أنها قريبة من اكتشاف حقيقتها.

572
00:44:50,855 --> 00:44:53,608
‫ماذا تقصد؟ من هي؟

573
00:44:54,025 --> 00:44:57,153
‫لا وقت لدينا.
‫عليك إيجادها يا "هيو" ، من فضلك.

574
00:44:59,948 --> 00:45:03,118
‫مكتوب أنها ليست على المكعب. هذا مستحيل.

575
00:45:03,576 --> 00:45:06,746
‫إلا... إن كان شخص قد أخفاها.

576
00:45:08,456 --> 00:45:09,833
‫أنا أدفع الباب الآن،

577
00:45:10,667 --> 00:45:12,127
‫وأخطو إلى الداخل.

578
00:45:14,003 --> 00:45:15,505
‫أستطيع رؤية الزهور السحلبية.

579
00:45:15,588 --> 00:45:17,507
‫إنها جميلة، وتنيرها النافذة العلوية.

580
00:45:18,091 --> 00:45:20,343
‫يحبها أبي كأنها أطفاله.

581
00:45:20,427 --> 00:45:23,805
‫سيناديك أبوك صارخاً،
‫لكن لا تتركيه يوقفك هذه المرة.

582
00:45:23,888 --> 00:45:25,181
‫مهما حدث، واصلي الحركة.

583
00:45:27,142 --> 00:45:28,143
‫ "سوجي"!

584
00:45:28,226 --> 00:45:29,978
‫- أرى أبي.
‫- كيف يبدو؟

585
00:45:30,770 --> 00:45:33,189
‫يا إلهي. لا أستطيع رؤية وجهه.

586
00:45:33,273 --> 00:45:35,567
‫لم أستطع رؤيته قط. إنه قادم باتجاهي.

587
00:45:35,650 --> 00:45:37,360
‫انظري خلف الزهور السحلبية الآن.

588
00:45:37,444 --> 00:45:39,612
‫حسن، أنا أنظر خلف الزهور السحلبية.

589
00:45:39,696 --> 00:45:40,822
‫ماذا ترين؟

590
00:45:44,826 --> 00:45:45,827
‫إنها أنا.

591
00:45:47,245 --> 00:45:49,747
‫أنا لكنيّ مقطّعة.

592
00:45:49,831 --> 00:45:51,541
‫أنا... دمية.

593
00:45:51,624 --> 00:45:53,668
‫انظري إلى النافذة العلوية الآن.
‫ماذا ترين؟

594
00:45:53,751 --> 00:45:58,006
‫أرى قمرين أحمرين داكنين كالدم،
‫وبرقاً كثيراً.

595
00:46:01,718 --> 00:46:03,052
‫أحسنت يا أخي الصغير.

596
00:46:03,887 --> 00:46:05,263
‫ "ناريك" ، ما معنى هذا؟

597
00:46:06,222 --> 00:46:09,684
‫أحتاج إلى تحديد كوكب بقمرين أحمرين
‫وعواصف كهربية مستمرة.

598
00:46:09,767 --> 00:46:10,768
‫ما معنى هذا؟

599
00:46:11,853 --> 00:46:12,854
‫معناه...

600
00:46:15,106 --> 00:46:16,232
‫أنك وجدت بيتك.

601
00:46:17,317 --> 00:46:18,318
‫انظري.

602
00:46:23,239 --> 00:46:25,450
‫لكني لا أفهم. لماذا كنت على طاولة العمل؟

603
00:46:25,533 --> 00:46:26,534
‫لا تقلقي.

604
00:46:27,744 --> 00:46:29,412
‫- ليس عليك أن تقلقي مجدداً.
‫- لا.

605
00:46:29,496 --> 00:46:31,164
‫لماذا كان يعمل عليّ؟

606
00:46:37,462 --> 00:46:38,630
‫لأنك لست حقيقية.

607
00:46:42,759 --> 00:46:43,760
‫لم تكوني قط.

608
00:46:45,845 --> 00:46:46,846
‫ "ناريك"؟

609
00:46:51,226 --> 00:46:52,352
‫الوداع يا "سوجي".

610
00:46:53,186 --> 00:46:54,771
‫ "ناريك".

611
00:46:56,731 --> 00:46:57,732
‫ "ناريك"؟

612
00:46:59,526 --> 00:47:00,527
‫ "ناريك"؟

613
00:47:04,239 --> 00:47:05,281
‫ "ناريك"؟

614
00:47:07,325 --> 00:47:08,326
‫ "ناريك"!

615
00:47:09,953 --> 00:47:11,746
‫ "ناريك"!

616
00:47:13,164 --> 00:47:14,999
‫ "ناريك"!

617
00:47:59,836 --> 00:48:00,837
‫ "ناريك".

618
00:48:03,089 --> 00:48:04,507
‫لا. الإشعاع.

619
00:48:24,527 --> 00:48:26,529
‫- اتصلت بالشبكة ثانيةً.
‫- أين هي؟

620
00:48:26,613 --> 00:48:29,574
‫يبدو أنها بين مستويين.

621
00:48:29,657 --> 00:48:32,327
‫هذا خطأ. يظهر أنها تتحرك أسرع من الطبيعي.

622
00:48:32,410 --> 00:48:34,329
‫لقد فُعّلت.

623
00:48:34,829 --> 00:48:37,165
‫ "هيو" ، يجب أن تأخذني إليها الآن!

624
00:48:37,248 --> 00:48:39,709
‫شارة موظف رقم 74983-2.

625
00:48:40,126 --> 00:48:42,253
‫- عدائية؟
‫- نعم، فائقة الخطورة.

626
00:48:44,005 --> 00:48:45,006
‫إلى الأمام مباشرةً.

627
00:48:45,506 --> 00:48:46,507
‫ "لوكيوتس"؟

628
00:48:47,133 --> 00:48:48,176
‫أفسحوا الطريق من فضلكم.

629
00:48:57,310 --> 00:48:58,436
‫ "سوجي"؟

630
00:48:59,979 --> 00:49:00,980
‫أتعرفني؟

631
00:49:01,439 --> 00:49:03,024
‫اسمي "جان لوك بيكار".

632
00:49:03,107 --> 00:49:05,526
‫أنا من أصدقاء أبيك،

633
00:49:05,610 --> 00:49:08,863
‫وقد جاءت أختك إليّ وطلبت مساعدتي،

634
00:49:09,280 --> 00:49:10,448
‫لكني لم أستطع مساعدتها.

635
00:49:10,531 --> 00:49:12,659
‫أرجوك يا "سوجي" ، دعيني أساعدك.

636
00:49:12,742 --> 00:49:15,036
‫- أتعرف ما يحدث لي؟
‫- أعرف. دعيني أشرح.

637
00:49:15,119 --> 00:49:16,579
‫الكثير من الرومولانيين.

638
00:49:17,955 --> 00:49:20,166
‫- "هيو" ، أتستطيع إخراجنا من هنا؟
‫- من هذا الطريق.

639
00:49:20,833 --> 00:49:22,251
‫تعالي.

640
00:49:23,294 --> 00:49:25,213
‫أرجوك، ثقي بي.

641
00:49:27,548 --> 00:49:28,758
‫أرجوك.

642
00:49:32,595 --> 00:49:35,723
‫إنهما في ورطة فادحة، وهو لا يستجيب.

643
00:49:46,693 --> 00:49:48,695
‫من أي طريق؟

644
00:49:57,161 --> 00:49:58,162
‫تعالي.

645
00:50:05,086 --> 00:50:06,546
‫هذه زنزانة الملكة.

646
00:50:10,299 --> 00:50:11,384
‫- هل...
‫- تذكّرت،

647
00:50:11,718 --> 00:50:13,177
‫مع أنك لم تأت إلى هنا قط.

648
00:50:13,261 --> 00:50:14,512
‫نعم.

649
00:50:14,595 --> 00:50:17,557
‫أنا مثلك. كل الذكريات موجودة.

650
00:50:40,496 --> 00:50:44,167
‫هذا من فترة ما بعد وجودك هنا.
‫مسيار فضائي.

651
00:50:44,751 --> 00:50:47,670
‫حصل الـ "بورغ"  على هذه التكنولوجيا
‫بعدما استحوذوا على السيكاريين.

652
00:50:48,337 --> 00:50:51,382
‫كان محفوظاً للملكة لأجل حالات الطوارئ.

653
00:50:51,466 --> 00:50:52,842
‫مداه النظري...

654
00:50:52,925 --> 00:50:54,093
‫40 ألف سنة ضوئية.

655
00:50:56,637 --> 00:51:00,349
‫ "رافي" ، وجدنا طريقة لمغادرة المكعب،
‫لكنّ علينا المغادرة الآن.

656
00:51:00,433 --> 00:51:01,768
‫لنحدد موعداً.

657
00:51:01,851 --> 00:51:03,352
‫موعد؟ إلى أين ستذهبون؟

658
00:51:03,436 --> 00:51:04,437
‫ "نيبينثي".

659
00:51:04,812 --> 00:51:06,230
‫ "ريوس" ، أتعرفه؟

660
00:51:06,314 --> 00:51:08,691
‫- بالتأكيد، لكن كيف...
‫- لا.

661
00:51:08,775 --> 00:51:09,942
‫قابلنا هناك وحسب.

662
00:51:15,823 --> 00:51:16,908
‫أين الصبي؟

663
00:51:22,705 --> 00:51:23,790
‫ارفعوا أيديكم.

664
00:51:35,426 --> 00:51:37,887
‫ "إلنور" ، أخبرتك أن تبقى في السفينة.

665
00:51:38,679 --> 00:51:40,598
‫نعم، ولم أستمع إلى كلامك.

666
00:51:41,349 --> 00:51:42,391
‫أشكرك.

667
00:51:47,271 --> 00:51:49,941
‫مزيد من الحراس قادمون. أسمع صوتهم.

668
00:51:50,024 --> 00:51:52,318
‫إنها محقة. كدنا نصل إلى القوة الكاملة.

669
00:51:52,652 --> 00:51:54,487
‫اذهبوا. سأمنعهم من تقفّي أثركم.

670
00:51:55,071 --> 00:51:58,991
‫تعال يا "إلنور". هذا الشيء يستطيع نقلنا
‫إلى مكان أكثر أماناً.

671
00:51:59,075 --> 00:52:02,954
‫سأبقى خلفك لأؤمّن هروبك.
‫إنّ سيفي مكرّس للدفاع عنك.

672
00:52:03,037 --> 00:52:04,914
‫إذاً فأنا أعفيك من العهد.

673
00:52:04,997 --> 00:52:06,290
‫أرفض العفو.

674
00:52:07,542 --> 00:52:09,460
‫- ماذا تفعل؟
‫- أستعدّ للقتال.

675
00:52:09,544 --> 00:52:11,587
‫- إنهم يقتربون.
‫- "هيو".

676
00:52:11,671 --> 00:52:14,298
‫إنه جاهز. ادخلوا.

677
00:52:15,216 --> 00:52:18,010
‫ "إلنور" ، لن أتركك خلفي ثانيةً.

678
00:52:18,094 --> 00:52:20,221
‫تغمرني السعادة لسماعك تقول ذلك.

679
00:52:20,638 --> 00:52:23,766
‫والآن، اذهب. لقد تقدّمت كثيراً.
‫سيدمرونها يا "بيكار". اذهب.

680
00:52:27,687 --> 00:52:28,688
‫تعالي.

681
00:52:44,871 --> 00:52:47,790
‫سيستغرق إغلاق كل شيء وإخفاء الغرفة مجدداً
‫بضع دقائق.

682
00:52:49,083 --> 00:52:50,585
‫أتستطيع تأخيرهم حتى يحدث ذلك؟

683
00:52:51,002 --> 00:52:53,838
‫لن أحتاج إلى بضع دقائق. ابق خلفي.

684
00:52:54,881 --> 00:52:58,009
‫- ارميا أسلحتكم!
‫- ارم سيفك!

685
00:52:58,426 --> 00:53:01,220
‫أرجوكم يا أصدقائي. اختاروا الحياة.

686
00:53:04,348 --> 00:53:06,350
‫ترجمة "عمر خضر"

