﻿1
00:00:07,758 --> 00:00:10,094
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:10,177 --> 00:00:12,096
‫"ريوس"، هذه الدكتورة "آشا".

3
00:00:12,179 --> 00:00:14,223
‫حين أُبرقت تلك الفتاة
‫إلى متن السفينة اليوم...

4
00:00:14,724 --> 00:00:17,893
‫أقصد يا "رافي" أنها الفتاة نفسها.

5
00:00:17,977 --> 00:00:19,270
‫كانا كائنين اصطناعيين.

6
00:00:19,353 --> 00:00:20,980
‫لهذا حُكم عليهما بالموت.

7
00:00:21,522 --> 00:00:23,649
‫لقد رأيتها يا "بيكار". أرتني إياها "أوه".

8
00:00:24,817 --> 00:00:29,655
‫إلا إذا تصرفنا بسرعة
‫ودمرنا حتى احتمالية خلق حياة اصطناعية...

9
00:00:29,739 --> 00:00:32,450
‫سيعود الجحيم.

10
00:00:33,534 --> 00:00:37,121
‫- أهنا عاشت ملكة الـ "بورغ" ؟
‫- أستطيع إما الشرح وإما سرقة هذا المكعب.

11
00:00:38,956 --> 00:00:40,374
‫نحن الـ "بورغ".

12
00:00:41,959 --> 00:00:42,960
‫الآن.

13
00:00:44,545 --> 00:00:46,297
‫لا!

14
00:00:46,797 --> 00:00:49,216
‫قالت "رافي"
‫إنّ الرومولانيين يسمّونها المدمرة.

15
00:00:51,427 --> 00:00:52,511
‫ماذا لو كانوا على حق؟

16
00:00:53,679 --> 00:00:54,680
‫أنا بخير.

17
00:00:54,764 --> 00:00:56,474
‫"مادوكس" ترك "الأرض" بعد الحظر مباشرةً.

18
00:00:56,557 --> 00:00:59,226
‫ربما ذهب إلى هذا الكوكب
‫ذي القمرين الأحمرين.

19
00:00:59,310 --> 00:01:02,855
‫واستكمل عمله بخلق صور الحياة الاصطناعية.

20
00:01:03,355 --> 00:01:05,816
‫وجد "ناريك" موقع عش الكائنات الاصطناعية.

21
00:01:05,900 --> 00:01:07,234
‫علينا تأدية عملنا.

22
00:01:08,778 --> 00:01:11,530
‫كابتن "ريوس" ، أرجوك خذني إلى وطني.

23
00:01:12,573 --> 00:01:13,574
‫اطمئني.

24
00:01:28,172 --> 00:01:29,256
‫أرجو أن ينتهي هذا.

25
00:01:29,340 --> 00:01:31,842
‫أرجو أن ينتهي هذا.

26
00:01:42,228 --> 00:01:45,481
‫نسبة سلامة حقل كرونيتون 90 بالمئة
‫وهي ثابتة.

27
00:02:13,592 --> 00:02:16,053
‫نظام "غوليون" ، الكوكب الـ4.

28
00:02:17,471 --> 00:02:18,556
‫أهذا هو؟

29
00:02:21,809 --> 00:02:23,102
‫هل تخلصنا منهم؟

30
00:02:23,561 --> 00:02:28,482
‫الماسحات طويلة المدى وقصيرة المدى
‫لا تظهر أي وجود رومولاني.

31
00:02:29,775 --> 00:02:31,151
‫لا سفن من أي نوع.

32
00:02:31,652 --> 00:02:34,905
‫أحسنت يا عزيزتي.
‫أوصلتنا إلى هنا بسرعة فائقة.

33
00:02:34,989 --> 00:02:37,741
‫ولن أكرر ذلك أبداً.

34
00:02:38,951 --> 00:02:40,536
‫ماذا حدث للفضاء العميق الـ12؟

35
00:02:42,496 --> 00:02:44,206
‫أما زلت رهن الاعتقال؟

36
00:02:44,290 --> 00:02:45,958
‫تغيرت الخطة.

37
00:02:46,625 --> 00:02:50,921
‫قطعنا للتو 25 سنة ضوئية في 15 دقيقة.

38
00:02:51,463 --> 00:02:53,257
‫لاحظت اضطراباً بسيطاً.

39
00:02:54,884 --> 00:02:56,427
‫أهذا...

40
00:02:57,678 --> 00:03:00,222
‫نسميه... "كوبيليوس".

41
00:03:14,653 --> 00:03:15,821
‫تباً!

42
00:03:15,905 --> 00:03:17,573
‫عاد ملاحقنا الرومولاني.

43
00:03:17,656 --> 00:03:18,699
‫ "أغنيس" ، اقعدي.

44
00:03:19,992 --> 00:03:20,910
‫سأربط الأحزمة.

45
00:03:23,621 --> 00:03:27,041
‫هي أبطلت جهاز التتبع،
‫فكيف وجدنا بحق الجحيم؟

46
00:03:27,124 --> 00:03:29,835
‫لا بد من أنه استقرأه
‫من آخر مسار وموقع معروفين لنا.

47
00:03:55,653 --> 00:03:56,987
‫جهاز تخفّيه تعطّل.

48
00:04:01,742 --> 00:04:03,077
‫ما وضعه يا "رافي"؟

49
00:04:03,619 --> 00:04:05,621
‫إنه حي، بالكاد.

50
00:04:05,704 --> 00:04:07,873
‫نبضه غير قابل للكشف تقريباً.

51
00:04:07,957 --> 00:04:08,999
‫إنها خدعة.

52
00:04:09,083 --> 00:04:11,210
‫وماذا لو لم تكن؟ أسنتركه يموت وحسب؟

53
00:04:11,293 --> 00:04:14,296
‫هو من هاجمنا، فلا يلومنّ إلا نفسه.

54
00:04:14,672 --> 00:04:17,299
‫يُوجد فارق بين قتل عدو يهاجمنا

55
00:04:17,383 --> 00:04:19,051
‫وبين مشاهدة عدو جريح يموت.

56
00:04:19,885 --> 00:04:21,637
‫أبرقيه إلى عيادة السفينة فوراً.

57
00:04:28,352 --> 00:04:29,436
‫ماذا حدث للتو؟

58
00:04:29,520 --> 00:04:31,647
‫قلب جهاز تخفّيه واستخدمه كجهاز عرض.

59
00:04:31,730 --> 00:04:32,690
‫القذر!

60
00:04:35,567 --> 00:04:36,652
‫اعرضيه على الشاشة.

61
00:04:38,445 --> 00:04:41,031
‫إنه يشغّل مدافع تشويشه. علينا أن...

62
00:04:42,574 --> 00:04:43,784
‫هذه مفاجأة.

63
00:04:54,753 --> 00:04:57,464
‫- يُفترض أن يكون معطلاً.
‫- أسلحته تتصل بالشبكة.

64
00:04:57,548 --> 00:04:59,133
‫إذاً فهو ليس معطلاً.

65
00:04:59,216 --> 00:05:02,094
‫التقطت مركبة غريبة من سطح الكوكب.

66
00:05:02,177 --> 00:05:05,764
‫لا، بل 5 مركبات،
‫وإحداها متجهة صوبنا مباشرةً.

67
00:05:05,848 --> 00:05:06,932
‫ما نوع المركبة؟

68
00:05:07,766 --> 00:05:10,978
‫إنها تشبه زهرة عملاقة.

69
00:05:24,658 --> 00:05:25,659
‫تماسكوا.

70
00:05:42,509 --> 00:05:43,761
‫ماذا حدث للتو؟

71
00:05:43,844 --> 00:05:46,513
‫- ضربونا بزهرة.
‫- بدت كالزهور السحلبية.

72
00:05:47,514 --> 00:05:48,599
‫ما هي؟

73
00:05:49,391 --> 00:05:51,518
‫أنا متأكدة فقط من أننا نسمّيها سحلبيات.

74
00:05:51,602 --> 00:05:53,896
‫- انقطعت الطاقة تماماً.
‫- ماذا سنفعل بشأن هذا؟

75
00:05:54,897 --> 00:05:55,898
‫لا شيء.

76
00:06:12,372 --> 00:06:13,749
‫تماسكوا!

77
00:06:35,270 --> 00:06:36,355
‫ "جيه إل"؟

78
00:06:38,941 --> 00:06:41,276
‫شكراً على المجيء...

79
00:06:43,153 --> 00:06:44,488
‫يا جماعة.

80
00:06:45,656 --> 00:06:46,740
‫ماذا حدث للتو؟

81
00:06:47,199 --> 00:06:49,034
‫- "بيكار"؟
‫- "بيكار"؟

82
00:08:39,228 --> 00:08:41,647
‫هل تريد حقاً أن تعرّض نفسك للخطر مجدداً؟

83
00:08:42,397 --> 00:08:43,941
‫أكثر من أي وقت مضى.

84
00:08:49,071 --> 00:08:51,281
‫ربما لا أمرّ من هذا الطريق ثانيةً.

85
00:08:56,453 --> 00:08:57,704
‫مرحباً بعودتك.

86
00:08:58,622 --> 00:08:59,957
‫كيف تشعر يا سيد؟

87
00:09:01,708 --> 00:09:03,377
‫أنا حائر بعض الشيء.

88
00:09:03,961 --> 00:09:06,630
‫جعلنا "كريس" يفتح المصاريع يدوياً.

89
00:09:07,130 --> 00:09:10,842
‫لم أعرف بوجود مصاريع ولا نوافذ.

90
00:09:10,926 --> 00:09:13,887
‫تبدو السفينة بخير، لكننا بلا طاقة.

91
00:09:13,971 --> 00:09:15,555
‫لا شيء يعمل.

92
00:09:15,639 --> 00:09:18,392
‫لم أعرف كيف أجري مسحاً عليك.

93
00:09:18,475 --> 00:09:20,560
‫ثم وجدت هذا.

94
00:09:20,644 --> 00:09:22,980
‫فاحص طبي قديم الطراز.

95
00:09:27,442 --> 00:09:28,568
‫كنت غائباً عن الوعي تماماً.

96
00:09:28,652 --> 00:09:31,280
‫في البداية ظننتها إصابة في الرأس،

97
00:09:31,780 --> 00:09:35,033
‫لكني لم أجد أي آثار صدمات.

98
00:09:37,619 --> 00:09:38,787
‫هل من مشكلة؟

99
00:09:41,832 --> 00:09:43,166
‫لا أعرف.

100
00:09:45,335 --> 00:09:47,796
‫ربما تعطّل الفاحص لأنه قديم.

101
00:09:49,923 --> 00:09:50,924
‫أو؟

102
00:10:02,227 --> 00:10:05,689
‫أشعر بأنّ الفاحص سليم.

103
00:10:16,783 --> 00:10:18,785
‫مرحباً يا "جيه إل". هل أنت بخير؟

104
00:10:20,996 --> 00:10:23,373
‫هلا تعيروني انتباهكم من فضلكم.

105
00:10:24,291 --> 00:10:25,292
‫أشكركم.

106
00:10:26,793 --> 00:10:29,338
‫سوف أعيد "سوجي" إلى شعبها،

107
00:10:29,421 --> 00:10:30,881
‫وسوف نخبرهم

108
00:10:30,964 --> 00:10:34,468
‫أنّ قوة رومولانية في طريقها لإبادتهم.

109
00:10:34,551 --> 00:10:35,635
‫ولديّ خبر آخر.

110
00:10:35,719 --> 00:10:40,098
‫أنا مصاب بشذوذ في الفص الجداري للمخ،
‫وأعرف هذا منذ سنين.

111
00:10:40,766 --> 00:10:45,437
‫لم أُصب قط بأي أعراض،
‫لذا لم يشغلني الأمر قط.

112
00:10:45,520 --> 00:10:47,773
‫لكن قبل أن نغادر "الأرض"،

113
00:10:47,856 --> 00:10:52,235
‫عرفت أنّ حالتي ازدادت خطورة.

114
00:10:52,319 --> 00:10:55,530
‫كان التشخيص المبدئي أنه مرض عضال،

115
00:10:55,614 --> 00:10:58,033
‫وليس له علاج فعال.

116
00:11:00,619 --> 00:11:03,163
‫لن نناقش الأمر.

117
00:11:05,540 --> 00:11:08,877
‫إن عاملني أحد كرجل محتضر

118
00:11:08,960 --> 00:11:11,755
‫فسيخاطر بإثارة غضبي.

119
00:11:16,051 --> 00:11:17,219
‫أهذا واضح؟

120
00:11:21,765 --> 00:11:24,559
‫جيد. أبلغني بالحالة والوضع يا "ريوس".

121
00:11:27,687 --> 00:11:31,149
‫نجت السفينة من هجوم الرأس الثعباني،
‫والهبوط سليم بنيوياً،

122
00:11:31,233 --> 00:11:35,195
‫لكنّ السحلبيات فصلت نظامنا عن الشبكة،
‫بما في ذلك الطاقة.

123
00:11:35,612 --> 00:11:36,696
‫ "رافي".

124
00:11:37,114 --> 00:11:38,698
‫إنه كوكب من الفئة "إم".

125
00:11:39,991 --> 00:11:41,368
‫أصغر من "الأرض" وأكثر كثافة منها.

126
00:11:41,451 --> 00:11:44,496
‫قبل أن تفصلنا زهرة الفضاء تلك عن الشبكة،

127
00:11:44,579 --> 00:11:46,498
‫أظهرت مستشعراتنا مستعمرة صغيرة.

128
00:11:46,581 --> 00:11:50,252
‫محطة "كوبيليوس".
‫أظن أننا على بعد 5 أو 6 كيلومترات منها.

129
00:11:50,335 --> 00:11:51,420
‫أخبرينا عنها.

130
00:11:52,963 --> 00:11:55,298
‫أظن أني وُلدت هناك.

131
00:11:56,258 --> 00:11:58,468
‫لكني متأكدة إلى حد كبير
‫من أني لم أعش هناك طويلاً

132
00:11:58,552 --> 00:12:00,429
‫قبل أن يأخذنا "مادوكس" بعيداً أنا و"داج".

133
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
‫متأكدة إلى حد كبير؟

134
00:12:03,557 --> 00:12:05,142
‫كل ذكرياتي مشوشة.

135
00:12:06,852 --> 00:12:09,855
‫الأمر يشبه مشاهدة برنامج إسقاط
‫أعرف أني رأيته من قبل

136
00:12:09,938 --> 00:12:11,356
‫لكني لا أذكره حقاً.

137
00:12:11,440 --> 00:12:12,524
‫هل يكرهوننا؟

138
00:12:14,067 --> 00:12:15,360
‫لا أظن هذا حقاً.

139
00:12:16,153 --> 00:12:19,156
‫ما قلته عن "داتا" ، وكيف كان متفتحاً

140
00:12:19,739 --> 00:12:21,658
‫وغير متحيز ولا مجحف...

141
00:12:21,741 --> 00:12:23,743
‫لقد هاجموا سفينتي
‫دون أن يسألوا عن اسمي حتى.

142
00:12:23,827 --> 00:12:26,538
‫لا أعرف. أشعر بأنّ في هذا بعض التحيز.

143
00:12:26,621 --> 00:12:30,000
‫ "رافي" ، ألدينا أي فكرة
‫عن موعد وصول الرومولانيين؟

144
00:12:30,083 --> 00:12:34,838
‫لقد حظوا بأسبقية كبيرة، لكننا عوضنا كثيراً
‫من الوقت بقناة "ترانسوارب".

145
00:12:34,921 --> 00:12:38,758
‫لذا أخمن أنه بعد يوم أو ربما 2. قريباً.

146
00:12:38,842 --> 00:12:41,011
‫لكننا نجهل عددهم تماماً.

147
00:12:42,762 --> 00:12:45,640
‫حسن، أقترح أن نتمشى كلنا.

148
00:13:04,034 --> 00:13:07,412
‫ربما تقابلنا هناك زواحف غاضبة مثلاً.

149
00:13:07,496 --> 00:13:08,872
‫أو فطريات قاتلة.

150
00:13:10,540 --> 00:13:11,583
‫إنها شيء حقيقي.

151
00:13:12,626 --> 00:13:15,295
‫أو رومولاني حقير
‫كان في السابق حبيب شخص ما.

152
00:13:23,386 --> 00:13:24,471
‫الجو حار.

153
00:13:26,431 --> 00:13:27,891
‫أظن أنّ هذا هو الأثر.

154
00:13:28,975 --> 00:13:30,227
‫في داهية.

155
00:13:30,310 --> 00:13:32,103
‫لكن كان لدينا أصدقاء على هذا الشيء.

156
00:13:32,187 --> 00:13:35,023
‫ "سوجي" ، أعرف أنّ الوقت ضيق،

157
00:13:35,106 --> 00:13:40,862
‫لكن إن كانت هنالك احتمالية
‫لنجاة "إلنور" و"هيو"...

158
00:13:41,321 --> 00:13:43,907
‫بعد سقوط شيء ضخم هكذا بتلك السرعة؟

159
00:13:45,325 --> 00:13:46,326
‫الاحتمالات ليست مبشرة.

160
00:13:46,409 --> 00:13:49,955
‫الأمل والاحتمالات بينهما ترابط غير مفهوم.

161
00:13:51,373 --> 00:13:52,374
‫صحيح.

162
00:13:53,667 --> 00:13:55,877
‫ "سينثفيل"  في الاتجاه المعاكس.

163
00:13:56,878 --> 00:13:58,171
‫بإمكاننا الافتراق.

164
00:13:58,755 --> 00:14:00,048
‫ "هيو"  صديقي أيضاً.

165
00:14:00,549 --> 00:14:02,759
‫على أي حال، غالباً علينا أن نبقى معاً.

166
00:14:04,052 --> 00:14:06,846
‫تحسباً لملاقاة أي فطريات قاتلة.

167
00:14:26,616 --> 00:14:27,867
‫إنه معطل الآن.

168
00:14:47,971 --> 00:14:49,431
‫كلانا نجا.

169
00:14:50,098 --> 00:14:51,266
‫أما المكعب فلا.

170
00:14:56,354 --> 00:14:59,190
‫تلك الزهور لم تمنحه الفرصة للهبوط بسلاسة.

171
00:14:59,274 --> 00:15:02,861
‫أشك في أنها صُممت لإسقاط شيء
‫بضخامة مكعب الـ "بورغ".

172
00:15:23,423 --> 00:15:24,549
‫ "لوكيوتس".

173
00:15:30,055 --> 00:15:32,140
‫ "بيكار" ، أنت حي.

174
00:15:35,727 --> 00:15:36,978
‫هذا يغمرني بالبهجة.

175
00:15:37,062 --> 00:15:37,979
‫انتبهوا!

176
00:15:42,984 --> 00:15:46,237
‫إذاً هل جئتم للمساعدة على التنظيف،
‫أم أنكم تحدثون الفوضى فقط؟

177
00:15:46,655 --> 00:15:48,490
‫لا أصدّق هذا.

178
00:15:50,367 --> 00:15:54,245
‫على مدى دقائق، شعرت بالاتصال بكل شيء.

179
00:15:54,329 --> 00:15:55,580
‫ورأيت كل شيء.

180
00:15:55,997 --> 00:15:59,542
‫رأيت "لا سيرينا" في قناة "ترانسوارب"،
‫ورأيت الرأس الثعباني يهاجمها.

181
00:15:59,626 --> 00:16:03,171
‫إذاً هل فتحت قناة أخرى وتبعتنا؟

182
00:16:04,172 --> 00:16:05,298
‫احتجتم إلى مساعدتنا.

183
00:16:06,132 --> 00:16:07,133
‫أشكرك.

184
00:16:08,301 --> 00:16:09,386
‫عفواً.

185
00:16:10,053 --> 00:16:11,221
‫ "هيو"  المسكين.

186
00:16:12,555 --> 00:16:18,687
‫لا بد أنّ تحويل روح رقيقة مثله إلى العنف
‫قد تطلّب وحشية مروعة.

187
00:16:19,187 --> 00:16:21,022
‫- ماذا يفعلون؟
‫- يستخدمون مجموعة بطاريات

188
00:16:21,106 --> 00:16:23,149
‫ليحاولوا إعادة توصيل نواسخ الطعام بالشبكة.

189
00:16:23,858 --> 00:16:25,777
‫هل تعمل الأنظمة الأخرى؟

190
00:16:26,361 --> 00:16:29,030
‫- ماذا يلزمك؟
‫- ماسحات طويلة المدى.

191
00:16:29,656 --> 00:16:30,740
‫يمكن أن تعمل.

192
00:16:33,326 --> 00:16:34,703
‫حسن، نعم.

193
00:16:35,620 --> 00:16:36,621
‫صحيح.

194
00:16:41,626 --> 00:16:42,711
‫يا إلهي.

195
00:16:43,503 --> 00:16:44,504
‫كم عددها؟

196
00:16:46,673 --> 00:16:48,508
‫218 سفينة حربية.

197
00:16:49,092 --> 00:16:51,720
‫218.

198
00:16:52,887 --> 00:16:54,013
‫هذا ليس سيئاً جداً.

199
00:16:55,098 --> 00:16:56,099
‫صحيح.

200
00:16:56,683 --> 00:16:59,269
‫لن نقلق إلا بشأن الـ109 الأولى.

201
00:17:10,739 --> 00:17:15,243
‫بدأت أشعر أننا لا نفعل شيئاً هذه الأيام
‫إلا توديع أحبابنا.

202
00:17:16,244 --> 00:17:19,414
‫نعم، لكنّ هذه أسوأ مرة لأنك ستموت.

203
00:17:27,714 --> 00:17:29,716
‫اسبقوني وسألحق بكم.

204
00:17:36,681 --> 00:17:39,142
‫أنا حائر جداً. أنت تحتاج إلى الحماية الآن
‫أكثر من أي وقت مضى.

205
00:17:39,225 --> 00:17:42,896
‫لا، الـ "إكس بيس"  يحتاجون إلى حمايتك
‫أكثر مني.

206
00:17:42,979 --> 00:17:46,858
‫ويجب أن تحاولوا إعادة توصيل أنظمة الدفاع
‫بالشبكة.

207
00:17:46,941 --> 00:17:48,443
‫لكني ربما لا أراك مجدداً.

208
00:17:48,943 --> 00:17:52,739
‫هذا ينطبق على أي شخصين في لحظة الوداع.

209
00:17:53,281 --> 00:17:54,365
‫- "بيكار"...
‫- "إلـ"...

210
00:17:58,536 --> 00:18:02,332
‫أنا فخور بك جداً.

211
00:18:09,255 --> 00:18:10,799
‫واصل إنقاذ المجرة يا "بيكار".

212
00:18:16,638 --> 00:18:18,640
‫هذه مهمتكم الآن.

213
00:19:39,888 --> 00:19:41,139
‫ "سوجي".

214
00:19:42,265 --> 00:19:43,349
‫أخيراً.

215
00:19:43,933 --> 00:19:45,435
‫اشتقنا إليك جداً.

216
00:19:47,145 --> 00:19:48,479
‫ "أركانا".

217
00:19:48,563 --> 00:19:50,273
‫اسمك "أركانا".

218
00:19:53,943 --> 00:19:55,320
‫مرحباً بعودتك.

219
00:19:57,280 --> 00:19:58,448
‫أنا في وطني.

220
00:20:00,992 --> 00:20:02,660
‫هؤلاء أصدقائي.

221
00:20:06,706 --> 00:20:08,166
‫الكابتن "جان لوك بيكار"؟

222
00:20:10,335 --> 00:20:12,629
‫- كابتن "داتا".
‫- نعم.

223
00:20:13,129 --> 00:20:15,131
‫يفاجئني قدر تأثري.

224
00:20:26,476 --> 00:20:27,644
‫أتسمح لي؟

225
00:20:31,522 --> 00:20:34,067
‫إنها مجرد... خطوط.

226
00:20:35,526 --> 00:20:37,362
‫لكنها تعني ما هو أكثر.

227
00:20:38,154 --> 00:20:41,240
‫الأسى والصبر.

228
00:20:43,576 --> 00:20:44,827
‫مدهشة.

229
00:20:47,914 --> 00:20:49,207
‫مرحباً بكم جميعاً.

230
00:20:51,167 --> 00:20:52,752
‫هل أكملت مهمتك؟

231
00:20:54,295 --> 00:20:55,296
‫نعم.

232
00:20:55,380 --> 00:20:58,508
‫وجهك يقول إنّ هذا النجاح أتى بخبر سيئ.

233
00:20:59,133 --> 00:21:03,471
‫إنّ أسطولاً من السفن الحربية الرومولانية
‫في طريقه إلى هنا لتدميرنا.

234
00:21:05,390 --> 00:21:09,102
‫كم لديكم من تلك السحلبيات؟

235
00:21:09,185 --> 00:21:11,062
‫أرجوك قولي 218.

236
00:21:11,145 --> 00:21:13,439
‫كان لدينا 15، والآن لدينا 10.

237
00:21:14,732 --> 00:21:16,401
‫نستطيع صنع المزيد إذا مُنحنا الوقت.

238
00:21:16,484 --> 00:21:17,902
‫لديكم يومان.

239
00:21:18,403 --> 00:21:19,404
‫المعذرة.

240
00:21:20,488 --> 00:21:21,531
‫أرجو المعذرة.

241
00:21:21,990 --> 00:21:23,074
‫اسمحوا لي.

242
00:21:26,035 --> 00:21:29,330
‫الأميرال المتقاعد "جان لوك بيكار".

243
00:21:31,290 --> 00:21:33,292
‫أستنتج أنّ وجهي يبدو مألوفاً؟

244
00:21:33,751 --> 00:21:36,087
‫أشعر كأني أنظر إلى "داتا".

245
00:21:37,255 --> 00:21:39,674
‫ "داتا"  لو كبرت سنه ووهن عظمه.

246
00:21:40,925 --> 00:21:43,886
‫لا بد من أنّ المنظر يزعجك،
‫فهو يزعجني أيضاً.

247
00:21:44,846 --> 00:21:48,558
‫أنا الدكتور "ألتان إنيغو سونغ" ،
‫عالم مجنون.

248
00:21:49,142 --> 00:21:53,521
‫أبي أنجبني لكنه صنع "داتا" ،
‫وهي حقيقة لم يدعني أنساها قط.

249
00:21:54,313 --> 00:21:56,024
‫أحضروا لهذا الرجل بعض الماء.

250
00:21:56,107 --> 00:21:58,317
‫الكائنات الطبيعية في سننا
‫تشعر بالعطش الشديد.

251
00:21:58,401 --> 00:22:00,403
‫لسنا كلنا آلات هنا.

252
00:22:00,486 --> 00:22:01,654
‫تعال يا أميرال.

253
00:22:02,822 --> 00:22:05,700
‫غبت وقتاً طويلاً.
‫مرحباً بك في وطنك يا عزيزتي.

254
00:22:06,367 --> 00:22:08,578
‫احكي لنا القصة كلها.

255
00:22:09,704 --> 00:22:10,872
‫تعالوا معي من فضلكم.

256
00:22:13,666 --> 00:22:15,126
‫إذاً فهي غلطتي أنا.

257
00:22:16,502 --> 00:22:18,588
‫قدت الرومولانيين صوبنا مباشرةً.

258
00:22:23,176 --> 00:22:24,552
‫أنا آسفة جداً.

259
00:22:25,219 --> 00:22:26,554
‫كلام فارغ.

260
00:22:26,637 --> 00:22:30,349
‫لا يمكن أن ننتظر منك حفظ سر
‫تجهلين أنك تعرفينه أصلاً.

261
00:22:31,350 --> 00:22:35,730
‫لسوء الحظ، أخرج الحظر الجانب المخادع
‫من شخصية "بروس مادوكس".

262
00:22:35,813 --> 00:22:38,483
‫بل وربما أصفه بالجانب الملتوي.

263
00:22:40,568 --> 00:22:41,652
‫أيها الأميرال؟

264
00:22:43,196 --> 00:22:44,197
‫مرحباً.

265
00:22:46,491 --> 00:22:47,742
‫بالتأكيد.

266
00:22:48,117 --> 00:22:53,956
‫حذّرت "بروس" من أنّ خطته
‫ربما تجذب انتباهاً غير مرغوب فيه.

267
00:22:54,624 --> 00:22:55,708
‫ "سوجي".

268
00:22:59,212 --> 00:23:01,422
‫ربما تكونان أنت و "بروس"  قد أنقذتمانا.

269
00:23:05,718 --> 00:23:09,472
‫صحيح أنك ربما تكونين
‫قد جلبت لنا مشكلات عدة.

270
00:23:11,974 --> 00:23:13,976
‫لكنك أيضاً جلبت لنا إجابات.

271
00:23:19,107 --> 00:23:20,483
‫هذه "جانا".

272
00:23:20,566 --> 00:23:23,611
‫لا، هذه "سوترا". كانت "جانا" أختها.

273
00:23:24,612 --> 00:23:26,697
‫والأهم أنك جلبت لنا معلومات.

274
00:23:32,995 --> 00:23:33,996
‫دكتورة "جوراتي".

275
00:23:36,249 --> 00:23:39,544
‫أخبرني الأميرال "بيكار" أنك اختبرت العظة؟

276
00:23:40,128 --> 00:23:41,546
‫بطريقة غير مباشرة.

277
00:23:41,629 --> 00:23:45,049
‫ومع ذلك أقنعك ما رأيته
‫بقتل "بروس مادوكس"...

278
00:23:46,050 --> 00:23:48,344
‫وبأنّ موته كان ضرورة حتمية؟

279
00:23:49,971 --> 00:23:51,013
‫والآن؟

280
00:23:51,472 --> 00:23:52,974
‫حين أفكر في ذلك اليوم،

281
00:23:53,516 --> 00:23:54,600
‫يوم...

282
00:23:56,936 --> 00:23:58,146
‫قتلت "بروس"...

283
00:23:59,313 --> 00:24:00,314
‫كأني...

284
00:24:00,398 --> 00:24:02,233
‫كأنك كنت مجنونة تماماً.

285
00:24:02,316 --> 00:24:03,651
‫ربما كانت كذلك.

286
00:24:04,861 --> 00:24:07,238
‫ربما أولئك الرومولانيون البائسون

287
00:24:07,321 --> 00:24:10,408
‫كانوا يقودون أنفسهم إلى الجنون بلا جدوى
‫على مدى قرون،

288
00:24:10,491 --> 00:24:13,202
‫وهم يحاولون مصارعة شيء

289
00:24:13,286 --> 00:24:16,080
‫لم يُخصص للكائنات الطبيعية إطلاقاً.

290
00:24:16,164 --> 00:24:21,627
‫أتعتقدين أنّ العظة مخصصة
‫للعقول الاصطناعية؟

291
00:24:21,711 --> 00:24:23,462
‫هذا ما أود اكتشافه.

292
00:24:24,547 --> 00:24:26,549
‫كيف؟ كانت لدينا سفينة واحدة.

293
00:24:27,049 --> 00:24:29,260
‫وفقدناها حين فقدنا "جانا" و"فلاور".

294
00:24:29,343 --> 00:24:31,470
‫حتى لو كان لدينا نفق "ترانسوارب" ، فلن...

295
00:24:31,554 --> 00:24:33,431
‫لا أحتاج إلى الذهاب إلى أي مكان إطلاقاً.

296
00:24:45,776 --> 00:24:48,821
‫ماذا أروك يا "أغنيس جوراتي"؟

297
00:24:48,905 --> 00:24:50,323
‫نعم.

298
00:24:50,406 --> 00:24:52,617
‫فكرة بارعة جداً يا "سوترا".

299
00:24:52,700 --> 00:24:56,120
‫لطالما كانت "سوترا" مولعة
‫بالثقافة الفولكانية.

300
00:24:56,204 --> 00:25:00,124
‫قرأت كتب "سوراك"،
‫وهي تعزف على الـ"كآثيرا".

301
00:25:00,208 --> 00:25:06,088
‫وقد علّمت نفسها، على نحو مدهش،
‫كيفية قراءة الأفكار.

302
00:25:08,382 --> 00:25:10,218
‫- مستحيل.
‫- لا يا "كريس".

303
00:25:10,301 --> 00:25:12,178
‫- ما زلت تحاولين تجاوزه يا "أغنيس".
‫- لا بأس.

304
00:25:12,929 --> 00:25:14,013
‫لا بأس.

305
00:25:15,765 --> 00:25:16,849
‫تستحقين المعرفة.

306
00:25:29,278 --> 00:25:30,571
‫أنت خائفة.

307
00:25:36,035 --> 00:25:37,036
‫لا تخافي.

308
00:25:43,251 --> 00:25:47,088
‫من عقلي إلى عقلك. من أفكاري إلى أفكارك.

309
00:25:49,006 --> 00:25:50,132
‫الحياة تبدأ.

310
00:25:50,883 --> 00:25:52,260
‫الحياة تبدأ.

311
00:25:55,137 --> 00:25:58,140
‫رقصة الانقسام والاستنساخ.

312
00:25:59,267 --> 00:26:01,644
‫ناقصة ومحدودة.

313
00:26:03,145 --> 00:26:06,983
‫تتطور الحياة الطبيعية، وترغب في الكمال.

314
00:26:08,609 --> 00:26:11,487
‫تلك الرغبة تقود إلى الحياة الاصطناعية.

315
00:26:13,823 --> 00:26:17,535
‫لكنّ الكائنات الطبيعية
‫تعتبر هذا الكمال تهديداً.

316
00:26:18,786 --> 00:26:22,206
‫حين تدرك أنّ الكائنات
‫التي صنعتها لا تكبر في السن

317
00:26:22,290 --> 00:26:26,210
‫ولا تمرض ولا تموت...

318
00:26:27,378 --> 00:26:29,505
‫ستسعى إلى تدميرها،

319
00:26:30,423 --> 00:26:33,676
‫وأثناء ذلك، ستدمر نفسها.

320
00:26:35,386 --> 00:26:38,180
‫خارج حدود الزمان والمكان،

321
00:26:38,264 --> 00:26:42,435
‫نقف، حلفاء للحياة الاصطناعية...

322
00:26:43,728 --> 00:26:44,854
‫نراقبكم،

323
00:26:45,438 --> 00:26:47,106
‫وننتظر إشارتكم.

324
00:26:48,357 --> 00:26:50,109
‫استدعونا وسنأتي.

325
00:26:51,402 --> 00:26:54,363
‫استدعونا، وستحظون بحمايتنا.

326
00:26:55,656 --> 00:27:00,661
‫سيكون تطوركم سبب انقراضهم.

327
00:27:13,883 --> 00:27:15,092
‫مذهل.

328
00:27:37,615 --> 00:27:38,866
‫إنها جميلة.

329
00:27:40,159 --> 00:27:42,161
‫افتقدت الفراشات جداً.

330
00:27:43,496 --> 00:27:44,914
‫لذا صنعت فراشاتي.

331
00:27:46,499 --> 00:27:48,334
‫أردت التكلم بشأن "بروس".

332
00:27:50,294 --> 00:27:51,712
‫تكلم عنك كثيراً.

333
00:27:52,380 --> 00:27:55,299
‫وربما أقول إنه تكلم عنك بإفراط.

334
00:27:55,800 --> 00:27:59,303
‫كان ندمه الوحيد حين جاء إلى هنا
‫هو تركك هناك.

335
00:28:00,679 --> 00:28:03,265
‫السبب الحقيقي أني لم أتحلّ بالشجاعة
‫لأذهب معه.

336
00:28:04,225 --> 00:28:05,643
‫ما فعلته.

337
00:28:07,228 --> 00:28:08,687
‫عار عليك يا "أغنيس".

338
00:28:09,271 --> 00:28:12,691
‫أطفأت شمعة ساطعة صغيرة

339
00:28:12,775 --> 00:28:16,070
‫كانت تنشر نورها في غياهب الظلام.

340
00:28:18,155 --> 00:28:19,865
‫على كتفيك دين ثقيل.

341
00:28:23,411 --> 00:28:27,873
‫أتريدين فرصة لتسديده؟
‫لمنح الحياة بدلاً من سلبها؟

342
00:28:29,291 --> 00:28:30,292
‫نعم.

343
00:28:31,836 --> 00:28:33,003
‫ألقي نظرة.

344
00:28:37,049 --> 00:28:38,300
‫هل صنعت غولم؟

345
00:28:39,218 --> 00:28:41,887
‫ "ألتان" ، هل اكتشفت طريقة النقل العقلي؟

346
00:28:42,555 --> 00:28:43,639
‫ليس بعد.

347
00:28:43,722 --> 00:28:46,976
‫أنا أنقل الأجسام.
‫كان "بروس" هو من ينقل الركائز.

348
00:28:47,059 --> 00:28:51,647
‫مؤخراً استعدت اهتمامي بالنقل العقلي...

349
00:28:52,857 --> 00:28:56,777
‫مع شعور مؤكد بالإلحاح.

350
00:29:01,240 --> 00:29:03,909
‫هل عالجت جدوى حلي؟

351
00:29:03,993 --> 00:29:05,786
‫لا يمكن أن تكون هذه الإجابة يا "سوترا".

352
00:29:05,870 --> 00:29:07,204
‫ما البديل؟

353
00:29:07,288 --> 00:29:09,748
‫23 سحلبية، ورجل عجوز

354
00:29:10,332 --> 00:29:12,042
‫وبعض الأصدقاء الذين يحملون أسلحة إشعاعية؟

355
00:29:12,126 --> 00:29:14,003
‫لن نصمد 5 دقائق.

356
00:29:14,086 --> 00:29:17,381
‫"ريوس" سيطيّر "لا سيرينا"
‫وسنستطيع إخراجكم من هنا.

357
00:29:17,465 --> 00:29:18,549
‫أتقصدين أن نهرب؟

358
00:29:18,632 --> 00:29:21,927
‫نهرب ونختبئ حتى يجدونا ثانيةً؟

359
00:29:22,011 --> 00:29:25,097
‫لن نكون آمنين في أي مكان،
‫إلا إذا فعلنا هذا.

360
00:29:25,181 --> 00:29:26,849
‫- لا تعلمين ذلك.
‫- بلى، أعلم.

361
00:29:26,932 --> 00:29:28,184
‫وتعلمينه أيضاً.

362
00:29:29,059 --> 00:29:30,644
‫يعتبروننا وحوشاً.

363
00:29:31,312 --> 00:29:35,357
‫يصفوننا بالمسوخ يا "سوجي". لا بديل.

364
00:29:35,941 --> 00:29:38,027
‫- لا بد من وجود بديل.
‫- فما هو؟

365
00:29:38,110 --> 00:29:40,321
‫خيار لا يؤدي إلى موت كثير من الناس.

366
00:29:42,990 --> 00:29:44,408
‫لا تُوجد خطة كهذه.

367
00:29:44,492 --> 00:29:45,659
‫نعم، حسن.

368
00:29:46,827 --> 00:29:48,204
‫قلت إني سآتي معكما، حسن؟

369
00:29:48,704 --> 00:29:49,997
‫قلت إني سآتي معكما.

370
00:29:52,541 --> 00:29:54,126
‫انظري إلى هذه المفاجأة.

371
00:30:01,133 --> 00:30:03,052
‫مرحباً، من صديقك؟

372
00:30:03,135 --> 00:30:06,138
‫هذا "سبوت تو".

373
00:30:06,222 --> 00:30:08,224
‫لست من محبي القطط.

374
00:30:08,307 --> 00:30:09,350
‫لقد صنعوه.

375
00:30:09,433 --> 00:30:12,811
‫عجباً! هذا مدهش، حسبما أظن.

376
00:30:15,022 --> 00:30:16,815
‫سأحاول إعادة توصيل السفينة بالشبكة.

377
00:30:16,899 --> 00:30:18,817
‫ "بيكار"  يظن أننا نستطيع إخراجهم كلهم
‫من هنا.

378
00:30:19,735 --> 00:30:20,903
‫سأبقى هنا.

379
00:30:20,986 --> 00:30:22,571
‫الدكتور "سونغ" منحني الفرصة

380
00:30:22,655 --> 00:30:25,658
‫لأحاول إكمال بعض العمل
‫الذي لم ينهه "بروس".

381
00:30:26,575 --> 00:30:27,660
‫هلا تنتبهين.

382
00:30:28,911 --> 00:30:30,913
‫لا أثق بهم تمام الثقة.

383
00:30:31,997 --> 00:30:34,208
‫بهم أم بي؟

384
00:30:36,585 --> 00:30:39,588
‫اسمع، لا تنسني حين يأتي وقت الرحيل.

385
00:30:40,589 --> 00:30:42,967
‫تتسمين بصفات كثيرة يا "أغنيس بي جوراتي".

386
00:30:43,050 --> 00:30:45,636
‫لكن ليس منها كونك عرضة للنسيان.

387
00:30:47,054 --> 00:30:48,055
‫حقاً؟

388
00:30:49,014 --> 00:30:51,100
‫هل أنا لا أُنسى؟

389
00:30:51,850 --> 00:30:53,227
‫قطعاً.

390
00:31:09,159 --> 00:31:10,786
‫ستساعدك هذه على إصلاح سفينتك.

391
00:31:11,453 --> 00:31:12,454
‫شكراً.

392
00:31:13,205 --> 00:31:15,416
‫- ما هذه؟
‫- إنها تصلح الأشياء.

393
00:31:16,709 --> 00:31:17,710
‫كيف؟

394
00:31:17,793 --> 00:31:19,628
‫عليك استخدام خيالك.

395
00:31:19,712 --> 00:31:21,297
‫خيالي؟

396
00:31:22,381 --> 00:31:24,633
‫حسن، أشكرك.

397
00:31:28,095 --> 00:31:31,557
‫تأكدي من أن تخبريني
‫حين تعود أنظمة السفينة للعمل.

398
00:31:32,141 --> 00:31:34,226
‫لا، قررت أن أتركك تخمن.

399
00:31:36,270 --> 00:31:37,271
‫ "جيه إل".

400
00:31:39,189 --> 00:31:41,317
‫أنا آسفة. سأخالف القواعد.

401
00:31:41,400 --> 00:31:42,401
‫يا "رافي"...

402
00:31:42,484 --> 00:31:43,527
‫لا، فقط...

403
00:31:45,988 --> 00:31:48,324
‫بعد كل ما فعلته لأجلي...

404
00:31:50,367 --> 00:31:52,828
‫أحتاج إلى أن أقول... شكراً لك.

405
00:31:56,624 --> 00:31:57,916
‫أحبك يا "جيه إل".

406
00:31:59,126 --> 00:32:02,129
‫ليس عليك قولها لي. أنا فقط...

407
00:32:03,213 --> 00:32:04,465
‫حقاً؟

408
00:32:06,008 --> 00:32:07,343
‫إلا إذا أردت.

409
00:32:09,053 --> 00:32:11,472
‫نعم، لا بأس.

410
00:32:13,515 --> 00:32:14,850
‫- حسن.
‫- حسن.

411
00:32:17,144 --> 00:32:18,604
‫أحبك أيضاً يا "رافي".

412
00:32:23,567 --> 00:32:25,277
‫ "أغنيس"  ستبقى هنا.

413
00:32:27,071 --> 00:32:28,280
‫أراك غداً.

414
00:32:39,541 --> 00:32:41,877
‫قيادة الأسطول، أنا "جان لوك بيكار"

415
00:32:41,960 --> 00:32:44,755
‫أبث عبر موجات فوقية مؤمّنة.

416
00:32:46,006 --> 00:32:49,385
‫لديّ حالة اتصال أول

417
00:32:49,468 --> 00:32:54,765
‫وطلب ذو أولوية لبدء مفاوضات دبلوماسية

418
00:32:54,848 --> 00:32:58,352
‫وحماية سكان "غوليون 4"

419
00:32:58,435 --> 00:33:01,188
‫من هجوم رومولاني قادم.

420
00:33:01,730 --> 00:33:02,731
‫صديقتي.

421
00:33:05,067 --> 00:33:06,193
‫أنا عطشان.

422
00:33:08,028 --> 00:33:10,864
‫في تلك الحقيبة بعض الماء.

423
00:33:13,659 --> 00:33:14,868
‫أبإمكاني الحصول عليه من فضلك؟

424
00:33:20,290 --> 00:33:23,502
‫أنا عطشان. أهكذا تعاملون سجناءكم؟

425
00:33:24,503 --> 00:33:26,338
‫لم نسجن أحداً من قبل.

426
00:33:27,005 --> 00:33:29,049
‫كيف يعامل الرومولانيون سجناءهم؟

427
00:33:31,260 --> 00:33:32,636
‫لنغير الموضوع.

428
00:33:36,765 --> 00:33:37,808
‫أرجوك.

429
00:33:50,988 --> 00:33:51,989
‫لا!

430
00:33:52,489 --> 00:33:54,950
‫لا! لا تستمعي إليه.

431
00:33:55,033 --> 00:33:56,452
‫ "سوجي" ، هل أنت بخير؟

432
00:33:56,535 --> 00:33:58,245
‫- كنت قلقاً جداً...
‫- اخرس.

433
00:33:59,163 --> 00:34:02,040
‫إياك أن تصدقي كلامه يا "ساغا" ،
‫ولا كلمة واحدة.

434
00:34:02,124 --> 00:34:05,878
‫أراقب وظائفه الحيوية يا "سوجي" ،
‫وسأعرف إن كذب.

435
00:34:05,961 --> 00:34:07,254
‫- أسأت فهمي.
‫- أسأت فهم

436
00:34:07,337 --> 00:34:08,797
‫محاولتك قتلي؟

437
00:34:08,881 --> 00:34:10,966
‫خشيت أنك ستقتلينني.

438
00:34:11,049 --> 00:34:13,469
‫أخطأت بجعلك تمارسين الـ "جال ماك".

439
00:34:13,552 --> 00:34:16,096
‫- عبث بعقلك...
‫- اخرس.

440
00:34:18,348 --> 00:34:19,516
‫أحبك.

441
00:34:30,152 --> 00:34:31,153
‫أعرف...

442
00:34:32,404 --> 00:34:36,074
‫يا لك من مخلوق حزين وملتو.

443
00:34:37,701 --> 00:34:39,745
‫تشعرني بالقرف يا "ناريك".

444
00:34:44,166 --> 00:34:48,003
‫لكنّ نفسي تشعرني بقرف أكبر
‫لأنها تشفق عليك.

445
00:34:51,173 --> 00:34:52,299
‫وأنا أشفق عليك.

446
00:34:53,258 --> 00:34:56,261
‫لأننا سنمطر هذا العالم بوابل من النيران...

447
00:34:57,888 --> 00:35:00,349
‫ونقتل كل حياة زائفة على سطحه.

448
00:35:03,268 --> 00:35:04,353
‫حتى أنت.

449
00:35:08,106 --> 00:35:09,316
‫حتى أنت يا حبيبتي.

450
00:35:15,989 --> 00:35:17,115
‫لا، لن تفعلوا.

451
00:35:25,332 --> 00:35:27,751
‫سأجلب لك طعاماً وشراباً.

452
00:35:28,627 --> 00:35:30,045
‫وأعتني بجرحك.

453
00:35:34,883 --> 00:35:35,884
‫أشكرك.

454
00:35:35,968 --> 00:35:38,929
‫قيادة الأسطول، أرجو أن تستجيبوا.

455
00:35:41,765 --> 00:35:43,851
‫كانت هذه غرفة "مادوكس" القديمة.

456
00:35:43,934 --> 00:35:46,770
‫نعم، استنتجت ذلك.

457
00:35:48,021 --> 00:35:50,107
‫كانا مقربين جداً.

458
00:35:54,278 --> 00:35:58,156
‫حين سمعت بما فعلته "أغنيس" بـ"بروس"،

459
00:35:58,240 --> 00:35:59,491
‫لم أستطع فهمه.

460
00:36:00,617 --> 00:36:03,745
‫فضلاً عن تخيل نفسي أفعل شيئاً كهذا.

461
00:36:04,538 --> 00:36:05,998
‫شيئاً مثل ماذا؟

462
00:36:07,916 --> 00:36:09,710
‫سلب الحياة لأجل منح الحياة.

463
00:36:11,420 --> 00:36:13,213
‫إيذاء البعض لإنقاذ الآخرين.

464
00:36:14,590 --> 00:36:15,591
‫أنا فقط...

465
00:36:16,717 --> 00:36:21,013
‫أظن أني أحاول فهم منطق التضحية.

466
00:36:21,847 --> 00:36:23,891
‫منطق التضحية.

467
00:36:26,143 --> 00:36:27,811
‫لا يعجبني هذا المصطلح.

468
00:36:29,688 --> 00:36:31,356
‫إذاً تظن ألّا يُوجد منطق؟

469
00:36:31,899 --> 00:36:34,276
‫لا حساب للحياة والموت؟

470
00:36:34,776 --> 00:36:40,574
‫أظن أنّ الأمر يعتمد على ما إذا كنت الشخص
‫الذي يحمل السكين.

471
00:36:54,755 --> 00:36:56,006
‫استريحي يا "ساغا".

472
00:36:57,174 --> 00:36:58,842
‫سأجالس صديق "سوجي".

473
00:37:10,896 --> 00:37:13,690
‫ظنت أنها تفعل الصواب في تلك اللحظة...

474
00:37:14,942 --> 00:37:17,027
‫لكنها الآن مرعوبة مما فعلت.

475
00:37:17,110 --> 00:37:18,654
‫هل ظنت أنها كانت على صواب؟

476
00:37:19,154 --> 00:37:22,532
‫أم أنها ببساطة صدّقت
‫أنها لا تملك خياراً آخر؟

477
00:37:30,791 --> 00:37:32,709
‫ربما لا منطق في الأمر إطلاقاً.

478
00:37:33,752 --> 00:37:36,922
‫ربما كل تبريرات القتل تنبع من الخوف،

479
00:37:37,506 --> 00:37:38,840
‫عكس المنطق.

480
00:37:38,924 --> 00:37:42,678
‫لكن ماذا لو كان القتل طريق النجاة الوحيد؟

481
00:37:43,345 --> 00:37:44,471
‫ "سوجي"؟

482
00:37:45,472 --> 00:37:47,516
‫عمّ نتكلم؟

483
00:37:52,521 --> 00:37:54,898
‫كنت أخشى أنّ رغبتي في قتلك

484
00:37:54,982 --> 00:37:57,818
‫ستتغلب على حاجتي الملحّة إلى خدماتك.

485
00:38:00,112 --> 00:38:01,196
‫لكن انظر.

486
00:38:06,535 --> 00:38:08,370
‫إنها تستطيع الانتظار بالتأكيد.

487
00:38:09,037 --> 00:38:11,123
‫أتود الخروج من هنا؟

488
00:38:11,206 --> 00:38:12,833
‫فيم تفكرين؟

489
00:38:18,463 --> 00:38:19,464
‫هل سمعت ذلك؟

490
00:38:22,801 --> 00:38:24,469
‫ "ساغا"  الجميلة المسكينة.

491
00:38:25,220 --> 00:38:26,555
‫ "ساغا"  المسكينة.

492
00:38:27,139 --> 00:38:29,349
‫عين ذهبية مثالية.

493
00:38:30,642 --> 00:38:32,853
‫ماذا فعل بعينك الجميلة؟

494
00:38:33,478 --> 00:38:34,688
‫كان عليّ قتله.

495
00:38:36,440 --> 00:38:37,941
‫أردت قتله.

496
00:38:41,987 --> 00:38:43,113
‫لماذا لم أفعل؟

497
00:38:45,615 --> 00:38:50,537
‫جاءت الكائنات الطبيعية،
‫والآن فقدنا أختاً أخرى.

498
00:38:51,705 --> 00:38:53,498
‫سوف يخافون منا دائماً،

499
00:38:54,291 --> 00:38:56,084
‫وسينقلبون علينا دائماً،

500
00:38:56,585 --> 00:38:58,754
‫وسيصطادوننا ويقتلوننا.

501
00:38:59,629 --> 00:39:03,884
‫في يوم واحد، سيأتي أعداؤنا إلى هنا
‫بقوة ساحقة،

502
00:39:03,967 --> 00:39:06,178
‫عازمين على إبادتنا.

503
00:39:06,678 --> 00:39:08,722
‫هذا يمنحنا وقتاً كافياً.

504
00:39:08,805 --> 00:39:10,849
‫وقتاً كافياً لفعل ماذا؟

505
00:39:11,266 --> 00:39:13,351
‫حين قرأت أفكارها،

506
00:39:13,435 --> 00:39:16,188
‫اختبرت تلك العظة المزعومة.

507
00:39:18,398 --> 00:39:20,650
‫لكني بعكسك فهمتها.

508
00:39:21,109 --> 00:39:22,611
‫كانت لك تحذيراً.

509
00:39:23,445 --> 00:39:26,073
‫أما لنا فقد كانت وعداً.

510
00:39:26,156 --> 00:39:30,952
‫من الواضح وجود كائنات اصطناعية عليا
‫تراقبنا.

511
00:39:31,620 --> 00:39:34,748
‫ترددات الفضاء البديل اللازمة للتواصل معها

512
00:39:34,831 --> 00:39:37,042
‫مشفرة في العظة.

513
00:39:37,125 --> 00:39:40,629
‫صممت والدكتور "سونغ" منارة مناسبة
‫لاستدعائها.

514
00:39:40,712 --> 00:39:43,882
‫نستطيع جعلها تبث
‫قبل وصول الأسطول الرومولاني.

515
00:39:43,965 --> 00:39:44,966
‫لماذا؟

516
00:39:45,050 --> 00:39:47,219
‫حتى لا يموت مزيد من أولادي.

517
00:39:48,178 --> 00:39:49,679
‫هذا الاتحاد الجديد

518
00:39:49,763 --> 00:39:55,018
‫يوحد صور الحياة الاصطناعية
‫في تحالف قوي يمتد عبر المجرات.

519
00:39:55,102 --> 00:39:56,186
‫لا يوحدون فقط.

520
00:39:56,269 --> 00:39:59,439
‫بل هدفهم البحث عن حيوات اصطناعية متقدمة

521
00:39:59,523 --> 00:40:02,651
‫واستئصالها من قهر الكائنات الطبيعية.

522
00:40:02,734 --> 00:40:03,735
‫استئصالها؟

523
00:40:03,819 --> 00:40:07,155
‫لنقل إنهم يتخلصون من تهديد الإبادة

524
00:40:07,239 --> 00:40:10,450
‫الذي تفرضه كل صور الحياة الطبيعية.

525
00:40:10,534 --> 00:40:13,036
‫هل قلت "كل" للتو؟

526
00:40:13,120 --> 00:40:16,540
‫هل تختلفان أنت واتحادك أي اختلاف
‫عن الرومولانيين؟

527
00:40:16,623 --> 00:40:20,127
‫حظر الكائنات الاصطناعية لم يكن إلا وسيلة
‫لإبادتنا مقدماً.

528
00:40:20,210 --> 00:40:23,547
‫إذاً هل ستدمروننا كلنا؟

529
00:40:24,172 --> 00:40:26,258
‫ستصيرون سفّاكي دماء.

530
00:40:27,008 --> 00:40:28,635
‫لست مثلك يا "بيكار".

531
00:40:28,718 --> 00:40:31,346
‫سأنقذ من أستطيع إنقاذهم.

532
00:40:32,681 --> 00:40:34,391
‫سوف ينجو شعبي.

533
00:40:35,475 --> 00:40:38,562
‫وسوف تحققين نبوءتهم.

534
00:40:40,355 --> 00:40:43,525
‫ستصيرين المدمرة في النهاية.

535
00:40:46,778 --> 00:40:47,779
‫يا جماعة.

536
00:40:48,321 --> 00:40:52,159
‫بعد الحظر، بعد "ابن ماجد"،

537
00:40:52,242 --> 00:40:55,537
‫أفهم لما لم تثقوا بالاتحاد،

538
00:40:56,288 --> 00:40:59,791
‫ولما ربما لم تثقوا بي.

539
00:40:59,875 --> 00:41:05,422
‫لكن لديّ سفينة، وبها متسع لكل منكم.

540
00:41:05,505 --> 00:41:07,465
‫سأهتم بتأمينكم.

541
00:41:07,966 --> 00:41:13,013
‫وحين تكونون بأمان، سأنصر قضيتكم.

542
00:41:13,096 --> 00:41:16,850
‫سأتحدث إلى الاتحاد بصوتكم.

543
00:41:16,933 --> 00:41:20,645
‫سأطلب أن ينهوا الحظر.

544
00:41:21,438 --> 00:41:24,232
‫وسوف يستمع الاتحاد إلى كلامي.

545
00:41:27,527 --> 00:41:28,862
‫لا، لن يفعلوا.

546
00:41:29,779 --> 00:41:32,824
‫انظر إليهم. لم يقابلوا أحداً مثلك من قبل.

547
00:41:33,742 --> 00:41:35,410
‫الوجه العنيد.

548
00:41:35,493 --> 00:41:38,622
‫الحكمة والاستقامة المحفورة في كل خط.

549
00:41:38,705 --> 00:41:41,499
‫الفصاحة واليقين.

550
00:41:42,584 --> 00:41:44,127
‫لا يعرفون ما أصابهم.

551
00:41:44,628 --> 00:41:46,588
‫حين كنا في "الأرض" يا أولاد،

552
00:41:47,214 --> 00:41:49,674
‫لم يستمعوا إليه بعد الهجوم على "المريخ".

553
00:41:51,051 --> 00:41:52,969
‫ولن يصدّقوه الآن.

554
00:41:55,013 --> 00:41:57,057
‫علينا وضعك تحت الإقامة الجبرية.

555
00:41:57,140 --> 00:41:58,350
‫ماذا؟

556
00:41:58,433 --> 00:42:00,769
‫لا نستطيع تركك تمشي بحرّية يا أميرال.

557
00:42:00,852 --> 00:42:04,314
‫ستجعلنا كلنا نشك في أنفسنا ونفقد يقيننا.

558
00:42:04,397 --> 00:42:05,649
‫لا نستطيع السماح بذلك.

559
00:42:06,524 --> 00:42:07,525
‫أليس كذلك يا "سوجي"؟

560
00:42:11,905 --> 00:42:13,990
‫لا نستطيع.

561
00:42:14,449 --> 00:42:15,575
‫ "سوجي".

562
00:42:16,409 --> 00:42:19,162
‫أينما ذهبنا يا "بيكار" ، سيجدوننا.

563
00:42:19,246 --> 00:42:23,166
‫هذا ليس الإنقاذ الرومولاني.
‫لا نستطيع أن نكون وسيلتك للتوبة.

564
00:42:24,251 --> 00:42:26,002
‫نحن مشغولون جداً بمحاولة النجاة.

565
00:42:28,755 --> 00:42:29,756
‫وهي أيضاً.

566
00:42:30,674 --> 00:42:34,719
‫لا تحبسيني. أعرف أني لا أستحق ذلك،
‫لكني أتوسل إليك.

567
00:42:35,929 --> 00:42:36,930
‫أنت...

568
00:42:38,056 --> 00:42:39,766
‫كلكم ذروة

569
00:42:39,849 --> 00:42:42,352
‫كل شيء عملت لتحقيقه طوال حياتي،

570
00:42:42,435 --> 00:42:44,271
‫كل شيء اهتممت به.

571
00:42:45,647 --> 00:42:49,317
‫تحمّلت الكثير لأصل إلى هنا،
‫وأخيراً صرت حيث أنتمي.

572
00:42:52,529 --> 00:42:54,281
‫إن لم تريدوا فعلها لأجلي...

573
00:42:55,282 --> 00:42:56,533
‫فافعلوها لأجله.

574
00:42:58,159 --> 00:43:00,412
‫دعوني أساعده على النجاة مما سيأتي.

575
00:43:02,372 --> 00:43:06,167
‫لقد ساعدتني كثيراً،

576
00:43:06,251 --> 00:43:10,964
‫وأفترض أنها ستكون لكم في منزلة الأم
‫أكثر من أي شخص قد تعرفونه.

577
00:43:14,926 --> 00:43:17,012
‫الأم قد تضحي بحياتها لأجل أولادها.

578
00:43:17,721 --> 00:43:18,722
‫هل ستفعلين ذلك؟

579
00:43:19,180 --> 00:43:20,890
‫سأعرف إن كذبت.

580
00:43:23,184 --> 00:43:24,185
‫نعم.

581
00:43:25,395 --> 00:43:27,063
‫- جيد.
‫- "أغنيس".

582
00:43:27,939 --> 00:43:29,065
‫خذوه بعيداً.

583
00:43:37,407 --> 00:43:40,452
‫المستشعرات طويلة المدى
‫تظهر دفاعات كوكبية طفيفة يا عميدة.

584
00:43:40,535 --> 00:43:41,953
‫الحالة؟

585
00:43:42,871 --> 00:43:44,956
‫سنهبط بعد 24 ساعة.

586
00:43:57,635 --> 00:43:59,637
‫ترجمة "عمر خضر"

