﻿1
00:00:06,549 --> 00:00:08,634
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,176 --> 00:00:11,262
‫أنت في حالة ممتازة،
‫بالنظر إلى كونك من الآثار.

3
00:00:11,345 --> 00:00:15,307
‫مجرد شذوذ صغير في الفص الجداري.

4
00:00:16,559 --> 00:00:18,686
‫أيها المؤشر، عرّفي هذه اللوحة.

5
00:00:18,769 --> 00:00:21,689
‫هذه اللوحة اسمها "ابنة".

6
00:00:21,772 --> 00:00:25,860
‫كانت نظرية "مادوكس"
‫أنّ شيفرة "داتا" بأكملها، حتى ذكرياته،

7
00:00:25,943 --> 00:00:28,487
‫يمكن إعادة تشكيلها
‫من خلية عصبية بوزيترونية واحدة.

8
00:00:28,571 --> 00:00:33,451
‫أنت شيء خُلق بحب وتأنّ.

9
00:00:33,534 --> 00:00:35,578
‫تقول إني لست حقيقية.

10
00:00:35,661 --> 00:00:37,496
‫أي الأختين أنت؟

11
00:00:37,580 --> 00:00:39,790
‫في قلب مهمة "جات فاش"

12
00:00:39,874 --> 00:00:45,171
‫كان بغض عميق لا يهدأ
‫تجاه كل صور الحياة الاصطناعية.

13
00:00:45,671 --> 00:00:47,047
‫أعرف من أنت!

14
00:00:47,131 --> 00:00:48,549
‫أنت المدمرة!

15
00:00:49,049 --> 00:00:50,718
‫أشكرك يا "ويل"

16
00:00:50,801 --> 00:00:53,596
‫على أنك لم تحاول إقناعي بالعدول عن فكرتي.

17
00:00:53,679 --> 00:00:55,097
‫صدّقني، أنا أحكم من أن أفعل ذلك.

18
00:00:55,181 --> 00:01:00,853
‫أرسل الرومولانيون جاسوسة،
‫فولكانية نصف رومولانية اسمها "أوه".

19
00:01:00,936 --> 00:01:03,397
‫سأتولى أنا أمر "بيكار".

20
00:01:03,481 --> 00:01:06,734
‫قبل 9 سنوات،
‫اتصلت إحدى سفن الأسطول اتصالاً أول

21
00:01:06,817 --> 00:01:09,570
‫بثنائي من المبعوثين من عالم جديد غريب.

22
00:01:09,653 --> 00:01:14,408
‫و "جات فاش"  تبحث عن هذا العالم منذئذ.

23
00:01:14,492 --> 00:01:16,285
‫وقد وجدوه الآن بسببي.

24
00:01:17,495 --> 00:01:19,997
‫نظام "غوليون" ، الكوكب الـ4.

25
00:01:21,999 --> 00:01:23,125
‫أنا في وطني.

26
00:01:23,209 --> 00:01:24,293
‫مرحباً بكم جميعاً.

27
00:01:24,376 --> 00:01:26,420
‫الدكتور "ألتان إنيغو سونغ".

28
00:01:26,504 --> 00:01:28,214
‫أستنتج أنّ وجهي يبدو مألوفاً؟

29
00:01:28,297 --> 00:01:31,759
‫أحاول فقط فهم منطق التضحية.

30
00:01:32,593 --> 00:01:34,220
‫لا يعجبني هذا المصطلح.

31
00:01:38,390 --> 00:01:42,561
‫قيادة الأسطول، لديّ حالة اتصال أول.

32
00:01:42,645 --> 00:01:44,980
‫سوف يستمع الاتحاد إلى كلامي.

33
00:01:45,064 --> 00:01:48,442
‫لم يستمعوا إليه بعد الهجوم على "المريخ".

34
00:01:48,526 --> 00:01:49,777
‫ولن يصدّقوه الآن.

35
00:01:49,860 --> 00:01:51,779
‫من عقلي إلى عقلك.

36
00:01:51,862 --> 00:01:53,447
‫من أفكاري إلى أفكارك.

37
00:01:56,534 --> 00:01:57,618
‫مدهش.

38
00:01:57,701 --> 00:02:00,204
‫من الواضح وجود كائنات اصطناعية عليا.

39
00:02:00,287 --> 00:02:03,707
‫صممت والدكتور "سونغ" منارة مناسبة
‫لاستدعائها.

40
00:02:03,791 --> 00:02:05,251
‫يعتبروننا وحوشاً.

41
00:02:05,334 --> 00:02:07,461
‫الأم قد تضحي بحياتها لأجل أولادها.

42
00:02:07,545 --> 00:02:09,380
‫- هل ستفعلين ذلك؟
‫- نعم.

43
00:02:09,463 --> 00:02:12,591
‫هدفهم البحث عن حيوات اصطناعية متقدمة

44
00:02:12,675 --> 00:02:15,803
‫واستئصالها من قهر الكائنات الطبيعية.

45
00:02:15,886 --> 00:02:19,431
‫- ستصيرين المدمرة في النهاية.
‫- خذوه بعيداً.

46
00:03:02,933 --> 00:03:04,768
‫هل سيكون الـ "إكس بيس"  أفضل حالاً إن ماتوا؟

47
00:03:07,354 --> 00:03:09,565
‫الكل يكرههم، ولا وطن لهم.

48
00:03:10,482 --> 00:03:11,609
‫لا ينتمون إلى أي مكان.

49
00:03:12,359 --> 00:03:13,485
‫هل سأكون أفضل حالاً إن مت؟

50
00:03:16,488 --> 00:03:17,907
‫أنا "إكس بي".

51
00:03:17,990 --> 00:03:20,034
‫لا وطن لي، ولا أنتمي إلى أي مكان.

52
00:03:22,453 --> 00:03:25,539
‫لم لا أصوب سلاحاً إشعاعياً إلى رأسي
‫وأنهي الأمر؟

53
00:03:26,582 --> 00:03:27,666
‫لأني...

54
00:03:28,834 --> 00:03:30,044
‫سأفتقدك.

55
00:04:11,710 --> 00:04:12,878
‫إذاً...

56
00:04:14,588 --> 00:04:16,382
‫- هل وجدتهم؟
‫- نعم، كلهم هنا.

57
00:04:17,591 --> 00:04:18,801
‫هل ضاجعت أياً منهم؟

58
00:04:18,884 --> 00:04:19,969
‫لم أفعل بعد.

59
00:04:20,052 --> 00:04:21,470
‫- أقتلت أياً منهم؟
‫- 1.

60
00:04:23,222 --> 00:04:24,890
‫حسن، أدعو هذا تقدماً.

61
00:04:26,642 --> 00:04:28,185
‫تعال لترى مخبئي.

62
00:04:29,436 --> 00:04:31,522
‫يطل على المحيط والأمواج المتلاطمة.

63
00:04:31,981 --> 00:04:33,107
‫ستحبه.

64
00:05:02,594 --> 00:05:04,138
‫يا لحسن حظك.

65
00:05:16,025 --> 00:05:18,027
‫أردت الاطمئنان عليك وحسب.

66
00:05:18,777 --> 00:05:20,904
‫سأكون حين يُطلق سراحي.

67
00:05:21,447 --> 00:05:25,117
‫ "بيكار" ، حاول رؤية الأمر من وجهة نظرنا.

68
00:05:25,826 --> 00:05:28,454
‫تختارون ما إذا كنا سنحيا أم نموت.

69
00:05:28,871 --> 00:05:30,122
‫أنتم من يختارون.

70
00:05:30,205 --> 00:05:31,915
‫لا خيار لدينا.

71
00:05:31,999 --> 00:05:34,585
‫أنتم الكائنات الطبيعية لم تعطونا خياراً.

72
00:05:38,088 --> 00:05:44,094
‫قول إنكم لا تملكون خياراً
‫يدل على فقر الخيال.

73
00:05:45,262 --> 00:05:47,097
‫أرجوك،

74
00:05:47,181 --> 00:05:51,977
‫لا تتركي الرومولانيين يحوّلونكم إلى الوحوش
‫التي يخشونها.

75
00:05:52,061 --> 00:05:53,937
‫أوقفيهم يا "سوجي".

76
00:05:54,021 --> 00:05:55,773
‫أوقفي بناء تلك المنارة.

77
00:05:55,856 --> 00:05:57,649
‫أغلقيها الآن.

78
00:05:57,733 --> 00:06:02,321
‫الكائنات التي تحاولون استدعاءها
‫ربما تكون خلاصكم...

79
00:06:03,322 --> 00:06:06,325
‫لكنها ستتسبب في فنائنا.

80
00:07:55,767 --> 00:08:00,272
‫أتقول إنك تريد استخدام هذه القنابل اليدوية
‫لتدمير زهور؟

81
00:08:01,899 --> 00:08:04,193
‫زهور طائرة تدمر السفن.

82
00:08:04,693 --> 00:08:06,111
‫لا، ليس في هذه المرة.

83
00:08:06,195 --> 00:08:08,071
‫استطعت الخروج من العش،
‫وأستطيع الرجوع إليه.

84
00:08:08,155 --> 00:08:10,657
‫عليك البقاء هنا
‫وتوصيل أنظمة الأسلحة بالشبكة.

85
00:08:11,325 --> 00:08:13,327
‫مات والدانا لأجل هذا يا "ناريك".

86
00:08:14,328 --> 00:08:15,787
‫وضحى كثير بحياتهم.

87
00:08:15,871 --> 00:08:18,207
‫وجدتها يا "ناريسا".

88
00:08:18,290 --> 00:08:21,793
‫أنا، عار العائلة، فاشل جماعة "جات فاش".

89
00:08:22,502 --> 00:08:25,130
‫أنا من وجد "سيب تشينيب".

90
00:08:31,261 --> 00:08:32,346
‫اذهب إذاً.

91
00:08:33,889 --> 00:08:35,599
‫عليّ تأدية عملي.

92
00:09:08,966 --> 00:09:11,969
‫بصراحة، أنا أخشاها قليلاً.

93
00:09:15,055 --> 00:09:17,307
‫كأني إن استخدمتها أكثر مما ينبغي، فسوف...

94
00:09:18,684 --> 00:09:19,768
‫تأكل روحي.

95
00:09:19,851 --> 00:09:22,396
‫لحسن الحظ، ليست لديك روح.

96
00:09:26,441 --> 00:09:28,777
‫لكن ماذا تفعل؟ كيف...

97
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
‫حين أعطتها لي "ساغا"،
‫قالت: "يجب أن تستخدمي خيالك."

98
00:09:33,240 --> 00:09:34,908
‫هل قالت ذلك فعلاً؟

99
00:09:35,617 --> 00:09:36,994
‫ليس لي خيال أيضاً.

100
00:09:37,077 --> 00:09:40,831
‫حسن يا "كريس" ، هذه سفينتك.
‫تعرف ما مشكلتها.

101
00:09:41,707 --> 00:09:43,083
‫الأمر ليس بالغ التعقيد.

102
00:09:44,126 --> 00:09:49,047
‫مفاعل التمازج منصهر.
‫أحتاج إلى إلغاء انصهاره، وهو أمر مستحيل.

103
00:09:49,715 --> 00:09:52,384
‫أحتاج إلى تغييره،
‫لكنّ ناسخ الصيانة غير متصل بالشبكة

104
00:09:52,467 --> 00:09:56,555
‫لأنّ مفاعل التمازج منصهر.

105
00:09:57,389 --> 00:09:59,308
‫جرّبها وحسب.

106
00:10:01,810 --> 00:10:03,186
‫حسن، سأفعلها أنا.

107
00:10:03,270 --> 00:10:04,980
‫لديّ خيال واسع.

108
00:10:05,063 --> 00:10:06,940
‫من وجهة نظرك، كل شيء مطرقة أو...

109
00:10:07,024 --> 00:10:08,692
‫لا، سأفعلها أنا.

110
00:10:16,700 --> 00:10:19,536
‫لا زناد ولا مفتاح.

111
00:10:21,455 --> 00:10:25,542
‫ربما قصدت أنّ عليك تخيل الإصلاح.

112
00:10:26,293 --> 00:10:29,046
‫هل عدت للتعاطي؟

113
00:10:30,422 --> 00:10:33,300
‫تصور أنه لم يعد منصهراً.

114
00:10:33,383 --> 00:10:36,178
‫أتفهمني؟ تخيل الثقب يرقّع نفسه.

115
00:10:51,485 --> 00:10:52,694
‫ماذا يحدث؟

116
00:10:56,198 --> 00:10:57,657
‫لا شيء معقول إطلاقاً.

117
00:11:07,000 --> 00:11:08,752
‫- قلها.
‫- ماذا أقول؟

118
00:11:08,835 --> 00:11:10,796
‫الكلمات الـ3 الجميلة.

119
00:11:13,632 --> 00:11:15,384
‫- كنت على حق.
‫- قلها ثانيةً.

120
00:11:15,467 --> 00:11:16,468
‫تباً لك.

121
00:11:19,846 --> 00:11:21,014
‫أعرف ذلك الصوت.

122
00:11:30,399 --> 00:11:34,569
‫كل أعمال "بروس" عن تنزيل الوعي
‫في جسم كائن اصطناعي

123
00:11:34,653 --> 00:11:35,987
‫يُفترض أن تكون على تلك الآلة.

124
00:11:36,071 --> 00:11:37,572
‫لنأمل هذا.

125
00:11:37,656 --> 00:11:38,949
‫لا نملك متسعاً من الوقت.

126
00:11:40,951 --> 00:11:41,952
‫أتعرفين؟

127
00:11:43,537 --> 00:11:48,333
‫هذه تضحية ذاتية مدهشة من جانبك.

128
00:11:50,252 --> 00:11:53,046
‫لكني أفترض أنّ هذا ما تفعله الأمهات،
‫أليس كذلك؟

129
00:12:00,554 --> 00:12:01,763
‫لا بأس.

130
00:12:01,847 --> 00:12:04,141
‫سيكون كل شيء بخير. تستطيعين فعل هذا.

131
00:12:04,766 --> 00:12:06,101
‫يجب أن تفعلي هذا.

132
00:12:10,188 --> 00:12:12,315
‫لست أمهم يا أحمق.

133
00:12:13,316 --> 00:12:15,068
‫أحدهم يرمي صخوراً على سفينتي.

134
00:12:15,986 --> 00:12:18,864
‫- الحبيب الرومولاني المؤذي.
‫- الاتصال.

135
00:12:20,031 --> 00:12:21,366
‫هيا، ارمها.

136
00:12:21,450 --> 00:12:23,994
‫أريد رؤية ما يستطيع طوربيد فوتون فعله
‫في هذا المدى.

137
00:12:24,578 --> 00:12:26,371
‫لديّ 12 قنبلة يدوية

138
00:12:26,455 --> 00:12:28,665
‫ذات نطاق واسع ومذيبة للجزيئات.

139
00:12:30,917 --> 00:12:32,627
‫أنا أرمي صخوراً.

140
00:12:32,711 --> 00:12:34,004
‫ماذا تريد؟

141
00:12:34,087 --> 00:12:36,548
‫ولا تظن أننا لن نوسعك ضرباً يا قذر،
‫فسنفعل.

142
00:12:36,631 --> 00:12:37,632
‫ "راف".

143
00:12:38,633 --> 00:12:40,010
‫ماذا تفعل هنا أيها الرأس الثعباني.

144
00:12:40,552 --> 00:12:41,970
‫أحاول إنقاذ الكون.

145
00:12:43,388 --> 00:12:46,183
‫بمقدورنا مواصلة القتال أو العمل معاً.

146
00:12:46,808 --> 00:12:48,101
‫لنوقف ما سيهاجمنا.

147
00:12:49,311 --> 00:12:50,353
‫القرار لكما.

148
00:12:56,193 --> 00:12:57,194
‫ "جيه إل".

149
00:12:58,487 --> 00:12:59,946
‫ "جيه إل" ، أجب.

150
00:13:01,239 --> 00:13:02,240
‫اللعنة.

151
00:13:02,824 --> 00:13:05,035
‫يبنون جهاز إرسال.

152
00:13:05,619 --> 00:13:08,121
‫يرسلون إشارة إلى شيء ليأتي إلى هنا.

153
00:13:08,205 --> 00:13:09,581
‫لفعل ماذا؟

154
00:13:09,664 --> 00:13:13,084
‫نعتقد أنّ مصير الكائنات الاصطناعية
‫أن تدمر كل صور الحياة الطبيعية.

155
00:13:13,793 --> 00:13:15,128
‫ندعوه "غانمادان".

156
00:13:15,962 --> 00:13:17,339
‫المكان مقفل تماماً.

157
00:13:17,422 --> 00:13:20,258
‫أياً كان جهاز الإرسال هذا،
‫لا يسمحون لأحد بالتدخل فيه.

158
00:13:21,510 --> 00:13:23,386
‫- ما يميّز "بيكار" أنّ...
‫- نعم.

159
00:13:23,470 --> 00:13:25,597
‫التدخل سمته بالتأكيد.

160
00:13:25,680 --> 00:13:26,681
‫حاولي الاتصال به ثانيةً.

161
00:13:27,974 --> 00:13:29,184
‫ "جيه إل" ، أجب.

162
00:13:30,727 --> 00:13:33,271
‫الأميرال المتقاعد "جان لوك بيكار".

163
00:13:34,439 --> 00:13:36,983
‫- اللعنة.
‫- أخبرتكما أنهم لن يجيبوا.

164
00:13:37,067 --> 00:13:38,860
‫عطلت الكائنات الاصطناعية كل الاتصالات.

165
00:13:44,866 --> 00:13:46,076
‫أختارها.

166
00:13:46,159 --> 00:13:47,744
‫أختار الحياة بالتأكيد.

167
00:13:47,827 --> 00:13:49,913
‫مهلاً يا فتى. جردناه من الأسلحة وفتشناه.

168
00:13:49,996 --> 00:13:52,707
‫من المرجح أنّ عدواً مشتركاً سيهاجمنا.

169
00:13:52,791 --> 00:13:55,752
‫من الأفضل أن تسمع ما جاء ليقوله.

170
00:14:06,346 --> 00:14:07,597
‫ "ألتان" ، أنا...

171
00:14:09,099 --> 00:14:10,141
‫ماذا تفعل؟

172
00:14:10,225 --> 00:14:15,230
‫أنقل ذكريات "ساغا" إلى نموذج "في"
‫كتذكار لـ"أركانا".

173
00:14:15,730 --> 00:14:19,276
‫لكنّ التلف في معالجاتها البصرية
‫أفسد تيار البيانات و...

174
00:14:20,986 --> 00:14:22,237
‫أيلزمك شيء؟

175
00:14:22,779 --> 00:14:26,199
‫نعم، كنت أعمل على الجهاز العصبي
‫للغولم خاصتك،

176
00:14:26,283 --> 00:14:28,326
‫لكنّ بعض الملفات مشفرة.

177
00:14:28,410 --> 00:14:31,955
‫لطالما قال "بروس"
‫إنك أفضل من يجيد مهارات التشفير.

178
00:14:34,249 --> 00:14:36,835
‫حسن، سأحاول ولوج تلك الملفات.

179
00:14:36,918 --> 00:14:38,503
‫راقبي معدل تبديل الترميز.

180
00:14:39,129 --> 00:14:40,130
‫عُلم.

181
00:15:04,404 --> 00:15:05,405
‫آسفة.

182
00:15:06,573 --> 00:15:08,950
‫ما زلت لا أفهم لما نثق به.

183
00:15:09,034 --> 00:15:10,994
‫أخته قتلت "هيو".

184
00:15:14,039 --> 00:15:15,457
‫من الجيد إذاً أنها لم تأت معي.

185
00:15:16,750 --> 00:15:18,168
‫أنت لا تروق لي.

186
00:15:18,251 --> 00:15:19,252
‫حقاً؟

187
00:15:19,669 --> 00:15:21,004
‫ما شعورك تجاه "غانمادان"؟

188
00:15:21,087 --> 00:15:23,757
‫فإن أهدرنا مزيداً من الوقت
‫في محاربة بعضنا البعض، سنموت كلنا.

189
00:15:23,840 --> 00:15:25,842
‫وستقل أهمية ما إذا كنت أروق لك أم لا.

190
00:15:27,010 --> 00:15:28,136
‫مهلاً.

191
00:15:28,219 --> 00:15:29,929
‫ما معنى "غانمادان"؟

192
00:15:30,013 --> 00:15:32,349
‫- ما القصة؟
‫- إنها كذلك وحسب.

193
00:15:33,725 --> 00:15:36,019
‫- قصة.
‫- قصة النهاية.

194
00:15:36,770 --> 00:15:38,772
‫- نهاية ماذا؟
‫- كل شيء.

195
00:15:40,023 --> 00:15:41,941
‫مثل "راغناروك" أو يوم الحساب.

196
00:15:43,026 --> 00:15:44,235
‫أسطورة عتيقة.

197
00:15:44,319 --> 00:15:48,365
‫يقول البعض إنها أقدم من وصول أسلافنا
‫إلى "فولكان".

198
00:15:48,448 --> 00:15:51,493
‫تبدأ قصة "غانمادان" بأختين.

199
00:15:51,576 --> 00:15:52,577
‫توأمتان من الـ "كالاغو".

200
00:15:52,661 --> 00:15:53,745
‫الشياطين.

201
00:15:55,497 --> 00:15:57,457
‫شيطانتان توأمتان تأتيان في آخر الزمان

202
00:15:57,540 --> 00:15:59,459
‫لتفسحا الطريق وتطلقا الـ "تشاهالاغو".

203
00:15:59,542 --> 00:16:01,086
‫الشياطين الشريرة جداً.

204
00:16:01,169 --> 00:16:03,755
‫إحدى الأختين اسمها "سيب ناتان" ، العرافة.

205
00:16:04,297 --> 00:16:07,342
‫تدق طبلة مصنوعة من جلد الأطفال.

206
00:16:08,176 --> 00:16:12,347
‫تدقها بسلسلة من الجماجم بقوة ولوقت طويل

207
00:16:12,430 --> 00:16:14,307
‫إلى حد أنّ قلبها سينفجر من المجهود.

208
00:16:18,311 --> 00:16:20,563
‫- والأخت الأخرى اسمها "سيب"...
‫- "سيب تشينيب"؟

209
00:16:20,647 --> 00:16:22,649
‫نعم، نعرف بأمرها.

210
00:16:22,732 --> 00:16:26,027
‫إذاً تعرفون أنها تحمل بوقاً من قرون وحش
‫جحيم شاحب عظيم يُدعى "غانمادان"؟

211
00:16:27,737 --> 00:16:29,948
‫تعرفون أنها حين تنفخ في البوق،

212
00:16:30,031 --> 00:16:31,741
‫سيُطلق سراح كل الـ "تشاهالاغو"

213
00:16:31,825 --> 00:16:33,868
‫التي كانت تنتظر منذ الأزل.

214
00:16:34,536 --> 00:16:36,079
‫تعرفون أنّ السماء ستنشق،

215
00:16:36,162 --> 00:16:40,041
‫ومن خلال الشق الذي في السماء،
‫ستأتي الـ "تشاهالاغو"  جائعة كالذئاب.

216
00:16:40,125 --> 00:16:42,544
‫تعرفون بأمر أيام الألم الألف.

217
00:16:43,002 --> 00:16:46,840
‫تعرفون أنّ الشوارع ستكون زلقة
‫من أحشاء الجثث نصف الملتهمة.

218
00:16:47,340 --> 00:16:49,175
‫تعرفون أنّ العوالم ستحترق.

219
00:16:49,968 --> 00:16:54,723
‫وأنّ الـ "تشاهالاغو"  ستتغذى على الدماء
‫وترضع بها أطفالها

220
00:16:54,806 --> 00:16:56,725
‫وتنظف أسنانها بالعظام.

221
00:16:57,600 --> 00:16:59,519
‫لا، لم نعرف بأي من ذلك.

222
00:16:59,936 --> 00:17:04,649
‫لكن هل تؤمن حقاً بأنّ هذه نبوءة؟

223
00:17:04,733 --> 00:17:05,734
‫لا.

224
00:17:07,193 --> 00:17:08,653
‫أومن أنها تاريخ.

225
00:17:11,740 --> 00:17:13,908
‫والمدهش في التاريخ هو...

226
00:17:15,618 --> 00:17:17,328
‫أنه دائماً ما يكرر نفسه.

227
00:17:38,933 --> 00:17:42,854
‫أخيراً، أوشك عملنا العظيم أن يكتمل.

228
00:17:50,111 --> 00:17:52,322
‫قنابل يدوية مذيبة للجزيئات.

229
00:17:52,405 --> 00:17:55,366
‫بها فتيل قصير. يُضغط على زرها ثم تُرمى.

230
00:17:55,450 --> 00:17:57,535
‫صُنعت لتدمير تلك السحلبيات،

231
00:17:57,619 --> 00:17:59,788
‫لكنّ جهاز الإرسال هو الهدف
‫الذي في متناول أيدينا الآن.

232
00:17:59,871 --> 00:18:01,206
‫مهلاً.

233
00:18:01,790 --> 00:18:05,794
‫كيف نخطط بالضبط
‫لإعادة أنفسنا داخل "سينثفيل"؟

234
00:18:05,877 --> 00:18:07,462
‫سندخل من الباب الأمامي.

235
00:18:12,008 --> 00:18:13,218
‫أهلاً، مرحباً.

236
00:18:13,635 --> 00:18:14,969
‫كيف سنفعل ذلك؟

237
00:18:15,053 --> 00:18:18,139
‫بأن نجلب لهم العميل السري الرومولاني
‫الذي قتل عزيزتهم "ساغا".

238
00:18:20,975 --> 00:18:22,477
‫ما زلت لا تروق لي.

239
00:18:22,560 --> 00:18:24,062
‫انظروا يا جماعة.

240
00:18:24,145 --> 00:18:25,688
‫انظروا من وجدناه يتسلل بالأمس.

241
00:18:26,564 --> 00:18:28,024
‫ظننّا أنكم قد تريدون استعادته.

242
00:18:28,107 --> 00:18:30,610
‫إذاً، كيف سنفجّر جهاز الإرسال؟

243
00:18:30,693 --> 00:18:34,030
‫بانفجار مركّز واحد، يُطلق عن بعد.

244
00:18:34,113 --> 00:18:37,158
‫- يبدو أننا نحتاج إلى نظام توصيل.
‫- "بورغ" صغير.

245
00:18:37,242 --> 00:18:38,785
‫- أسلحتكم.
‫- أكيد.

246
00:18:41,204 --> 00:18:43,665
‫هل مذيب الجزيئات مستقر؟

247
00:18:44,290 --> 00:18:45,375
‫حتى يُفجّر.

248
00:18:45,458 --> 00:18:49,921
‫إلا في المعادن، لذا على الوعاء
‫أن يكون من نسيج كربوني أو خزفي.

249
00:18:50,421 --> 00:18:52,131
‫- الحقائب.
‫- طبعاً.

250
00:18:52,590 --> 00:18:53,591
‫تفضل.

251
00:18:54,092 --> 00:18:56,010
‫وبسبب مانع الناقلات
‫لدى الكائنات الاصطناعية،

252
00:18:56,094 --> 00:18:57,804
‫لا نستطيع إبراق أي شيء إلى الداخل
‫أو الخارج.

253
00:18:57,887 --> 00:18:59,514
‫لذا سنحتاج إلى وسيلة لإخفائه.

254
00:19:06,980 --> 00:19:07,897
‫هل تلعب؟

255
00:19:08,940 --> 00:19:10,191
‫أحب اللعبة.

256
00:19:10,733 --> 00:19:11,734
‫حسن، لنذهب.

257
00:19:12,360 --> 00:19:13,361
‫شكراً.

258
00:19:21,452 --> 00:19:22,745
‫ "بيكار"؟

259
00:19:23,621 --> 00:19:25,248
‫أميرال "بيكار".

260
00:19:25,331 --> 00:19:27,542
‫- مرحباً. هل أنت...
‫- ما زلت حياً.

261
00:19:28,209 --> 00:19:29,210
‫حسن.

262
00:19:29,294 --> 00:19:30,795
‫يوشكون أن يشغّلوا المنارة.

263
00:19:31,421 --> 00:19:32,422
‫علينا الإسراع.

264
00:19:33,798 --> 00:19:34,841
‫ما هذا؟

265
00:19:34,924 --> 00:19:36,301
‫أنا أهرّبك.

266
00:19:38,553 --> 00:19:40,555
‫بصراحة،
‫ظننت أني أسوأ عميلة سرّية على الإطلاق،

267
00:19:40,638 --> 00:19:42,307
‫لكني بدأت أصدّق أني ربما أكون موهوبة.

268
00:19:43,016 --> 00:19:45,268
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- سنعود إلى "لا سيرينا".

269
00:19:45,351 --> 00:19:48,021
‫هيا، علينا التحرك وهم لم يزالوا مشتتين.

270
00:19:49,022 --> 00:19:50,023
‫ "مكتملة"

271
00:19:50,106 --> 00:19:53,943
‫مصفوفة الكائنات الاصطناعية مكتملة،
‫وجاهزة لاستقبال الإنغرامات العصبية.

272
00:19:54,027 --> 00:19:55,028
‫نعم.

273
00:20:18,718 --> 00:20:19,844
‫البرج مفعل تقريباً.

274
00:20:19,928 --> 00:20:22,639
‫علينا إيجاد خط رؤية واضحة
‫نحو الموالف الأسرع من الضوء بالقاعدة.

275
00:20:22,722 --> 00:20:24,891
‫كيف سنصعد إلى هناك دون أن يرانا أحد؟

276
00:20:24,974 --> 00:20:26,476
‫سؤال ممتاز.

277
00:20:31,230 --> 00:20:32,815
‫أظن أنهم ذهبوا للبحث عنا؟

278
00:20:32,899 --> 00:20:34,609
‫سنقلق بشأن ذلك لاحقاً.

279
00:20:34,692 --> 00:20:36,319
‫تقرير حالة الرومولانيين.

280
00:20:36,819 --> 00:20:37,987
‫هيا يا دكتورة.

281
00:20:41,908 --> 00:20:44,285
‫جناح الهجوم على بعد 7 دقائق
‫من الهبوط على الكوكب.

282
00:20:44,369 --> 00:20:45,620
‫أي أثر للأسطول؟

283
00:20:46,579 --> 00:20:50,041
‫لا، لكن حتى لو وصلت رسالتك،
‫فسيظلون متأخرين عن الرومولانيين.

284
00:20:50,124 --> 00:20:53,127
‫علينا إيجاد وسيلة لتعطيلهم.

285
00:20:53,211 --> 00:20:55,672
‫وبالتأكيد، نأمل أن يصل الاتحاد.

286
00:20:55,755 --> 00:20:57,131
‫نعم، وبعدها؟

287
00:20:57,215 --> 00:21:00,093
‫أقصد، لنقل إننا وجدنا وسيلة
‫لتعطيل الرومولانيين.

288
00:21:00,176 --> 00:21:01,302
‫وأنقذنا "سوجي".

289
00:21:01,386 --> 00:21:04,389
‫ستصير هي والأطفال الذهبيون أحراراً
‫لاستدعاء الكائنات الاصطناعية العليا

290
00:21:04,472 --> 00:21:07,976
‫ثم يصير كل شيء بخاراً ورماداً
‫بعد إبادة الأحياء على مستوى المجرة.

291
00:21:08,059 --> 00:21:09,894
‫واضح أنّ علينا إيقافهم أيضاً.

292
00:21:09,978 --> 00:21:13,523
‫لقد تخلّوا عنا يا "بيكار".
‫إنهم متفوقون علينا بفارق أجيال.

293
00:21:13,982 --> 00:21:19,278
‫هذا صحيح من ناحية،
‫لكنهم من ناحية أخرى أطفال، كما قلت أنت.

294
00:21:19,362 --> 00:21:22,824
‫وحتى الآن لم يعلّمهم إلا بضعة رهبان

295
00:21:22,907 --> 00:21:25,410
‫والخوف من الإبادة.

296
00:21:25,493 --> 00:21:27,912
‫لكنّ الخوف معلّم واهن.

297
00:21:28,705 --> 00:21:34,085
‫نعم، لديهم حياة، لكن لا أحد يعلّمهم هدفها.

298
00:21:34,168 --> 00:21:38,715
‫الحياة مسؤولية كما هي حق.

299
00:21:38,798 --> 00:21:42,969
‫كيف يُفترض أن يتعلموا ذلك الدرس
‫في 6 دقائق و11 ثانية؟

300
00:21:43,803 --> 00:21:45,722
‫كما يتعلم الأطفال معظم الأشياء.

301
00:21:48,975 --> 00:21:50,059
‫بضرب الأمثلة.

302
00:21:51,269 --> 00:21:56,190
‫لنر قدر ما تعلمته من مراقبة "ريوس".

303
00:22:05,241 --> 00:22:06,576
‫حسن.

304
00:22:07,827 --> 00:22:09,037
‫افعل هذا.

305
00:22:24,343 --> 00:22:25,887
‫إخوتي وأخواتي،

306
00:22:25,970 --> 00:22:29,932
‫بمجرد وصول المنارة إلى السعة الكاملة،
‫سنبدأ الإرسال.

307
00:22:30,016 --> 00:22:32,310
‫وبمجرد استقبال الإشارة، سيُفتح منفذ،

308
00:22:32,393 --> 00:22:36,147
‫وسيصل محررونا إلى هنا
‫في اللحظة نفسها تقريباً.

309
00:22:36,647 --> 00:22:38,024
‫ثم سنتحرر.

310
00:22:40,568 --> 00:22:41,652
‫راقبهما.

311
00:22:52,789 --> 00:22:54,332
‫أردت إعادة هذه لك.

312
00:22:56,667 --> 00:23:00,088
‫كانت حجتك صحيحة بأنّ إخوتك
‫من الكائنات الاصطناعية بحاجة إلى الإقناع.

313
00:23:00,171 --> 00:23:02,131
‫صدمة شعورية

314
00:23:02,215 --> 00:23:05,134
‫تقودهم إلى القرار الذي أردت منهم اتخاذه.

315
00:23:05,218 --> 00:23:06,594
‫إلى بناء المنارة.

316
00:23:06,677 --> 00:23:09,388
‫يسعدني أنك ترى المنطق وراء أفعالي.

317
00:23:09,889 --> 00:23:10,890
‫أراه...

318
00:23:12,725 --> 00:23:14,352
‫لكنّ المنطق ليس كل شيء.

319
00:23:14,977 --> 00:23:17,522
‫كيف ساعدت ذلك الرومولاني على قتل أختك؟

320
00:23:17,605 --> 00:23:19,857
‫ظننت أني علّمتك أفضل من هذا.

321
00:23:22,985 --> 00:23:24,112
‫اتضح...

322
00:23:25,780 --> 00:23:27,406
‫أنكم لستم أفضل منا.

323
00:23:43,548 --> 00:23:46,300
‫هيا، تحركي يا فتاة.

324
00:23:48,553 --> 00:23:52,557
‫إذاً، كيف سنعطل 218 سفينة حربية
‫حتى يصل الأسطول إلى هنا؟

325
00:23:53,099 --> 00:23:54,267
‫إن وصلوا إلى هنا.

326
00:23:57,019 --> 00:23:59,063
‫ألا تجيب من باب التشويق أم...

327
00:23:59,647 --> 00:24:03,442
‫في اللحظة الحالية يا دكتورة "جوراتي" ،
‫أحاول قيادة سفينة فضاء

328
00:24:03,526 --> 00:24:05,862
‫للمرة الـ1 منذ وقت طويل جداً

329
00:24:05,945 --> 00:24:08,906
‫بلا انفجار ولا اصطدام!

330
00:24:08,990 --> 00:24:10,741
‫إذا سمحت لي.

331
00:24:10,825 --> 00:24:12,326
‫بالتأكيد، قرار صائب.

332
00:24:12,410 --> 00:24:14,537
‫فلننجز المستحيلات واحداً تلو الآخر.

333
00:24:23,421 --> 00:24:26,465
‫ "سوجي" ، أرجوك. ليس عليك فعل هذا.

334
00:24:26,549 --> 00:24:28,718
‫ "سوجي" ، أرجوك!

335
00:24:28,801 --> 00:24:30,511
‫ترتكبين غلطة.

336
00:24:48,279 --> 00:24:49,363
‫ "سوجي"!

337
00:24:55,494 --> 00:24:58,956
‫اكتُشف إطلاق.
‫تجري محاولة تحديد هدف الأسلحة.

338
00:25:01,876 --> 00:25:03,211
‫ارمي سلاحك.

339
00:25:04,003 --> 00:25:05,463
‫إلى الحافة.

340
00:25:07,715 --> 00:25:09,175
‫ابتعدي عن لوحة التحكم.

341
00:25:11,636 --> 00:25:12,637
‫أنا عزلاء.

342
00:25:13,554 --> 00:25:15,097
‫أشك في ذلك بشدة.

343
00:25:16,557 --> 00:25:17,934
‫أتعرفين؟ أنت جميلة جداً،

344
00:25:18,684 --> 00:25:22,563
‫أو لكنت كذلك لو لم تكوني هجيناً مقرفاً.

345
00:25:35,243 --> 00:25:36,702
‫إشارات قفزات زمنية واردة.

346
00:25:36,786 --> 00:25:38,788
‫ليس الأسطول، صحيح؟

347
00:25:47,380 --> 00:25:50,591
‫يا جنرال، يبدو أنهم مركزون
‫في تجمع واحد.

348
00:25:50,675 --> 00:25:53,302
‫طهّر الكوكب بكامله.

349
00:26:09,986 --> 00:26:11,070
‫السحلبيات قادمة.

350
00:26:11,153 --> 00:26:13,739
‫لنر كم من الوقت تستطيع أن تمنحنا.

351
00:26:40,850 --> 00:26:43,311
‫الملكة "أنيكا" الحزينة،

352
00:26:43,394 --> 00:26:46,731
‫في سن الـ6،
‫الاستحواذ عليها كان هدية عيد ميلادها.

353
00:26:58,492 --> 00:27:01,620
‫لماذا لم تصوبي سلاحاً إشعاعياً إلى رأسك
‫وتنهي حياتك؟

354
00:27:01,704 --> 00:27:03,497
‫إذ كان عليّ أن أحيا حتى أفعل هذا.

355
00:27:04,498 --> 00:27:06,542
‫هذا... لأجل "هيو".

356
00:27:31,984 --> 00:27:34,195
‫ربما يكون الآن وقتاً مناسباً
‫للكشف عن الخطة السرية.

357
00:27:36,364 --> 00:27:37,531
‫بعدما تبلى تلك السحلبيات،

358
00:27:37,615 --> 00:27:40,409
‫ستتبقى 200 سفينة حربية لهم وواحدة فقط لنا.

359
00:27:40,993 --> 00:27:43,996
‫إذا اكتشفت طريقة للخروج من هذه الورطة،
‫فسيسّمونها باسمك.

360
00:27:44,080 --> 00:27:45,247
‫مناورة "بيكار".

361
00:27:45,748 --> 00:27:48,167
‫مهلاً، لا.
‫تُوجد مناورة بهذا الاسم بالفعل، أليس كذلك؟

362
00:27:50,002 --> 00:27:52,755
‫جعلت سفينة "إنتربرايز" تبدو
‫كأنها في مكانين في وقت واحد.

363
00:27:53,214 --> 00:27:55,841
‫كانت سفينة "ستارغايزر" ،
‫وكان هذا قبل زمن بعيد.

364
00:27:55,925 --> 00:27:58,636
‫ستكون عديمة الفائدة ضد هذا العدد الكبير
‫من المركبات.

365
00:28:03,557 --> 00:28:05,851
‫علينا مضاعفة صور المستشعرات

366
00:28:05,935 --> 00:28:08,479
‫ثم إيجاد طريقة ما لتفريقها،

367
00:28:08,562 --> 00:28:11,857
‫كطائرة حربية عتيقة تبعثر قطعاً من مرآة

368
00:28:11,941 --> 00:28:13,651
‫للتشويش على رادار.

369
00:28:13,734 --> 00:28:15,736
‫كيف سنفعل ذلك بحق الجحيم؟

370
00:28:15,820 --> 00:28:19,115
‫ليتنا نملك ناسخ حقول جوهرية غريباً

371
00:28:19,198 --> 00:28:20,825
‫بواجهة ذرية عصبية.

372
00:28:22,451 --> 00:28:23,702
‫مثل هذا.

373
00:28:33,504 --> 00:28:34,672
‫ "بيكار" ، ماذا تفعل؟

374
00:28:34,755 --> 00:28:38,342
‫ "سوجي" ، أريدك أن تعيدي النظر
‫في ما تفعلينه الآن

375
00:28:38,426 --> 00:28:39,677
‫وتغلقي المنارة.

376
00:28:39,760 --> 00:28:41,554
‫تعرف أنّ ذلك لن يحدث.

377
00:28:41,637 --> 00:28:45,141
‫لديّ شيء أريد إعطاءه لك ولشعبك،

378
00:28:45,224 --> 00:28:48,769
‫وآمل أن يغيّر رأيك.

379
00:28:50,813 --> 00:28:52,481
‫وما هو؟

380
00:28:53,691 --> 00:28:54,817
‫حياتي.

381
00:28:54,900 --> 00:28:55,901
‫سأنهي الاتصال.

382
00:29:10,708 --> 00:29:12,877
‫أُبطلت الدفاعات المدارية يا جنرال.

383
00:29:13,461 --> 00:29:17,965
‫إلى كل السفن،
‫استهدفوا عش الكائنات المقيتة.

384
00:29:22,470 --> 00:29:23,762
‫استعدي.

385
00:29:23,846 --> 00:29:25,723
‫هل في كل منها إشارات قفزات زمنية؟

386
00:29:26,390 --> 00:29:27,683
‫مع إشارتي.

387
00:29:33,564 --> 00:29:35,441
‫ما هذه؟

388
00:29:35,524 --> 00:29:37,526
‫مركبة مجهولة. أفحصها الآن.

389
00:29:40,821 --> 00:29:41,989
‫تجاهلها.

390
00:29:42,656 --> 00:29:46,368
‫جهّز نمط التطهير الكوكبي رقم 5.

391
00:29:47,077 --> 00:29:49,371
‫ "أغنيس" ، الآن!

392
00:29:58,130 --> 00:29:59,840
‫يا جنرال، تُوجد مئات منها.

393
00:29:59,924 --> 00:30:01,592
‫غيّر مسار أجهزة التشويش.

394
00:30:01,675 --> 00:30:03,177
‫اشتبك معها.

395
00:30:19,193 --> 00:30:20,277
‫لا!

396
00:30:37,378 --> 00:30:39,088
‫ "بيكار" ، هل أنت بخير؟

397
00:30:41,549 --> 00:30:42,550
‫لا.

398
00:31:02,570 --> 00:31:03,946
‫لقد فعّلوا المنارة.

399
00:31:04,029 --> 00:31:06,615
‫استكمل نمط الاستهداف التطهيري.

400
00:31:09,827 --> 00:31:11,495
‫عندما آمرك.

401
00:31:26,385 --> 00:31:27,553
‫إنهم هنا.

402
00:31:28,304 --> 00:31:29,555
‫يا أميرال، لقد فعلتها.

403
00:31:31,849 --> 00:31:34,059
‫يا جنرال،
‫سفينة قيادتهم ترسل إلينا موجة مفتوحة.

404
00:31:35,060 --> 00:31:38,147
‫الكابتن المؤقت "ويل رايكر"
‫قائد "يو إس إس جينغ هي".

405
00:31:38,230 --> 00:31:39,231
‫وإن يكن؟

406
00:31:39,315 --> 00:31:42,443
‫من واجبي إخطارك بأنّ اتحاد الكواكب

407
00:31:42,526 --> 00:31:45,571
‫قد وضع كوكب "غوليون 4"
‫في قطاع "فايت"

408
00:31:45,654 --> 00:31:48,282
‫تحت حماية الأسطول،

409
00:31:48,365 --> 00:31:50,701
‫بموجب بنود معاهدة "ألجيرون".

410
00:31:50,784 --> 00:31:51,785
‫فات الأوان.

411
00:31:51,869 --> 00:31:54,580
‫الأسبقية لإعلاننا السيطرة على هذا العالم.

412
00:31:54,663 --> 00:31:56,415
‫- تنحوا جانباً.
‫- أخشى أنّ هذا غير صحيح.

413
00:31:56,498 --> 00:32:01,045
‫لديّ طلب ذو أولوية
‫لفتح باب المفاوضات الدبلوماسية

414
00:32:01,128 --> 00:32:05,132
‫وحماية سكان "غوليون 4".

415
00:32:05,215 --> 00:32:08,427
‫أيتها الجنرال أو العميدة،
‫أو أياً كان الاسم الذي تدعين به نفسك،

416
00:32:08,510 --> 00:32:10,554
‫أنا حالياً على متن السفينة الأصلب

417
00:32:10,638 --> 00:32:14,892
‫والأسرع والأقوى
‫بين كل السفن التي خدمت الأسطول.

418
00:32:14,975 --> 00:32:17,102
‫وورائي أسطول منها.

419
00:32:17,186 --> 00:32:19,313
‫وأسلحتنا مصوبة
‫نحو جواهر القفز الزمني لديكم.

420
00:32:19,396 --> 00:32:21,857
‫ولن يسعدني أي شيء

421
00:32:21,940 --> 00:32:26,737
‫أكثر من أن تمنحيني سبباً لتلقينك درساً
‫أيتها الخائنة المنتمية إلى "تال شيار".

422
00:32:27,363 --> 00:32:28,364
‫لكن عوضاً عن ذلك،

423
00:32:29,073 --> 00:32:31,075
‫سأطلب منك مرة أخرى...

424
00:32:31,950 --> 00:32:33,619
‫أن تستسلمي.

425
00:32:36,372 --> 00:32:37,998
‫يا جنرال، أوامرك؟

426
00:32:38,582 --> 00:32:41,043
‫أعيدوا تصويب أنظمة الأسلحة.

427
00:32:41,126 --> 00:32:42,920
‫استعدوا للقتال.

428
00:32:55,724 --> 00:32:58,185
‫جهّزوا الأسلحة للإطلاق،
‫وشغّلوا أجهزة الانحراف بأقصى طاقة.

429
00:33:09,571 --> 00:33:10,614
‫ "بيكار".

430
00:33:18,622 --> 00:33:19,623
‫أعرف.

431
00:33:40,436 --> 00:33:43,063
‫عليّ التكلم مع "سوجي".

432
00:33:44,064 --> 00:33:45,441
‫عبر قناة مفتوحة.

433
00:33:45,983 --> 00:33:47,359
‫لست في حالة مناسبة.

434
00:33:47,443 --> 00:33:51,739
‫أعطيني 20 سنتيمتراً مكعباً
‫من البولي سينفرين...

435
00:33:51,822 --> 00:33:55,701
‫- لا، أنا...
‫- سيعجّل بحدوث المحتوم وحسب.

436
00:33:57,161 --> 00:33:58,537
‫افعليها.

437
00:34:10,507 --> 00:34:12,634
‫افتحي القناة الآن.

438
00:34:14,386 --> 00:34:16,472
‫- "بيكار"...
‫- "سوجي".

439
00:34:16,555 --> 00:34:19,349
‫أرجوك، أغلقي المنارة.

440
00:34:22,436 --> 00:34:26,273
‫أظهري لهم كم هم خاطئون بشأنك.

441
00:34:26,356 --> 00:34:27,941
‫لست العدوة.

442
00:34:28,025 --> 00:34:29,693
‫لست المدمرة.

443
00:34:29,777 --> 00:34:31,278
‫إن لم يقنعهم ذلك،

444
00:34:31,361 --> 00:34:33,447
‫فسيحاسبهم الاتحاد.

445
00:34:33,530 --> 00:34:36,909
‫الاتحاد نفسه الذي حظرنا ورمانا كالخردة.

446
00:34:36,992 --> 00:34:39,703
‫لو أردنا تدميركم يا "سوجي"،

447
00:34:39,787 --> 00:34:41,497
‫لتحالفنا مع الرومولانيين.

448
00:34:41,580 --> 00:34:44,291
‫ولصوّبنا أسلحتنا الإشعاعية نحوكم الآن.

449
00:34:44,374 --> 00:34:47,002
‫لكننا لا نفعل، ولن نفعل. أتعرفين السبب؟

450
00:34:47,085 --> 00:34:51,340
‫لأننا نثق بك لاتخاذ الخيار الصحيح.

451
00:34:52,132 --> 00:34:55,302
‫أنا أثق بك يا "سوجي". أنا أعرفك.

452
00:34:56,345 --> 00:34:57,805
‫أنا مؤمن بك.

453
00:35:00,891 --> 00:35:03,477
‫لهذا أنقذت حيواتكم.

454
00:35:03,560 --> 00:35:07,272
‫حتى تنقذوا حيواتنا في المقابل.

455
00:35:07,356 --> 00:35:08,774
‫هذا بيت القصيد.

456
00:35:09,274 --> 00:35:10,651
‫لهذا نحن هنا.

457
00:35:12,277 --> 00:35:13,695
‫لإنقاذ بعضنا البعض.

458
00:35:48,313 --> 00:35:50,774
‫لقد دمروا المنارة. ما أوامرك؟

459
00:35:56,071 --> 00:35:58,866
‫يا كابتن، يبدو أنّ الرومولانيين يستسلمون.

460
00:35:58,949 --> 00:36:00,868
‫قرار ممتاز.

461
00:36:00,951 --> 00:36:02,160
‫أوقفوا وضع التأهب للهجوم.

462
00:36:02,828 --> 00:36:05,706
‫واستعدوا لتُنقلوا خارج فضاء الاتحاد.

463
00:36:05,789 --> 00:36:07,457
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

464
00:36:08,041 --> 00:36:09,543
‫حقاً، لا مشكلة إطلاقاً.

465
00:36:17,968 --> 00:36:20,095
‫ "ويل". كيف...

466
00:36:20,178 --> 00:36:23,140
‫حين سمعت أنك أرسلت نداء استغاثة،
‫طلبت إعادة تعييني مؤقتاً.

467
00:36:23,223 --> 00:36:25,684
‫كوني لم أحاول إقناعك بالعدول عن فكرتك

468
00:36:25,767 --> 00:36:27,978
‫لم يعن أني كنت لأتركك تذهب وحدك.

469
00:36:28,896 --> 00:36:32,524
‫أيُفترض بي الاكتفاء بالجلوس في الغابة
‫وصنع البيتزا بينما تحظى أنت بالمتعة كلها؟

470
00:36:33,692 --> 00:36:38,655
‫أيها الأميرال "بيكار" ،
‫أترك هذا الوضع في يديك الأمينتين.

471
00:36:39,907 --> 00:36:43,535
‫أشكرك يا "ويل" على دعمك الدائم لي.

472
00:36:44,870 --> 00:36:46,121
‫تعلّمت على يد أفضل معلّم.

473
00:36:49,166 --> 00:36:50,375
‫سأتولى الأمر من هنا.

474
00:36:50,959 --> 00:36:53,545
‫أراك لاحقاً يا صديقي. سأنهي المكالمة.

475
00:37:00,302 --> 00:37:01,678
‫وداعاً.

476
00:37:09,895 --> 00:37:10,896
‫ "بيكار"؟

477
00:37:23,075 --> 00:37:24,076
‫دكتورة.

478
00:37:24,159 --> 00:37:25,619
‫ "بيكار"!

479
00:37:26,620 --> 00:37:27,621
‫ "بيكار".

480
00:37:28,789 --> 00:37:30,248
‫أتريد إنهاءها يا كابتن؟

481
00:37:30,332 --> 00:37:31,708
‫لا.

482
00:37:32,417 --> 00:37:34,962
‫لا أريد أن تنتهي اللعبة.

483
00:37:36,338 --> 00:37:37,506
‫ "بيكار"!

484
00:37:38,006 --> 00:37:39,758
‫اللعنة!

485
00:37:41,176 --> 00:37:42,678
‫لا بأس.

486
00:37:42,761 --> 00:37:45,472
‫مهلاً، ماذا يحدث؟ ماذا أصابه؟

487
00:37:45,555 --> 00:37:47,307
‫إنه ينهار بسبب الشذوذ الذي في مخه.

488
00:37:47,891 --> 00:37:50,686
‫ألا تستطيعين وضعه في مختبر طبي
‫أو عيادة في إحدى سفنكم؟

489
00:37:50,769 --> 00:37:54,690
‫لا فائدة من هذا، أليس كذلك يا دكتورة؟

490
00:37:56,900 --> 00:37:58,068
‫بلى.

491
00:37:58,151 --> 00:37:59,820
‫سألغي مانع الناقلات.

492
00:37:59,903 --> 00:38:01,571
‫وسأبرقكما إلى هنا.

493
00:38:09,830 --> 00:38:12,416
‫- لا.
‫- لا بأس.

494
00:38:12,499 --> 00:38:15,502
‫- لا!
‫- لا، ماذا فعلت للتو؟

495
00:38:17,004 --> 00:38:18,880
‫منحتك خياراً.

496
00:38:19,423 --> 00:38:23,552
‫كان بيدك ألّا تكوني المدمرة.

497
00:38:24,678 --> 00:38:26,263
‫لطالما كان الخيار بيدك.

498
00:38:38,025 --> 00:38:39,651
‫ "إلنور".

499
00:38:58,545 --> 00:39:01,715
‫- "رافي"؟
‫- نعم يا "جيه إل". أنا هنا معك.

500
00:39:02,674 --> 00:39:04,843
‫كنت محقة تماماً.

501
00:39:05,594 --> 00:39:07,012
‫بشأن ماذا يا "جيه إل"؟

502
00:40:01,608 --> 00:40:02,859
‫أسمعت الخبر؟

503
00:40:03,568 --> 00:40:04,653
‫سمعته تواً.

504
00:40:07,447 --> 00:40:09,324
‫هذا ما يُعتبر كحولاً هنا.

505
00:40:11,284 --> 00:40:13,203
‫لا ينصحون به إطلاقاً.

506
00:40:23,380 --> 00:40:26,883
‫قلت إني لن أكرر ذلك الفعل اللعين
‫لكني كررته.

507
00:40:28,552 --> 00:40:29,594
‫وأنا أيضاً.

508
00:40:32,264 --> 00:40:33,390
‫ألّا تكرري ماذا؟

509
00:40:39,437 --> 00:40:40,897
‫أشياء كثيرة جداً.

510
00:40:41,523 --> 00:40:45,193
‫لكن في هذه اللحظة، ألّا أكرر...

511
00:40:46,695 --> 00:40:49,281
‫قتل أحد لأنّ هذا ما يستحقه.

512
00:40:51,658 --> 00:40:55,787
‫لأني أشعر أنّ بقاءه على قيد الحياة خطأ.

513
00:41:00,333 --> 00:41:01,668
‫وأنت؟

514
00:41:08,466 --> 00:41:12,470
‫ألّا أكرر السماح
‫لكابتن سفينة عجوز عنيد معتد بذاته

515
00:41:12,554 --> 00:41:13,847
‫بدخول قلبي.

516
00:41:23,607 --> 00:41:25,901
‫ألّا أكرر الوقوف بينما أشاهده يموت.

517
00:41:28,069 --> 00:41:30,739
‫أكنت تستطيع فعل أي شيء لمنع ذلك؟

518
00:41:36,119 --> 00:41:37,746
‫لا أظن هذا.

519
00:41:40,290 --> 00:41:41,333
‫إذاً أنا الفائزة.

520
00:42:40,058 --> 00:42:41,643
‫لا بأس.

521
00:42:41,726 --> 00:42:45,188
‫لا بأس. أخرج ما بداخلك.

522
00:42:45,272 --> 00:42:46,523
‫ابك.

523
00:42:48,108 --> 00:42:49,234
‫أنا معك.

524
00:43:20,056 --> 00:43:21,933
‫حلم لعين آخر.

525
00:43:23,226 --> 00:43:24,269
‫لا يا كابتن.

526
00:43:26,187 --> 00:43:29,065
‫هذه محاكاة كمية بالغة التعقيد.

527
00:43:30,608 --> 00:43:34,404
‫لكني أتخيل أنه من وجهة نظرك،

528
00:43:34,487 --> 00:43:36,406
‫لن يكون غريباً أن تسمعني أقول هذا

529
00:43:36,489 --> 00:43:38,366
‫في حلم رأيتني فيه.

530
00:43:40,327 --> 00:43:43,788
‫إن كنت تحلم بي على الإطلاق.

531
00:43:43,872 --> 00:43:45,999
‫أحلم بك طوال الوقت.

532
00:43:47,083 --> 00:43:48,251
‫هذا شائق.

533
00:43:49,169 --> 00:43:51,588
‫هل تلبس ما كنت تلبسه حين مت؟

534
00:43:58,136 --> 00:43:59,304
‫ "داتا"...

535
00:44:00,889 --> 00:44:01,973
‫هل أنا ميت؟

536
00:44:03,725 --> 00:44:04,726
‫نعم يا كابتن.

537
00:44:07,771 --> 00:44:09,397
‫أتذكر الموت؟

538
00:44:10,398 --> 00:44:11,608
‫أظنني أفعل.

539
00:44:12,275 --> 00:44:18,907
‫كأنّ شيئاً داخل رأسي تلاشى،

540
00:44:19,366 --> 00:44:22,118
‫كانهيار قلعة رملية بناها طفل.

541
00:44:24,454 --> 00:44:28,666
‫أدرك أني قُتلت عام 2379،

542
00:44:29,542 --> 00:44:31,669
‫لكني لا أذكر موتي إطلاقاً.

543
00:44:32,087 --> 00:44:37,217
‫وعيي موجود
‫في إعادة إنشاء كمية بالغة التعقيد

544
00:44:37,300 --> 00:44:42,055
‫مصنوعة من نسخة من الذكريات
‫التي نزّلتها في "بي 4" قبل موتي مباشرةً.

545
00:44:42,889 --> 00:44:45,934
‫لا تذكر موتك، لكني لا أستطيع نسيانه.

546
00:44:47,060 --> 00:44:51,898
‫واضح أني أنهيت وجودي آملاً في إطالة وجودك.

547
00:44:51,981 --> 00:44:52,982
‫هذا صحيح.

548
00:44:53,066 --> 00:44:56,736
‫قبل أن أفهم حتى طبيعة ورطتنا،

549
00:44:56,820 --> 00:44:59,197
‫كنت أنت قد فهمت ونفّذت.

550
00:44:59,280 --> 00:45:00,323
‫كنت غاضباً!

551
00:45:00,407 --> 00:45:01,825
‫أعتذر يا كابتن.

552
00:45:02,909 --> 00:45:05,036
‫لكني لست متأكداً
‫مما إذا كان بإمكاني فعل غير ذلك.

553
00:45:05,120 --> 00:45:06,371
‫صحيح.

554
00:45:06,454 --> 00:45:09,541
‫ربما يكون قولك هذا
‫أكثر أقوالك ملائمةً لشخصيتك.

555
00:45:10,542 --> 00:45:14,963
‫لطالما تمنيت لو استطعت الاعتذار

556
00:45:15,046 --> 00:45:17,465
‫عن أنك مت بدلاً مني.

557
00:45:19,551 --> 00:45:20,927
‫كابتن.

558
00:45:22,011 --> 00:45:25,640
‫هل تندم على التضحية بحياتك
‫لأجل "سوجي" وشعبها؟

559
00:45:25,723 --> 00:45:26,891
‫ولا لحظة.

560
00:45:26,975 --> 00:45:31,187
‫فلماذا تتخيل أني أندم على تضحية حياتي
‫لإنقاذ حياتك؟

561
00:45:34,441 --> 00:45:37,944
‫هل قلت إنّ كل هذه محاكاة؟

562
00:45:38,027 --> 00:45:40,947
‫نعم يا سيدي. محاكاة بالغة التطور.

563
00:45:41,030 --> 00:45:46,786
‫استُخلصت إنغرامات ذاكرتي من خلية عصبية
‫واحدة احتفظ بها "بروس مادوكس"

564
00:45:46,870 --> 00:45:50,832
‫ثم أعاد أخي إعادة بناء وعيي،

565
00:45:50,915 --> 00:45:52,167
‫الدكتور "ألتان سونغ".

566
00:45:52,792 --> 00:45:54,335
‫لا يروق لي كثيراً.

567
00:45:56,254 --> 00:45:58,131
‫لا يروق آل "سونغ"...

568
00:45:59,215 --> 00:46:02,135
‫إلا لأصحاب ذوق خاص، إن صح التعبير.

569
00:46:03,428 --> 00:46:06,347
‫أياً كان،

570
00:46:06,431 --> 00:46:08,892
‫من الرائع رؤيتك يا "داتا".

571
00:46:09,559 --> 00:46:14,606
‫رؤية وجهك الجميل الغريب.

572
00:46:15,773 --> 00:46:20,945
‫من بين الأشياء الكثيرة جداً
‫التي ندمت عليها بعد موتك...

573
00:46:22,030 --> 00:46:23,865
‫أني لم أخبرك قط...

574
00:46:25,700 --> 00:46:26,993
‫أنك أحببتني.

575
00:46:32,290 --> 00:46:35,210
‫معرفة أنك أحببتني تكوّن جزءاً صغيراً،

576
00:46:35,293 --> 00:46:39,172
‫لكنه مهم حسابياً، من ذكرياتي.

577
00:46:40,632 --> 00:46:42,550
‫آمل أنّ في هذا عزاءً لك يا سيدي.

578
00:46:43,301 --> 00:46:44,802
‫هو كذلك.

579
00:46:44,886 --> 00:46:46,513
‫أشكرك يا "داتا".

580
00:46:46,596 --> 00:46:49,098
‫لهذا أريد أن أطلب منك إسداء معروف لي.

581
00:46:49,682 --> 00:46:51,267
‫بالتأكيد، أي شيء.

582
00:46:51,351 --> 00:46:52,519
‫حين ترحل...

583
00:46:52,602 --> 00:46:53,770
‫أرحل؟

584
00:46:56,231 --> 00:46:57,649
‫آسف، أنا لا أفهم.

585
00:46:57,732 --> 00:46:59,692
‫ظننت هذه محاكاة.

586
00:47:00,276 --> 00:47:01,319
‫نعم يا سيدي.

587
00:47:01,402 --> 00:47:02,987
‫لكنك لست كذلك.

588
00:47:04,656 --> 00:47:06,699
‫قبل توقّف وظائف مخك،

589
00:47:06,783 --> 00:47:10,078
‫الدكتوران "سونغ" و"جوراتي"،
‫بمساعدة "سوجي"،

590
00:47:10,161 --> 00:47:13,206
‫استطاعا مسح وتخطيط ونقل

591
00:47:13,289 --> 00:47:16,125
‫صورة عصبية كاملة لركائز مخك.

592
00:47:22,966 --> 00:47:24,634
‫أعليّ الرحيل؟

593
00:47:25,301 --> 00:47:26,469
‫نعم يا كابتن.

594
00:47:39,023 --> 00:47:41,025
‫أردت مني إسداء معروف لك.

595
00:47:41,985 --> 00:47:42,986
‫نعم يا سيدي.

596
00:47:44,070 --> 00:47:45,863
‫حين ترحل،

597
00:47:45,947 --> 00:47:50,410
‫سأكون بالغ الامتنان لك إذا أنهيت وعيي.

598
00:47:53,538 --> 00:47:55,290
‫تريد الموت.

599
00:47:57,417 --> 00:47:59,419
‫ليس بالضبط يا سيدي.

600
00:48:01,421 --> 00:48:03,881
‫أريد أن أعيش، ولو فترة وجيزة،

601
00:48:04,799 --> 00:48:06,968
‫وأنا أعرف أنّ حياتي فانية.

602
00:48:08,136 --> 00:48:12,724
‫الفنائية تمنح الحياة معنى يا كابتن.

603
00:48:13,975 --> 00:48:15,059
‫السلام.

604
00:48:15,602 --> 00:48:16,728
‫الحب.

605
00:48:16,811 --> 00:48:18,104
‫الصداقة.

606
00:48:18,813 --> 00:48:20,607
‫هذه مفاهيم ثمينة،

607
00:48:20,690 --> 00:48:24,235
‫لمعرفتنا أنها لا تستطيع البقاء إلى الأبد.

608
00:48:29,407 --> 00:48:32,285
‫الفراشة التي تحيا إلى الأبد...

609
00:48:37,373 --> 00:48:40,376
‫في الحقيقة ليست فراشة على الإطلاق.

610
00:48:43,546 --> 00:48:44,797
‫حسن جداً.

611
00:48:46,716 --> 00:48:48,968
‫سأفعل ما طلبت.

612
00:48:52,972 --> 00:48:53,973
‫أشكرك يا سيدي.

613
00:49:07,528 --> 00:49:08,738
‫وداعاً يا قائد.

614
00:49:10,948 --> 00:49:12,450
‫وداعاً يا كابتن.

615
00:49:50,071 --> 00:49:51,197
‫مرحباً يا سيد.

616
00:50:00,081 --> 00:50:01,499
‫هل أنا حقيقي؟

617
00:50:01,582 --> 00:50:03,334
‫بالتأكيد.

618
00:50:18,641 --> 00:50:24,564
‫أخبروني عن هذا الجسم، هذا الغولم.

619
00:50:25,398 --> 00:50:30,361
‫ليست به تعزيزات ولا قوى خارقة.

620
00:50:30,445 --> 00:50:33,614
‫عرفت أنك لن تريد الاضطرار للتكيّف
‫على شيء جديد.

621
00:50:33,698 --> 00:50:37,785
‫ليس بعد قضاءك 94 سنة في الجسم نفسه
‫بالوجه نفسه.

622
00:50:38,536 --> 00:50:39,620
‫فهمت.

623
00:50:39,704 --> 00:50:42,790
‫لكنّ كل شيء جديد. كل شيء يعمل.

624
00:50:42,874 --> 00:50:46,544
‫وقد أُزيل الشذوذ المخي تماماً.

625
00:50:48,463 --> 00:50:50,006
‫مذهل.

626
00:50:55,470 --> 00:50:59,265
‫هل جعلتموني خالداً؟

627
00:50:59,348 --> 00:51:01,017
‫استرخ يا رجل.

628
00:51:01,100 --> 00:51:04,729
‫كلنا كنا منتبهين. لقد اعتنينا بك.

629
00:51:05,521 --> 00:51:07,815
‫صممنا خوارزمية استتباب خلوية

630
00:51:07,899 --> 00:51:10,318
‫من شأنها منحك العدد نفسه تقريباً من السنين

631
00:51:10,401 --> 00:51:12,403
‫التي كنت لتتوقع أن تعيشها
‫لو لم تُصب بالمرض المخي.

632
00:51:14,447 --> 00:51:16,824
‫لم أكن لأمانع عيش 10 سنين أخرى.

633
00:51:18,451 --> 00:51:19,452
‫20؟

634
00:51:22,789 --> 00:51:26,042
‫يا دكتور "سونغ" ، يجب أن أشكرك.

635
00:51:26,918 --> 00:51:28,461
‫مكسبي خسارة لك.

636
00:51:29,587 --> 00:51:34,300
‫لكنّ كلينا الآن لديه شيء ليخسره.

637
00:51:36,803 --> 00:51:38,387
‫عليّ الإيفاء بوعد.

638
00:51:53,569 --> 00:51:57,532
‫هذا يخبرنا الكثير عن عقل القائد "داتا"

639
00:51:57,615 --> 00:52:01,828
‫أنه... حين نظر إلى الجنس البشري

640
00:52:01,911 --> 00:52:07,708
‫بكل عنفه وفساده وجهله المتعمد،

641
00:52:07,792 --> 00:52:11,420
‫استطاع رؤية العطف

642
00:52:11,504 --> 00:52:15,675
‫والفضول الشديد وعظمة الروح.

643
00:52:16,884 --> 00:52:20,137
‫وقد أراد، أكثر من أي شيء آخر،

644
00:52:20,972 --> 00:52:22,765
‫أن يكون جزءاً من ذلك...

645
00:52:23,891 --> 00:52:25,560
‫أن يكون جزءاً من...

646
00:52:27,895 --> 00:52:29,188
‫العائلة البشرية.

647
00:52:42,326 --> 00:52:47,415
‫"إننا كالحالمين...

648
00:52:53,921 --> 00:52:58,843
‫وحياتنا القصيرة تكتمل...

649
00:53:00,970 --> 00:53:02,430
‫بالنوم."

650
00:54:06,869 --> 00:54:08,079
‫حان الوقت.

651
00:54:28,265 --> 00:54:32,979
‫ "سوجي"... أنت تحملت الكثير

652
00:54:33,479 --> 00:54:37,775
‫وسافرت مسافة بعيدة جداً
‫لتجدي الطريق إلى وطنك.

653
00:54:39,360 --> 00:54:42,071
‫والآن، تتركي كل شيء خلفك.

654
00:54:42,905 --> 00:54:44,740
‫أظن أنّ التجوال يلائمني أكثر.

655
00:54:46,325 --> 00:54:49,954
‫وأما وقد رفعوا الحظر
‫عن الكائنات الاصطناعية، صرت حرة لأسافر.

656
00:54:52,540 --> 00:54:53,541
‫وأنا أيضاً.

657
00:55:05,302 --> 00:55:06,637
‫مستعد يا أميرال؟

658
00:55:17,481 --> 00:55:18,566
‫انطلق.

659
00:55:30,953 --> 00:55:32,955
‫ترجمة "عمر خضر"

