﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:30,905 --> 00:00:35,160
‫سيداتي وسادتي،‬
‫القصة التي ستشاهدونها الآن حقيقية.‬

3
00:00:35,243 --> 00:00:38,163
‫لقد تم تغيير أسمائهم لحماية الأبرياء.‬

4
00:00:42,667 --> 00:00:45,712
‫هذه هي المدينة.‬
‫"لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬

5
00:00:46,921 --> 00:00:49,924
‫كالمدن العظيمة الأخرى،‬
‫فإنها تضم شتّى أنواع المدارس‬

6
00:00:50,008 --> 00:00:52,218
‫حيث يمكن الحصول على أي نوع من التعليم.‬

7
00:00:53,053 --> 00:00:56,890
‫كل هذه المدارس معترف بها رسمياً.‬
‫وهناك مدرسة ليست كذلك.‬

8
00:00:57,557 --> 00:01:00,518
‫يتم تدريس صفوفها في أوكار المدينة وجحورها.‬

9
00:01:00,602 --> 00:01:04,272
‫بسببها، لدي عمل. وأحمل شارة شرطي.‬

10
00:01:06,816 --> 00:01:08,568
‫كان يوم الأربعاء، 17 ديسمبر.‬

11
00:01:08,651 --> 00:01:10,320
‫كنا في مناوبة نهارية في شعبة السرقات.‬

12
00:01:10,403 --> 00:01:11,613
‫شريكي هو "فرانك سميث".‬

13
00:01:11,696 --> 00:01:15,075
‫الرئيس هو النقيب "بارنارد".‬
‫واسمي هو "فرايداي"، وأنا شرطي.‬

14
00:01:16,743 --> 00:01:18,995
‫...ستعودين إلى حالتك الطبيعية، اتفقنا؟‬

15
00:01:20,580 --> 00:01:22,582
‫- اتفقنا؟‬
‫- "مارتي".‬

16
00:01:25,710 --> 00:01:28,379
‫سيجدونك. وسوف...‬

17
00:01:31,883 --> 00:01:33,510
‫سيجدونك.‬

18
00:01:34,677 --> 00:01:35,887
‫سيسجنون...‬

19
00:01:43,770 --> 00:01:46,064
‫- نعم؟‬
‫- الناس يتذمرون.‬

20
00:01:46,564 --> 00:01:48,817
‫هل تعني الشخص الآخر الموجود هنا؟‬

21
00:01:49,317 --> 00:01:54,697
‫- يوجد أشخاص هنا يثرثرون طوال الليل.‬
‫- انظر، لا أحد هنا غيري.‬

22
00:01:57,200 --> 00:01:58,451
‫خفف من الضجيج، اتفقنا؟‬

23
00:02:03,623 --> 00:02:06,626
‫...سيسجنونك. أو سيقتلونك.‬

24
00:02:08,503 --> 00:02:11,089
‫"لا، لا يوجد ما هو غير واضح هنا.‬

25
00:02:11,172 --> 00:02:14,050
‫سندخل جميعاً معاً. هل يناسبك ذلك؟"‬

26
00:02:18,263 --> 00:02:22,809
‫"نعم، إننا نتسوق جميعاً في نفس المتجر،‬
‫ولكن ذلك لن يثير ارتيابهم."‬

27
00:02:25,603 --> 00:02:26,563
‫ميت.‬

28
00:02:27,313 --> 00:02:28,731
‫ميت.‬

29
00:02:59,888 --> 00:03:01,097
‫ما الأمر؟‬

30
00:03:02,974 --> 00:03:05,768
‫- أخبرني أنت.‬
‫- ماذا؟‬

31
00:03:05,852 --> 00:03:07,187
‫اغرب عن وجهي.‬

32
00:03:07,770 --> 00:03:09,981
‫- ارحل. اغرب عن وجهي.‬
‫- أفيون.‬

33
00:03:10,481 --> 00:03:12,066
‫- ماذا؟‬
‫- أفيون، "أوكسيكونتين"، "بيركوسيت".‬

34
00:03:12,150 --> 00:03:14,694
‫- أياً يكن ما لديك.‬
‫- ليس لديّ شيء.‬

35
00:03:14,777 --> 00:03:16,446
‫- حقاً أيها الوغد؟‬
‫- نعم.‬

36
00:03:16,529 --> 00:03:17,614
‫لا شيء؟‬

37
00:03:17,697 --> 00:03:19,073
‫- اخرج.‬
‫- حسناً!‬

38
00:03:19,157 --> 00:03:22,243
‫أيها اللعين. أليس لديك أي شيء؟‬

39
00:03:22,327 --> 00:03:23,578
‫- تباً.‬
‫- أراهن أنه ليس لديك.‬

40
00:03:23,661 --> 00:03:24,787
‫أيها اللعين... هيا.‬

41
00:03:24,871 --> 00:03:25,830
‫أين هي؟‬

42
00:03:25,914 --> 00:03:27,624
‫- ليس لدي شيء.‬
‫- أيها التافه...‬

43
00:03:31,753 --> 00:03:33,379
‫أيها السافل اللعين.‬

44
00:03:39,052 --> 00:03:40,720
‫سمعت قصته.‬

45
00:03:40,803 --> 00:03:43,389
‫لا يمكنك اعتقال رجل لمجرد أنه لا يتكلم.‬

46
00:03:43,890 --> 00:03:45,433
‫أظن أن هذه كانت المشكلة.‬

47
00:03:46,100 --> 00:03:48,019
‫ماذا تعني بذلك؟‬

48
00:03:48,102 --> 00:03:49,604
‫ربما أحبك أكثر مما ينبغي.‬

49
00:03:49,687 --> 00:03:50,813
‫أنت متأخر.‬

50
00:03:51,731 --> 00:03:53,191
‫آسف بشأن ذلك.‬

51
00:03:53,274 --> 00:03:54,317
‫هذه هي...‬

52
00:03:56,194 --> 00:03:58,529
‫الرسائل. الامتثال أو بعض الهراء.‬

53
00:03:58,613 --> 00:04:01,115
‫- لا أفهم ذلك.‬
‫- هذا ما طلبوه.‬

54
00:04:01,199 --> 00:04:04,285
‫ينبغي أن يفي هذا بالغرض. ماذا تفعلين؟‬

55
00:04:04,369 --> 00:04:07,247
‫أحاول أن أرى‬
‫إن كانت لدى "مارتي بيرد" مشاعر.‬

56
00:04:07,330 --> 00:04:09,958
‫عليّ أن أعرف ما هي الخطة مع "بيرد".‬

57
00:04:10,041 --> 00:04:11,459
‫ما خطبك يا رجل؟‬

58
00:04:11,542 --> 00:04:15,171
‫خطبي هو أنني‬
‫أريد التوقف عن خدمة الآخرين، أخيراً.‬

59
00:04:16,172 --> 00:04:19,133
‫"وايات" ذكي. بإمكانه الالتحاق بجامعة.‬

60
00:04:19,217 --> 00:04:21,177
‫أتريدينه أن يرزح تحت عبء ذلك الدين؟‬

61
00:04:21,261 --> 00:04:23,471
‫بالكاد تأبه لارتياده الثانوية.‬

62
00:04:23,554 --> 00:04:26,015
‫يمكنه التغيب لبضعة أيام باعتبار ذكائه.‬

63
00:04:26,516 --> 00:04:29,352
‫إن كنت بحاجة إلى ذلك المال بهذا القدر،‬
‫فلتفعل أنت ذلك.‬

64
00:04:29,435 --> 00:04:33,773
‫أنت كنت الذي تعلم كيفية تنظيفه.‬
‫كانت تلك الخطة بأكملها.‬

65
00:04:35,275 --> 00:04:36,859
‫- تنح جانباً.‬
‫- لا.‬

66
00:04:39,529 --> 00:04:41,864
‫قولي فقط إنك ستحاولين مجدداً.‬

67
00:04:41,948 --> 00:04:45,618
‫- أنت تتصرف بغرابة.‬
‫- أريد التأكد من تنفيذك لما اتفقنا عليه.‬

68
00:04:46,369 --> 00:04:48,663
‫اقتلي "مارتي بيرد" واحصلي على ماله.‬

69
00:05:31,831 --> 00:05:33,249
‫ماذا تفعلون؟‬

70
00:05:33,333 --> 00:05:35,043
‫ربما سيشعران بالجوع.‬

71
00:05:35,126 --> 00:05:37,545
‫أتظن أن جمعية الرفق بالحيوانات‬
‫أتت وأطلقتهما هنا؟‬

72
00:05:37,628 --> 00:05:40,673
‫- لقد سُرقا.‬
‫- من سيأتي إلى هنا لسرقة قطط برية؟‬

73
00:05:40,757 --> 00:05:44,469
‫ربما شخص لديه ذكور قطط وبوسعه مزاوجتها.‬

74
00:05:45,053 --> 00:05:47,764
‫كانا لأبي وعمي "بويد". إنه هراء.‬

75
00:05:51,517 --> 00:05:54,312
‫قد تشعرون بأنكم وحدكم في هذا العالم.‬

76
00:05:55,146 --> 00:05:58,024
‫ولكن عليكم أن تسألوا أنفسكم.‬

77
00:05:58,649 --> 00:06:00,777
‫لماذا تشعرون بالاكتئاب؟‬

78
00:06:00,860 --> 00:06:02,111
‫لأنني هنا.‬

79
00:06:02,195 --> 00:06:05,365
‫حسناً يا سيدي، كن صبوراً، اتفقنا؟‬

80
00:06:06,240 --> 00:06:08,951
‫لماذا تشعرون بأنكم فاشلون؟‬

81
00:06:10,244 --> 00:06:13,998
‫أتعلمون؟ الجواب هو كلمة واحدة. أنتم.‬

82
00:06:14,582 --> 00:06:17,752
‫كل تلك الشفقة على أنفسكم لا وجود لها.‬

83
00:06:17,835 --> 00:06:19,212
‫إنها مجرد وهم لديكم.‬

84
00:06:19,295 --> 00:06:21,005
‫لقد غادر لأنه لم يستطع تحمل‬

85
00:06:21,089 --> 00:06:24,050
‫الواقع الذي صدمه مباشرة.‬

86
00:06:24,133 --> 00:06:26,761
‫أنا تلك الصدمة المباشرة.‬

87
00:06:33,017 --> 00:06:34,102
‫"(سام ديرمودي) - متحدث تحفيزي"‬

88
00:06:34,185 --> 00:06:36,229
‫لقد وجدت حقاً ما أنت بارع فيه.‬

89
00:06:36,729 --> 00:06:37,897
‫أتظنين ذلك؟‬

90
00:06:38,481 --> 00:06:40,817
‫لا أعرف ما قد تقوله أمي.‬

91
00:06:42,527 --> 00:06:43,945
‫الجمهور يتزايد.‬

92
00:06:44,987 --> 00:06:49,075
‫آسف بشأن الأحمق الذي كان يقاطعني.‬
‫من النادر حدوث ذلك.‬

93
00:06:51,244 --> 00:06:54,831
‫أعرف أن أعمالك تزدهر جداً،‬

94
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
‫ولكنني أتساءل إن كنت تود دخلاً إضافياً؟‬

95
00:06:58,543 --> 00:07:00,461
‫حين تبدأ بالقيام بجولات لتقديم عروضك.‬

96
00:07:02,505 --> 00:07:05,925
‫لا أريد أن أكون "رافضاً"‬
‫من دون سماع ما تعرضينه علي.‬

97
00:07:06,008 --> 00:07:09,429
‫كما تقول أنت، "الرافضون" تفوتهم الفرص.‬

98
00:07:10,638 --> 00:07:12,598
‫يبدو أنك قرأت كتيّبي.‬

99
00:07:14,642 --> 00:07:17,228
‫من هو أفضل؟ "بيغي" أم "توباك"؟‬

100
00:07:17,895 --> 00:07:20,231
‫لا أدري. "توباك" على ما أظن.‬

101
00:07:20,857 --> 00:07:23,025
‫لا، إنه "بيغي".‬

102
00:07:23,526 --> 00:07:29,782
‫هل تعرفين أن والديه من "جامايكا"،‬
‫ولم يكن يكتب أغاني الـ"راب" التي يؤديها.‬

103
00:07:30,867 --> 00:07:34,954
‫- كيف تعرف كل هذه الأمور؟‬
‫- من "روث" و"ويكيبيديا".‬

104
00:07:46,257 --> 00:07:48,217
‫ماذا تفعل "شارلوت" هناك؟‬

105
00:07:49,010 --> 00:07:50,803
‫إنها تعمل هنا مجدداً.‬

106
00:07:50,887 --> 00:07:53,097
‫إنه ليس الموسم، ولا توجد أعمال كثيرة.‬

107
00:07:53,181 --> 00:07:55,933
‫هذا أفضل من البديل،‬

108
00:07:56,017 --> 00:07:59,020
‫أي انسحابها من فريق السباحة،‬

109
00:07:59,103 --> 00:08:01,022
‫لكي تدخن الماريجوانا طوال اليوم.‬

110
00:08:01,606 --> 00:08:04,275
‫هل ظننت أنه من الأفضل‬
‫أن تجعلها تشارك في عملك العائلي؟‬

111
00:08:07,320 --> 00:08:10,364
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها للجنة ألعاب القمار.‬

112
00:08:10,448 --> 00:08:12,825
‫ستتم مراجعة كل شيء قبل أن يقدموا التوصية.‬

113
00:08:12,909 --> 00:08:14,035
‫هل أنت قلق؟‬

114
00:08:15,244 --> 00:08:16,329
‫لماذا علي أن أقلق؟‬

115
00:08:16,996 --> 00:08:18,080
‫حسناً.‬

116
00:08:22,293 --> 00:08:23,419
‫كيف حالك؟‬

117
00:08:26,422 --> 00:08:30,134
‫هل لي بجعة "كورونا" من فضلك؟‬
‫من دون ليمون حامض.‬

118
00:08:36,265 --> 00:08:38,351
‫هل عرفت أنه سيأتي هذا الصباح؟‬

119
00:08:39,769 --> 00:08:40,770
‫لا.‬

120
00:08:44,482 --> 00:08:46,651
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستضعين جهاز تنصت طوال الوقت.‬

121
00:08:47,235 --> 00:08:49,153
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

122
00:08:49,237 --> 00:08:52,240
‫أريد دليلاً شفهياً بأنه يبيّض الأموال‬
‫لأحصل على مذكرة تفتيش.‬

123
00:08:52,323 --> 00:08:56,536
‫- وأفقد خصوصيتي؟ تباً لذلك.‬
‫- تباً لك ولخصوصيتك.‬

124
00:08:57,328 --> 00:08:59,205
‫إنني أحاول النيل منه من كل الجوانب.‬

125
00:08:59,872 --> 00:09:02,500
‫إن لم تشاركي في الحل،‬
‫ستواجهين مشاكل كبيرة.‬

126
00:09:02,583 --> 00:09:05,044
‫لا تقفي هناك وتتظاهري بأن لديك خيارات.‬

127
00:09:13,553 --> 00:09:17,807
‫- ماذا تفعلين؟ ما هذا؟‬
‫- كاشف لأجهزة التنصت، من "تشارلي".‬

128
00:09:18,391 --> 00:09:19,517
‫"تشارلي"؟‬

129
00:09:19,600 --> 00:09:22,186
‫يظن أن المباحث الفدرالية تغلق أعمالنا.‬

130
00:09:22,270 --> 00:09:25,648
‫المباحث الفدرالية؟ قد يكون وراء ذلك‬
‫عدد من السيناتورات ومصالح خاصة.‬

131
00:09:25,731 --> 00:09:26,899
‫لماذا قد يكذب؟‬

132
00:09:27,900 --> 00:09:29,193
‫ربما لأنه منجذب إليك،‬

133
00:09:29,277 --> 00:09:31,404
‫- ويريد إبعاد الشبهات عنه.‬
‫- أرجوك.‬

134
00:09:31,487 --> 00:09:34,198
‫ما أدراك بأن "ويلكس" ليس على اتصال‬
‫بالمباحث الفدرالية؟‬

135
00:09:35,032 --> 00:09:37,660
‫ما أدراك بأنه لم يعطك أداة‬
‫مزودة بجهاز تنصت؟‬

136
00:09:37,743 --> 00:09:41,163
‫كل ما أعرفه هو أن الشخص الذي دس‬
‫جهاز التنصت الذي وجدته "روث"‬ ‫لا يزال موجوداً.‬
‫لا أظن أنه يمكننا الوثوق بأحد.‬

137
00:09:44,750 --> 00:09:45,918
‫ولكن إن كان محقاً،‬

138
00:09:46,002 --> 00:09:48,588
‫فما هو الهدف من إغلاق أعمالنا؟‬

139
00:09:53,634 --> 00:09:56,554
‫وكيف حصل شركاؤكما على أصولهم؟‬

140
00:09:57,138 --> 00:10:02,518
‫شركة لبلاط السيراميك في الأساس.‬
‫ثم تم التعاقد معهم‬

141
00:10:02,602 --> 00:10:05,605
‫لما يقارب نصف مشاريع‬
‫المباني السكنية في "شيكاغو".‬

142
00:10:06,105 --> 00:10:09,400
‫- والعقارات.‬
‫- حققوا نجاحاً كبيراً في "ريغليفيل".‬

143
00:10:10,026 --> 00:10:11,569
‫معجبون بفريق "كابز".‬

144
00:10:11,652 --> 00:10:12,778
‫تختلف الأذواق باختلاف الناس.‬ ‫علي الإقرار بأمر،‬

145
00:10:14,739 --> 00:10:18,743
‫لا يبدو من الجيد أن كل أعمالكما‬
‫لُوحقت قانونياً في نفس اليوم.‬

146
00:10:20,244 --> 00:10:24,707
‫لا أتخيل أن يكون الجميع سعداء‬
‫بأننا سنفتتح كازينو.‬

147
00:10:24,790 --> 00:10:26,000
‫لم يُفتتح بعد.‬

148
00:10:27,752 --> 00:10:32,465
‫حسناً. الآنسة "رايتشل غاريسون"‬
‫تدير نزل "بلو كات".‬

149
00:10:32,965 --> 00:10:37,553
‫وملهى "ليكيتي سبليتز"، من يديره؟‬

150
00:10:40,723 --> 00:10:43,809
‫قد يكون من الأفضل الطلب من السيد "روجرز"‬
‫أن يتظاهر بأنه الرئيس.‬

151
00:10:43,893 --> 00:10:46,020
‫هل زرت يوماً ملهى للتعري؟‬

152
00:10:46,103 --> 00:10:48,939
‫- بضع مرات.‬
‫- هل عملت ساقياً من قبل؟‬

153
00:10:49,440 --> 00:10:50,566
‫لا.‬

154
00:10:50,650 --> 00:10:52,401
‫ماذا كنت تفعل إذن؟‬

155
00:10:53,069 --> 00:10:57,031
‫كنت وكيل عقارات،‬
‫والآن أقدم أحاديث تحفيزية.‬

156
00:10:57,615 --> 00:11:01,285
‫أيمكنك أن تقول شيئاً لتحفيزي‬
‫كي أقوم بتدريبك؟‬

157
00:11:03,371 --> 00:11:05,581
‫- حسناً...‬
‫- أنا أمزح. أرجوك ألا تفعل ذلك.‬

158
00:11:06,082 --> 00:11:07,792
‫إذن، ها هو الصندوق.‬

159
00:11:07,875 --> 00:11:10,503
‫قمنا مؤخراً بوضع نظام كمبيوتر جديد،‬

160
00:11:10,586 --> 00:11:13,047
‫لكي لا نظل عالقين في العصر الحجري.‬

161
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
‫من هو هذا الفاتن؟‬

162
00:11:16,050 --> 00:11:18,761
‫- هل تعمل هنا؟‬
‫- أنا "سام".‬

163
00:11:19,345 --> 00:11:20,179
‫"جايد".‬

164
00:11:20,262 --> 00:11:22,264
‫عفواً. هل هو وقت الاستراحة؟‬

165
00:11:22,348 --> 00:11:25,184
‫لأن ذلك المسرح يبدو فارغاً لي.‬

166
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
‫إنها تعجبك، صحيح؟‬

167
00:11:36,195 --> 00:11:37,613
‫نعم، تبدو لطيفة.‬

168
00:12:07,852 --> 00:12:10,604
‫كنت تواجه صعوبة دائماً‬
‫في تغيير التآلف ذاك.‬

169
00:12:12,148 --> 00:12:13,357
‫الافتتاحية فقط.‬

170
00:12:15,735 --> 00:12:16,777
‫أعطني إياه.‬

171
00:12:23,951 --> 00:12:25,077
‫كانت نغمة "ري" صغير...‬

172
00:12:26,495 --> 00:12:27,538
‫إلى "لا"...‬

173
00:12:28,914 --> 00:12:29,915
‫إلى "فا".‬

174
00:13:16,629 --> 00:13:17,713
‫جرّب ذلك.‬

175
00:13:26,889 --> 00:13:27,723
‫تباً يا رجل.‬

176
00:13:30,684 --> 00:13:32,520
‫أتمنى حقاً لو كنت هنا.‬

177
00:13:33,979 --> 00:13:35,272
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

178
00:13:36,982 --> 00:13:38,442
‫كيف حال "ثري"؟‬

179
00:13:41,070 --> 00:13:42,154
‫إنه بخير.‬

180
00:13:43,489 --> 00:13:45,032
‫أفضل مني على الأرجح.‬

181
00:13:45,783 --> 00:13:48,369
‫كنت تترك دائماً الأمور تتفاقم.‬

182
00:13:49,620 --> 00:13:52,665
‫أعط "ثري" قطعة حلوى ومفرقعات‬
‫فيمضي في سبيله.‬

183
00:13:58,045 --> 00:13:59,839
‫أنا هنا الآن، أتفهم؟‬

184
00:14:03,300 --> 00:14:05,219
‫أردت أن أسألك شيئاً.‬

185
00:14:07,137 --> 00:14:08,222
‫اسأل.‬

186
00:14:11,141 --> 00:14:12,268
‫تلك الليلة،‬

187
00:14:13,477 --> 00:14:16,605
‫عندما كنت ستذهب‬
‫إلى نزل "بلو كات" مع "بويد"...‬

188
00:14:19,441 --> 00:14:21,902
‫هل كنا سنؤذي والد "شارلوت"؟‬

189
00:14:25,322 --> 00:14:26,365
‫لا يا سيدي.‬

190
00:14:28,200 --> 00:14:30,786
‫ليس من عادتي إيذاء الناس.‬

191
00:14:33,205 --> 00:14:34,915
‫ماذا حدث إذن؟‬

192
00:14:35,916 --> 00:14:37,167
‫لا أدري.‬

193
00:14:37,668 --> 00:14:39,503
‫أمسكت بذلك الشيء، و...‬

194
00:14:40,838 --> 00:14:42,840
‫ربما كان يسعى أحد ما للنيل منا.‬

195
00:14:44,300 --> 00:14:46,093
‫ربما الأمر هو كما قلت في مقالتك.‬

196
00:14:48,053 --> 00:14:50,681
‫نحن ملعونون وحسب.‬

197
00:14:57,104 --> 00:14:59,315
‫رباه، ألا تطرقين الباب أولاً؟‬

198
00:15:00,816 --> 00:15:01,942
‫اشربها وحسب.‬

199
00:15:02,693 --> 00:15:04,361
‫كان يومي رديئاً.‬

200
00:15:14,413 --> 00:15:18,667
‫هل تظنين حقاً‬
‫أن ما حدث لأبي وعمي "بويد" كان حادثاً؟‬

201
00:15:23,547 --> 00:15:27,217
‫نعم، حادث فظيع.‬

202
00:15:33,223 --> 00:15:34,767
‫أعدت قراءة مقالتك.‬

203
00:15:36,518 --> 00:15:39,980
‫حقاً؟ لإلقاء المزيد من الانتقادات؟‬

204
00:15:40,481 --> 00:15:43,192
‫أولاً، لا أعرف أي شيء إطلاقاً‬

205
00:15:43,275 --> 00:15:47,196
‫عما يجعل المقالة جيدة أو سيئة.‬

206
00:15:47,279 --> 00:15:50,699
‫إنها قصتك. اسردها كما تشاء.‬

207
00:15:51,283 --> 00:15:53,786
‫ولكن احصل على بعض رسائل التوصية وأرسلها.‬

208
00:15:54,453 --> 00:15:55,371
‫مهلاً.‬

209
00:15:59,875 --> 00:16:00,960
‫هذا.‬

210
00:16:02,920 --> 00:16:05,381
‫- هذا.‬
‫- ما هو؟‬

211
00:16:06,548 --> 00:16:08,550
‫لا أحتاج إلى رسائل توصية للالتحاق به.‬

212
00:16:09,426 --> 00:16:10,761
‫بالطبع.‬

213
00:16:11,804 --> 00:16:12,930
‫ماذا عن جامعة "ميسوري"؟‬

214
00:16:13,013 --> 00:16:14,431
‫تباً لجامعة "ميسوري".‬

215
00:16:14,515 --> 00:16:17,768
‫عندما ذهبت إلى مستشارتي‬
‫لطلب رسالة توصية، أعطتني هذه.‬

216
00:16:18,352 --> 00:16:19,603
‫هذا أسهل على ما أظن.‬

217
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
‫"معهد بحيرة (أوزارك) التقني"‬

218
00:16:57,474 --> 00:16:59,518
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

219
00:17:00,853 --> 00:17:03,105
‫شكراً مجدداً على إيجاد عمل لـ"شارلوت".‬

220
00:17:05,399 --> 00:17:06,483
‫على الرحب والسعة.‬

221
00:17:07,568 --> 00:17:08,861
‫إذن...‬

222
00:17:12,114 --> 00:17:13,657
‫إلى أين ذهبت في النهاية؟‬

223
00:17:15,325 --> 00:17:19,121
‫إلى "نيو أورلينز" لبعض الوقت.‬
‫ثم "فيغاس"، والـ"كيز".‬

224
00:17:21,081 --> 00:17:22,249
‫ذهاباً وإياباً.‬

225
00:17:24,501 --> 00:17:25,753
‫ما الذي جعلك تعودين؟‬

226
00:17:26,336 --> 00:17:31,759
‫تعرفين لماذا عدت. اتصل بي "مارتي".‬
‫كانت الأعمال في ورطة.‬

227
00:17:32,843 --> 00:17:35,721
‫أفهم أنك غاضبة لأنني أخذت أموالكم.‬

228
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
‫كنت خائفة عندما أتى ذلك الرجل.‬

229
00:17:37,806 --> 00:17:39,349
‫لا، لست غاضبة من أي شيء.‬

230
00:17:40,434 --> 00:17:44,980
‫ولكن لا بد أن "مارتي"‬
‫اتصل بك 30 مرة لكي تعودي.‬

231
00:17:46,523 --> 00:17:47,649
‫لماذا الآن؟‬

232
00:17:48,233 --> 00:17:49,943
‫شعرت بالأسف بشأن التخلي عن "تاك".‬

233
00:17:51,779 --> 00:17:55,324
‫بالطبع. ولكنك لم تشعري بالأسف‬
‫بشأن ذلك عندما رحلت.‬

234
00:17:56,867 --> 00:17:59,411
‫أظن أنه يحق للناس تغيير آرائهم.‬

235
00:18:00,871 --> 00:18:03,624
‫في البداية، ظننت أنك وزوجك شخصان رائعان.‬

236
00:18:04,124 --> 00:18:06,043
‫والآن أظن أنكما حقيران.‬

237
00:18:06,126 --> 00:18:07,920
‫اللعنة.‬

238
00:18:08,420 --> 00:18:11,965
‫أعرف أن المباحث الفدرالية‬
‫هي التي تغلق أعمالنا. أعرف ذلك.‬

239
00:18:12,049 --> 00:18:15,219
‫ولا أدري. يبدو...‬

240
00:18:15,302 --> 00:18:19,306
‫يبدو أنه من غرائب الصدف‬

241
00:18:21,016 --> 00:18:22,226
‫أنك عدت.‬

242
00:18:27,731 --> 00:18:30,692
‫هل تريدين خوض كل الأسباب‬

243
00:18:30,776 --> 00:18:33,195
‫التي قد تدفع الشرطة إلى التدخل في أموركم؟‬

244
00:18:36,406 --> 00:18:37,491
‫"شارلوت"!‬

245
00:18:41,370 --> 00:18:42,871
‫- مرحباً. هيّا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

246
00:18:44,248 --> 00:18:46,083
‫- إلى اللقاء.‬
‫- طاب يومك.‬

247
00:18:48,168 --> 00:18:49,962
‫"حانة - نزل (بلو كات)"‬

248
00:18:50,045 --> 00:18:51,171
‫ما كان وراء ذلك؟‬

249
00:18:53,048 --> 00:18:56,260
‫سرقت "رايتشل" رزمات أموال‬
‫من داخل الجدار عندما رحلت.‬

250
00:18:58,387 --> 00:18:59,429
‫كم كان المبلغ؟‬

251
00:19:00,472 --> 00:19:01,557
‫مئات الآلاف.‬

252
00:19:04,893 --> 00:19:06,687
‫أتريدينني أن أراقبها؟‬

253
00:19:08,272 --> 00:19:09,314
‫حسناً.‬

254
00:19:13,569 --> 00:19:14,987
‫إنهم يعلمون بأمري.‬

255
00:19:15,070 --> 00:19:17,781
‫كانت تحاول استنباط الحقائق.‬
‫أنت تبالغين في الارتياب.‬

256
00:19:17,865 --> 00:19:20,826
‫اسمع، لقد أخبرتك عما يفعل، مفهوم؟‬

257
00:19:20,909 --> 00:19:24,037
‫إنه يأتي كل ليلة ومعه كيس شبكي أزرق،‬

258
00:19:24,121 --> 00:19:27,332
‫ويقفل على نفسه باب المكتب، ولا يقول شيئاً.‬

259
00:19:33,964 --> 00:19:36,758
‫- ماذا تعرفين عن زواجهما؟‬
‫- ليس الكثير.‬

260
00:19:37,634 --> 00:19:38,886
‫لقد أقامت علاقة.‬

261
00:19:38,969 --> 00:19:41,555
‫تبدو كنقطة ضعف بالنسبة إلي.‬

262
00:19:42,764 --> 00:19:43,724
‫وإن يكن؟‬

263
00:19:45,058 --> 00:19:46,602
‫عاشريه إن تعيّن عليك ذلك.‬

264
00:19:47,186 --> 00:19:48,520
‫لماذا؟ ليتسنى لك الاستماع؟‬

265
00:19:49,438 --> 00:19:50,606
‫هل هذا ما تهواه؟‬

266
00:19:50,689 --> 00:19:54,109
‫هل أنت منحرف يهوى الاستماع إلى الغرباء؟‬

267
00:19:56,028 --> 00:19:59,323
‫استهدفي "شارلوت" أولاً.‬
‫اجعليها تأتمنك على أسرارها.‬

268
00:19:59,406 --> 00:20:01,909
‫أعطيها مشروبات كحولية‬
‫عند الضرورة. هذا فعّال عادة.‬

269
00:20:11,960 --> 00:20:13,587
‫هل نسيت شيئاً ما؟‬

270
00:20:38,695 --> 00:20:43,075
‫كنت بصدد طلب بيتزا ومشاهدة المباراة.‬
‫هل تشعرين بالجوع؟‬

271
00:20:44,409 --> 00:20:45,869
‫أنت وغد لعين.‬

272
00:20:47,204 --> 00:20:48,372
‫كما تشائين.‬

273
00:20:59,549 --> 00:21:02,010
‫ستتفوق أينما قررت الذهاب.‬

274
00:21:03,262 --> 00:21:04,596
‫شكراً يا سيدة "جاكوبي".‬

275
00:21:08,475 --> 00:21:12,145
‫"روث". لم أتوقع رؤيتك هنا مجدداً.‬

276
00:21:13,272 --> 00:21:15,315
‫جئت إلى هنا بشأن "وايات لانغمور".‬

277
00:21:16,024 --> 00:21:18,068
‫حسناً. ادخلي.‬

278
00:21:19,069 --> 00:21:24,366
‫أتى "وايات" إليك للحصول على توصية و...‬
‫أنت أعطيته هذا فقط.‬

279
00:21:25,867 --> 00:21:27,286
‫نعم، بالفعل.‬

280
00:21:28,662 --> 00:21:32,749
‫اسمعي، ليس من عادتي‬
‫إخبار الناس كيفية القيام بأعمالهم،‬

281
00:21:32,833 --> 00:21:35,419
‫ولكن يبدو الأمر‬
‫كأنه يتعرض للاستبعاد قليلاً.‬

282
00:21:35,919 --> 00:21:38,880
‫قد يكون من الرائع‬
‫أن تكتبي رسالة توصية لجامعة "ميسوري".‬

283
00:21:38,964 --> 00:21:40,048
‫"السيدة (جاكوبي)، مستشارة الإرشاد"‬

284
00:21:40,132 --> 00:21:42,175
‫لم أستبعده إطلاقاً.‬

285
00:21:42,259 --> 00:21:46,096
‫على العكس تماماً،‬
‫كنت أقدم لـ"وايات" خيارات منطقية.‬

286
00:21:46,179 --> 00:21:47,597
‫ما معنى ذلك؟‬

287
00:21:47,681 --> 00:21:50,976
‫بما أن "وايات" تغيب لأيام عديدة هذا العام،‬

288
00:21:51,059 --> 00:21:53,228
‫وهذا أمر تأخذه الجامعات بعين الاعتبار.‬

289
00:21:53,312 --> 00:21:54,855
‫لقد مات والده.‬

290
00:21:54,938 --> 00:21:58,066
‫هل يُفترض به تفويت المأتم؟‬

291
00:21:58,150 --> 00:22:00,068
‫اسمعي، أنا آسفة، ولكن...‬

292
00:22:00,152 --> 00:22:02,571
‫لقد حدثت أمور كثيرة.‬

293
00:22:03,697 --> 00:22:08,201
‫أيمكنك أن تمنحيه فرصة‬
‫هذه المرة وتكتبي الرسالة؟‬

294
00:22:09,202 --> 00:22:12,456
‫لا تقبل جامعة "ميسوري" إلا عدداً محدداً‬
‫من الطلاب من كل مدرسة.‬

295
00:22:13,040 --> 00:22:18,628
‫من الأفضل أن يدرس "وايات" لسنتين في معهد‬
‫بحيرة "أوزارك" التقني، وإن نجح، سينتقل.‬

296
00:22:18,712 --> 00:22:21,882
‫أفهم أن تحكمك بحياة الطلاب‬

297
00:22:21,965 --> 00:22:25,552
‫يغذي غرورك بشكل هائل، ولكن تجنبي التحيز.‬

298
00:22:25,635 --> 00:22:28,305
‫"وايات" ليس كبقية آل "لانغمور".‬

299
00:22:28,388 --> 00:22:33,018
‫إنه أفضل مني ومن أبي وجدي مجتمعين.‬

300
00:22:33,101 --> 00:22:35,896
‫إنه يفهم أشياء عن العالم‬

301
00:22:35,979 --> 00:22:38,482
‫لا يضطر معظم الناس إلى التفكير فيها أبداً.‬

302
00:22:38,565 --> 00:22:41,401
‫أظن أن لـ"وايات" فرصة بالنجاح‬
‫في معهد بحيرة "أوزارك" التقني.‬

303
00:22:41,485 --> 00:22:43,904
‫أرجو المعذرة. لدي موعد آخر.‬

304
00:22:43,987 --> 00:22:46,740
‫- هل أنت مختلة عقلياً؟‬
‫- عفواً؟‬

305
00:22:47,240 --> 00:22:48,575
‫- ارحلي رجاءً. الآن!‬
‫- لا!‬

306
00:22:48,658 --> 00:22:50,744
‫لن أرحل من دون الرسالة!‬

307
00:22:50,827 --> 00:22:53,997
‫من واجبي اختيار من لديهم أمل بالنجاح.‬

308
00:22:54,081 --> 00:22:57,292
‫لن آخذ نصائح من فتاة‬
‫لم تستطع تجاوز الصف الـ10.‬

309
00:23:01,296 --> 00:23:02,172
‫سحقاً.‬

310
00:23:02,923 --> 00:23:03,840
‫سحقاً.‬

311
00:23:10,597 --> 00:23:12,849
‫"أهلاً بكم في (غولد كوست)"‬

312
00:23:15,185 --> 00:23:18,397
‫تختار بقعة على مسافة 5 أو 10 أمتار.‬

313
00:23:19,106 --> 00:23:23,318
‫ثم تلتقط المنظار بسرعة‬
‫وتحاول إيجاد تلك البقعة. أترى؟‬

314
00:23:23,402 --> 00:23:26,196
‫- إلى أين ستذهبان؟‬
‫- إلى ملهى "استوديو 54" الليلي.‬

315
00:23:26,279 --> 00:23:28,615
‫- ماذا تظنين؟‬
‫- مجرد نزهة يا أمي.‬

316
00:23:30,700 --> 00:23:32,119
‫هل تفهم ذلك؟‬

317
00:23:32,744 --> 00:23:36,706
‫تختار البقعة ثم تلتقط المنظار...‬

318
00:23:42,337 --> 00:23:43,380
‫أمي!‬

319
00:23:45,257 --> 00:23:46,216
‫رباه.‬

320
00:23:49,511 --> 00:23:53,723
‫لا أفهم لماذا يقول الناس‬
‫إن الشخص "في مكان أفضل" عندما يموت.‬

321
00:23:53,807 --> 00:23:55,308
‫هذا هراء.‬

322
00:23:56,685 --> 00:24:00,856
‫يجدر بالناس مصافحتك والقول،‬
‫"إنه أمر فظيع."‬

323
00:24:02,107 --> 00:24:05,694
‫ماذا يمكن القول غير هذا عندما يموت شخص ما؟‬
‫إنه أمر فظيع.‬

324
00:24:08,905 --> 00:24:10,323
‫إنني أتحدث إليه أحياناً.‬

325
00:24:12,993 --> 00:24:14,870
‫- والدك؟‬
‫- نعم.‬

326
00:24:17,456 --> 00:24:19,332
‫من الجيد أنك تتحدث إليه.‬

327
00:24:22,252 --> 00:24:24,880
‫أحياناً، تكون محادثات بأكملها.‬

328
00:24:26,798 --> 00:24:30,051
‫إنه أمر غريب جداً. أكون بغاية التركيز،‬
‫كما لو أنه موجود فعلاً.‬

329
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيما...‬

330
00:24:36,725 --> 00:24:38,518
‫لو كان بإمكاني...‬

331
00:24:39,436 --> 00:24:41,980
‫القيام بأي شيء للمساعدة على منع ذلك.‬

332
00:24:44,065 --> 00:24:46,526
‫لن أنسى أبداً تلك الليلة في نزل "بلو كات"،‬

333
00:24:47,861 --> 00:24:49,446
‫عندما انقطع التيار الكهربائي.‬

334
00:24:51,656 --> 00:24:53,533
‫إنه أمر فظيع حقاً يا "وايات".‬

335
00:24:55,619 --> 00:24:56,995
‫مهلاً، أنت كنت هناك؟‬

336
00:24:58,788 --> 00:25:00,665
‫نعم، ولكن ليس قرب الميناء.‬

337
00:25:00,749 --> 00:25:02,584
‫كنت أعمل مع والدي.‬

338
00:25:18,892 --> 00:25:20,185
‫كفاك تحديقاً.‬

339
00:25:21,645 --> 00:25:22,771
‫آسف.‬

340
00:25:29,778 --> 00:25:30,987
‫سحقاً.‬

341
00:25:32,864 --> 00:25:36,409
‫أتعلم يا "جونا"؟ تباً لهذا المكان.‬

342
00:25:37,577 --> 00:25:38,703
‫سأخرج من هنا.‬

343
00:25:39,287 --> 00:25:40,247
‫خذ الكيس.‬

344
00:25:43,333 --> 00:25:44,334
‫الكرسي.‬

345
00:25:45,418 --> 00:25:46,545
‫كيف حال "جونا"؟‬

346
00:25:46,628 --> 00:25:49,422
‫إنه بخير، باعتبار كل شيء. أيمكنك المجيء؟‬

347
00:25:49,923 --> 00:25:53,468
‫- سأصل بأسرع ما يمكن.‬
‫- عليك أن تكون هنا.‬

348
00:25:53,552 --> 00:25:55,887
‫قد يموت بين لحظة وأخرى. مهلاً.‬

349
00:25:55,971 --> 00:25:59,140
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أريد أن أموت في سريري.‬

350
00:25:59,891 --> 00:26:01,893
‫أخرجني من هنا بحق السماء!‬ ‫- هيا!‬
‫- هل كان ذلك "بودي"؟‬

351
00:26:04,062 --> 00:26:06,314
‫نعم، سيخرج بنفسه من المستشفى.‬

352
00:26:06,398 --> 00:26:08,149
‫من الجيد أنني لم أحضر.‬

353
00:26:08,233 --> 00:26:09,234
‫هذا غير مفيد.‬

354
00:26:10,235 --> 00:26:13,029
‫سأحضر بأسرع ما يمكن. لدي اتصال آخر.‬

355
00:26:13,863 --> 00:26:15,782
‫مرحباً يا سيد "بيتشر". كيف حالك؟‬

356
00:26:15,865 --> 00:26:17,659
‫سأختصر حديثي يا سيد "بيرد".‬

357
00:26:17,742 --> 00:26:20,287
‫لا أستطيع التوصية بالعرض.‬

358
00:26:21,913 --> 00:26:22,789
‫لماذا؟‬

359
00:26:23,290 --> 00:26:25,166
‫يبدو الطلب غير كامل.‬

360
00:26:25,667 --> 00:26:28,295
‫إن كان بوسعك تقديم‬
‫أية معلومات مالية إضافية،‬

361
00:26:28,878 --> 00:26:31,464
‫سأكون في "غولدن ريدج". وداعاً.‬

362
00:26:34,926 --> 00:26:35,969
‫ما العمل الآن؟‬

363
00:26:36,720 --> 00:26:39,889
‫افعل ما تفعله دائماً. خذ الرشوة.‬

364
00:26:39,973 --> 00:26:42,475
‫ولكن هذه المرة، ستحول دون دخولك السجن.‬

365
00:26:45,186 --> 00:26:46,730
‫"ويندي"، لمعلوماتك،‬

366
00:26:46,813 --> 00:26:51,943
‫قال "بيتشر" إنه بحاجة إلى مزيد‬
‫من المعلومات قبل أن يقدم التوصية.‬

367
00:26:53,028 --> 00:26:54,404
‫هل هذا تلميح إلى رشوة؟‬

368
00:26:54,487 --> 00:26:58,199
‫لا أدري،‬
‫ولكن إن لم يكن كذلك وحاولنا رشوته...‬

369
00:26:58,283 --> 00:27:00,619
‫سأتصل بـ"تشارلي".‬

370
00:27:01,703 --> 00:27:02,704
‫كيف حال "بودي"؟‬

371
00:27:04,706 --> 00:27:08,335
‫إنه عنيد للغاية. قال الطبيب‬
‫إنه ما كان يجدر به أن يغادر المستشفى.‬

372
00:27:08,418 --> 00:27:10,754
‫قد لا يظل حياً حتى صباح الغد.‬

373
00:27:11,379 --> 00:27:14,341
‫"جونا" معه الآن. طلب منه أن يقرأ له.‬

374
00:27:14,424 --> 00:27:17,218
‫كنا نعرف أن هذا سيحدث.‬

375
00:27:19,679 --> 00:27:20,930
‫بحق السماء يا "مارتي".‬

376
00:27:26,144 --> 00:27:28,938
‫"...وكل ما أسرفت في شربه بين الحين والآخر،‬

377
00:27:29,022 --> 00:27:29,939
‫لتدفئة نفسها،‬

378
00:27:30,023 --> 00:27:32,567
‫ولاستجماع القوة والشجاعة،‬

379
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
‫ولكن نيرانه تغلغلت في داخلها،‬

380
00:27:35,403 --> 00:27:39,074
‫وتوهجت بين ساقيها حيث يجب أن تتوهج النساء،‬

381
00:27:40,325 --> 00:27:42,285
‫وهناك نشأت تلك الدائرة‬

382
00:27:42,369 --> 00:27:44,954
‫التي تجعل المرء يعود إلى رشده.‬ ‫عندما استلقت هناك‬
‫بساقيها المتباعدتين وتأوهت،‬

383
00:27:48,333 --> 00:27:51,127
‫رغم أنها كانت تتأوه هكذا لأي شخص،‬

384
00:27:51,211 --> 00:27:54,172
‫فإن ذلك كان جيداً،‬
‫وكان إظهاراً مناسباً للمشاعر.‬

385
00:27:54,839 --> 00:27:57,592
‫لم تحدق إلى السقف‬
‫بنظرات خالية من التعبير..."‬

386
00:27:57,676 --> 00:27:59,177
‫ماذا تقرأ؟‬

387
00:27:59,969 --> 00:28:01,805
‫أنا طلبت منه ذلك.‬

388
00:28:01,888 --> 00:28:04,849
‫حسناً. حان وقت النوم.‬

389
00:28:12,440 --> 00:28:13,608
‫أراك في الصباح.‬

390
00:28:22,575 --> 00:28:23,451
‫شكراً.‬

391
00:28:24,035 --> 00:28:24,953
‫أحسنت القراءة.‬

392
00:28:29,958 --> 00:28:31,251
‫أنت بغيض.‬

393
00:28:31,751 --> 00:28:34,796
‫ماذا؟ لقد تعلمت الكثير من "هنري ميلر".‬

394
00:28:35,380 --> 00:28:36,881
‫هل تعني كيفية الطلاق؟‬

395
00:28:37,382 --> 00:28:39,843
‫لا، كان ذلك من الأشياء التي ندمت عليها.‬

396
00:28:41,094 --> 00:28:45,140
‫وكل من يقول إنه غير نادم على أي شيء‬
‫هو شخص بغيض.‬

397
00:28:45,640 --> 00:28:48,768
‫ولكن ليكن معلوماً أن الأدب يحرر الفكر،‬

398
00:28:49,769 --> 00:28:55,233
‫أما المواد الإباحية فهي تقيد المرء‬
‫في أدنى المستويات، وإياك أن تنسي ذلك.‬

399
00:28:55,316 --> 00:28:59,154
‫لا تقلق. لا أظن أن بإمكاني نسيان ذلك‬
‫حتى لو أردت.‬

400
00:29:02,866 --> 00:29:03,825
‫هل أنت بخير؟‬

401
00:29:06,035 --> 00:29:07,662
‫في الواقع، لا.‬

402
00:29:09,414 --> 00:29:10,665
‫لا تجعليني أضحك.‬

403
00:29:17,714 --> 00:29:19,132
‫وماذا عنك؟‬

404
00:29:21,342 --> 00:29:23,595
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- نعم.‬

405
00:29:25,972 --> 00:29:27,015
‫نعم.‬

406
00:29:30,685 --> 00:29:33,396
‫"لم تحدق إلى السقف بنظرات خالية من التعبير‬

407
00:29:33,480 --> 00:29:38,193
‫ولم تقم بتعداد بق الفراش على ورق الجدران.‬
‫حافظت على تركيزها على عملها..."‬

408
00:29:53,458 --> 00:29:56,920
‫شكراً. الذي سبقك أسمعنا أغنية "سماش ماوث".‬

409
00:29:57,003 --> 00:29:58,963
‫هذه تمنعني من الشعور بالاشمئزاز.‬

410
00:30:01,090 --> 00:30:03,843
‫يظن البعض أن هذه الأغنية لم تعد رائجة،‬
‫ولكن تباً لهم.‬

411
00:30:05,303 --> 00:30:07,680
‫لا تبدين كأنك تبالين بآراء الآخرين.‬

412
00:30:14,646 --> 00:30:15,897
‫من أين أنت؟‬

413
00:30:17,023 --> 00:30:19,776
‫من "دايتون". أنا هنا في عمل.‬

414
00:30:21,152 --> 00:30:22,153
‫أنا "جون".‬

415
00:30:23,947 --> 00:30:24,906
‫مرحباً يا "جون".‬

416
00:30:24,989 --> 00:30:27,492
‫أنا شخص لا تريد التورط معه.‬

417
00:30:28,535 --> 00:30:30,453
‫أشعر بالانجذاب أكثر الآن.‬

418
00:30:31,412 --> 00:30:32,997
‫هل أنت من هذا النوع؟‬

419
00:30:50,515 --> 00:30:51,641
‫ارحلوا!‬

420
00:30:55,937 --> 00:30:57,856
‫أقع في المغسلة!‬

421
00:30:59,107 --> 00:31:00,900
‫- سأدعوك "مارتي".‬
‫- ماذا؟‬

422
00:31:00,984 --> 00:31:02,610
‫اسمك "مارتي".‬

423
00:31:03,152 --> 00:31:04,237
‫حسناً.‬

424
00:31:06,614 --> 00:31:09,659
‫ضاجعني يا "مارتي".‬

425
00:31:11,536 --> 00:31:12,620
‫"مارتي".‬

426
00:31:14,581 --> 00:31:17,834
‫عجباً يا "مارتي". أنت بارع للغاية.‬

427
00:31:41,858 --> 00:31:42,692
‫باب غبي.‬

428
00:31:51,659 --> 00:31:53,077
‫هل سجلت كل ذلك...‬

429
00:31:53,953 --> 00:31:55,413
‫أيها التافه اللعين؟‬

430
00:31:59,542 --> 00:32:04,672
‫نعم، طبعاً، اقرعا جرس الباب‬
‫وادخلا ببساطة من دون مذكرة تفتيش.‬

431
00:32:05,673 --> 00:32:07,133
‫من أوقف أغنيتي قبل انتهائها؟‬

432
00:32:07,884 --> 00:32:11,429
‫أنا فعلت ذلك،‬
‫لأنك أمضيت وقتاً طويلاً في الحمام.‬

433
00:32:12,931 --> 00:32:14,182
‫هل كنت تطرقين الباب؟‬

434
00:32:14,766 --> 00:32:17,936
‫قد يكون صحياً أكثر أن تمارسي الجنس‬
‫خلف صندوق النفايات في الخلف.‬

435
00:32:18,436 --> 00:32:20,313
‫- مجرد رأي.‬
‫- أتعلمين...‬

436
00:32:21,272 --> 00:32:24,108
‫أنت تتظاهرين بأنك سافلة قوية طوال الوقت.‬

437
00:32:24,192 --> 00:32:27,153
‫"لا تعبثوا معي. سأقطّعكم إرباً."‬
‫وكل ذلك الهراء.‬

438
00:32:27,236 --> 00:32:30,073
‫- هل تظنين أنني أتظاهر؟‬
‫- أظن أنه تظاهر جزئياً.‬

439
00:32:30,156 --> 00:32:31,157
‫أجل.‬

440
00:32:31,658 --> 00:32:34,160
‫وأعتقد أنه من حقك القيام‬
‫بكل ما يمنحك القوة.‬

441
00:32:34,744 --> 00:32:38,873
‫- أنت إذن لا تعرفين شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

442
00:32:38,957 --> 00:32:45,713
‫أعرف أن "تاك" يستمع إلى موسيقى الـ"راب"‬
‫دائماً، وأنت عملت هناك لحوالي أسبوع، صحيح؟‬

443
00:32:45,797 --> 00:32:50,718
‫إنه شديد الإعجاب بك،‬
‫لذا فلا يمكن أن تكوني سيئة.‬

444
00:32:52,136 --> 00:32:54,681
‫هذا لأن "تاك" لطيف.‬

445
00:33:03,272 --> 00:33:04,607
‫أما زلت تعملين لحساب "مارتي"؟‬

446
00:33:05,566 --> 00:33:08,778
‫أدير أفضل متعريات ذات أثداء اصطناعية‬
‫في هذا الجانب من البحيرة.‬

447
00:33:09,529 --> 00:33:10,863
‫هل تحبين العمل لحسابه؟‬

448
00:33:12,073 --> 00:33:13,950
‫لا بأس به أحياناً.‬

449
00:33:15,076 --> 00:33:16,703
‫نعم، أظن أنه لطيف.‬

450
00:33:17,996 --> 00:33:19,747
‫ولكن يمكنه أحياناً أن يكون...‬

451
00:33:21,874 --> 00:33:24,502
‫- وغداً لعيناً؟‬
‫- وغداً لعيناً.‬

452
00:33:24,585 --> 00:33:28,423
‫إنه دقيق جداً في كل التفاصيل الصغيرة.‬

453
00:33:29,007 --> 00:33:32,093
‫أراهن أنه خلال ممارسة الجنس،‬
‫لديه جدول بأفضل الأوضاع ويقول،‬

454
00:33:32,176 --> 00:33:34,512
‫"نحتاج إلى القيام بهذه‬
‫لتحقيق النجاح الأمثل."‬

455
00:33:39,225 --> 00:33:43,646
‫"(ويندي)، أتوقع احتمالاً بنسبة 30 بالمائة‬

456
00:33:43,730 --> 00:33:46,566
‫أن تجعلك وضعية المضاجعة الخلفية‬
‫تبلغين الذروة هذا الأسبوع."‬

457
00:33:49,652 --> 00:33:52,739
‫- هل تريدين جولة مشروب أخرى؟ على حسابي.‬
‫- بالتأكيد.‬

458
00:33:54,782 --> 00:33:57,368
‫- ماذا قال "يسوع" للريفيين المتخلفين؟‬
‫- ماذا قال؟‬

459
00:33:57,452 --> 00:33:59,579
‫لا تفعلوا شيئاً حتى عودتي.‬

460
00:34:00,913 --> 00:34:02,874
‫يا للعجب، إنها "سلابي ماكغي".‬

461
00:34:02,957 --> 00:34:06,127
‫- هل ستضربين عاملة الكافيتريا بعد ذلك؟‬
‫- اصمت يا "ثري".‬

462
00:34:07,170 --> 00:34:10,298
‫- أيمكنني التحدث إليك يا "وايات"؟‬
‫- يمكنك التحدث هنا.‬

463
00:34:14,969 --> 00:34:16,637
‫لقد اقترفت خطأً، مفهوم؟‬

464
00:34:16,721 --> 00:34:19,515
‫لا بأس. لم يعد علي الآن القلق بشأن ذلك.‬

465
00:34:21,350 --> 00:34:22,435
‫اللعنة. أنا...‬

466
00:34:22,518 --> 00:34:27,607
‫التحاقه بالجامعة لن يعوض عن فشلك‬
‫في ملهى التعري.‬

467
00:34:27,690 --> 00:34:30,818
‫- عم تتحدث؟‬
‫- لقد زرت الملهى.‬

468
00:34:30,902 --> 00:34:34,238
‫هناك وغد يرتدي سترة من الجوخ ويدير المكان.‬

469
00:34:34,322 --> 00:34:36,866
‫لقد تغير المنصب،‬
‫ولكنني لا أزال أتولى المسؤولية.‬

470
00:34:36,949 --> 00:34:38,117
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

471
00:34:38,201 --> 00:34:39,744
‫هل قال لك "بيرد" ذلك؟‬

472
00:34:40,745 --> 00:34:43,873
‫إن قال إنه تغوط سبيكة من ذهب، هل تصدقينه؟‬

473
00:34:52,173 --> 00:34:53,049
‫اسمع.‬

474
00:34:53,591 --> 00:34:55,676
‫ألا تزال تمضي وقتك مع الشقراء؟‬ ‫نعم. وهي...‬

475
00:34:59,764 --> 00:35:04,477
‫قالت لي إن عائلتها كانت في نزل "بلو كات"‬

476
00:35:04,560 --> 00:35:08,314
‫ليلة وفاة أبي وعمي "بويد".‬

477
00:35:08,397 --> 00:35:11,442
‫حقاً؟ إن كانت لديك أسئلة..‬

478
00:35:12,026 --> 00:35:13,653
‫اذهب لإيجاد بعض الأجوبة.‬

479
00:35:41,722 --> 00:35:43,474
‫مرحباً يا "وايات"، ما الأمر؟‬

480
00:35:43,558 --> 00:35:46,060
‫- هل والدك هنا؟‬
‫- لماذا؟‬

481
00:35:46,144 --> 00:35:48,437
‫- هل هو هنا؟‬
‫- مرحباً يا "وايات".‬

482
00:35:49,021 --> 00:35:51,566
‫تفاجئني رؤيتك هنا. أيمكنني أن أساعدك؟‬

483
00:35:51,649 --> 00:35:54,652
‫أنت كنت هنا ليلة حدوث ذلك.‬

484
00:35:54,735 --> 00:35:58,072
‫لماذا لم تتحدث إلى الشرطة؟‬
‫لقد قرأت التقرير.‬

485
00:36:00,366 --> 00:36:03,661
‫كانت "رايتشل" تتولى ذلك،‬

486
00:36:03,744 --> 00:36:06,664
‫وأردت إبعاد عائلتي قبل أن يروا أي شيء.‬

487
00:36:08,249 --> 00:36:09,750
‫إذن فقد رأيت الجثتين؟‬

488
00:36:12,211 --> 00:36:15,256
‫رأيت الجثتين، نعم.‬

489
00:36:17,550 --> 00:36:19,218
‫ماذا فعلت بأسلحتهما؟‬

490
00:36:20,094 --> 00:36:23,347
‫- لم أعرف أنهما كانا يحملان أسلحة.‬
‫- اسمع، هل كانا...‬

491
00:36:24,891 --> 00:36:29,604
‫هل كلفتهما بعمل ما؟ هل لذلك كانا هنا؟‬

492
00:36:29,687 --> 00:36:31,647
‫لا يمكنني أن أتخيل ما تمر به،‬

493
00:36:31,731 --> 00:36:32,982
‫- ولكن...‬
‫- أجبني!‬

494
00:36:33,065 --> 00:36:34,525
‫ليست لدي هذه الأجوبة.‬

495
00:36:35,026 --> 00:36:37,320
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

496
00:36:37,403 --> 00:36:40,948
‫دعني أتحدث إلى "شارلوت"، ثم نتابع حديثنا.‬

497
00:36:41,032 --> 00:36:42,533
‫اسمح لنا ببرهة قصيرة على انفراد.‬

498
00:36:44,702 --> 00:36:47,455
‫اسمعي. ماذا قلت؟‬

499
00:36:47,538 --> 00:36:49,165
‫ماذا؟ لا شيء.‬

500
00:36:49,248 --> 00:36:51,542
‫هل أخبرته أننا كنا هنا تلك الليلة؟‬

501
00:36:52,793 --> 00:36:54,921
‫- نعم، لم يكن أمراً مهماً.‬
‫- رباه.‬

502
00:36:55,004 --> 00:36:57,465
‫لم يعد بإمكانك أن تريه. أتفهمين؟‬

503
00:36:57,548 --> 00:36:58,674
‫لماذا؟‬

504
00:36:58,758 --> 00:37:02,345
‫لماذا؟ لأنه يظن أنني قتلت والده‬
‫بسبب ما قلته أنت له.‬

505
00:37:02,428 --> 00:37:04,972
‫ألا ترين المشكلة؟ هذا واضح لي.‬

506
00:37:05,056 --> 00:37:07,183
‫لن تكون مشكلة إلا إن كنت أنت الفاعل.‬

507
00:37:13,439 --> 00:37:15,650
‫هل تظنين أنني قادر على ذلك؟‬

508
00:37:17,568 --> 00:37:18,611
‫أتظنين ذلك؟‬

509
00:37:20,071 --> 00:37:22,573
‫لا يمكنك منعي بدنياً من رؤية أي شخص.‬

510
00:37:22,657 --> 00:37:25,660
‫بلى، أستطيع.‬
‫يمكنني إرسالك إلى مدرسة داخلية في "الصين"‬

511
00:37:25,743 --> 00:37:28,829
‫إن كان ذلك ضرورياً. لا تحاولي اختباري.‬

512
00:37:28,913 --> 00:37:31,082
‫لماذا عدنا بحق السماء؟‬

513
00:37:37,129 --> 00:37:38,256
‫إنه فاسد.‬

514
00:37:38,756 --> 00:37:40,883
‫- ما هو الثمن؟‬
‫- 50 ألفاً.‬

515
00:37:43,302 --> 00:37:44,470
‫- ادخل.‬
‫- نعم.‬

516
00:37:44,553 --> 00:37:47,181
‫- أتود فنجاناً من القهوة؟‬
‫- أود ذلك. شكراً.‬

517
00:37:50,559 --> 00:37:53,562
‫ولكن المال ليس طريق الوصول إلى قلبه.‬

518
00:37:53,646 --> 00:37:55,815
‫أو بالأحرى إلى توصيته.‬ ‫أكاد أخشى السؤال عما يكون ذلك.‬

519
00:38:04,365 --> 00:38:05,616
‫"ديد أند كومباني"؟‬

520
00:38:06,200 --> 00:38:08,077
‫أعضاء فرقة "غريتفول ديد".‬

521
00:38:08,577 --> 00:38:11,872
‫لديهم 4 عروض قادمة في "ميسوري" و"نبراسكا".‬

522
00:38:11,956 --> 00:38:16,294
‫لا بد أنك تمزح.‬
‫"تويدلدام" معجب بفرقة "غريتفول ديد".‬

523
00:38:17,586 --> 00:38:20,840
‫آخر 4 رشوات قبضها‬
‫تضمنت تصاريح لدخول الكواليس.‬

524
00:38:21,882 --> 00:38:23,175
‫ماذا كنت ستعرضين عليه؟‬

525
00:38:23,759 --> 00:38:27,555
‫- أردت التحدث إليك بشأن ذلك أولاً.‬
‫- حقاً؟ أشعر بالإطراء.‬

526
00:38:28,139 --> 00:38:31,142
‫بعد أن يضعها في جيبه،‬
‫اتركي الحقيبة، واخرجي.‬

527
00:38:31,225 --> 00:38:34,061
‫التذاكر هي ببساطة لكي يعرف‬
‫أنك على استعداد للتعاون معه.‬

528
00:38:35,021 --> 00:38:37,148
‫كزيارتك في منزل البحيرة.‬

529
00:38:37,231 --> 00:38:40,359
‫الفرق الوحيد‬
‫هو أنني لم أخبر أحداً قط بذلك.‬

530
00:38:40,443 --> 00:38:43,404
‫يفعل الآخرون ذلك من أجلي،‬
‫لذلك لا أكون في الواجهة.‬

531
00:38:43,904 --> 00:38:48,534
‫بالنسبة إليك، بما أنه يُفترض بك‬
‫أن تديري حملات انتخاب الحاكم، فإنك مكشوفة.‬

532
00:38:51,579 --> 00:38:52,788
‫مرحباً يا "وايات".‬

533
00:38:55,374 --> 00:39:00,004
‫أعرف أنك كنت غاضباً سابقاً.‬
‫أردت فقط التحدث إليك عن بعض الأمور.‬

534
00:39:02,757 --> 00:39:05,134
‫اتصل بي. حسناً، إلى اللقاء.‬

535
00:39:06,427 --> 00:39:07,803
‫مرحباً يا "شارلوت".‬

536
00:39:10,890 --> 00:39:12,767
‫أعرف أن لديك مشاغل كثيرة.‬

537
00:39:13,517 --> 00:39:16,562
‫أردت أن أقول فقط‬
‫إنه يمكنك التحدث إلي إن أردت.‬

538
00:39:18,147 --> 00:39:19,106
‫هل تريدين جرعة؟‬

539
00:39:22,193 --> 00:39:23,694
‫لا تخبري والدك.‬

540
00:39:26,364 --> 00:39:28,949
‫كنت أواعد شاباً في الثانوية.‬

541
00:39:29,784 --> 00:39:31,494
‫ومنعتني جدتي من ذلك.‬

542
00:39:31,577 --> 00:39:35,039
‫- لذا فمن الطبيعي أنني بدأت برؤيته أكثر.‬
‫- أعرف أنك سرقت منا.‬

543
00:39:36,791 --> 00:39:37,708
‫أنا آسفة.‬

544
00:39:37,792 --> 00:39:39,043
‫"الأولاد يعرفون"‬

545
00:39:39,126 --> 00:39:40,836
‫أخذت المال بسبب كل ما يحدث.‬

546
00:39:41,796 --> 00:39:44,131
‫كنت خائفة مما كان والدك متورطاً فيه.‬

547
00:39:44,215 --> 00:39:47,009
‫لا أبالي. لن أتحدث إليك عن أي شيء.‬

548
00:40:08,364 --> 00:40:10,032
‫إنني أساعد بوجودي هنا.‬

549
00:40:13,244 --> 00:40:14,578
‫نعم، أعرف.‬

550
00:40:15,413 --> 00:40:17,289
‫هلا أخبرت ذلك لعائلتك.‬

551
00:40:18,165 --> 00:40:19,417
‫عم تتحدثين؟‬

552
00:40:20,376 --> 00:40:23,003
‫طلبت مني "شارلوت" أن أغرب عن وجهها.‬

553
00:40:23,963 --> 00:40:27,341
‫وكانت "ويندي" تستجوبني لأن الشرطة تراقبكم.‬

554
00:40:27,925 --> 00:40:29,260
‫كما لو أنني أعرف أي شيء.‬

555
00:40:29,343 --> 00:40:32,513
‫وكما لو أنكم لم تستولوا على عملي‬
‫وكدتم تتسببون بقتلي.‬

556
00:40:33,722 --> 00:40:35,933
‫أنت تحبين التحجج بأنك ضحية.‬

557
00:40:36,016 --> 00:40:37,143
‫"التحجج بأنني ضحية"؟‬

558
00:40:37,226 --> 00:40:39,937
‫قولك بانتظام "كم أنا مسكينة."‬
‫إنه النمط ذاته دائماً.‬

559
00:40:40,020 --> 00:40:41,313
‫لأنني أكره أن زوجتك المتطفلة‬

560
00:40:41,397 --> 00:40:44,233
‫وابنتك المتكبرة تعاملانني كأنني العدو؟‬

561
00:40:44,316 --> 00:40:48,446
‫ربما يحق لهما الشعور بالارتياب.‬
‫أخبريني، لماذا علينا الوثوق بك؟‬

562
00:40:48,529 --> 00:40:50,072
‫هل أنت جاد؟‬

563
00:40:50,573 --> 00:40:51,907
‫بعد إغلاق الأعمال،‬

564
00:40:51,991 --> 00:40:54,535
‫كل ما تغير هو أنك عدت إلى الساحة.‬

565
00:40:55,035 --> 00:40:57,538
‫- أنت تتذكر من اتصل بالآخر، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

566
00:40:58,122 --> 00:41:00,499
‫ولكن هل يمكنك القول إن أفعالك السابقة‬

567
00:41:00,583 --> 00:41:03,210
‫تعطيك أيّة مصداقية على الإطلاق؟‬

568
00:41:03,294 --> 00:41:05,713
‫- وماذا عن أفعالك؟‬
‫- لست أنا من هو في موضع الشك.‬

569
00:41:05,796 --> 00:41:08,424
‫من الواضح أن ميزانك الأخلاقي مخطئ كلياً.‬

570
00:41:10,217 --> 00:41:11,552
‫تظن أنني مخبرة.‬

571
00:41:14,013 --> 00:41:15,139
‫هل أنت كذلك؟‬

572
00:41:20,352 --> 00:41:24,482
‫أنت وغد من الدرجة الأولى. أتعلم ذلك؟‬

573
00:41:25,524 --> 00:41:27,067
‫هل أنت قلق بشأني؟‬

574
00:41:28,360 --> 00:41:31,655
‫لديك صديق "روس لانغمور" الذي يتسكع،‬

575
00:41:31,739 --> 00:41:35,242
‫ويراقب كل ما تفعله، وأنت قلق بشأني؟‬

576
00:41:35,326 --> 00:41:38,454
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- رجل طويل القامة، بني الشعر.‬

577
00:41:38,537 --> 00:41:41,040
‫جلس هنا البارحة‬
‫بينما كنت تأخذ دفاتر حساباتك.‬

578
00:41:45,085 --> 00:41:46,670
‫لم أدرك أنه كان يعرف "روس".‬

579
00:41:46,754 --> 00:41:50,090
‫كان هنا بعد يوم واحد من موت "روس"،‬
‫وكان يطرح أسئلة.‬

580
00:41:50,674 --> 00:41:52,510
‫وذلك المكسيكي كان هنا.‬

581
00:41:52,593 --> 00:41:55,513
‫ثم كان هذا الرجل جالساً في سيارته،‬

582
00:41:55,596 --> 00:41:58,557
‫ويراقب كل ما يحدث. وأنت قلق بشأني؟‬

583
00:41:58,641 --> 00:42:00,809
‫تحاول اكتشاف وجود الشرطة،‬

584
00:42:00,893 --> 00:42:02,811
‫ولكنك لا تفكر في ذلك السافل؟‬

585
00:42:05,105 --> 00:42:08,442
‫- لماذا لم تذكري هذا سابقاً؟‬
‫- لأنني رحلت يا "مارتي".‬

586
00:42:09,109 --> 00:42:12,029
‫لأنني لا أريد التعامل مع هرائك.‬

587
00:42:12,530 --> 00:42:16,825
‫أنا هنا لحماية "تاك" ليس أكثر.‬
‫كل ما أريده منك هو عدم التدخل في شؤوني.‬

588
00:42:28,837 --> 00:42:30,339
‫"خدمات البحيرة البحرية"‬

589
00:42:30,422 --> 00:42:31,507
‫تباً!‬

590
00:42:32,299 --> 00:42:33,509
‫تباً!‬

591
00:42:34,093 --> 00:42:35,094
‫سحقاً.‬

592
00:42:59,118 --> 00:43:01,120
‫أعط مالك الملطخ بالدماء لشخص آخر.‬

593
00:43:04,456 --> 00:43:07,084
‫- "مايسن"؟‬
‫- ها هو ذا. خذه.‬

594
00:43:07,167 --> 00:43:08,794
‫لا أعرف ما هذا.‬

595
00:43:08,877 --> 00:43:11,672
‫هل قلت الحقيقة يوماً في حياتك؟‬

596
00:43:12,506 --> 00:43:16,302
‫تلقيت رسالة مفادها‬
‫أن أحدهم أنشأ صفحة تبرعات لي على الإنترنت.‬

597
00:43:16,802 --> 00:43:19,305
‫لا أحد في رعيتي فعل ذلك. فمن يبقى غيرك؟‬

598
00:43:19,388 --> 00:43:23,392
‫لم أفعل ذلك. ولكن أياً يكن،‬
‫فإن هذا قد يساعدك، صحيح؟‬

599
00:43:23,475 --> 00:43:26,520
‫هل أنت أصم؟ لا أريد ذلك.‬

600
00:43:32,067 --> 00:43:33,736
‫ماذا عن ابنك؟‬

601
00:43:34,278 --> 00:43:35,654
‫إنه ليس من شأنك.‬

602
00:43:35,738 --> 00:43:38,490
‫- يا لوقاحتك بذكره.‬
‫- على رسلك.‬

603
00:43:38,574 --> 00:43:40,826
‫هل يُفترض بهذا أن يعيد أمه إلى الحياة؟‬

604
00:43:41,452 --> 00:43:43,162
‫لا، ولكن يمكنه تأمين الغذاء له.‬

605
00:43:43,746 --> 00:43:47,458
‫نفضل الموت في الفقر المدقع‬
‫على العيش على هذا المال.‬

606
00:43:50,461 --> 00:43:53,839
‫الخطيئة نتيجتها الموت. تذكر ذلك.‬

607
00:44:13,442 --> 00:44:17,154
‫وقرر أن الهيروين أكثر أهمية من أولادنا.‬

608
00:44:18,155 --> 00:44:19,990
‫- إذن...‬
‫- رباه.‬

609
00:44:20,491 --> 00:44:23,911
‫كل من يتخلى عنك هكذا عند الحاجة‬
‫هو فاشل بالتأكيد.‬

610
00:44:26,372 --> 00:44:31,543
‫ما رأيك في أن أدعوك إلى العشاء‬
‫في إحدى الليالي التي لا تعملين فيها؟‬

611
00:44:33,420 --> 00:44:36,215
‫مع أولادك. أو معك بمفردك.‬

612
00:44:36,298 --> 00:44:38,217
‫عليك بذل جهد أكبر في ذلك.‬

613
00:44:38,300 --> 00:44:39,593
‫سأعود فوراً.‬

614
00:44:39,677 --> 00:44:41,095
‫- هكذا.‬
‫- لا تلمسني.‬

615
00:44:41,178 --> 00:44:43,597
‫- انظري إلى ذلك...‬
‫- ادفع لي على الفور!‬

616
00:44:43,681 --> 00:44:45,307
‫قومي بعملك جيداً إذن.‬

617
00:44:45,391 --> 00:44:47,393
‫- تعال...‬
‫- إنه مدين لي بـ30 دولاراً.‬

618
00:44:47,476 --> 00:44:51,105
‫على ذلك الرقص الممل؟ لم أشعر بأية إثارة.‬

619
00:44:51,188 --> 00:44:53,357
‫سيد "لانغمور"، ما المشكلة؟‬

620
00:44:53,440 --> 00:44:57,653
‫المشكلة هي أنه عليك أن تصمت وتغرب عن وجهي.‬

621
00:44:59,446 --> 00:45:00,739
‫عم كنا نتحدث؟‬

622
00:45:01,323 --> 00:45:02,658
‫لا، لا تلمسني.‬

623
00:45:05,119 --> 00:45:07,579
‫"روث"، والدك يسبب المشاكل.‬

624
00:45:07,663 --> 00:45:10,499
‫وإن يكن؟ يظن الناس أنك تتولى المسؤولية.‬
‫تعامل مع ذلك.‬

625
00:45:15,754 --> 00:45:17,965
‫- قومي بذلك الدوران.‬
‫- أتعلم؟ عليك فقط...‬

626
00:45:18,048 --> 00:45:22,219
‫حسناً، أفهم أنك لم تكن مسروراً من الرقصة.‬

627
00:45:23,345 --> 00:45:25,723
‫ولكنني أظن أنك توافقني الرأي‬

628
00:45:25,806 --> 00:45:28,684
‫أن توقعاتنا تفوق الواقع أحياناً.‬

629
00:45:28,767 --> 00:45:29,601
‫تباً لذلك!‬

630
00:45:29,685 --> 00:45:32,563
‫لذا إن فهمت أنه ليس أمراً شخصياً،‬

631
00:45:33,439 --> 00:45:35,733
‫فمن الممكن أن يزول الغضب، ويمكنك أن ترى‬

632
00:45:35,816 --> 00:45:38,360
‫أنها تستحق أجراً على خدماتها.‬

633
00:45:38,444 --> 00:45:40,863
‫علي الإقرار بأن هذا مقنع جداً.‬

634
00:45:40,946 --> 00:45:44,658
‫ولكنني أظن أنني سأفعل‬
‫ما قد تفعله ابنتي في هذا الوضع.‬

635
00:45:48,078 --> 00:45:49,872
‫أبي، عليك أن تدفع لها وترحل.‬

636
00:45:49,955 --> 00:45:52,750
‫نعم، طبعاً. انظري إليه.‬
‫إنه بخير. كان ذلك مضحكاً.‬

637
00:45:52,833 --> 00:45:54,084
‫لا، أنا لا أمزح.‬

638
00:45:55,043 --> 00:45:57,087
‫ألا تظن أنني أتولى المسؤولية هنا؟‬

639
00:45:59,173 --> 00:46:00,048
‫"مايك"!‬

640
00:46:01,800 --> 00:46:05,929
‫- تأكد من خروجه.‬
‫- تراجع يا "مايك". سأذهب.‬

641
00:46:10,559 --> 00:46:11,518
‫اغرب عن وجهي.‬

642
00:46:12,102 --> 00:46:13,187
‫شكراً.‬

643
00:46:13,270 --> 00:46:15,647
‫هل عليك دائماً التسبب بمشاكل؟‬

644
00:46:16,732 --> 00:46:17,983
‫افعلي ذلك في مكان آخر.‬

645
00:46:18,066 --> 00:46:19,943
‫سأحذف اسمك من الجدول.‬

646
00:46:22,488 --> 00:46:23,822
‫انهض بحق السماء.‬

647
00:46:33,207 --> 00:46:34,291
‫ادخلي.‬

648
00:46:36,126 --> 00:46:37,753
‫ادخلي!‬

649
00:46:59,233 --> 00:47:00,234
‫بسرعة.‬

650
00:47:03,278 --> 00:47:06,865
‫لا. لن أذهب. اسمع، عليك أن تفهم.‬

651
00:47:07,449 --> 00:47:11,537
‫- أرجوك. رباه.‬
‫- ابدئي بالسير. الآن!‬

652
00:47:12,746 --> 00:47:15,624
‫أنت لا تفهم. أرجوك لا تفعل هذا.‬
‫ظنوا أنني مخبرة.‬

653
00:47:15,707 --> 00:47:20,212
‫لو كانوا متأكدين، لكنت ميتة.‬
‫تعرف أن هذا صحيح. أرجوك.‬

654
00:47:20,295 --> 00:47:24,299
‫- أرجوك. أردتهم أن يثقوا بي وحسب.‬
‫- انهضي.‬

655
00:47:24,383 --> 00:47:26,301
‫أرجوك.‬

656
00:47:29,346 --> 00:47:31,640
‫إنني أعمل على هذه القضية‬

657
00:47:31,723 --> 00:47:34,101
‫- متخفياً منذ سنتين.‬
‫- أرجوك.‬

658
00:47:34,184 --> 00:47:37,062
‫- سنتان من حياتي أيتها المخبرة اللعينة!‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

659
00:47:37,145 --> 00:47:39,565
‫- انكشف الأمر الآن.‬
‫- سيثق بي الآن.‬

660
00:47:39,648 --> 00:47:43,694
‫- أقسم لك إنه سيثق بي الآن.‬
‫- أنا مستهدف الآن.‬

661
00:47:43,777 --> 00:47:47,573
‫سأحصل لك على معلومات. أقسم لك.‬

662
00:47:47,656 --> 00:47:50,075
‫رباه، أرجوك!‬

663
00:47:50,158 --> 00:47:51,493
‫أقسم لك.‬

664
00:47:52,077 --> 00:47:54,079
‫أقسم لك، أرجوك.‬

665
00:48:01,712 --> 00:48:03,088
‫وداعاً يا "رايتشل".‬

666
00:48:03,171 --> 00:48:04,214
‫أرجوك.‬

667
00:48:04,798 --> 00:48:06,258
‫أرجوك.‬

668
00:48:10,637 --> 00:48:13,098
‫في المرة القادمة،‬
‫سيكون قبرك محفوراً هنا بانتظارك.‬

669
00:48:37,039 --> 00:48:38,665
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا من "مايسن".‬

670
00:48:38,749 --> 00:48:41,168
‫بينما كنت تودعين "ويلكس"، رماه علي.‬

671
00:48:41,752 --> 00:48:42,878
‫رباه.‬

672
00:48:43,378 --> 00:48:45,380
‫لماذا لم تخبريني أنك أعطيته مالاً؟‬

673
00:48:46,214 --> 00:48:48,050
‫ما كنت لتوافق.‬

674
00:48:48,550 --> 00:48:52,429
‫- هل تظنين أنني بلا رحمة؟‬
‫- يمكنك تجاهل الأمور أحياناً.‬

675
00:48:52,512 --> 00:48:55,098
‫- تعرف أن هذا صحيح.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

676
00:48:55,182 --> 00:48:56,642
‫هل رأيت "بودي"؟‬ ‫ماذا أراد "ويلكس"؟‬

677
00:48:59,394 --> 00:49:02,564
‫- أراد التحدث عن "بيتشر".‬
‫- هل كنت ستخبرينني؟‬

678
00:49:02,648 --> 00:49:04,942
‫لم يكن سراً. هل هذه هي المشكلة؟‬

679
00:49:05,025 --> 00:49:07,778
‫المشكلة هي تفردك بالقرارات.‬

680
00:49:07,861 --> 00:49:10,030
‫هذا تعميم واسع.‬

681
00:49:10,530 --> 00:49:13,659
‫- ماذا هناك غير "مايسن"؟‬
‫- أنت استجوبت "رايتشل".‬

682
00:49:13,742 --> 00:49:14,660
‫لا أثق بها.‬

683
00:49:14,743 --> 00:49:18,497
‫- وجعلت من "شارلوت" جاسوسة؟‬
‫- طلبت منها مراقبة الأمور.‬

684
00:49:18,580 --> 00:49:19,706
‫لماذا تثق بـ"رايتشل"؟‬

685
00:49:19,790 --> 00:49:23,627
‫ليس من الذكاء استبعاد أحد الأشخاص القلائل‬
‫الذين يساعدوننا.‬

686
00:49:23,710 --> 00:49:26,296
‫- كما أننا أسأنا إليها.‬
‫- لقد أسأنا إلى الجميع.‬

687
00:49:26,380 --> 00:49:27,297
‫توقفا.‬

688
00:49:30,133 --> 00:49:32,469
‫- لماذا تتجادلان؟‬
‫- لا نفعل ذلك يا عزيزي.‬

689
00:49:32,552 --> 00:49:33,387
‫نحن على ما يرام.‬

690
00:49:33,971 --> 00:49:34,846
‫نحن على وفاق.‬

691
00:49:35,639 --> 00:49:38,392
‫- طابت ليلتك.‬
‫- ليست ليلة طيبة لـ"بودي".‬

692
00:49:47,025 --> 00:49:48,527
‫أمضيت...‬

693
00:49:48,610 --> 00:49:51,571
‫- أمضيت يوماً مجهداً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

694
00:49:53,657 --> 00:49:56,410
‫"شارلوت" أخبرت "وايات"‬
‫أننا كنا في نزل "بلو كات"‬

695
00:49:56,493 --> 00:49:58,120
‫عندما مات آل "لانغمور".‬

696
00:49:58,203 --> 00:50:00,205
‫فطلبت منها عدم رؤيته بعد الآن.‬

697
00:50:00,789 --> 00:50:03,000
‫أتفهمين؟ هناك ذلك أيضاً.‬

698
00:50:04,668 --> 00:50:06,128
‫سأتحدث إليها.‬

699
00:50:09,673 --> 00:50:10,757
‫طابت ليلتك.‬

700
00:50:16,221 --> 00:50:20,142
‫سمعت أن لديهم منتجعاً صحياً رائعاً هنا.‬
‫كم ستمضي من الوقت؟‬

701
00:50:20,726 --> 00:50:22,269
‫بضعة أيام فقط.‬

702
00:50:22,352 --> 00:50:26,565
‫سمعنا شائعات بأنك من كبار المعجبين‬
‫بفرقة "غريتفول ديد"،‬

703
00:50:26,648 --> 00:50:27,899
‫ونحن أيضاً كذلك.‬

704
00:50:27,983 --> 00:50:31,278
‫لدينا تذاكر لعرضهم القادم،‬

705
00:50:31,361 --> 00:50:33,488
‫مع تصريحين لدخول الكواليس.‬

706
00:50:34,072 --> 00:50:36,033
‫مع الأسف، لا يمكننا استخدامها.‬

707
00:50:36,116 --> 00:50:39,911
‫وكنا نتساءل إن كان يمكنك ذلك؟‬

708
00:50:44,708 --> 00:50:46,126
‫هل تود الذهاب؟‬

709
00:50:51,089 --> 00:50:52,382
‫نعم، طبعاً.‬

710
00:50:54,551 --> 00:50:57,179
‫رائع. هذا رائع.‬

711
00:50:58,930 --> 00:51:04,144
‫دعنا نبحث في سجلاتنا،‬
‫وسنعاود الاتصال بك عما قريب.‬

712
00:51:08,106 --> 00:51:10,192
‫- "ويندي"؟‬
‫- سُررت جداً برؤيتك يا سيد "بيتشر".‬

713
00:51:10,275 --> 00:51:12,069
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- عزيزتي!‬

714
00:51:18,658 --> 00:51:22,037
‫يجب أن أذهب. استمتع بذلك.‬

715
00:51:32,881 --> 00:51:33,965
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

716
00:51:35,050 --> 00:51:36,968
‫انتابني شعور سيئ.‬

717
00:51:37,052 --> 00:51:38,178
‫"شعور سيئ"؟‬

718
00:51:38,929 --> 00:51:40,847
‫تلك الغرفة، كانت نظيفة جداً.‬

719
00:51:40,931 --> 00:51:43,141
‫كانت بمنتهى النظافة. لم تكن هناك حقائب.‬

720
00:51:43,225 --> 00:51:45,644
‫- كان يتصرف بعصبية.‬
‫- كانت الغرفة نظيفة جداً؟‬

721
00:51:45,727 --> 00:51:48,063
‫ربما كانت الحقائب في الخزانة.‬

722
00:51:48,146 --> 00:51:51,733
‫هل فكرت في ذلك؟‬
‫وماذا إن لم يكن ودوداً جداً؟‬

723
00:51:52,234 --> 00:51:55,112
‫ألم يقل "ويلكس" إنه قبض رشوات من قبل.‬

724
00:51:55,195 --> 00:51:57,447
‫- نعم.‬
‫- حسناً. ماذا يجعل هذا اليوم مختلفاً؟‬

725
00:51:57,531 --> 00:52:00,075
‫أعرف أنك تظن أنني تفردت بالقرار.‬

726
00:52:00,158 --> 00:52:02,828
‫ولكن مع كل ما يجري، لست مستعدة للمخاطرة.‬

727
00:52:06,373 --> 00:52:09,376
‫أرجو أن تكوني محقة.‬
‫من دون توصيته، سنقع في ورطة.‬

728
00:52:11,795 --> 00:52:13,380
‫هل تطلقين نمطاً رائجاً؟‬

729
00:52:16,299 --> 00:52:20,428
‫ما الأخبار؟‬
‫باستثناء أنها نهاية أسبوع سيئ آخر.‬

730
00:52:21,346 --> 00:52:23,932
‫بدأت أسأم ذلك، بصراحة.‬

731
00:52:25,100 --> 00:52:26,184
‫أيمكنني أن أجرب حظي؟‬

732
00:52:29,396 --> 00:52:32,524
‫بحق السماء. هذه السافلة اللعينة.‬

733
00:52:32,607 --> 00:52:35,443
‫كيف تورطت مع "بيرد" أساساً؟‬

734
00:52:37,404 --> 00:52:42,951
‫كان أمراً سهلاً. سرقت بعض أمواله،‬
‫وأراد شراء صمتي.‬

735
00:52:44,536 --> 00:52:46,663
‫من كان يعلم‬
‫أن لدينا كل هذه القواسم المشتركة؟‬

736
00:52:50,000 --> 00:52:52,377
‫أتساءل إن كان نفس المال‬
‫الذي خبأه في جداري.‬

737
00:52:55,046 --> 00:52:56,339
‫في نزل "بلو كات"؟‬

738
00:52:57,549 --> 00:52:59,176
‫لم يعد موجوداً الآن.‬

739
00:53:01,011 --> 00:53:05,223
‫هل حاول يوماً خداعك‬
‫بهراء النية الإجرامية الظاهرة؟‬

740
00:53:05,807 --> 00:53:07,142
‫نعم. يا للوغد.‬

741
00:53:07,225 --> 00:53:09,186
‫هل يأتي بالكيس الشبكي الأزرق،‬

742
00:53:09,269 --> 00:53:12,147
‫ويقفل باب المكتب على نفسه‬
‫كأنه يقوم بالتمارين؟‬

743
00:53:12,230 --> 00:53:17,027
‫لا، ما لم يكن يحمل وحدة تخزين معلومات‬
‫ورزمة من المال،‬

744
00:53:17,110 --> 00:53:20,113
‫كحقيبة أدوات لص بارع.‬

745
00:53:20,197 --> 00:53:22,365
‫- أحسنت.‬
‫- من البيت إلى المكتب، وبالعكس.‬

746
00:53:22,449 --> 00:53:24,117
‫أحسنت بحق السماء.‬

747
00:53:24,201 --> 00:53:28,121
‫- أحسنت.‬
‫- نحن نكد في العمل له بينما يحقق الثراء.‬

748
00:53:32,459 --> 00:53:34,044
‫أنت لا تجيدين هذا إطلاقاً.‬

749
00:53:35,212 --> 00:53:36,379
‫نعم.‬

750
00:54:06,952 --> 00:54:08,078
‫"بودي"؟‬ ‫"بودي"؟‬

751
00:54:30,809 --> 00:54:31,810
‫مفاجأة.‬

752
00:54:34,271 --> 00:54:35,397
‫هذا ليس مضحكاً.‬

753
00:54:44,823 --> 00:54:48,034
‫أنت وغد نوعاً ما. أتعرف ذلك؟‬

754
00:54:48,118 --> 00:54:49,160
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

755
00:54:55,875 --> 00:54:57,168
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

756
00:55:01,548 --> 00:55:02,674
‫اجلس.‬

757
00:55:06,094 --> 00:55:08,680
‫أفهم لماذا لم تنزل إلى هنا.‬

758
00:55:10,765 --> 00:55:11,725
‫حقاً؟‬

759
00:55:12,767 --> 00:55:14,853
‫لكل شخص طريقة مختلفة في التعامل مع الأمر.‬

760
00:55:20,358 --> 00:55:22,610
‫يقول "جونا" إنك ستظل حياً، لذا...‬

761
00:55:23,653 --> 00:55:25,363
‫ظننت...‬

762
00:55:26,948 --> 00:55:30,035
‫لقد ورث هذا عني.‬
‫أنا فعلت ذلك عندما مات أبي.‬

763
00:55:31,953 --> 00:55:33,621
‫كان التهاب البنكرياس أيضاً.‬

764
00:55:34,581 --> 00:55:37,208
‫لا أعرف لماذا لم أستطع قبول فكرة موته.‬

765
00:55:37,292 --> 00:55:42,213
‫لم نكن مقربين حتى.‬
‫كنت أعرف نسب التهاب البنكرياس.‬

766
00:55:43,298 --> 00:55:44,341
‫توقف.‬

767
00:55:46,343 --> 00:55:49,471
‫التحليل مرهق.‬

768
00:55:50,430 --> 00:55:51,473
‫آسف.‬

769
00:55:54,809 --> 00:55:56,311
‫الأمر بمنتهى الوضوح.‬

770
00:55:58,355 --> 00:56:03,318
‫إنه كمشاهدة فريق "ديترويت لايونز"‬
‫يلعبون على نحو رديء.‬

771
00:56:07,864 --> 00:56:09,491
‫لحيتي اللعينة...‬

772
00:56:11,493 --> 00:56:12,660
‫تثير الحكاك.‬

773
00:56:15,205 --> 00:56:16,581
‫ستشعر بتحسن.‬

774
00:56:49,572 --> 00:56:50,448
‫تباً.‬

775
00:56:51,032 --> 00:56:52,117
‫آسف.‬

776
00:56:56,121 --> 00:56:57,122
‫لا بأس.‬ ‫ربما...‬

777
00:57:04,879 --> 00:57:06,423
‫اترك الشارب.‬

778
00:57:07,382 --> 00:57:08,550
‫فكرة جيدة.‬

779
00:57:35,785 --> 00:57:38,705
‫المباحث الفدرالية!‬
‫لدينا مذكرة تفتيش! سندخل!‬

780
00:58:36,262 --> 00:58:37,514
‫صباح الخير.‬

