﻿1
00:00:07,882 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,056 --> 00:00:16,933
‫{\an8}أنا مشغول الآن.

3
00:00:19,894 --> 00:00:21,479
‫"انتبهوا

4
00:00:21,563 --> 00:00:25,525
‫أنا الطفل الزعيم الزعيم
‫الطفل الزعيم الزعيم

5
00:00:25,608 --> 00:00:28,069
‫شاهدوا هذا الطفل العملاق

6
00:00:28,153 --> 00:00:30,697
‫أنا الزعيم المسؤول يا رفاق

7
00:00:30,780 --> 00:00:33,158
‫آخذ عربة الأطفال في نزهات

8
00:00:33,491 --> 00:00:35,744
‫أنا من يضع المخططات

9
00:00:36,202 --> 00:00:39,080
‫أنا أدير البيت من مهدي الحبيب...آه

10
00:00:39,164 --> 00:00:41,624
‫وقت تغيير الحفاض، أين الحليب؟

11
00:00:41,708 --> 00:00:44,419
‫كي أستكين، المال سيرضيني

12
00:00:44,502 --> 00:00:46,963
‫{\an8}- من المسؤول؟
‫- أنا، الطفل الزعيم"

13
00:00:54,012 --> 00:00:57,015
‫{\an8}أهذه مجموعة السّحر
‫للسّاحر "جوناثان بامبرنيكل جونيور"

14
00:00:57,098 --> 00:00:59,392
‫{\an8}مع فيديو تعليميّ لمدة ساعتين؟

15
00:00:59,476 --> 00:01:00,852
‫{\an8}أجل.

16
00:01:00,935 --> 00:01:03,855
‫ثمة جوائز عدّة يُمكنك الفوز بها في مسابقة

17
00:01:03,938 --> 00:01:05,774
‫"تحقيق مبيعات رائعة لمجلة (صناع الخير)"
‫لهذا العام.

18
00:01:05,857 --> 00:01:07,859
‫كم مجلة عليّ أن أبيع كي أحصل على هذه؟

19
00:01:09,611 --> 00:01:10,820
‫يُمكنني القيام بذلك.

20
00:01:12,363 --> 00:01:15,241
‫{\an8}سنفترق ونتكلّم بسرعة مضاعفة
‫ونطرق أبواب المنازل 4 مرّات.

21
00:01:15,325 --> 00:01:16,659
‫السرعة والكميّة!

22
00:01:16,743 --> 00:01:18,203
‫التوأم "ناماشيتا"!

23
00:01:20,997 --> 00:01:23,708
‫{\an8}هل أردت يوماً أن تجوب العالم بأسره
‫وأنت في غرفة الجلوس؟

24
00:01:23,792 --> 00:01:25,752
‫{\an8}"يبدو ذلك مستحيلاً يا (تيم)!"

25
00:01:25,835 --> 00:01:27,003
‫لكن أهو مستحيل فعلاً؟

26
00:01:27,087 --> 00:01:28,421
‫السبيل هو المجلّات!

27
00:01:28,630 --> 00:01:32,008
‫آسف، لقد حصلت للتوّ على اشتراك
‫من إحدى الأختين التوأم.

28
00:01:32,467 --> 00:01:33,760
‫التوأم "ناماشيتا"!

29
00:01:34,594 --> 00:01:38,097
‫مرحباً، أنا "تيم"،
‫أتودّين الاشتراك في هذه المجلة؟

30
00:01:38,181 --> 00:01:41,184
‫لقد جاءت إلى هنا إحدى الأختين التوأم
‫اللتين تتكلّمان بسرعة

31
00:01:41,518 --> 00:01:42,685
‫التوأم "ناماشيتا"!

32
00:01:44,395 --> 00:01:45,563
‫التوأم "ناماشيتا"؟

33
00:01:47,357 --> 00:01:49,818
‫غزت المجلات هذا الحيّ بأكمله.

34
00:01:51,694 --> 00:01:53,530
‫لن أستسلم يا "ناماشيتا"

35
00:01:53,613 --> 00:01:56,658
‫فأنا أملك سلاحاً سريّاً، سلاحاً للعمل.

36
00:01:59,119 --> 00:02:02,539
‫أحسنت يا "باسكي"،
‫والآن فلتتمسّك بالمقبض التالي.

37
00:02:05,208 --> 00:02:07,585
‫الطفلة "أصابع لزجة"،
‫تزحلقي على وجهك أولاً.

38
00:02:12,132 --> 00:02:15,009
‫انتبه لردود أفعالك يا "ماكينتوش"،
‫وسرعتك وخفّة حركتك.

39
00:02:17,178 --> 00:02:18,930
‫- ماذا تُريد يا "جيمبو"؟
‫- لا شيء.

40
00:02:19,013 --> 00:02:21,307
‫اشتقت إلى تمضية الوقت معك فحسب، ماذا تفعل؟

41
00:02:21,391 --> 00:02:23,351
‫أُحاول تحسين أداء فريق اللعب هذا

42
00:02:23,434 --> 00:02:24,853
‫لأستعيد مكاني في "بيبي كورب".

43
00:02:24,936 --> 00:02:26,771
‫هل من شائعات حول عودتي المحتومة؟

44
00:02:26,980 --> 00:02:29,482
‫كلا، لكن أصبح لدينا رئيسة تنفيذيّة جديدة.

45
00:02:29,566 --> 00:02:31,943
‫اسمها الطفلة المديرة التنفيذية
‫"هز الشخشيخة".

46
00:02:32,110 --> 00:02:33,903
‫مهلاً، أتقصد تلك الطفلة من قسم المبيعات؟

47
00:02:33,987 --> 00:02:36,906
‫جاؤوا بها من الشارع وأجلسوها مباشرةً
‫على الكرسيّ الكبير؟

48
00:02:37,073 --> 00:02:39,868
‫إنها تقود الجميع إلى الجنون، انظر.

49
00:02:41,786 --> 00:02:42,912
‫اضحكوا معي.

50
00:02:44,998 --> 00:02:46,791
‫أجل! أتسمعون هذه الشخشيخة؟

51
00:02:46,875 --> 00:02:49,502
‫إنها إيقاع الحياة القادم نحوكم
‫كأسد الجبال.

52
00:02:49,586 --> 00:02:50,795
‫- أتُحبين أسود الجبال؟
‫- أنا...

53
00:02:50,879 --> 00:02:51,880
‫زئير!

54
00:02:51,963 --> 00:02:55,300
‫- الجميع يُحبّ أسود الجبال.
‫- النجدة.

55
00:02:55,466 --> 00:02:59,095
‫آسف يا "جيمبو"، لكن حالما أنتهي
‫من تحضير فريقي الميدانيّ

56
00:02:59,178 --> 00:03:01,973
‫سأعود لمساعدتكم
‫في النيل من المدراء التنفيذيّين السيّئين.

57
00:03:02,056 --> 00:03:04,976
‫- فلنُحدّد موعداً للقائنا.
‫- مرحى! سأُحضر قلماً.

58
00:03:05,768 --> 00:03:08,313
‫أحتاج حقاً إلى مساعدتك
‫لأحصل على مجموعة السحر هذه.

59
00:03:08,771 --> 00:03:10,106
‫من هو "جوناثان بامبرنيكل"؟

60
00:03:10,398 --> 00:03:12,525
‫ألم تسمع قط عن ساحر الخدع؟

61
00:03:12,609 --> 00:03:16,487
‫في إحدى المرّات، حوّل "بامبرنيكل"
‫موزةً إلى سفينة سياحيّة ثمّ إلى بنس.

62
00:03:17,363 --> 00:03:18,740
‫سأكون مثله تماماً!

63
00:03:19,240 --> 00:03:21,659
‫مرحباً، اسمي "تيم تيمبلتون"

64
00:03:21,743 --> 00:03:24,370
‫وإذا هجّيته عكسياً فيُصبح اسمي "الساحر"!

65
00:03:32,670 --> 00:03:33,796
‫أجل، أُفضّل أن أكون بنساً.

66
00:03:34,672 --> 00:03:37,300
‫أُريدك أن تُساعدني في بيع المجلات للجيران.

67
00:03:37,383 --> 00:03:40,595
‫"تيمبلتون"، أتمنى لك كلّ التوفيق
‫في مسيرتك المهنية في مجال السحر

68
00:03:40,678 --> 00:03:42,889
‫لكن في الأمر سيكون مضيعة لوقت كلينإشراكيا.

69
00:03:42,972 --> 00:03:45,600
‫إنك تملك كلّ ما يلزم للعمل كمندوب مبيعات

70
00:03:45,683 --> 00:03:48,144
‫فأنت مندفع وهادئ.

71
00:03:48,228 --> 00:03:50,396
‫لكن سبقتني التوأم "ناماشيتا"
‫في زيارة كل الزبائن.

72
00:03:50,813 --> 00:03:53,691
‫آسف،
‫لكن عليّ أن أعتني بفريقي في الوقت الحالي.

73
00:03:53,858 --> 00:03:56,027
‫"باسكي"،
‫أخرج إبهاميك من فتحة أنف "داكوتا"!

74
00:03:56,444 --> 00:03:58,738
‫يا للهول! كلا، أعدهما إلى الداخل!

75
00:03:58,821 --> 00:03:59,864
‫انظر إلى دفتر الحسابات.

76
00:04:00,198 --> 00:04:01,741
‫لقد قطعنا وعداً بأن نُساعد بعضنا البعض

77
00:04:01,824 --> 00:04:03,952
‫عندما تبدأ المدرسة باستنزاف كل وقتي.

78
00:04:04,035 --> 00:04:05,578
‫قلت، "دوّن ذلك على الدفتر".

79
00:04:06,037 --> 00:04:07,956
‫لأن الدفاتر لا تكذب.

80
00:04:08,289 --> 00:04:12,126
‫ويبدو أنني أدين لك بالكثير.

81
00:04:12,293 --> 00:04:13,920
‫تكاد لا تُساعدني على الإطلاق.

82
00:04:14,003 --> 00:04:15,046
‫حركة جيدة يا "تيمبلتون".

83
00:04:15,129 --> 00:04:17,465
‫تعلم كم أنني أكره تراكم الديون
‫مع غياب العائدات.

84
00:04:17,548 --> 00:04:18,591
‫حسناً، تعال معي.

85
00:04:19,259 --> 00:04:21,219
‫احتكرت التوأم السوق التقليدية

86
00:04:21,302 --> 00:04:24,055
‫لكن، كما ترى، لا يزال الزبائن موجودين.

87
00:04:24,138 --> 00:04:26,599
‫ليس عليك سوى أن تجد زاوية أخرى.

88
00:04:27,725 --> 00:04:29,936
‫فالزاوية المناسبة ستفتح أمامك سوقاً جديداً

89
00:04:30,019 --> 00:04:33,314
‫ثم سيكون زبائن التوأم "ناماشيتا"
‫جاهزين للشراء مجدداً

90
00:04:33,773 --> 00:04:35,608
‫- منك أنت.
‫- كنت أعلم أنك ستُساعدني.

91
00:04:35,692 --> 00:04:39,696
‫"تيموثي تيمبلتون"، ساحر الخدع،
‫سيُصبح حقيقة قريباً.

92
00:04:41,781 --> 00:04:43,616
‫يا للعجب! كيف وصلت إلى هنا؟

93
00:04:44,534 --> 00:04:48,079
‫ماذا؟ أين؟ قُم بإيجاد زاوية البيع تلك.

94
00:04:48,162 --> 00:04:51,457
‫سأطلب من فريقي اقتراح بعض الأفكار
‫إذا كان من شأن ذلك أن يُسدد بعض ديوني.

95
00:04:51,541 --> 00:04:54,502
‫رائع! ها قد جاء الآباء والأمهات!

96
00:04:55,461 --> 00:04:57,922
‫ماذا حلّ بكم
‫أيها الأطفال المخدوشون القذرون؟

97
00:04:58,840 --> 00:05:02,885
‫لا أقصد الإهانة، لكن انظروا إلى طفلي
‫"أبو خدود" النظيف والخالي من الخدوش.

98
00:05:02,969 --> 00:05:04,554
‫هكذا تكون التربية.

99
00:05:07,265 --> 00:05:11,102
‫لا تنزعجوا من كلامها،
‫فجميعكم في طور أن تصبحوا متفوقين.

100
00:05:11,185 --> 00:05:12,520
‫سنُكمل تدريباتنا غداً.

101
00:05:12,603 --> 00:05:15,523
‫- بعد أن تنتهي من مساعدتي.
‫- حسناً.

102
00:05:16,441 --> 00:05:18,443
‫لأحتاج إلى خطة ذكية ليبيع أخي المجلات.

103
00:05:18,526 --> 00:05:19,736
‫ما من إجابات خاطئة.

104
00:05:23,156 --> 00:05:24,157
‫يا إلهي!

105
00:05:24,240 --> 00:05:26,034
‫انتباه أيها الأطفال!

106
00:05:26,117 --> 00:05:28,828
‫نتيجة الطريقة المشاكسة وغير النظيفة
‫التي اعتمدناها مؤخراً في اللعب

107
00:05:28,911 --> 00:05:31,581
‫رتّبت أمي المحترمة لقاءً مع أحد الضيوف

108
00:05:31,664 --> 00:05:33,750
‫ليُعلّم أهاليكم أن يكونوا مُربين صالحين كأمّي.

109
00:05:33,833 --> 00:05:36,252
‫- مرحى!
‫- مرحى! لا بدّ أن هذا غير مجدٍ.

110
00:05:36,878 --> 00:05:40,882
‫ها قد جاء الأطفال، يا للعجب!
‫إنكم تنجبون أطفالاً جميلين هنا.

111
00:05:40,965 --> 00:05:43,009
‫علامَ تحتوي المياه هنا؟ على الـ"جماليسيوم"؟

112
00:05:45,636 --> 00:05:48,473
‫حسناً، من سيكون الأول؟ ماذا عنك؟

113
00:05:48,765 --> 00:05:49,891
‫مرحباً أيتها الأميرة.

114
00:05:49,974 --> 00:05:53,936
‫اسمي "هابي ساد أنجري" وأنا "متواصل"
‫حائز على رخصة من شركة "طفليف"

115
00:05:55,897 --> 00:06:00,777
‫"المتواصلون" هم الأشخاص الذين
‫بإمكانهم التواصل معكم يا أطفال.

116
00:06:01,069 --> 00:06:03,362
‫أرأيتم كم أنّ هذه الطفلة منعزلة؟

117
00:06:03,446 --> 00:06:06,074
‫تحدّثوا بلغتهم كي يُصبحوا أقرب إليكم.

118
00:06:10,286 --> 00:06:12,955
‫تقول إنها تُحبّ أمها وأباها كثيراً.

119
00:06:14,916 --> 00:06:16,501
‫كلا

120
00:06:16,584 --> 00:06:18,920
‫بل قالت إن صلصة التفاح لذيذة جداً.

121
00:06:19,003 --> 00:06:21,422
‫- هذا الشاب محتال.
‫- من التالي؟

122
00:06:21,923 --> 00:06:23,883
‫ماذا عن هذا الطفل الذي يبدو شخصية مهمة؟

123
00:06:26,969 --> 00:06:28,513
‫لا أظنّ أنه يرغب في الحديث معك.

124
00:06:28,596 --> 00:06:31,808
‫أنا وأمه نُجيد فهمه جيداً.

125
00:06:31,891 --> 00:06:32,892
‫أليس كذلك يا صاح؟

126
00:06:35,895 --> 00:06:37,355
‫كلا.

127
00:06:37,438 --> 00:06:41,150
‫يبدو ما قاله لطيفاً
‫لكنه في الواقع قال، "أكرهك يا أبي".

128
00:06:41,234 --> 00:06:42,527
‫آسف، لكن هذا صحيح.

129
00:06:43,528 --> 00:06:45,863
‫تبدو هذه الطفلة ودودة.

130
00:06:47,198 --> 00:06:50,785
‫تقول إنها تُريد أن تُصبح فتاةً كبيرةً
‫وشجاعةً تماماً كوالدها.

131
00:06:51,160 --> 00:06:52,578
‫كلا أيها المعتوه!

132
00:06:52,662 --> 00:06:55,540
‫قالت، "لقد سرقت مفاتيحك،
‫وسأسرق محفظتك فيما بعد".

133
00:06:57,208 --> 00:06:58,626
‫أليس رائعاً؟

134
00:06:58,709 --> 00:07:00,503
‫من خلال حديثه مع الأطفال

135
00:07:00,586 --> 00:07:04,006
‫سنتمكّن من معرفة مواطن ضعفكم كأهالي.

136
00:07:04,090 --> 00:07:06,092
‫يُمكنكم دعوتي لطلب المشورة.

137
00:07:06,175 --> 00:07:08,719
‫سأتمكّن من معرفة
‫أحلام أطفالكم الصغار وآمالهم

138
00:07:08,803 --> 00:07:10,847
‫وسأنقل هذه المعرفة إليكم.

139
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
‫صحيح، إليكم ورقة التسجيل.

140
00:07:12,431 --> 00:07:14,559
‫- يبدو ذلك رائعاً.
‫- دعني أُسجّل اسمي.

141
00:07:14,642 --> 00:07:15,685
‫أعطني القلم!

142
00:07:15,893 --> 00:07:18,062
‫أيُعقل أن يتحدّث رجل بلغة الأطفال؟
‫من قد يُصدّق ذلك؟

143
00:07:20,565 --> 00:07:22,733
‫أأنت متأكّد من أن هذه
‫هي زاوية البيع المناسبة؟

144
00:07:22,817 --> 00:07:25,695
‫يُصدّق الأهالي أي شيء
‫عندما يتعلّق الأمر بأطفالهم.

145
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
‫لكن على عكس "هابي ساد أنجري" المحتال

146
00:07:27,947 --> 00:07:30,700
‫فإنك ستُخبرهم الحقيقة
‫لأنني سأكون إلى جانبك.

147
00:07:30,783 --> 00:07:32,034
‫والآن، ابتسم يا "تيمبلتون".

148
00:07:32,118 --> 00:07:34,996
‫يعتمد تحقيق المبيعات
‫على براعة الأداء بنسبة 79 بالمئة.

149
00:07:35,705 --> 00:07:37,498
‫دعني أُعرّف عن نفسي من جديد.

150
00:07:37,582 --> 00:07:40,543
‫أنا "تيم تيمبلتون" وهذا أخي الصغير.

151
00:07:40,918 --> 00:07:44,464
‫سبق أن أخبرتك أنني حصلت
‫على اشتراك من التوأم "ناماشيتا".

152
00:07:45,298 --> 00:07:48,384
‫لكن هل اشتريت أي مجلة لطفلك؟

153
00:07:54,390 --> 00:07:56,559
‫تربطنا أنا وأخي صداقة مذهلة.

154
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
‫فأنا أفهم الأطفال جداً.

155
00:07:58,895 --> 00:08:00,438
‫الطفل مولع بالمراكب.

156
00:08:01,522 --> 00:08:04,650
‫فلنُجرّب مجلة "المراكب الثمينة الأسبوعية".

157
00:08:07,153 --> 00:08:10,531
‫يا للعجب! لكنني لا زلت لا أفهم
‫ماذا عساه أن يفعل بالمجلة.

158
00:08:10,615 --> 00:08:14,285
‫سيُمضي معها ساعات عدة...بهدوء.

159
00:08:17,872 --> 00:08:19,624
‫أرغب في الاشتراك بالمجلة لعامين.

160
00:08:25,046 --> 00:08:26,255
‫إنها تُحبّ البالونات.

161
00:08:27,006 --> 00:08:28,424
‫مجلة "عشّاق السفن الهوائية".

162
00:08:31,344 --> 00:08:32,720
‫مجلة "هواة الفطائر المحلّاة".

163
00:08:34,555 --> 00:08:38,017
‫مجلتا "كلاب الـ(بودل) الأسبوعية"
‫و"قطط السجن".

164
00:08:40,353 --> 00:08:42,647
‫أرغب في الاشتراك بكل مجلة لـ3 أعوام.

165
00:08:43,272 --> 00:08:46,234
‫لقد أوشكت على الحصول
‫على مجموعة السّحر لـ"جوناثان بامبرنيكل".

166
00:08:46,526 --> 00:08:49,862
‫أجل وسيُصبح دفتر الحسابات خالياً،
‫يحيا "التواصل".

167
00:08:52,698 --> 00:08:54,033
‫"جا با جوو با جا"!
‫لم يكن ذلك كلاماً بذيئاً أليس كذلك؟

168
00:08:54,116 --> 00:08:57,578
‫سأكتفي بقول إنه كفيل بسجنك في كل
‫المقاطعات ما عدا إحدى المقاطعات الكندية.

169
00:08:57,954 --> 00:09:01,374
‫هيا بنا أيها الخارج عن القانون، سنُكمل
‫عملنا غداً بعد إنهاء تدريبات مجموعة اللعب.

170
00:09:02,542 --> 00:09:04,544
‫من منكم مستعد ليخضع للتدريبات؟

171
00:09:04,627 --> 00:09:05,628
‫ماذا؟

172
00:09:07,421 --> 00:09:10,383
‫ألن يأتي المزيد من الأطفال؟
‫ولا حتى "أبو خدود"؟

173
00:09:11,133 --> 00:09:14,053
‫لا أقصد إهانتك، كلّ ما أقوله هو
‫إننا بحاجة إلى الفريق بأكمله.

174
00:09:14,136 --> 00:09:17,390
‫حُلّي مكاني، أُريد أن أفهم ماذا يجري.

175
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
‫"أبو خدود"!

176
00:09:21,269 --> 00:09:23,646
‫لقد أرعبت المخفوق الغذائيّ
‫القابع في أحشائي.

177
00:09:23,729 --> 00:09:25,022
‫لمَ أنت في المنزل؟ هل أنت مريض؟

178
00:09:25,314 --> 00:09:26,691
‫أنا في أحسن حال

179
00:09:26,774 --> 00:09:29,527
‫كما أنني لن أُشارك
‫في مجموعة اللعب بعد اليوم.

180
00:09:29,610 --> 00:09:33,489
‫عندما تواصلنا أنا و"هابي"، أخبرني أنني
‫قالت إن مجموعة اللعب تُعيق تقدّمي.

181
00:09:33,573 --> 00:09:34,490
‫ماذا؟

182
00:09:34,574 --> 00:09:39,287
‫- لكنك لم تقل ذلك، صحيح؟
‫- لا، لكنّ الأمر بديهيّ، إنه يملك رخصة.

183
00:09:39,370 --> 00:09:40,705
‫أتمنى لك كلّ التوفيق في رحلتك

184
00:09:40,788 --> 00:09:43,791
‫لكنّ مهمتي الأساسية كطفل
‫هي إسعاد أمي المحترمة.

185
00:09:43,874 --> 00:09:46,377
‫لذا الوداع أيها الطفل ذو التأثير السيّئ.

186
00:09:49,797 --> 00:09:51,632
‫ماذا؟ أين "داكوتا"؟

187
00:09:52,717 --> 00:09:55,595
‫أجل،
‫لكن أيُمكنك أن تُقدّر سعادة طفلك بثمن؟

188
00:09:55,678 --> 00:09:57,513
‫لكنها كانت صلبة للغاية!

189
00:09:57,597 --> 00:09:58,639
‫ماذا عن "سكوتر باسكي"؟

190
00:09:58,973 --> 00:10:02,018
‫كيف تمكّن محتال كـ"ساد أنجري"
‫من أن يُقنعه بالأمر؟

191
00:10:02,101 --> 00:10:02,935
‫أحتاج إلى أجوبة!

192
00:10:05,354 --> 00:10:06,647
‫فكرة سديدة، شكراً.

193
00:10:06,731 --> 00:10:09,066
‫لقد تواصلت مع أطفال
‫من مدينة "بيلوكسي" إلى جزيرة "بورا بورا".

194
00:10:09,150 --> 00:10:11,235
‫إنه قادم برفقة أبيك، سيقوم بالتواصل معك.

195
00:10:11,319 --> 00:10:13,738
‫عليك أن تُقاومي مهما قال لك، أفهمتِ؟

196
00:10:14,905 --> 00:10:17,408
‫ها هي ثمرة فؤادي الغالية.

197
00:10:17,491 --> 00:10:19,660
‫سمعت أنك طفلة هادئة، صحيح؟

198
00:10:21,787 --> 00:10:23,873
‫تحلّي بالقوة يا أختي الصامتة.

199
00:10:25,666 --> 00:10:27,460
‫إنّ طفلتي تُصدر أصواتاً!

200
00:10:27,793 --> 00:10:30,212
‫يا إلهي! إنه صانع المعجزات!

201
00:10:30,296 --> 00:10:33,591
‫كلا! ليست سوى خدعة رخيصة،
‫لا بدّ أنها كذلك، صحيح؟

202
00:10:33,674 --> 00:10:37,053
‫ها هي طفلتك، تقول إنها هادئة جداً
‫لأنها تكره مجموعة اللعب.

203
00:10:37,386 --> 00:10:38,763
‫دعني أُعطيك فكرة عن أسعاري.

204
00:10:41,974 --> 00:10:43,768
‫رائع! أأنت جاهز للبيع؟

205
00:10:43,851 --> 00:10:45,353
‫فلنُركّز على جائزة "بامبرنيكل".

206
00:10:45,436 --> 00:10:48,147
‫بخصوص ذلك، إنني أُواجه مشكلة ما.

207
00:10:48,230 --> 00:10:50,775
‫يُحاول "هابي ساد أنجري"
‫أن يُفكّك مجموعة اللعب الخاصة بي.

208
00:10:50,858 --> 00:10:52,943
‫- لمَ عساه أن يفعل ذلك؟
‫- الجشع يا "تيمبلتون".

209
00:10:53,027 --> 00:10:56,447
‫يُريد "هابي" أن يُفرّق الأهالي
‫عن بعضهم البعض ليُصبح مرشدهم الوحيد

210
00:10:56,530 --> 00:10:58,032
‫ويجمع بذلك ثروة كبيرة.

211
00:11:01,035 --> 00:11:02,328
‫مرحى!

212
00:11:02,703 --> 00:11:04,038
‫آسفة، لقد أخذتنا الحماسة

213
00:11:04,121 --> 00:11:06,957
‫لما حصلنا عليه من جوائز رائعة
‫عن طريق مهارتنا في البيع.

214
00:11:07,500 --> 00:11:09,251
‫التوأم "ناماشيتا"!

215
00:11:10,127 --> 00:11:13,214
‫- لا تدعهما تُزعجانك.
‫- لست غاضباً بل أنا متحمس جداً.

216
00:11:13,297 --> 00:11:15,966
‫هذا هو المطلوب!
‫إذاً ستُبلي بلاءً حسناً وحدك الليلة.

217
00:11:16,175 --> 00:11:17,551
‫تمهّل!

218
00:11:17,635 --> 00:11:19,804
‫ما زلت تدين لي بالكثير من الوقت.

219
00:11:19,887 --> 00:11:22,056
‫سأفي بالدين لكن ليس اليوم.

220
00:11:22,139 --> 00:11:25,726
‫أعلم لماذا يقوم "المتواصل" بذلك
‫لكن كيف يجعل الأطفال يستجيبون له...

221
00:11:25,810 --> 00:11:27,228
‫هذا هو اللغز.

222
00:11:27,311 --> 00:11:31,232
‫ولا يُمكن حلّ هذا اللغز إلا عن طريق
‫دعوة هذا الشيطان إلى منزلنا.

223
00:11:31,315 --> 00:11:33,275
‫ستسمح له بالتواصل معك؟

224
00:11:33,359 --> 00:11:35,611
‫ظننت أن أمي وأبي ذكيان
‫ولن تنطلي عليهما تلك الحيلة.

225
00:11:35,694 --> 00:11:38,989
‫إنهما ذكيان بالفعل،
‫لذا سأكون منشغلاً طوال النهار.

226
00:11:39,073 --> 00:11:41,075
‫عليّ أن أتحوّل إلى طفل شقيّ جداً.

227
00:11:41,158 --> 00:11:45,246
‫لن يتبقّى أمام أمي وأبي
‫أيّ خيار سوى الاستغاثة بذلك "المتواصل"

228
00:11:45,496 --> 00:11:48,165
‫لا أستطيع بيع المجلات
‫من دون أن يُترجم أحد الأطفال لي.

229
00:11:48,249 --> 00:11:50,292
‫آسف، لست متاحاً للعمل.

230
00:11:50,501 --> 00:11:52,294
‫حان وقت قضاء بعض الوقت معاً!

231
00:11:52,378 --> 00:11:55,381
‫آسف يا "جيمبو"، لم أعد...

232
00:11:55,464 --> 00:11:57,091
‫سأضرب عصفورين بحجر واحد.

233
00:11:58,592 --> 00:12:00,594
‫سيُساعدك "جيمبو" في بيع المجلات

234
00:12:00,678 --> 00:12:03,055
‫وسيبقى "تيم" بصحبتك كما في الماضي.

235
00:12:03,139 --> 00:12:04,098
‫أما أنا...

236
00:12:04,181 --> 00:12:08,227
‫فلديّ موعد مع الحصول
‫على موعد مع "المتواصل".

237
00:12:08,310 --> 00:12:10,521
‫نوبة غضب! نوبة غضب!

238
00:12:13,482 --> 00:12:15,734
‫"تيد"، ما خطب الطفل؟

239
00:12:18,404 --> 00:12:20,489
‫تربطنا أنا وابن عمّي صداقة مذهلة.

240
00:12:20,865 --> 00:12:22,199
‫فأنا أفهم الأطفال جيداً.

241
00:12:22,533 --> 00:12:24,827
‫يُمكنني معرفة أية مجلة قد تروق له.

242
00:12:32,251 --> 00:12:33,210
‫ماذا يُحبّ؟

243
00:12:33,294 --> 00:12:35,838
‫لا أدري، لكنه حتماً يُحبّ الدغدغة.

244
00:12:36,046 --> 00:12:37,465
‫ماذا أستفيد من هذه المعلومة؟

245
00:12:38,507 --> 00:12:41,177
‫بما أنّ طفلكم يُحبّ

246
00:12:41,260 --> 00:12:44,013
‫الدغدغة كثيراً، لا بدّ أنه سيُحبّ...

247
00:12:45,014 --> 00:12:47,349
‫- مجلة "تربية الصقور الحديثة"؟
‫- كلا، مهلاً، إنه...

248
00:12:49,018 --> 00:12:50,728
‫يخاف كثيراً من الطيور.

249
00:13:00,279 --> 00:13:03,574
‫هيا، بالله عليك،
‫لم تتناول الطعام طوال اليوم.

250
00:13:03,657 --> 00:13:05,868
‫ها قد أتت سيارة الشمندر المهروس!

251
00:13:12,082 --> 00:13:15,419
‫حلوى "البودينغ"! استعدوا جميعاً،
‫ها قد أتت حلوى "البودينغ".

252
00:13:21,175 --> 00:13:23,052
‫لقد توقّفت عن البكاء على الأقل.

253
00:13:24,386 --> 00:13:28,015
‫عزيزتي، أين وضعنا رقم ذلك الشاب
‫الذي يتكلّم مع الأطفال؟

254
00:13:34,188 --> 00:13:36,941
‫أسرع يا "تيمبلتون"،
‫لا أُريدهما أن يظنّا أنني قد هدأت.

255
00:13:37,024 --> 00:13:39,109
‫غداً هو آخر يوم لي لبيع المجلات.

256
00:13:39,193 --> 00:13:41,403
‫إن لم تُساعدني، فلن أحصل على مجموعة السحر.

257
00:13:41,487 --> 00:13:44,698
‫سأكون محظوظاً إذا ما حصلت
‫على "مجلّدات الرياضيات"

258
00:13:44,782 --> 00:13:46,909
‫أو على "مجموعة هواة تجميع التراب".

259
00:13:47,243 --> 00:13:49,912
‫- ألم يُحالفك الحظّ مع "جيمبو"؟
‫- لا أحد يُساعدني كما تفعل أنت.

260
00:13:49,995 --> 00:13:52,748
‫ولهذا السبب وضعنا دفتر الحسابات
‫الذي لا تنفكّ تتجاهله.

261
00:13:52,915 --> 00:13:54,291
‫تعرف المخاطر التي أُواجهها.

262
00:13:54,375 --> 00:13:57,753
‫إن مجموعة اللعب التي يُحاول "هابي"
‫تخريبها هي السبيل الوحيد لاستعادة وظيفتي.

263
00:13:57,836 --> 00:14:00,798
‫إن مهمتي أكثر...أهمية.

264
00:14:02,174 --> 00:14:06,971
‫أتظنّ حقاً أن مهمتك المهنية الغبية والتافهة
‫أهمّ من مهمتي الممتعة.

265
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
‫من الأفضل ألّا أُجيب على هذا السؤال.

266
00:14:09,974 --> 00:14:12,476
‫- هل اتصلا بـ"المتواصل"؟
‫- أجل.

267
00:14:12,851 --> 00:14:15,521
‫جيّد،
‫أتمنى أن يقول لأمي وأبي إن عليك التصرّف

268
00:14:15,604 --> 00:14:18,649
‫كالأخوة الصغار العاديين
‫بدلاً من التصرّف كالراشدين الأغبياء.

269
00:14:22,736 --> 00:14:25,114
‫هيا يا عزيزي، لقد جاء "المتواصل".

270
00:14:27,157 --> 00:14:28,826
‫ها هو الفتى الأنيق.

271
00:14:29,451 --> 00:14:32,288
‫- شكراً لقدومك بهذه السرعة.
‫- لا داعي للشكر.

272
00:14:32,872 --> 00:14:36,417
‫إليكما خبر سارّ عن الأطفال:
‫ثمّة سبب بسيط دائماً يجعلهم غير سعداء.

273
00:14:36,500 --> 00:14:37,918
‫فلنكتشف السبب إذاً.

274
00:14:41,505 --> 00:14:44,216
‫توقّعت ذلك، مجموعة اللعب هي المشكلة.

275
00:14:44,300 --> 00:14:47,428
‫أخبرني كلّ طفل فيها عن مدى مقته لها.

276
00:14:47,511 --> 00:14:50,848
‫هل أنت متأكد؟
‫يبدو سعيداً جداً مع أصدقائه الصغار.

277
00:14:50,931 --> 00:14:54,393
‫سأسأله عن شعوره حيال
‫الانسحاب من هذه المجموعة.

278
00:14:59,189 --> 00:15:00,566
‫أجل، سيسعد بذلك كثيراً.

279
00:15:02,067 --> 00:15:04,486
‫لكن تظهر علامات المرح عليهم دائماً.

280
00:15:04,987 --> 00:15:08,282
‫هلّا أخبرتنا عن شعورك الحقيقيّ
‫حيال مجموعة اللعب يا صغيري؟

281
00:15:18,709 --> 00:15:21,295
‫أجل، لقد أخافته مجموعة اللعب كثيراً،
‫لكن لا تقلقا.

282
00:15:21,378 --> 00:15:23,297
‫أخرجاه من المجموعة
‫وقوما بحجز بضع جلسات معي

283
00:15:23,547 --> 00:15:24,798
‫عندها سيعود إلى طبيعته.

284
00:15:25,090 --> 00:15:29,386
‫وإذا شئتما، يُمكنني أن أُقدّم لكما عرضاً
‫بالحصول على 10 جلسات بسعر مخفّض.

285
00:15:29,845 --> 00:15:31,347
‫إنه التزام كبير نوعاً ما.

286
00:15:32,306 --> 00:15:34,558
‫حقاً؟ إذاً، افعلا ما يحلو لكما.

287
00:15:34,808 --> 00:15:37,478
‫لكنني سأظهر غداً في برنامج
‫"مارشا كرينكل" الحواري

288
00:15:37,561 --> 00:15:40,022
‫وعليّ أن أُحذّركما،
‫بعد ظهوري على "القناة الثامنة الإخبارية"

289
00:15:40,105 --> 00:15:42,316
‫سأُصبح مشهوراً وسيزيد الطلب عليّ!

290
00:15:42,733 --> 00:15:45,110
‫وسأتواصل مع كلّ طفل في هذه البلدة!

291
00:15:47,237 --> 00:15:50,115
‫يقول إنه يأمل أن تحسما أمركما قريباً
‫كي تحصلا على أسعار منخفضة.

292
00:15:50,199 --> 00:15:51,200
‫إلى اللقاء!

293
00:15:53,327 --> 00:15:57,039
‫يجب على أمك وأبيك
‫مناقشة وضع العائلة المالي.

294
00:16:00,167 --> 00:16:02,461
‫دع الأمر للمتخصصين يا "تيد".

295
00:16:06,215 --> 00:16:09,802
‫لمَ تبتسم؟ أأنت سعيد لأنه جعلني أضحوكة؟

296
00:16:09,969 --> 00:16:12,304
‫أعرف كيف جعلك أضحوكة.

297
00:16:12,388 --> 00:16:14,723
‫إنها الخواتم التي يضعها في أصابعه.

298
00:16:14,807 --> 00:16:17,518
‫إنها خواتم "جوناثان بامبرنيكل"
‫الموجودة في المجموعة.

299
00:16:17,685 --> 00:16:19,812
‫- كيف تعمل؟
‫- سأُريك ذلك...

300
00:16:19,895 --> 00:16:22,898
‫عندما نقتحم برنامج "مارشا"
‫ونكشف احتياله مباشرةً على الهواء!

301
00:16:23,857 --> 00:16:25,985
‫هل ستفعل ذلك من أجلي
‫رغم عدم إيفائي بدَيني؟

302
00:16:26,318 --> 00:16:29,029
‫لا بأس في أن تكون مديناً لي،
‫سنُدوّن ذلك في دفتر حسابات أو ما شابه.

303
00:16:29,989 --> 00:16:31,240
‫ما الخطة؟

304
00:16:31,323 --> 00:16:34,326
‫يقول "جوناثان بامبرنيكل"
‫إن الساحر العظيم يبيع خدعته.

305
00:16:34,410 --> 00:16:36,620
‫وعلامَ يعتمد تحقيق المبيعات
‫بنسبة 79 بالمئة؟

306
00:16:36,704 --> 00:16:38,038
‫على براعة الأداء!

307
00:16:44,336 --> 00:16:47,798
‫أهلاً بكم من جديد،
‫أنا متحمسة للغاية للحديث مع ضيف اليوم.

308
00:16:48,132 --> 00:16:51,844
‫"هابي ساد أنجري"..."المتواصل"؟
‫ماذا يعني ذلك؟

309
00:16:51,927 --> 00:16:54,013
‫يعني ذلك أنني أستطيع التكلّم مع الأطفال.

310
00:16:54,096 --> 00:16:56,932
‫- وأنا حائز على رخصة من شركة "طفليف".
‫- تمهّل قليلاً.

311
00:16:57,099 --> 00:17:00,811
‫يُمكنك التكلّم مع الأطفال؟
‫أظنّ أن هذا الشاب مجنون!

312
00:17:01,603 --> 00:17:03,939
‫- أيُمكنني التوضيح؟
‫- بالطبع.

313
00:17:04,023 --> 00:17:07,067
‫كما تعلمون جميعاً، لقد تبنّيت طفلاً رائعاً

314
00:17:07,151 --> 00:17:09,361
‫وهو موجود هنا بالصدفة.

315
00:17:09,445 --> 00:17:12,072
‫حسناً، لنرَ ما الذي يُريد قوله هذا الطفل.

316
00:17:12,865 --> 00:17:14,950
‫سمعت أنك ستستضيفين "المتواصلين" اليوم.

317
00:17:15,034 --> 00:17:16,577
‫في الواقع، أنا أفضل "متواصل" في البلدة.

318
00:17:17,619 --> 00:17:19,830
‫- ما هذا؟
‫- سأُخبرك ما هذا.

319
00:17:19,913 --> 00:17:21,915
‫إنها فرصة عظيمة جاءتني على طبق من فضّة.

320
00:17:21,999 --> 00:17:25,169
‫تفضّل، اجلس، أخبر الجميع باسمك.

321
00:17:25,252 --> 00:17:27,880
‫أُدعى "(تيم تيمبلتون) المُبهر والصاخب".

322
00:17:27,963 --> 00:17:31,091
‫هذا أخي الصغير
‫الذي سيُظهر لكم فنّ الثرثرة القديم.

323
00:17:31,175 --> 00:17:33,927
‫- تقصد فنّ "التواصل".
‫- طريقتي مختلفة.

324
00:17:34,011 --> 00:17:38,682
‫يبدو أنه سيدور بين ضيفيّ
‫حوار كلاسيكيّ جيّد!

325
00:17:38,766 --> 00:17:39,683
‫مرحى!

326
00:17:41,393 --> 00:17:44,188
‫سأسأله عن مدى حبّه لأمّه.

327
00:17:47,357 --> 00:17:50,194
‫يقول إنها أمّ ممتازة.

328
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
‫هذا رائع...وحقيقيّ!

329
00:17:53,030 --> 00:17:56,158
‫سأُخبره الآن بأنني أرفع 3 أصابع.

330
00:17:58,952 --> 00:18:01,622
‫لقد فهم، يا للعجب!

331
00:18:02,873 --> 00:18:06,168
‫لا يعرف الكثيرون أن الأطفال يُحبّون المزاح.

332
00:18:06,251 --> 00:18:08,337
‫راقب الخاتم، سيستعمله ليجعله يضحك.

333
00:18:17,805 --> 00:18:19,556
‫سلحفاة!

334
00:18:19,932 --> 00:18:23,060
‫إنها سلحفاة بالفعل، هذا مدهش!

335
00:18:23,143 --> 00:18:25,604
‫ليس هذا مدهشاً، إنه أخوه!

336
00:18:25,687 --> 00:18:29,191
‫بالله عليك! أودّ أن أراه يفعل ذلك
‫مع طفل لا تربطه به أية علاقة.

337
00:18:29,274 --> 00:18:30,734
‫يا له من اقتراح ممتاز!

338
00:18:30,818 --> 00:18:32,653
‫هل ثمّة أطفال آخرون بين الجمهور؟

339
00:18:32,736 --> 00:18:34,822
‫ماذا؟ ولمَ يكون ثمة أطفال آخرون؟

340
00:18:34,905 --> 00:18:36,490
‫ليس ثمة جمهور حتّى.

341
00:18:37,616 --> 00:18:40,077
‫لا أدري كيف تمكّن هذان الطفلان
‫من الدخول إلى الأستوديو

342
00:18:40,160 --> 00:18:42,871
‫لكن هذا هو تأثير التلفاز الساحر!

343
00:18:42,955 --> 00:18:45,374
‫- يبدو أنهما يُريدانك أن تحملهما يا "هابي".
‫- حسناً، اسمعا.

344
00:18:45,457 --> 00:18:48,127
‫سأحملكما عندما يحين دوركما.

345
00:18:48,794 --> 00:18:52,464
‫أتودّان أيها الطفلان أن تتواصلا
‫مع "هابي ساد أنجري"؟

346
00:18:54,925 --> 00:18:56,426
‫كيف فعلت هذا؟

347
00:18:57,553 --> 00:18:58,887
‫حسناً، إليكم هذا.

348
00:19:00,055 --> 00:19:04,268
‫يُساعد "التواصل" الحقيقيّ المُرخص
‫من "طفليف" على اتباع أنماط حياة صحية.

349
00:19:04,351 --> 00:19:08,939
‫راقبوا كيف سأُقنع هذا الطفل بعدم أكل
‫قطعة بسكويت لذيذة لكن بلا قيمة غذائية

350
00:19:12,651 --> 00:19:15,320
‫أين...؟ هل رأى أحدكم خاتميّ؟

351
00:19:15,404 --> 00:19:17,489
‫إنهما عاديّان وغير مميّزين.

352
00:19:17,573 --> 00:19:19,616
‫ليسا سوى خاتمين بسيطين.

353
00:19:21,243 --> 00:19:24,246
‫يا له من يوم مناسب لكشف عملية احتيال!

354
00:19:24,997 --> 00:19:26,498
‫أُريد أن أُعطيك شيئاً.

355
00:19:28,041 --> 00:19:29,376
‫- أشكرك.
‫- افتحه.

356
00:19:31,086 --> 00:19:33,172
‫يحتوي على أوقات وعناوين سكن.

357
00:19:33,338 --> 00:19:36,091
‫بل إنها مواعيد تسويق،
‫إنه يومك الأخير، صحيح؟

358
00:19:36,175 --> 00:19:39,344
‫أجريت ليلة أمس بعض الاتصالات
‫ورتّبت بعض المواعيد...

359
00:19:39,428 --> 00:19:41,096
‫لك ولي.

360
00:19:41,180 --> 00:19:42,264
‫ثمة الكثير من المواعيد!

361
00:19:42,347 --> 00:19:45,976
‫سنذهب إلى الموعد الأول
‫بعد أن نرحل من هنا، لذا فلنُنهِ هذا الأمر.

362
00:19:46,226 --> 00:19:49,271
‫هل أقنعت طفلي بأن يأكل
‫قرص الموت ذاك المكوّن من السكر والدهون؟

363
00:19:49,354 --> 00:19:51,940
‫- كلا، لقد...
‫- من المضحك أنك أضعت خاتمك، صحيح؟

364
00:19:52,274 --> 00:19:54,860
‫كلا، إنهما...موروثان.

365
00:19:54,943 --> 00:19:57,112
‫لذا فإن الأمر جديّ للغاية.

366
00:19:57,196 --> 00:19:59,364
‫إن كان الأمر جديّاً، فلمَ تضحك؟

367
00:19:59,448 --> 00:20:00,532
‫لست أضحـ...

368
00:20:01,658 --> 00:20:03,619
‫هل أرغمتك على الضحك؟

369
00:20:03,911 --> 00:20:05,454
‫لا بدّ أن ذلك أغضبك كثيراً.

370
00:20:05,537 --> 00:20:06,872
‫أغضبني؟ على الإطلاق.

371
00:20:08,207 --> 00:20:10,209
‫أعد إليّ خاتميّ يا كتلة المخاط.

372
00:20:10,292 --> 00:20:14,213
‫يا للهول! لقد جنّ جنونه كالطفل حادّ الطباع.

373
00:20:14,296 --> 00:20:17,049
‫هل جعلت رجلاً راشداً
‫يخضع لعملية "التواصل"؟

374
00:20:17,424 --> 00:20:18,383
‫كلا...

375
00:20:18,717 --> 00:20:20,844
‫لأن ما من شيء يُدعى "التواصل".

376
00:20:22,304 --> 00:20:23,889
‫أتُريدين أن تعرفي كيف يقوم "هابي" بذلك؟

377
00:20:23,972 --> 00:20:26,225
‫تُدعى هذه "خواتم التنويم المغناطيسي"
‫لخدع التنويم المغناطيسي.

378
00:20:26,308 --> 00:20:27,726
‫يُمكنكم الحصول عليها من أيّ مكان

379
00:20:27,809 --> 00:20:30,854
‫تُباع فيه مجموعة السّحر
‫للسّاحر "جوناثان بامبرنيكل جونيور".

380
00:20:32,105 --> 00:20:33,857
‫هذا هراء!

381
00:20:34,233 --> 00:20:37,569
‫الخاتم الأول هو خاتم دغدغة
‫ويحتوي على ريشة صغيرة خفية.

382
00:20:37,653 --> 00:20:40,072
‫بمجرّد أن تحكّه بأحدهم،
‫يبدأ الشخص بالضحك لا إيرادياً.

383
00:20:40,239 --> 00:20:42,199
‫الخاتم الثاني هو صاعق كهربائيّ.

384
00:20:43,742 --> 00:20:46,078
‫أعد إليّ خاتميّ يا كتلة المخاط.

385
00:20:46,161 --> 00:20:49,039
‫تلك هي الطريقة التي تُمكّنه من الحصول
‫على ردّة الفعل المناسبة من الأطفال.

386
00:20:49,122 --> 00:20:51,625
‫هل تقول لي وللمشاهدين

387
00:20:51,708 --> 00:20:54,962
‫أن ما من قوة سريّة تسمح بالتكلّم مع الأطفال؟

388
00:20:55,045 --> 00:20:56,004
‫هذا صحيح!

389
00:20:56,088 --> 00:21:00,384
‫إذاً هل كل من يدّعي معرفة
‫ما يُريده الأطفال ليس سوى محتال؟

390
00:21:02,219 --> 00:21:04,137
‫أعني باستثنائي أنا

391
00:21:04,221 --> 00:21:07,641
‫في حال جئت إلى منزلكم بعد مجيء
‫التوأم "ناماشيتا" لأبيعكم بعض المجلات

392
00:21:07,724 --> 00:21:09,893
‫وقلت إنني أعلم
‫نوع المجلات التي تروق لأطفالكم

393
00:21:09,977 --> 00:21:11,645
‫لأن هذا مختلف تماماً.

394
00:21:12,479 --> 00:21:16,024
‫- تباً!
‫- عجباً! تمّ كشف محتالين في يوم واحد.

395
00:21:16,108 --> 00:21:17,901
‫انضموا إلينا غداً لأفزعكم وأُخبركم

396
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
‫عن الأسرار التي يعرفها عامل النظافة عنكم.

397
00:21:21,071 --> 00:21:22,572
‫"أخبار الثامنة المباشرة"

398
00:21:35,627 --> 00:21:38,380
‫- ما هذا؟
‫- يُسمّى "التحسّن".

399
00:21:38,755 --> 00:21:42,884
‫يا إلهي، كم كان من الغباء
‫أن يُصدّق الكبار ذلك "المتواصل"، صحيح؟

400
00:21:42,968 --> 00:21:46,805
‫- أجل، يا لغباء الكبار!
‫- لكن مرحى للنهايات الفرحة!

401
00:21:46,888 --> 00:21:49,641
‫اعتذرت شركة "طفليف"
‫لمنحها رخصة لذلك الدجّال

402
00:21:49,725 --> 00:21:51,560
‫ووزّعت علينا جميعاً منتجات مجانية.

403
00:21:52,811 --> 00:21:55,147
‫لقد حصلت على سحّابات أمان ومقابس.

404
00:21:55,772 --> 00:21:58,483
‫لقد أصلحت الموقف
‫وأدخلت منتجاتها إلى البيوت.

405
00:21:58,567 --> 00:22:00,027
‫- حركة ذكيّة.
‫- تنحّيا جانباً.

406
00:22:00,110 --> 00:22:02,779
‫أُريد جمع بعض الرمال
‫لمجموعة التراب اليومية الخاصة بي.

407
00:22:04,489 --> 00:22:08,577
‫ضع تلك المكافأة الرخيصة جانباً،
‫لا أطيق النظر إليك وأنت في هذه الحال.

408
00:22:10,078 --> 00:22:12,914
‫- كيف حصلت على هذه؟
‫- اشتريتها...بالمال.

409
00:22:12,998 --> 00:22:14,624
‫تُباع مقابل 15 دولاراً فقط.

410
00:22:14,708 --> 00:22:18,628
‫وهذا جنونيّ، لأنك قد بعت ما يُقدّر
‫بآلاف الدولارات لشركة المجلات تلك.

411
00:22:18,712 --> 00:22:21,548
‫اعتبرها دفعة أولى
‫عن الوقت الذي ما زلت أدين لك به.

412
00:22:22,132 --> 00:22:24,301
‫إليك رأيي في الإخوة
‫الذين يُدوّنون كلّ معروف

413
00:22:24,468 --> 00:22:28,055
‫"بامبرنيكل راي"! الوداع يا دفتر الحسابات!

414
00:22:29,473 --> 00:22:30,932
‫هذا سحر! كيف فعلت ذلك؟

415
00:22:31,016 --> 00:22:33,727
‫- الساحر الحقيقيّ لا يكشف...
‫- "سكوتر"، لا!

416
00:22:37,355 --> 00:22:39,107
‫انظر إلى فريقي الميدانيّ.

417
00:22:39,191 --> 00:22:41,485
‫"بيبي كورب"، ها أنا قادم.

418
00:23:05,175 --> 00:23:07,135
‫"الطفل الزعيم"

419
00:23:11,389 --> 00:23:13,308
‫{\an8}ترجمة "هبة الحسيني"

