﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,056 --> 00:00:16,933
‫{\an8}أنا مشغول الآن.

3
00:00:19,894 --> 00:00:21,479
‫"انتبهوا

4
00:00:21,563 --> 00:00:25,442
‫أنا الطفل الزعيم الزعيم
‫الطفل الزعيم الزعيم

5
00:00:25,525 --> 00:00:28,069
‫شاهدوا هذا الطفل العملاق

6
00:00:28,153 --> 00:00:30,697
‫أنا الزعيم المسؤول يا رفاق

7
00:00:30,780 --> 00:00:33,158
‫آخذ عربة الأطفال في نزهات

8
00:00:33,533 --> 00:00:35,744
‫أنا من يضع المخططات

9
00:00:36,202 --> 00:00:39,080
‫أنا أدير البيت من مهدي الحبيب...آه

10
00:00:39,164 --> 00:00:41,624
‫وقت تغيير الحفاض، أين الحليب؟

11
00:00:41,708 --> 00:00:44,419
‫كي أستكين، المال سيرضيني

12
00:00:44,502 --> 00:00:46,963
‫{\an8}- من المسؤول؟
‫- أنا، الطفل الزعيم"

13
00:00:50,133 --> 00:00:51,926
‫إنها ليلة طويلة يا زملائي.

14
00:00:52,010 --> 00:00:54,387
‫من يحتاج إلى حفاض إضافي؟

15
00:00:59,392 --> 00:01:00,477
‫انتبه!

16
00:01:07,817 --> 00:01:08,902
‫وقّع!

17
00:01:08,985 --> 00:01:10,487
‫قلت 3 حمير وحشية.

18
00:01:10,570 --> 00:01:12,822
‫هاك المذكرة والمعاملات، شكرًا على القنينة.

19
00:01:12,906 --> 00:01:15,784
‫أنت مطرود! لا، لست مطرودًا،
‫أحتاج إلى حميرك الوحشية.

20
00:01:17,202 --> 00:01:21,456
‫أيتها المديرة الطفلة "متعددة المهام"،
‫لديّ آخر الإحصاءات.

21
00:01:24,334 --> 00:01:25,293
‫سنوقف الأعمال الآن.

22
00:01:25,376 --> 00:01:28,379
‫أفضى ارتداء الأطفال اللطفاء أزياء تنكرية
‫إلى ارتفاع مؤشر حب الصغار بشكل كبير.

23
00:01:28,463 --> 00:01:31,007
‫لم يتم الإبلاغ عن أي حالات انهيار
‫بسبب السكر، لكن لا بد من مراقبة

24
00:01:31,090 --> 00:01:33,176
‫أنماط توزيع السكاكر واستهلاكها وإلا...

25
00:01:35,386 --> 00:01:38,056
‫{\an8}هبط مؤشر حب الصغار إلى الهاوية!

26
00:01:43,728 --> 00:01:45,355
‫شعري يحترق!

27
00:01:47,023 --> 00:01:50,610
‫- أوجز.
‫- حفلة "هالوين" عادية في "بيبي كورب".

28
00:01:52,195 --> 00:01:53,321
‫تُعجبني إجازة كهذه.

29
00:01:53,404 --> 00:01:55,782
‫احفظ هذا في الأرشيف،
‫الغِ حجزي في مطعم "نم نم".

30
00:01:55,865 --> 00:01:58,159
‫وليجلب لي أحدكم قبعة أستطيع أن أشرب منها.

31
00:01:58,243 --> 00:02:00,578
‫ما زال لديّ حفاضات إضافية.

32
00:02:00,662 --> 00:02:02,372
‫حب الصغار ضد السكاكر؟

33
00:02:02,455 --> 00:02:04,457
‫السكاكر تفوز دائمًا.

34
00:02:04,666 --> 00:02:06,376
‫كيف تجلسين هنا بهدوء فحسب؟

35
00:02:06,459 --> 00:02:08,336
‫لأنني لا أُراقب حب الصغار.

36
00:02:08,419 --> 00:02:11,714
‫هذه الليلة أُراقب طفلاً واحدًا.

37
00:02:12,715 --> 00:02:14,467
‫شدوا حيلكم أيها الناس!

38
00:02:14,551 --> 00:02:16,803
‫الليلة سنُنفذ خطتنا.

39
00:02:16,886 --> 00:02:19,514
‫كيف عرفت أنه سيُنفذ خطته؟

40
00:02:19,597 --> 00:02:21,891
‫لأنه عيد "الهالوين".

41
00:02:21,975 --> 00:02:24,060
‫إنها أكثر ليالي "بيبي كورب" انشغالاً
‫في السنة.

42
00:02:24,144 --> 00:02:26,146
‫ستكون ليلة فوضوية بامتياز.

43
00:02:26,312 --> 00:02:29,065
‫أي ليلة هي الأفضل
‫ليعبر فريق من الأطفال البلدة

44
00:02:29,149 --> 00:02:30,817
‫من دون إثارة أية شكوك؟

45
00:02:30,900 --> 00:02:34,946
‫إنها الليلة الوحيدة
‫التي تتطلب أن يتنكّر فيها الجميع.

46
00:02:35,196 --> 00:02:38,908
‫سنكون بهدوء الفئران وبانشغال النحل...

47
00:02:38,992 --> 00:02:41,244
‫سيستفيد من الأزياء التنكرية والفوضى

48
00:02:41,327 --> 00:02:45,540
‫ليتمكن من التسلل مع فريقه الممل والتافه.

49
00:02:45,623 --> 00:02:48,251
‫...ومباشرةً إلى بطن الوحش...

50
00:02:48,334 --> 00:02:51,045
‫مقر شركة "طفليف"!

51
00:02:52,422 --> 00:02:56,926
‫نعم يا قائد، إنها مخاطرة،
‫لكن "طفليف" تُجبرني على ذلك.

52
00:02:57,010 --> 00:02:59,637
‫حتى والداي صارا يشتريان من منتجاتها.

53
00:02:59,721 --> 00:03:02,265
‫وجدت قفلاً من شركة "طفليف"
‫على المرحاض هذا الصباح.

54
00:03:02,348 --> 00:03:06,269
‫صحيح أنني لا أستخدم المرحاض
‫لكن ذلك نذير شؤم.

55
00:03:06,978 --> 00:03:09,147
‫كدت أضطر للتغوط في حوض الاستحمام!

56
00:03:10,398 --> 00:03:11,441
‫ركز يا "تيمبلتون".

57
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
‫سيصل "باسكي" بعد 3، 2...

58
00:03:17,614 --> 00:03:24,537
‫أهلاً في الفريق السنوي الأول "(الهالوين)
‫المخيف والرائع في منزل (تيمبلتون)"!

59
00:03:25,997 --> 00:03:29,584
‫يا له من زي تنكري رائع.

60
00:03:29,667 --> 00:03:32,462
‫إنه ليس زيًا بل خوذة وصفها له الطبيب.

61
00:03:32,545 --> 00:03:34,172
‫سآخذه إلى الأطفال الآخرين.

62
00:03:35,590 --> 00:03:38,134
‫كل شيء جاهز، لكن عليّ أن أُحذّركم

63
00:03:38,217 --> 00:03:41,054
‫تُدير "ستيسي"
‫فريق "بيبي كورب" الميداني الآن

64
00:03:41,137 --> 00:03:42,013
‫وهي بارعة.

65
00:03:42,096 --> 00:03:42,931
‫في النهاية...

66
00:03:43,139 --> 00:03:44,933
‫هو درّبني.

67
00:03:45,892 --> 00:03:46,893
‫"جيمبو"؟

68
00:03:48,019 --> 00:03:48,853
‫إنه الزعيم.

69
00:03:49,103 --> 00:03:50,730
‫لطالما وثقنا به.

70
00:03:50,813 --> 00:03:53,399
‫أعلم، لكنه فاقد لصوابه الآن.

71
00:03:53,483 --> 00:03:56,611
‫التخلي عن عمله السابق، ومصاحبة "بج البج"

72
00:03:56,694 --> 00:03:58,863
‫وهوسه بمناهضة "طفليف"!

73
00:03:59,030 --> 00:04:03,159
‫علينا أن نوقفه لأجل مصلحته.

74
00:04:04,077 --> 00:04:06,329
‫- الحب القاسي.
‫- القاسي بامتياز.

75
00:04:06,412 --> 00:04:09,457
‫حسب ما أتوقع، لقد خطط لعملية كبيرة.

76
00:04:09,666 --> 00:04:11,918
‫لكن ما هي؟

77
00:04:12,126 --> 00:04:16,005
‫كل ما يُمكنني قوله هو
‫أنها كبيرة وأنها في بالي

78
00:04:16,089 --> 00:04:17,590
‫وأنها في غاية السرية.

79
00:04:17,674 --> 00:04:19,133
‫دورك أيتها الشرطية.

80
00:04:20,677 --> 00:04:22,762
‫آسف، أقصد الشرطية الفاسدة.

81
00:04:23,721 --> 00:04:26,474
‫إنه مزيج من زيت الخزامى والشفاء.

82
00:04:26,849 --> 00:04:29,477
‫- رائع!
‫- أودّ أن أستخدمه.

83
00:04:29,560 --> 00:04:32,522
‫وكأنه راحة مُعبأة في قارورة!

84
00:04:32,605 --> 00:04:35,608
‫إنه يُدغدغ أنفي يا جماعة!

85
00:04:40,905 --> 00:04:41,990
‫متباهية.

86
00:04:42,282 --> 00:04:43,950
‫سأحتاج إلى فريق ميداني كامل يا سيدتي.

87
00:04:44,033 --> 00:04:47,412
‫صحيح أن الطفل الزعيم قد فقد صوابه
‫إلا أنه ما زال يعمل على تحقيق هدفه.

88
00:04:47,495 --> 00:04:48,788
‫الحليب فاسد!

89
00:04:48,871 --> 00:04:50,957
‫إلى اليسار قليلاً، لا فطائر محلاة!

90
00:04:51,040 --> 00:04:52,333
‫ألست مقربة من الطفل الزعيم؟

91
00:04:52,542 --> 00:04:53,626
‫كنت كذلك.

92
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
‫لكنّ عملي في الحضانة قد علّمني

93
00:04:56,087 --> 00:04:59,924
‫كيف أتجاهل مشاعر الرحمة
‫عند التعامل مع الأغبياء.

94
00:05:00,008 --> 00:05:05,972
‫استمتع بشطيرتك المؤلفة من اللحم المُقدد
‫والخس والعناكب يا "برايدن".

95
00:05:07,890 --> 00:05:09,809
‫دعيني أتأمل في هذا الموضوع.

96
00:05:09,892 --> 00:05:13,104
‫"أوم، أوم".

97
00:05:13,187 --> 00:05:16,357
‫ما زلت أتأمّل، "أوم، أوم".

98
00:05:16,858 --> 00:05:17,900
‫أُوافق على المهمة.

99
00:05:17,984 --> 00:05:20,862
‫إنها خطيرة لكن علينا أحيانًا ركوب المخاطر.

100
00:05:20,945 --> 00:05:23,156
‫رسالة من مجلس الإدارة.

101
00:05:23,364 --> 00:05:26,284
‫لا يُوافق مجلس الإدارة
‫على المخاطرة في "الهالوين".

102
00:05:26,617 --> 00:05:31,581
‫المديرة الطفلة "متعددة المهام"،
‫أنت مطرودة.

103
00:05:32,332 --> 00:05:35,084
‫عظيم!
‫سأمتلك المزيد من الوقت لممارسة هواياتي!

104
00:05:40,381 --> 00:05:42,717
‫كان آخر ما سمعته "أُوافق على المهمة"

105
00:05:42,800 --> 00:05:44,177
‫لذا أعتقد أن الوقت قد حان لـ...

106
00:05:44,343 --> 00:05:46,179
‫المرحلة الثانية، "تيمبلتون".

107
00:05:47,430 --> 00:05:51,517
‫أمي، أبي، الأمهات والآباء الآخرون،
‫لا يسعكم عادةً البقاء في البيوت

108
00:05:51,601 --> 00:05:54,937
‫وتوزيع السكاكر في "الهالوين"
‫وهو الجزء الأكثر متعة.

109
00:05:55,146 --> 00:05:57,023
‫لقد خطرت في بالي فكرة للتو!

110
00:05:57,106 --> 00:05:59,442
‫لمَ لا أصطحب أنا الأطفال لطلب السكاكر

111
00:05:59,525 --> 00:06:01,402
‫بينما تستريحون وتتكلمون عن الزيوت؟

112
00:06:02,403 --> 00:06:05,907
‫- عزيزي، هذا لطف منك، لكن...
‫- من دون اعتراض.

113
00:06:06,115 --> 00:06:08,785
‫أعرف أن بقائي لوحدي
‫مع 8 أطفال ليست فكرة جيدة

114
00:06:09,035 --> 00:06:12,330
‫لكن ماذا لو تدبرت هذا الأمر؟

115
00:06:14,499 --> 00:06:15,500
‫تحياتي أيها الراشدون.

116
00:06:16,459 --> 00:06:19,712
‫يبدو محترمًا بشكل غريب بتلك القبعة.

117
00:06:21,798 --> 00:06:24,050
‫أفلت السنجاب.

118
00:06:24,509 --> 00:06:27,678
‫سيكون من الممتع أن نبقى
‫ونوزع السكاكر ولو لمرة.

119
00:06:27,762 --> 00:06:30,515
‫أنت، أيها السنجاب،
‫عملتي النقدية تُريد قبلة.

120
00:06:30,598 --> 00:06:31,849
‫قبّلها.

121
00:06:32,975 --> 00:06:35,520
‫آسف يا "تيمبو"، كانت فكرة جميلة.

122
00:06:42,026 --> 00:06:43,736
‫حركة ذكية يا "ستيسي"

123
00:06:43,820 --> 00:06:44,946
‫لكن...

124
00:06:45,822 --> 00:06:47,532
‫هذا ما كنت لأفعله بالضبط.

125
00:06:51,327 --> 00:06:53,412
‫زيك جميل جدًا يا "ماريسول".

126
00:06:53,496 --> 00:06:55,039
‫أنت أول من يطلب السكاكر لهذه الليلة!

127
00:06:55,123 --> 00:06:58,751
‫لا يا سيد "تيمبلتون"، أتيت لأصطحب
‫الأطفال مع "تيم" لطلب الحلوى

128
00:06:58,918 --> 00:07:01,045
‫أتيت في الوقت الذي حددناه عبر الهاتف.

129
00:07:09,512 --> 00:07:11,347
‫أهي هنا؟ هل أتت "ماريسول"؟

130
00:07:11,430 --> 00:07:12,765
‫كيف أتت إلى هنا؟

131
00:07:12,932 --> 00:07:16,227
‫مرحبًا يا "ماريسول"، معك "تيد تيمبلتون".

132
00:07:16,602 --> 00:07:18,396
‫لا، كان أدائي أفضل على الهاتف.

133
00:07:19,021 --> 00:07:21,858
‫جهّز نفسك، لدينا 8 أطفال و10 شوارع.

134
00:07:21,941 --> 00:07:23,776
‫سنحصل على الكثير من السكاكر الليلة.

135
00:07:24,026 --> 00:07:25,945
‫تُحبين لعبة "الحيلة والحلوى"؟
‫أقصد "أم الحلوى"؟

136
00:07:26,028 --> 00:07:28,030
‫كلاهما صحيح، ما الحلوى المفضلة لديك؟

137
00:07:28,114 --> 00:07:30,199
‫أنا أُحب حلوى "حبل قوس قزح".

138
00:07:30,283 --> 00:07:33,119
‫حقًا؟ أنا أيضًا، هذا غريب جدًا!

139
00:07:36,164 --> 00:07:37,999
‫سأُجهز الأطفال.

140
00:07:43,129 --> 00:07:45,256
‫أتحتاج إلى استخدام المرحاض؟
‫أو حوض الاستحمام؟

141
00:07:45,548 --> 00:07:46,841
‫لا، أنا خائف جدًا.

142
00:07:46,924 --> 00:07:49,135
‫مجرد التفكير في "ماريسول"
‫يجعلني أتذكر الأغاني

143
00:07:49,218 --> 00:07:52,722
‫التي يسمعها والداي في الرحلات الطويلة
‫ومن ثم يُقبّلان بعضهما.

144
00:07:52,889 --> 00:07:54,974
‫ستعرف ما أُفكر فيه! ستفشل المهمة بسببي!

145
00:07:55,057 --> 00:07:56,142
‫آخ!

146
00:07:56,767 --> 00:07:57,727
‫كنت تُبالغ.

147
00:07:57,810 --> 00:07:58,644
‫"باسكي"، اتركه.

148
00:07:59,896 --> 00:08:02,690
‫لكي ينجح الفريق في اقتحام "طفليف"
‫من دون أن يفتضح أمره

149
00:08:02,773 --> 00:08:05,026
‫عليك أن تحرص على إبقاء "ماريسول" مشغولة

150
00:08:05,109 --> 00:08:06,861
‫حتى لا تكتشف أننا لسنا في هذه العربات.

151
00:08:06,944 --> 00:08:11,657
‫انس مشاعر الأغاني المرهفة
‫وركز على تحصيل الكثير من السكاكر.

152
00:08:11,741 --> 00:08:13,868
‫وأنا سأُساعدك.

153
00:08:14,785 --> 00:08:16,078
‫- حقًا؟
‫- ليس أنت.

154
00:08:16,162 --> 00:08:20,750
‫أُريد أن أُشارك في رحلة أخيك
‫إلى قلب "ماريسول".

155
00:08:20,958 --> 00:08:22,668
‫لن أذهب في رحلة إلى قلب أي أحد.

156
00:08:22,752 --> 00:08:25,046
‫يُمكنك أن تأتي إن أردت المساعدة،
‫لكن أخي محق

157
00:08:25,129 --> 00:08:26,464
‫يجب أن تتمحور هذه الليلة حول السكاكر.

158
00:08:26,547 --> 00:08:30,968
‫صحيح أنني أرى فمك يتكلم
‫لكنني أسمع نبض قلبك.

159
00:08:31,219 --> 00:08:33,095
‫أسمع صوت النبض.

160
00:08:33,179 --> 00:08:34,889
‫دعونا نُنجز المهمة فحسب، اتفقنا؟

161
00:08:34,972 --> 00:08:37,475
‫- حظًا موفقًا.
‫- عيد "هالوين" سعيد.

162
00:08:43,648 --> 00:08:45,441
‫إنها في الجوار.

163
00:08:45,525 --> 00:08:47,026
‫"جوي"، تفحصي المكان.

164
00:08:51,948 --> 00:08:53,866
‫من الغريب أن ألقاك هنا يا الزعيم.

165
00:08:53,950 --> 00:08:55,535
‫تبدو في حال جيدة.

166
00:08:55,618 --> 00:08:58,412
‫في الواقع، تبدو كخرّجي السجون.

167
00:08:58,496 --> 00:09:01,666
‫لم أكن أعرف أنك تستمتعين
‫بلعبة "حيلة أم حلوى".

168
00:09:01,749 --> 00:09:02,583
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

169
00:09:02,667 --> 00:09:05,878
‫بدا أنك تشعر بالبرد
‫لذا سأُعيدك إلى "بيبي كورب"

170
00:09:05,962 --> 00:09:07,463
‫وأضعك في الكرسي الساخن.

171
00:09:07,547 --> 00:09:09,799
‫هل أنت واثقة من كلامك؟

172
00:09:09,966 --> 00:09:11,008
‫جدًا.

173
00:09:11,175 --> 00:09:13,553
‫جيد...لأنني لا أُحب أن أراك تفشلين.

174
00:09:15,012 --> 00:09:17,306
‫رسالة من "بيبي كورب".

175
00:09:17,390 --> 00:09:19,433
‫أتساءل ماذا يُريدون منك.

176
00:09:19,517 --> 00:09:22,728
‫مرحبًا يا "ستيسي"،
‫أنا المديرة التنفيذية الآن.

177
00:09:23,688 --> 00:09:24,564
‫هذا جنون!

178
00:09:24,647 --> 00:09:28,859
‫على أية حال، ثمة بيت غبي
‫يوزع كميات هائلة من السكاكر

179
00:09:29,193 --> 00:09:33,114
‫عليك أن توقفي ذلك قبل أن يتخطى
‫أي طفل الاستهلاك الطبيعي من السكاكر.

180
00:09:33,197 --> 00:09:34,532
‫بيت من؟

181
00:09:34,615 --> 00:09:36,367
‫انتظري، سأتأكد.

182
00:09:37,034 --> 00:09:39,287
‫يبدو أنه بيت آل "تيمبلتون".

183
00:09:39,704 --> 00:09:41,205
‫ألم يكن ذلك...

184
00:09:43,624 --> 00:09:45,209
‫شكرًا لك!

185
00:09:46,377 --> 00:09:48,713
‫كيف ما زالت لدينا 10 أوعية من السكاكر؟

186
00:09:48,796 --> 00:09:51,257
‫لا أدري، لكن هذا ممتع!

187
00:09:51,549 --> 00:09:53,092
‫حيلة أم حلوى؟

188
00:09:53,175 --> 00:09:55,595
‫- سآكلك.
‫- "شمّ قدميّ! حيلة أم حلوى؟

189
00:09:55,678 --> 00:09:57,179
‫شمّ قدميّ!"

190
00:09:59,849 --> 00:10:04,186
‫سيتناول بعض الأطفال الكثير من السكر
‫وسينهارون إن لم نتخلص من تلك السكاكر.

191
00:10:04,270 --> 00:10:07,023
‫لذا لا تُخيبوا ظني بكم.

192
00:10:11,319 --> 00:10:13,446
‫أيها الموظفون الصغار!

193
00:10:13,529 --> 00:10:16,365
‫آمل ألا تكونوا قد أتيتم إلى هنا
‫لجباية الضرائب.

194
00:10:16,449 --> 00:10:19,118
‫أكره أن تتم مراجعة حساباتي.

195
00:10:23,539 --> 00:10:25,916
‫عيد "هالوين" سعيد!

196
00:10:26,000 --> 00:10:29,629
‫هذا القميص الأخضر من طراز "بولو"
‫يُنسابك جدًا أيها الوالد.

197
00:10:29,712 --> 00:10:32,715
‫شكرًا، إنه زي الوالد المرح.

198
00:10:32,798 --> 00:10:36,594
‫لقد اخترع لاعبو الـ"بولو" هذه الموضة
‫في أواخر القرن التاسع عشر

199
00:10:36,677 --> 00:10:38,387
‫حتى لا تُرفرف ياقاتهم في الهواء.

200
00:10:38,554 --> 00:10:40,181
‫مستحيل!

201
00:10:40,389 --> 00:10:42,391
‫- لديّ واحد أزرق أيضًا.
‫- هذا رائع.

202
00:10:42,475 --> 00:10:45,102
‫أخبرني المزيد عن القمصان والألوان.

203
00:10:45,186 --> 00:10:48,147
‫- في الحقيقة، إن القميص الرياضي...
‫- حسنًا، تبدو ضليعًا جدًا في هذا الموضوع.

204
00:10:48,230 --> 00:10:49,732
‫تربية الأطفال صعبة، صحيح؟

205
00:10:49,815 --> 00:10:52,151
‫لقد صرنا صديقين للتو، شكرًا، وداعًا.

206
00:10:54,987 --> 00:10:56,280
‫سأتحقق من النتائج.

207
00:10:56,364 --> 00:10:58,949
‫أهذه هي السكاكر؟

208
00:10:59,033 --> 00:11:01,911
‫أجل، لقد أتممنا هذه المهمة على أكمل وجه.

209
00:11:01,994 --> 00:11:03,704
‫وها قد انتهت.

210
00:11:05,206 --> 00:11:07,249
‫يا لي من مديرة تنفيذية ناجحة!

211
00:11:07,333 --> 00:11:08,501
‫عمل رائع!

212
00:11:08,584 --> 00:11:09,669
‫نعم.

213
00:11:09,752 --> 00:11:11,504
‫"جيمبو"، تخلص من الممنوعات.

214
00:11:11,587 --> 00:11:13,422
‫عليّ أن أُوقف مديرًا سابقًا...

215
00:11:13,506 --> 00:11:17,593
‫من بعد إذنك، أيتها المديرة
‫التنفيذية الطفلة الموظفة "بيج".

216
00:11:17,885 --> 00:11:19,387
‫نعم، اذهبي، لا يهم.

217
00:11:22,598 --> 00:11:26,310
‫يا إلهي، أهذا طعم السكاكر؟

218
00:11:26,477 --> 00:11:28,521
‫عليكم أن تُجربوها.

219
00:11:33,109 --> 00:11:34,777
‫- المزيد! أعطني ذلك.
‫- المزيد!

220
00:11:35,403 --> 00:11:36,487
‫حيلة أم حلوى؟

221
00:11:38,656 --> 00:11:40,783
‫معنا 8 أطفال آخرين يطلبون الحلوى

222
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
‫لذا إن لم تكن تُريدنا أن نرفع دعوى ضدك
‫للتمييز بين الأطفال

223
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
‫فعليك أن تُضيف 8 حبات أخرى من الحلوى.

224
00:11:46,497 --> 00:11:47,623
‫شكرًا.

225
00:11:51,377 --> 00:11:53,838
‫- كان ذلك رائعًا.
‫- لا وقت للاستمتاع بالنجاح.

226
00:11:53,921 --> 00:11:57,174
‫لن نتوقف إلا بعد أن ينال منا التعب
‫ونفرش السكاكر على الأرض لنُصنفها.

227
00:11:57,258 --> 00:11:59,260
‫- إلى أين نذهب الآن؟
‫- ليس إلى هناك.

228
00:11:59,427 --> 00:12:00,594
‫أطباء الأسنان!

229
00:12:00,678 --> 00:12:04,306
‫- لكنني سمعت أن هذا يوزع...
‫- حلوى "حبل قوس قزح"!

230
00:12:04,807 --> 00:12:07,101
‫أنا سعيدة لأنك إلى جانبي الليلة يا "تيم".

231
00:12:10,729 --> 00:12:12,648
‫ركز على السكاكر، إلى الأمام!

232
00:12:13,774 --> 00:12:15,818
‫- ما الزي الذي ترتديه؟
‫- هذا؟

233
00:12:16,986 --> 00:12:21,323
‫أخبرها أنك ترتدي زي النفايات
‫لأنك تُريدها أن تُخرجك.

234
00:12:22,741 --> 00:12:25,161
‫ركز على السكاكر.

235
00:12:31,292 --> 00:12:35,921
‫يا للهول، إنه نشاط زائد.

236
00:12:38,924 --> 00:12:41,760
‫تراجعوا! يجب أن نجد طريقًا آخر.

237
00:12:45,556 --> 00:12:47,766
‫ها هو الوحش الذي لا يُقهر
‫الذي صنعته بنفسي.

238
00:12:47,850 --> 00:12:49,226
‫هل لدينا وسيلة للتخفي؟

239
00:12:50,019 --> 00:12:51,187
‫إذًا فلننس أمر البحث عن طريق آخر.

240
00:12:51,270 --> 00:12:54,106
‫علينا أن نُضيعها وسط هذه الفوضى العارمة.

241
00:12:54,190 --> 00:12:56,400
‫أرجو أن يكون لعيد "الهالوين" رحمة علينا.

242
00:12:56,775 --> 00:12:58,569
‫نحو النشاط الزائد!

243
00:13:06,243 --> 00:13:07,661
‫"نق، نق".

244
00:13:08,370 --> 00:13:09,246
‫شقوا طريقكم.

245
00:13:09,330 --> 00:13:11,582
‫تقع شركة "طفليف" في الجهة المقابلة...

246
00:13:14,793 --> 00:13:17,630
‫سيدخل إلى قلب عاصفة النشاط الزائد
‫التي سببها الإفراط في تناول السكر؟

247
00:13:17,713 --> 00:13:20,382
‫أنت متهور مجنون أيها الطفل الزعيم.

248
00:13:20,466 --> 00:13:22,551
‫هذا بالضبط ما كنت لأفعله.

249
00:13:24,470 --> 00:13:25,304
‫لا!

250
00:13:25,387 --> 00:13:26,722
‫هل أصبت طفلة؟

251
00:13:26,805 --> 00:13:28,724
‫لقد رميت تلك العملة للسنجاب.

252
00:13:28,807 --> 00:13:30,226
‫كنت أُحارب الشر.

253
00:13:30,392 --> 00:13:32,645
‫أنا آسف، لا تموتي بين يديّ!

254
00:13:32,728 --> 00:13:35,272
‫لا تُعطي والدي سببًا جديدًا لكي يمنعني

255
00:13:35,356 --> 00:13:37,608
‫من شراء تنين ماء صينيّ.

256
00:13:37,691 --> 00:13:39,693
‫لا تفعلي ذلك.

257
00:13:40,653 --> 00:13:42,321
‫آخ! أجل!

258
00:13:42,404 --> 00:13:45,741
‫لن أذهب إلى السجن لبضع سنوات إضافية.

259
00:13:49,161 --> 00:13:51,288
‫- ماذا؟
‫- على رسلك يا راعية بقر.

260
00:13:51,372 --> 00:13:53,666
‫أهكذا تتكلمين مع المدير التنفيذي الجديد؟

261
00:13:53,749 --> 00:13:54,959
‫مرحبًا، أنا الأول.

262
00:13:55,042 --> 00:13:57,753
‫"تشيب" يُدير "بيبي كورب" بقبضة حديدية.

263
00:13:57,836 --> 00:13:59,380
‫أنا القائد الأعلى...

264
00:13:59,463 --> 00:14:01,549
‫ماذا تُريد يا "تشيب"؟ أنا في وسط...

265
00:14:01,632 --> 00:14:02,800
‫الجملة؟

266
00:14:03,425 --> 00:14:05,469
‫أفهمت قصدي؟ لأنني قاطعتك...

267
00:14:05,553 --> 00:14:08,180
‫اسمعي، "بيج" مفقودة وفريقك الميداني تمرّد

268
00:14:08,264 --> 00:14:11,016
‫ومؤشر حب الصغار يهبط بشكل مفاجئ في منزل...

269
00:14:11,308 --> 00:14:12,434
‫آل "تيمبلتون".

270
00:14:12,685 --> 00:14:14,311
‫عجبًا! هذا صحيح.

271
00:14:14,395 --> 00:14:17,398
‫يجدر بك أن تكوني مديرة تنفيذية،
‫لكنك لست كذلك!

272
00:14:20,651 --> 00:14:23,028
‫هل عرف أحدكم لمَ يقوم
‫هؤلاء الأطفال الذين تركوهم أهاليهم

273
00:14:23,112 --> 00:14:26,323
‫بالتهام عشرة أوعية من السكاكر
‫كالضباع المُنقضّة على جيفة؟

274
00:14:26,490 --> 00:14:29,952
‫حين يُدركون أن السكاكر قد نفدت
‫سيرحلون، أليس كذلك؟

275
00:14:31,829 --> 00:14:33,539
‫إنها لإنعاش الفم فحسب.

276
00:14:36,584 --> 00:14:39,378
‫فليتصل أحدكم برجال الشرطة الآخرين.

277
00:14:41,338 --> 00:14:43,757
‫لقد أصررتم على تذوق السكاكر.

278
00:14:43,841 --> 00:14:46,385
‫وأنا لديّ الحبّة الأخيرة.

279
00:14:50,598 --> 00:14:53,767
‫حسنًا، سأُعيد "بيج" والفريق الميداني.

280
00:14:55,519 --> 00:14:57,897
‫لكن أنا عليّ أن أبقى وأُلاحق الزعيم.

281
00:14:58,314 --> 00:15:00,399
‫مديرتك التنفيذية الجديدة تُوافق.

282
00:15:00,482 --> 00:15:02,818
‫"كاتيا"! جميل.

283
00:15:03,027 --> 00:15:05,863
‫جرى انقلاب عسكري،
‫لا تُثيري لي المتاعب مجددًا.

284
00:15:11,076 --> 00:15:12,244
‫هل الجميع سالم؟

285
00:15:12,328 --> 00:15:14,788
‫جيد، ها هي "طفليف"، أسرعوا!

286
00:15:15,915 --> 00:15:18,000
‫"داكوتا"، أتُريد أن تنال هذا الشرف؟

287
00:15:23,547 --> 00:15:25,007
‫"ستيسي".

288
00:15:25,257 --> 00:15:26,550
‫تبدو في حال جيدة.

289
00:15:26,926 --> 00:15:28,135
‫في الواقع...

290
00:15:29,511 --> 00:15:31,555
‫هذا بالضبط ما كنت لأفعله.

291
00:15:32,765 --> 00:15:34,183
‫لم تنجح محاولة "باسكي".

292
00:15:34,266 --> 00:15:35,559
‫هل يملك أحدكم فكرة أخرى؟

293
00:15:41,148 --> 00:15:43,567
‫ما فائدة جهاز قراءة البطاقات؟ أوُضع للزينة؟

294
00:15:43,901 --> 00:15:45,611
‫لكن شكرًا لك، هيا ادخلوا!

295
00:15:47,321 --> 00:15:49,114
‫ها قد أنهينا.

296
00:15:49,657 --> 00:15:52,785
‫هل تسمع عزفًا رومانسيًا
‫لموسيقى الـ"بوليرو" الكوبية؟

297
00:15:55,663 --> 00:15:57,456
‫يا للهول!

298
00:15:57,539 --> 00:15:58,540
‫انظري إلى هناك.

299
00:15:59,416 --> 00:16:00,376
‫هناك؟

300
00:16:00,751 --> 00:16:02,252
‫علينا أن...

301
00:16:03,087 --> 00:16:04,546
‫نزور ذلك المنزل؟

302
00:16:04,922 --> 00:16:07,383
‫لم أضعه في قائمتي.

303
00:16:07,841 --> 00:16:09,927
‫لأنه...

304
00:16:10,344 --> 00:16:11,303
‫سر!

305
00:16:11,387 --> 00:16:13,389
‫إنهم يوزعون كرات من الفُشار مُعدة منزليًا

306
00:16:13,472 --> 00:16:16,350
‫ومغمسة بالكراميل ومغطاة بفتات البسكويت.

307
00:16:17,059 --> 00:16:18,227
‫حسنًا، سنزور منزلاً واحدًا بعد.

308
00:16:19,979 --> 00:16:23,440
‫على الرحب والسعة يا "روميو السكاكر".

309
00:16:30,364 --> 00:16:33,909
‫إنني ضائع في متاهة من مساحات العمل
‫العامة المُصممة بشكل سيئ.

310
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
‫"هابي ساد أنجري"؟

311
00:16:44,294 --> 00:16:45,838
‫"المتواصل" الكاذب؟

312
00:16:46,046 --> 00:16:47,381
‫ما الذي يفعله ذلك المخادع هنا؟

313
00:16:48,590 --> 00:16:52,553
‫لماذا يدخل إلى مكتب المدير التنـ...

314
00:16:53,053 --> 00:16:54,680
‫يا إلهي!

315
00:16:55,556 --> 00:16:56,515
‫الأمر ليس منطقيًا؟

316
00:16:56,598 --> 00:16:57,891
‫على العكس يا "داكوتا"

317
00:16:57,975 --> 00:16:58,934
‫إنه عبقري!

318
00:16:59,018 --> 00:17:01,353
‫كانت حيلة "المتواصل" كلها فخًا!

319
00:17:01,687 --> 00:17:04,064
‫بالطبع،
‫لقد كشفنا خدعته في بث مباشر على التلفاز

320
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
‫لكن ماذا كانت النتائج في الحقيقة؟

321
00:17:06,358 --> 00:17:09,194
‫اعتذار مزيف
‫وكمّ كبير من هدايا شركة "طفليف"

322
00:17:09,278 --> 00:17:10,946
‫في بيوت أهل البلدة.

323
00:17:11,697 --> 00:17:13,615
‫هذا الرجل عبقري شيطانيّ.

324
00:17:13,699 --> 00:17:17,411
‫لن أشعر بذرة من تأنيب الضمير
‫إن أصبت ذاك البائع المتجول بأقوى أسلحتي.

325
00:17:18,412 --> 00:17:20,914
‫قلت لكم إن في بالي خطة كبيرة.

326
00:17:20,998 --> 00:17:21,999
‫"باسكي"...

327
00:17:22,750 --> 00:17:25,294
‫انحت لنا مفتاحًا إلى ذاك المكتب.

328
00:17:32,968 --> 00:17:36,889
‫هذا ما آلت إليه الأمور إذًا،
‫لقد كنا زميلين في العمل

329
00:17:36,972 --> 00:17:40,350
‫فصرنا شريكين، ثم صديقين،
‫والآن أصبحنا عدوين.

330
00:17:40,434 --> 00:17:42,227
‫لست عدوتك أيها المغفل!

331
00:17:42,311 --> 00:17:44,104
‫إنني أُحاول أن أُساعدك.

332
00:17:44,188 --> 00:17:45,773
‫لديّ خطة هنا يا "ستيسي".

333
00:17:45,856 --> 00:17:48,817
‫دعني أحزرها، سلاحك الأقوى...

334
00:17:48,901 --> 00:17:53,405
‫هو أن تُخالف قانون "بيبي كورب" الأول
‫بإظهار نفسك كطفل يستطيع الكلام

335
00:17:53,489 --> 00:17:55,949
‫فتسلب لبّ ذاك الرجل بلمح البصر

336
00:17:56,033 --> 00:17:59,369
‫لأن الراشدين لا يُمكنهم استيعاب ذلك...

337
00:17:59,995 --> 00:18:03,123
‫فيُصاب "هابي" بالجنون وتنهار "طفليف"

338
00:18:03,207 --> 00:18:05,000
‫وتصبح "بيبي كورب" ملعونة.

339
00:18:05,417 --> 00:18:07,628
‫تلك خطتي في الواقع.

340
00:18:07,711 --> 00:18:08,796
‫كيف عرفت؟

341
00:18:09,046 --> 00:18:11,548
‫لأن هذا بالضبط ما كنت لأفعله.

342
00:18:11,632 --> 00:18:14,218
‫إذا كنت تستطيع تخطي الحدود
‫فأنا أستطيع فعل ذلك أيضًا.

343
00:18:15,803 --> 00:18:20,265
‫قد يهمّ "تيد" و"جانيس"
‫معرفة أن طفلهم الغالي

344
00:18:20,349 --> 00:18:25,521
‫موجود في الجانب الآخر من البلدة
‫داخل مبنى مخيف من دون إشراف.

345
00:18:25,604 --> 00:18:26,730
‫إنه يرنّ.

346
00:18:26,814 --> 00:18:28,690
‫أيها الدافع، ادفعني!

347
00:18:33,153 --> 00:18:34,947
‫أعرف تلك الدفعة.

348
00:18:35,030 --> 00:18:37,574
‫أستطيع تمييزها من بين كل الدفعات.

349
00:18:42,412 --> 00:18:44,832
‫"برايدن"!

350
00:18:45,165 --> 00:18:48,043
‫من هو "برايدن"؟ ظننت أن اسمك "إيغي".

351
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
‫"إيغي"، حقًا؟

352
00:18:50,754 --> 00:18:51,964
‫أي "طفل" باللغة الكورية.

353
00:18:52,047 --> 00:18:55,592
‫يتعلم المرء أشياء جديدة بين الحين...
‫مهلاً، أنت "برايدن" من الحضانة؟

354
00:19:00,848 --> 00:19:03,767
‫إياك أن تجرؤ على فعل ذلك!

355
00:19:06,520 --> 00:19:07,437
‫خذ حبة البسكويت الاحتياطية!

356
00:19:07,521 --> 00:19:09,106
‫اصنع لي مفتاحًا آخر.

357
00:19:19,783 --> 00:19:21,076
‫آسف يا "ستيسي".

358
00:19:24,538 --> 00:19:27,457
‫أتمنى لكم عيد "هالوين" صحي.

359
00:19:30,377 --> 00:19:34,339
‫سمعت عن كرات الفشار من..."داني بيتروسكي"

360
00:19:34,423 --> 00:19:37,301
‫الذي نقل المعلومة عن سنجاب.

361
00:19:37,759 --> 00:19:40,179
‫"تيم"...هل تكذب عليّ؟

362
00:19:43,056 --> 00:19:44,141
‫سأتفقد الأطفال.

363
00:19:45,058 --> 00:19:46,018
‫ماذا عليّ أن أقول؟

364
00:19:46,101 --> 00:19:48,270
‫صارح حبيبتك الباراغواية بالحقيقة.

365
00:19:48,353 --> 00:19:50,397
‫- سيُحررك ذلك.
‫- أجُننت؟

366
00:19:50,480 --> 00:19:52,941
‫سيُخفق أخي في مهمته
‫وستكرهني "ماريسول" إلى الأبد

367
00:19:53,025 --> 00:19:54,693
‫ولن يثق بي أمي وأبي مجددًا أبدًا.

368
00:19:54,776 --> 00:19:57,154
‫لا أقصد هذه الحقيقة، بل تلك الموجودة هنا

369
00:19:57,237 --> 00:19:58,572
‫في نبضات قلبك.

370
00:19:58,655 --> 00:20:00,490
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟

371
00:20:02,910 --> 00:20:05,120
‫أنت أروع فتاة عرفتها على الإطلاق
‫وكذبت بشأن هذا المنزل

372
00:20:05,204 --> 00:20:06,997
‫لأنني أردت قضاء المزيد من الوقت برفقتك.

373
00:20:07,748 --> 00:20:11,501
‫وارتديت زي شخصية اختلقتها
‫تُدعى "ويجلا" الوحش ذو الشعر المستعار.

374
00:20:11,585 --> 00:20:14,504
‫في الحقيقة ارتديت ما وجدته في الصندوق
‫فحسب لأنني لم أعرف ماذا أرتدي.

375
00:20:14,588 --> 00:20:15,923
‫وهي فكرة غبية.

376
00:20:18,926 --> 00:20:20,052
‫لا، إنها ظريفة.

377
00:20:21,011 --> 00:20:22,971
‫حلوى "حبل قوس قزح"!

378
00:20:23,055 --> 00:20:24,765
‫عيد "هالوين" سعيد يا "تيم"!

379
00:20:27,768 --> 00:20:28,936
‫إنها مكافأتي.

380
00:20:46,787 --> 00:20:47,913
‫من يُراقبني؟

381
00:20:47,996 --> 00:20:49,081
‫من هنا؟

382
00:20:54,378 --> 00:20:55,754
‫يا إلهي!

383
00:20:55,837 --> 00:20:58,173
‫تُطاردني الأشباح!

384
00:20:58,257 --> 00:21:00,592
‫مرحبًا يا "هابي".

385
00:21:00,884 --> 00:21:03,679
‫ينقسم دماغك حاليًا إلى جزأين.

386
00:21:04,554 --> 00:21:08,016
‫وتعمل نقاط الاشتباك العصبي بشكل فعال جدًا.

387
00:21:08,100 --> 00:21:08,976
‫لا تُقاوم.

388
00:21:09,810 --> 00:21:12,980
‫حتى لو شعرت وكأن شعرك ينفصل عن بُصيلاته

389
00:21:13,063 --> 00:21:14,815
‫دعه يتماشى مع الحالة.

390
00:21:16,400 --> 00:21:18,986
‫وبينما ينفجر دماغك ثم يعود وينصهر من جديد

391
00:21:19,069 --> 00:21:22,364
‫ليستوعب هذه الحقيقة الجوهرية الجديدة،
‫عليك أن تعلم أنك

392
00:21:22,447 --> 00:21:24,533
‫جنيت ذلك على نفسك.

393
00:21:24,825 --> 00:21:26,243
‫طفل يتكلّم.

394
00:21:26,326 --> 00:21:27,577
‫ما هذا؟

395
00:21:32,457 --> 00:21:34,793
‫إنه طفل يتكلم معك!

396
00:21:35,002 --> 00:21:38,422
‫إذًا هكذا استدرجتني في مباراة التواصل تلك.

397
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
‫بالطبع تستطيع الكلام،
‫الآن باتت الأمور منطقية.

398
00:21:41,383 --> 00:21:42,592
‫بالطبع.

399
00:21:42,676 --> 00:21:43,510
‫هذا صحيح!

400
00:21:43,593 --> 00:21:45,387
‫وإن لم تُوقف عمل "طفليف"...

401
00:21:45,470 --> 00:21:49,725
‫أتظن أن نبرتك الجدية ستُرعب ذرات جسدي؟

402
00:21:50,392 --> 00:21:52,644
‫سواء أكان الأطفال يتكلمون أم لا

403
00:21:52,728 --> 00:21:55,772
‫لا يهمني ذلك ما دمت أستطيع جني الأموال.

404
00:21:55,856 --> 00:21:59,484
‫وتجني لي هذه الشركة،
‫بالإضافة إلى الأهالي السُذج أطنان الأموال.

405
00:21:59,568 --> 00:22:02,404
‫لذا لا، لن أُغلق الشركة.

406
00:22:04,323 --> 00:22:06,366
‫أظننت حقًا أن حيلتك انطلت عليّ؟

407
00:22:06,450 --> 00:22:07,701
‫أنت مجرد طفل يا صاحبي.

408
00:22:07,993 --> 00:22:09,953
‫أتظن أن التلاعب بالأهل أمر سهل؟

409
00:22:10,037 --> 00:22:12,539
‫أنتم الصغار كالدُمى بالنسبة إليّ!

410
00:22:12,622 --> 00:22:16,043
‫أنتم تلعبون بيت بيوت
‫بينما ألعب أنا شطرنج خماسي الأبعاد

411
00:22:16,209 --> 00:22:19,046
‫الطول، العرض، العمق، الوقت، الطول...

412
00:22:19,129 --> 00:22:20,630
‫ذكرت الطول من قبل.

413
00:22:20,964 --> 00:22:22,257
‫ألم أقل لك إنكم دُمى؟

414
00:22:22,341 --> 00:22:25,552
‫عند نهاية هذا الحوار
‫ستستيقظ بعد مرور 10 ساعات

415
00:22:25,635 --> 00:22:28,013
‫وستجد نفسك في الفراش
‫من دون أن تعرف كيف وصلت إلى هناك.

416
00:22:28,096 --> 00:22:29,139
‫حقًا؟

417
00:22:29,222 --> 00:22:31,892
‫حسنًا، عند نهاية هذا الحوار سوف...

418
00:22:40,358 --> 00:22:42,277
‫يا إلهي.

419
00:23:05,133 --> 00:23:07,469
‫"الطفل الزعيم"

420
00:23:11,389 --> 00:23:13,308
‫{\an8}ترجمة "داريا خليفة"

