﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:09,801 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,886 --> 00:00:12,929 
‫هل هو على قيد الحياة؟

3
00:00:13,013 --> 00:00:15,390 
‫ماذا؟ تبدون جميعاً وكأنكم رأيتم شبحاً.

4
00:00:16,015 --> 00:00:18,101 
‫لا، نحن سعداء لأنك بأمان فقط.

5
00:00:19,853 --> 00:00:22,147 
‫يتطلّب قتلي أكثر من ذلك، كما تعلم.

6
00:00:23,898 --> 00:00:27,861 
‫لقد هزمت تلك الحشرات
‫ووجدت السبيل إلى الخروج من هنا.

7
00:00:27,944 --> 00:00:30,739 
‫هكذا تمكنت من العودة سالماً.

8
00:02:03,039 --> 00:02:04,707 
‫"استيقاظ الحشرات"

9
00:02:04,791 --> 00:02:06,501 
‫"النجدة"

10
00:02:06,584 --> 00:02:08,962 
‫لا تقلقي، أنا على ما يرام.

11
00:02:09,045 --> 00:02:11,381 
‫أنا آسفة جداً! إنها غلطتي!

12
00:02:11,965 --> 00:02:14,008 
‫على الأقل، اعثري على طعام لنفسك!

13
00:02:20,098 --> 00:02:21,391 
‫نظراً إلى شكله...

14
00:02:21,975 --> 00:02:24,060 
‫أشك بأنه صالح للأكل.

15
00:02:25,145 --> 00:02:27,647 
‫إنه لا يشبه الفطر السام
‫الوارد في هذا الكتاب.

16
00:02:27,730 --> 00:02:29,274 
‫أنا مستعد لتجريبه.

17
00:02:30,108 --> 00:02:32,152 
‫الآنسة "إيواشيميزو" أحضرته لنا بعد كل شيء.

18
00:02:33,486 --> 00:02:34,863 
‫حسناً، لكن جرّب القليل فقط.

19
00:02:34,946 --> 00:02:35,905 
‫مؤكد.

20
00:02:36,406 --> 00:02:38,032 
‫أنا آسفة جداً!

21
00:02:38,116 --> 00:02:40,368 
‫كنت مدركاً للمخاطر يا آنسة "إيواشيميزو".

22
00:02:40,910 --> 00:02:42,829 
‫ليس عليك أن تعتذري.

23
00:02:42,912 --> 00:02:44,497 
‫لكن يا سيد "أوتا"، أنت...

24
00:02:44,789 --> 00:02:47,250 
‫يمكنك مناداتي بـ"آراشي".
‫هذا ما يناديني به الجميع.

25
00:02:47,333 --> 00:02:49,002 
‫حسناً، حاضر.

26
00:02:49,377 --> 00:02:53,339 
‫من الجيد أن الآنسة "بوتان"
‫أصرّت على أن أجرب القليل فقط، لقد أنقذتني.

27
00:02:54,799 --> 00:02:58,344 
‫مع أني أشعر بأنها تخفي شيئاً ما.

28
00:02:58,428 --> 00:02:59,262 
‫ماذا؟

29
00:02:59,345 --> 00:03:04,267 
‫بعض شكوكي ترتكز على أنها مستعدة
‫للتكيّف أكثر من أيّ منا.

30
00:03:04,851 --> 00:03:08,104 
‫كما لو أنها كانت تعلم
‫بأن المطاف سينتهي بنا على هذا الحال.

31
00:03:09,105 --> 00:03:13,818 
‫حسناً، لا شيء واضح الآن،
‫لكن يوجد أمر واحد مؤكد.

32
00:03:13,902 --> 00:03:14,777 
‫ما هو؟

33
00:03:14,861 --> 00:03:17,071 
‫ذلك الفطر سيئ.

34
00:03:17,405 --> 00:03:19,741 
‫سنهتم بكل أمر على حدة.

35
00:03:22,368 --> 00:03:23,745 
‫يبدو أن الصباح قد بزغ.

36
00:03:23,828 --> 00:03:24,871 
‫أجل.

37
00:03:24,954 --> 00:03:26,539 
‫لا بد أنها قلقة.

38
00:03:26,831 --> 00:03:28,333 
‫أمك؟

39
00:03:28,416 --> 00:03:30,126 
‫لا، بل حبيبتي.

40
00:03:30,418 --> 00:03:32,462 
‫لا بد أنها قلقة كثيراً بشأني.

41
00:03:32,837 --> 00:03:35,465 
‫إنها على الأرجح مستاءة وتبكي.

42
00:03:37,550 --> 00:03:39,802 
‫لذا يجب أن أعود.

43
00:03:46,517 --> 00:03:49,354 
‫لقد ظننت أني قتلته، لكن الآن...

44
00:03:50,230 --> 00:03:51,773 
‫أتساءل إن كان بوسعنا الوثوق به.

45
00:03:53,650 --> 00:03:56,945 
‫حسناً، نحن نعلم بأنه لا يكذب
‫بشأن نجاته من تلك الحشرات.

46
00:04:01,366 --> 00:04:03,076 
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.

47
00:04:06,996 --> 00:04:09,457 
‫مهلاً، أليس هذا هو الشلال الذي أُصبت عنده؟

48
00:04:09,540 --> 00:04:11,501 
‫أنت، ما الذي تنوي فعله؟

49
00:04:15,630 --> 00:04:18,424 
‫ستطاردنا تلك الحشرات، ما الذي نفعله هنا؟

50
00:04:18,508 --> 00:04:20,468 
‫الحشرات لن تأتي.

51
00:04:20,551 --> 00:04:21,469 
‫لماذا؟

52
00:04:21,552 --> 00:04:24,806 
‫اصمتوا واتبعوني قليلاً بعد.

53
00:04:26,307 --> 00:04:27,642 
‫"فطر سام"

54
00:04:29,894 --> 00:04:31,562 
‫ماذا؟ هل تحسنت بهذه السرعة؟

55
00:04:31,646 --> 00:04:33,147 
‫أشعر بتحسن كبير.

56
00:04:33,231 --> 00:04:34,232 
‫ما هذا؟

57
00:04:34,315 --> 00:04:37,944 
‫حسناً، أنا أدون ملاحظات كي لا نرتكب
‫الأخطاء ذاتها.

58
00:04:39,821 --> 00:04:42,282 
‫لنطلق عليه اسماً، فطر "لكمة المعدة"!

59
00:04:44,117 --> 00:04:46,369 
‫أو ربما "فطر الغثيان" أو "فطر القيء".

60
00:04:46,661 --> 00:04:47,870 
‫"فطر التقيّؤ"؟

61
00:04:47,954 --> 00:04:48,788 
‫هذا مثالي!

62
00:04:49,414 --> 00:04:51,332 
‫أنت موهوبة في هذا يا آنسة "إيواشيميزو"!

63
00:04:53,751 --> 00:04:55,253 
‫تسعدني رؤيتك معافى.

64
00:04:55,336 --> 00:04:56,713 
‫أشكرك على اعتنائك بي.

65
00:04:59,549 --> 00:05:02,885 
‫يجب أن يكون هناك المزيد من الطعام
‫لنبقى على قيد الحياة.

66
00:05:04,387 --> 00:05:06,306 
‫يجب أن يكون هناك المزيد.

67
00:05:08,474 --> 00:05:10,643 
‫إلى متى ينوي "سيميمارو" البقاء في الفراش؟

68
00:05:11,269 --> 00:05:12,812 
‫- "سيميمارو"! هيا انهض!
‫- اسمع...

69
00:05:12,895 --> 00:05:14,689 
‫- سمعت الآنسة "بوتان" تقول،
‫- لدينا عمل كثير!

70
00:05:14,772 --> 00:05:17,567 
‫- "يجب أن يكون هناك المزيد منا."
‫- ضغط دمي منخفض.

71
00:05:17,650 --> 00:05:19,485 
‫- المزيد منا؟
‫- أجل.

72
00:05:19,569 --> 00:05:22,113 
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

73
00:05:22,238 --> 00:05:24,198 
‫- هل يوجد أشخاص آخرون هنا؟
‫- الجميع ينتظرون.

74
00:05:24,282 --> 00:05:26,034 
‫- لا أعلم.
‫- سآتي بعد لحظة.

75
00:05:26,117 --> 00:05:29,912 
‫لا بد أن ذلك يعني أن الآنسة "بوتان"
‫كانت تعلم بأنه سينتهي المطاف بنا هنا.

76
00:05:30,455 --> 00:05:32,498 
‫أو أنها على الأقل لا تخبرنا بكل ما تعرفه.

77
00:05:33,124 --> 00:05:35,418 
‫- آنسة "إيواشيميزو"، أحضري أغراضك.
‫- ماذا؟

78
00:05:35,501 --> 00:05:36,753 
‫فلنهرب.

79
00:05:36,919 --> 00:05:40,340 
‫ربما تنتمي إلى الجماعة التي اختطفتنا.

80
00:05:41,340 --> 00:05:43,509 
‫- سأجرّك إلى الخارج بالقوة إن اضطر الأمر.
‫- آنسة "بوتان".

81
00:05:43,593 --> 00:05:45,428 
‫- سأحضر المزيد من الموز.
‫- حسناً، اذهب.

82
00:05:45,511 --> 00:05:46,637 
‫- كفى يا "سيميمارو"!
‫- لنذهب.

83
00:05:46,721 --> 00:05:48,097 
‫- حسناً.
‫- توقفي يا أختي الكبرى!

84
00:05:50,975 --> 00:05:53,186 
‫أولاً، علينا إيجاد المزيد
‫من الطعام والماء.

85
00:05:53,519 --> 00:05:56,272 
‫بعدها يمكننا أن نفكر في طريقة
‫لمغادرة هذه الجزيرة.

86
00:05:56,355 --> 00:05:57,356 
‫صحيح.

87
00:05:58,357 --> 00:06:00,359 
‫أنت تريد أن تعود حقاً، أليس كذلك؟

88
00:06:00,443 --> 00:06:01,360 
‫ماذا؟

89
00:06:02,028 --> 00:06:06,157 
‫أعني، قلت قبل قليل إنك قلق بشأن حبيبتك.

90
00:06:06,240 --> 00:06:07,116 
‫أجل.

91
00:06:07,200 --> 00:06:08,618 
‫أيّ نوع من الأشخاص هي؟

92
00:06:08,701 --> 00:06:09,869 
‫ماذا تقصدين؟

93
00:06:09,952 --> 00:06:12,872 
‫لا بد أنها جميلة جداً.

94
00:06:12,955 --> 00:06:17,502 
‫أودّ أن أريك صورتها،
‫لكن محفظتي وهاتفي ليسا معي.

95
00:06:18,127 --> 00:06:19,796 
‫على أيّ حال، أظنها جميلة.

96
00:06:19,879 --> 00:06:22,548 
‫ماذا عنك؟ ألديك حبيب؟

97
00:06:22,632 --> 00:06:24,926 
‫ماذا؟ لا، على الإطلاق.

98
00:06:25,009 --> 00:06:28,679 
‫لا أحد في هذا العالم قد يكترث لي.

99
00:06:28,763 --> 00:06:29,972 
‫لماذا تقولين ذلك؟

100
00:06:30,056 --> 00:06:31,891 
‫تبدين لي ظريفة جداً.

101
00:06:31,974 --> 00:06:35,144 
‫أنا متأكد أنه ثمة الكثير من الشبان
‫المعجبين بك سراً.

102
00:06:35,228 --> 00:06:36,938 
‫لا وجود لشيء كهذا!

103
00:06:41,192 --> 00:06:43,069 
‫ليس عليك أن تكوني عنيدة جداً حيال ذلك.

104
00:06:45,822 --> 00:06:49,075 
‫ما اسم حبيبتك؟

105
00:06:49,909 --> 00:06:52,829 
‫"هانا"، "هانا سوغورونو".

106
00:06:55,456 --> 00:06:58,918 
‫"سيميمارو"،
‫ألديك أيّ خبرة في التعايش مع الطبيعة؟

107
00:06:59,001 --> 00:07:02,004 
‫ليس حقاً، لقد عشت في المدينة طوال حياتي.

108
00:07:02,088 --> 00:07:03,047 
‫فهمت.

109
00:07:03,131 --> 00:07:06,968 
‫هل رأيت أيّ طيور أو سمعتها
‫منذ أن أتينا إلى هذه الجزيرة؟

110
00:07:07,051 --> 00:07:08,136 
‫ماذا؟

111
00:07:08,219 --> 00:07:09,512 
‫ماذا عن الزواحف؟

112
00:07:10,138 --> 00:07:12,098 
‫هذه الجزيرة هادئة جداً.

113
00:07:12,598 --> 00:07:14,308 
‫هل تظن أن ذلك طبيعياً؟

114
00:07:14,517 --> 00:07:17,145 
‫إن كان غير طبيعي، فما هذا المكان إذاً؟

115
00:07:17,228 --> 00:07:19,647 
‫لا بد أنك تعرفين شيئاً يا أختي الكبرى!

116
00:07:23,109 --> 00:07:24,986 
‫الجوّ خانق.

117
00:07:25,069 --> 00:07:26,112 
‫أجل.

118
00:07:26,195 --> 00:07:29,031 
‫لنعبر هذا المكان بسرعة ونتجه إلى هناك.

119
00:07:29,949 --> 00:07:32,493 
‫سنتمكن من رؤية ما يحيط بنا بوضوح من فوق.

120
00:07:32,577 --> 00:07:33,619 
‫صحيح.

121
00:07:36,914 --> 00:07:37,957 
‫ما هذا؟

122
00:07:38,332 --> 00:07:39,542 
‫إنه نبات الإبريق!

123
00:07:39,625 --> 00:07:40,960 
‫إنها فصيلة نباتات لاحمة!

124
00:07:41,335 --> 00:07:43,045 
‫إذا سقطت...

125
00:07:43,129 --> 00:07:44,213 
‫ستلتهمك!

126
00:07:45,423 --> 00:07:46,424 
‫هل أنت بخير؟

127
00:07:46,966 --> 00:07:49,177 
‫أجل، أشكرك على إنقاذي.

128
00:07:49,260 --> 00:07:51,304 
‫هذا الشيء خطير، لنبتعد عنه.

129
00:07:51,387 --> 00:07:52,513 
‫صحيح.

130
00:07:54,390 --> 00:07:55,641 
‫هل تعلمين...

131
00:07:55,766 --> 00:07:57,018 
‫هل يبدو ذلك طبيعياً؟

132
00:07:57,101 --> 00:07:58,227 
‫ماذا؟

133
00:07:58,644 --> 00:08:00,229 
‫هل تنمو إلى هذا الحجم أصلاً؟

134
00:08:01,606 --> 00:08:04,609 
‫في الواقع، هل نحن في "اليابان" أصلاً؟

135
00:08:05,193 --> 00:08:07,987 
‫- "آراشي"!
‫- أنا بخير! سوف...

136
00:08:08,988 --> 00:08:10,490 
‫أعطيني السكين!

137
00:08:10,573 --> 00:08:11,449 
‫صحيح!

138
00:08:12,241 --> 00:08:13,951 
‫السكين...

139
00:08:14,577 --> 00:08:16,537 
‫آنسة "إيواشيميزو"! تباً!

140
00:08:19,123 --> 00:08:20,416 
‫ما هذه بحق الجحيم؟

141
00:08:20,500 --> 00:08:21,918 
‫- "سيميمارو"!
‫- صحيح!

142
00:08:25,796 --> 00:08:27,924 
‫- يا إلهي...
‫- لا! ابتعد عني!

143
00:08:28,007 --> 00:08:29,884 
‫هل وصلنا حقاً؟

144
00:08:30,384 --> 00:08:32,803 
‫- سيتعيّن عليّ أن أصبح جادّة.
‫- ساعديني قليلاً يا أختاه!

145
00:08:35,181 --> 00:08:36,224 
‫"آراشي"؟

146
00:08:43,272 --> 00:08:45,316 
‫شكراً جزيلاً لك.

147
00:08:45,399 --> 00:08:47,026 
‫الحمد للرب.

148
00:08:47,902 --> 00:08:49,820 
‫لا بد أنك عضو في فريق الإنقاذ، صحيح؟

149
00:08:50,821 --> 00:08:53,241 
‫لا، أنا مثلكما.

150
00:08:53,324 --> 00:08:54,492 
‫ماذا؟

151
00:09:00,206 --> 00:09:02,625 
‫هذا المكان لا يشبه أيّ مكان
‫رأيتماه مسبقاً.

152
00:09:03,167 --> 00:09:05,378 
‫يجب أن يكون معكما سكين طوال الوقت.

153
00:09:06,462 --> 00:09:09,048 
‫حسناً، هل تعلم لماذا نحن هنا؟

154
00:09:09,590 --> 00:09:13,177 
‫في الواقع، من أنت؟

155
00:09:14,845 --> 00:09:18,057 
‫إذاً، من أنت بحق الجحيم؟

156
00:09:18,766 --> 00:09:20,560 
‫كنت شرطية عادية.

157
00:09:20,643 --> 00:09:21,477 
‫ماذا؟

158
00:09:21,561 --> 00:09:24,605 
‫أنا آسف! لن أفعل ذلك مجدداً أبداً!
‫أعدك بذلك!

159
00:09:24,689 --> 00:09:26,065 
‫عمّ تتكلم؟

160
00:09:26,399 --> 00:09:28,526 
‫على أيّ حال، أنا قلقة حيال
‫الاثنين الآخرين.

161
00:09:29,026 --> 00:09:31,445 
‫لكن قبل ذلك...

162
00:09:33,197 --> 00:09:34,991 
‫يجب أن تتجنبا أكل الأمعاء.

163
00:09:35,074 --> 00:09:36,784 
‫إنها تتغذى على النباتات السامة.

164
00:09:36,867 --> 00:09:37,743 
‫حسناً.

165
00:09:41,080 --> 00:09:44,333 
‫أرجوك أخبرنا بما تعرفه.

166
00:09:44,417 --> 00:09:48,004 
‫عندما استيقظنا، كنا هائمين وسط المحيط.

167
00:09:50,339 --> 00:09:52,508 
‫هذا اللحم لذيذ جداً!

168
00:09:52,717 --> 00:09:53,926 
‫لكنه قاس قليلاً.

169
00:09:54,594 --> 00:09:57,305 
‫لم أر في حياتي أحداً يجيد استخدام السكين
‫مثلك يا أختي الكبرى!

170
00:09:57,388 --> 00:09:58,514 
‫حقاً؟

171
00:09:58,973 --> 00:10:02,018 
‫لم تطه أمي شيئاً في حياتها.

172
00:10:02,518 --> 00:10:05,146 
‫حري بي أن أقول إني لم أحظ بأب.

173
00:10:05,229 --> 00:10:08,024 
‫كانت أمي تقيم علاقات
‫مع رجال مختلفين دائماً.

174
00:10:08,316 --> 00:10:10,776 
‫لم أكن سوى عبئاً إضافياً يثقل كاهلها.

175
00:10:11,485 --> 00:10:15,156 
‫ذات المرة،
‫عندما كانت ثملة، قالت لي شيئاً جنونياً.

176
00:10:15,239 --> 00:10:16,949 
‫"أصغ يا (سيميمارو).

177
00:10:17,116 --> 00:10:20,703 
‫لقد بعتك للحكومة مقابل 100 مليون ين."

178
00:10:22,079 --> 00:10:25,166 
‫لعلك تستطيعين إخباري بما عنته بذلك
‫يا أختي الكبرى.

179
00:10:31,088 --> 00:10:32,381 
‫أنتما لم تُختطفا.

180
00:10:32,757 --> 00:10:34,508 
‫هذا جزء من مشروع حكومي.

181
00:10:35,092 --> 00:10:36,385 
‫ألم تسمعا به بعد؟

182
00:10:38,429 --> 00:10:41,098 
‫ماذا تعني؟ أيّ مشروع؟

183
00:10:42,642 --> 00:10:43,893 
‫إذاً، كنتما هنا.

184
00:10:45,394 --> 00:10:46,312 
‫من أنت؟

185
00:10:46,395 --> 00:10:47,605 
‫أنا "موزو".

186
00:10:47,772 --> 00:10:49,815 
‫لقد انفصلت عن أفراد المجموعة الآخرين.

187
00:10:49,899 --> 00:10:53,819 
‫دعوني أخمن، كنتما تخططان للهرب، أليس كذلك؟

188
00:10:54,862 --> 00:10:57,323 
‫يبدو أن هذين الاثنين
‫كانا يشكّان بك أيضاً يا أختي الكبرى.

189
00:10:57,406 --> 00:11:00,785 
‫أعتقد أن هذا ليس مفاجئاً.
‫أنت تبدين مثيرة للشك فعلاً.

190
00:11:01,786 --> 00:11:03,954 
‫حسناً، سأفسر تصرفاتي.

191
00:11:05,289 --> 00:11:08,334 
‫الحقيقة هي أن بعض أفراد المجموعة
‫لم يأتوا بعد.

192
00:11:08,584 --> 00:11:10,544 
‫كان من المُفترض أن يوجد 7 بالمجمل.

193
00:11:11,212 --> 00:11:13,005 
‫دون احتسابي أنا، مرشدتكم.

194
00:11:13,631 --> 00:11:16,842 
‫كنت أرغب بالانتظار حتى يجتمع الجميع،
‫ولكن...

195
00:11:17,885 --> 00:11:19,178 
‫سأشرح كل شيء الآن.

196
00:11:19,261 --> 00:11:22,515 
‫قد تجدون الأمر صعب التصديق،
‫لكن اسمعوني جيداً.

197
00:11:23,641 --> 00:11:27,478 
‫كان هناك عالم
‫تنبّأ بأن نيزكاً سيصطدم بـالأرض.

198
00:11:28,646 --> 00:11:30,648 
‫تلك إحدى نبوءات نهاية العالم، صحيح؟

199
00:11:31,273 --> 00:11:34,318 
‫لا، الأمر ليس كذلك على الإطلاق.
‫لقد كان توقّعاً محسوباً.

200
00:11:36,404 --> 00:11:38,614 
‫توقّعه عالم اعتماداً على بيانات مؤكدة.

201
00:11:39,240 --> 00:11:42,827 
‫وليس عالماً واحداً فحسب،
‫بل العديد غيره من جميع أنحاء العالم.

202
00:11:43,828 --> 00:11:45,704 
‫بقطره الذي يبلغ عشرات الكيلومترات،

203
00:11:45,955 --> 00:11:48,999 
‫سيتسبب اصطدام النيزك

204
00:11:49,917 --> 00:11:54,255 
‫بزلازل هائلة وانفجارات بركانية
‫وتسونامي ضخمة.

205
00:11:54,880 --> 00:11:58,592 
‫إضافة إلى ذلك،
‫سيغلّف الغبار الأرض بأكملها.

206
00:11:58,676 --> 00:12:03,013 
‫دون أشعة الشمس، ستنخفض درجات الحرارة
‫عالمياً بمقدار 10 إلى 20 درجة.

207
00:12:03,973 --> 00:12:06,267 
‫دُرست تدابير كثيرة.

208
00:12:06,350 --> 00:12:09,979 
‫مثل تفجير ذلك الشيء بصاروخ كما في الأفلام؟

209
00:12:10,062 --> 00:12:11,397 
‫كان هذا أحد الخيارات.

210
00:12:11,480 --> 00:12:12,440 
‫حقاً؟

211
00:12:12,523 --> 00:12:15,609 
‫أؤكد لكم أن الأمر خطير! لست أمزح!

212
00:12:17,653 --> 00:12:23,033 
‫بعد دراسة جميع التدابير،
‫وُضع احتمال لأسوأ حالة ممكنة.

213
00:12:23,117 --> 00:12:27,538 
‫صُممت طريقة تمنع انقراضنا
‫في حال أُبيدت البشرية.

214
00:12:27,621 --> 00:12:30,458 
‫عُرفت تلك الطريقة بمشروع "سبع بذور".

215
00:12:34,837 --> 00:12:38,382 
‫وفيه سيتم اختيار أشخاص صغار في السن
‫يتمتعون بصحة جيدة وتُجمّد أجسادهم.

216
00:12:39,300 --> 00:12:43,053 
‫سيدخلون في سبات
‫بينما تواجه الأرض حدثاً كارثياً.

217
00:12:43,345 --> 00:12:46,056 
‫وحين يُقرر بأن الأرض صالحة للحياة مجدداً،

218
00:12:46,348 --> 00:12:48,350 
‫يُزال التجميد عنهم ويُحررون.

219
00:12:49,268 --> 00:12:52,438 
‫تماماً كالبذرة التي تصمد خلال الشتاء
‫لتُزرع في الربيع.

220
00:12:53,189 --> 00:12:55,399 
‫من هنا جاء اسم "سبع بذور".

221
00:12:55,858 --> 00:12:57,902 
‫أنتم الآن بذور البشرية.

222
00:13:03,240 --> 00:13:04,742 
‫أنا مرشدتكم.

223
00:13:04,992 --> 00:13:08,412 
‫أنا هنا لأخبركم بالحقيقة وأقدّم الدعم لكم.

224
00:13:08,496 --> 00:13:10,748 
‫إذاً، هل خضعت لتدريب على النجاة؟

225
00:13:10,831 --> 00:13:11,707 
‫أجل.

226
00:13:11,790 --> 00:13:13,125 
‫لا عجب في أنك...

227
00:13:13,459 --> 00:13:15,044 
‫انتظري لحظةً!

228
00:13:15,127 --> 00:13:16,462 
‫إن كان كل ذلك صحيحاً،

229
00:13:16,545 --> 00:13:20,382 
‫فنحن والثلاثة الآخرون
‫فقط من بقينا على الأرض؟

230
00:13:20,466 --> 00:13:23,135 
‫لا، كل بلدان العالم اشتركوا بالمشروع.

231
00:13:23,511 --> 00:13:25,930 
‫شُكلت 5 فرق في "اليابان".

232
00:13:26,722 --> 00:13:28,599 
‫فرق "الربيع" و"الصيف" و"الخريف" و"الشتاء".

233
00:13:29,183 --> 00:13:31,644 
‫قُسّم فريق "الصيف"
‫إلى الفريقين "ايه" و"بي".

234
00:13:31,727 --> 00:13:34,104 
‫نحن فريق "الصيف بي".

235
00:13:35,606 --> 00:13:38,234 
‫تمّ اختيار أعضاء كل فريق

236
00:13:38,484 --> 00:13:40,236 
‫وفقاً لعوامل حددها الحاسوب.

237
00:13:40,528 --> 00:13:45,407 
‫دون علم منكم،
‫تمّ أخذكم ذات ليلة أثناء نومكم

238
00:13:45,491 --> 00:13:46,951 
‫ليتم تجميدكم.

239
00:13:47,034 --> 00:13:49,912 
‫إذاً، هذا ما عنته بالـ100 مليون ين.

240
00:13:49,995 --> 00:13:52,456 
‫أنت تكذبين! لماذا لم يمنحونا الخيار؟

241
00:13:53,290 --> 00:13:56,001 
‫هذا غير منطقي أبداً! أرفض القبول بهذا!

242
00:13:57,628 --> 00:14:01,382 
‫لقد فات أوان الجدال
‫حول ما إذا كنتم قد وافقتم على الأمر أم لا.

243
00:14:01,465 --> 00:14:02,633 
‫اصمت!

244
00:14:04,552 --> 00:14:05,719 
‫واجه الحقيقة.

245
00:14:06,387 --> 00:14:07,721 
‫هذا مستحيل.

246
00:14:08,347 --> 00:14:09,515 
‫"هانا"...

247
00:14:11,016 --> 00:14:12,935 
‫ألن أراك ثانيةً؟

248
00:14:14,687 --> 00:14:16,063 
‫هذا هراء!

249
00:14:16,146 --> 00:14:17,523 
‫"آراشي"!

250
00:14:28,450 --> 00:14:29,493 
‫"آراشي"...

251
00:14:30,286 --> 00:14:36,125 
‫إن كان ما قالته حقيقياً،
‫فكم مضى من الوقت حقاً؟

252
00:14:36,709 --> 00:14:39,879 
‫10 سنوات؟ 20؟ ربما 100 سنة!

253
00:14:40,337 --> 00:14:41,338 
‫ربما أكثر من ذلك؟

254
00:14:42,923 --> 00:14:44,758 
‫لا، أنا...

255
00:14:45,009 --> 00:14:47,720 
‫لن أصدق ذلك، لا أريد أن أصدق!

256
00:14:56,395 --> 00:14:57,730 
‫لا أثر للحشرات.

257
00:14:57,813 --> 00:14:58,647 
‫أجل.

258
00:14:59,815 --> 00:15:01,817 
‫هل من خطب يا "هانا"؟

259
00:15:01,901 --> 00:15:04,069 
‫أشمّ رائحة غريبة تنبعث من السيد "ياناغي".

260
00:15:07,072 --> 00:15:08,407 
‫تلك الرائحة...

261
00:15:08,490 --> 00:15:11,285 
‫سيد "ياناغي"، أودّ أن أطرح عليك سؤالاً.

262
00:15:11,368 --> 00:15:12,536 
‫ما هو؟

263
00:15:12,786 --> 00:15:16,081 
‫هذا "المشروع" الذي تحدثت عنه،

264
00:15:16,582 --> 00:15:18,792 
‫أفهم أننا لم نكن نملك خياراً.

265
00:15:18,918 --> 00:15:21,962 
‫لكن لماذا وافقت على المشاركة به
‫بصفتك قائدنا؟

266
00:15:22,796 --> 00:15:24,340 
‫أهذا ما تريد معرفته؟

267
00:15:25,007 --> 00:15:30,304 
‫لطالما كنت شغوفاً بالأفلام الحربية،
‫ولطالما أعجبت بأبطال الحروب.

268
00:15:31,513 --> 00:15:37,770 
‫لذلك قررت الانضمام إلى قوات الدفاع الذاتي
‫اليابانية، لكننا لم نشهد أيّ حرب.

269
00:15:37,853 --> 00:15:40,189 
‫ولم نتمكن حتى من استخدام أيّ سلاح.

270
00:15:40,773 --> 00:15:46,320 
‫كما تعلم، هذا المكان مليء بالخطر،
‫وهو محفوف بالمخاطر.

271
00:15:46,779 --> 00:15:50,157 
‫لقد جئت إلى هنا لأحمي النساء والأطفال...

272
00:15:51,283 --> 00:15:52,701 
‫هل أنت بخير؟

273
00:15:53,202 --> 00:15:54,662 
‫أجل.

274
00:15:55,704 --> 00:15:59,458 
‫على أيّ حال، ما أريده الآن هو...

275
00:16:01,502 --> 00:16:02,419 
‫سيد "ياناغي"؟

276
00:16:05,965 --> 00:16:08,050 
‫هذا هو المكان، في الداخل.

277
00:16:08,133 --> 00:16:10,594 
‫- ماذا؟
‫- تريدنا أن ندخل إلى هناك؟

278
00:16:10,678 --> 00:16:13,931 
‫سرّ نجاتنا هو هنا.

279
00:16:14,556 --> 00:16:16,934 
‫أنتم تريدون مواصلة العيش، صحيح؟

280
00:16:17,851 --> 00:16:19,979 
‫لا تريدون أن تقتلكم تلك الحشرات، صحيح؟

281
00:16:21,605 --> 00:16:23,107 
‫اتبعوني إذاً.

282
00:16:29,571 --> 00:16:30,781 
‫هذه الرائحة...

283
00:16:31,657 --> 00:16:32,783 
‫أنا خائف!

284
00:16:32,866 --> 00:16:33,993 
‫لا بأس.

285
00:16:34,284 --> 00:16:35,786 
‫الظلام حالك هنا.

286
00:16:42,459 --> 00:16:47,131 
‫أبي، هل يحاول ذلك الدبور
‫التهام اليسروع الميت؟

287
00:16:47,214 --> 00:16:48,882 
‫ليس بالضبط يا "هانا".

288
00:16:48,966 --> 00:16:51,510 
‫اليسروع مشلول تماماً.

289
00:16:52,094 --> 00:16:54,013 
‫ويقوم الدبور بوضع بيوضه داخله.

290
00:16:54,555 --> 00:16:58,308 
‫عندما تفقس الفراخ،
‫ستنمو وهي تقتات على اليسروع الحي.

291
00:16:58,392 --> 00:17:01,812 
‫إذاً سينتهي به المطاف أن يُؤكل حياً.

292
00:17:02,396 --> 00:17:03,564 
‫هذا ليس جيداً.

293
00:17:03,772 --> 00:17:04,690 
‫"هانا"؟

294
00:17:04,773 --> 00:17:06,316 
‫يجب أن نخرج من هنا!

295
00:17:06,900 --> 00:17:08,068 
‫توقفوا!

296
00:17:08,652 --> 00:17:11,655 
‫سيد "ياناغي"،
‫سرّ نجاتنا ليس هنا، ألست محقة؟

297
00:17:11,739 --> 00:17:13,949 
‫أنت تقودنا إلى شرك فحسب، أليس كذلك؟

298
00:17:18,620 --> 00:17:19,788 
‫أيها العجوز!

299
00:17:24,334 --> 00:17:25,252 
‫يا للهول!

300
00:17:33,802 --> 00:17:34,762 
‫لقد قُضي علينا!

301
00:17:34,845 --> 00:17:36,472 
‫سنصبح طعاماً لليرقات أيضاً؟

302
00:17:37,598 --> 00:17:41,560 
‫كنت أريد أن أصبح دكتورة ورائدة فضاء.

303
00:17:42,144 --> 00:17:44,605 
‫"هارو"! كفّ عن الهلع وقلّدني!

304
00:17:48,776 --> 00:17:50,194 
‫هذه الشعلة ليست كافية.

305
00:17:50,778 --> 00:17:53,655 
‫أيها العجوز!
‫ألم تخبرنا للتو بأنك معجب بالأبطال؟

306
00:17:53,947 --> 00:17:55,574 
‫تصرفك هكذا سيجعل منك شريراً!

307
00:17:55,657 --> 00:17:56,533 
‫سيد "ياناغي"!

308
00:17:56,617 --> 00:17:57,785 
‫أنقذنا أرجوك!

309
00:18:01,080 --> 00:18:02,206 
‫سيد "ياناغي"!

310
00:18:02,498 --> 00:18:06,001 
‫إن متنا جميعاً هنا،
‫حينها سيفشل المشروع فشلاً ذريعاً!

311
00:18:06,543 --> 00:18:09,630 
‫أتريده أن ينتهي هكذا حقاً؟

312
00:18:16,136 --> 00:18:17,888 
‫استعدوا للهرب.

313
00:18:18,472 --> 00:18:23,227 
‫فريق "الربيع" جُمّد تحت مدينة "طوكيو".

314
00:18:23,894 --> 00:18:28,524 
‫هذا يعني أننا قرب شواطئ منطقة "كانتو".

315
00:18:28,607 --> 00:18:33,153 
‫إن اتجهتم غرباً،
‫فستجدون اليابسة في النهاية.

316
00:18:36,073 --> 00:18:37,324 
‫سيد "ياناغي"!

317
00:18:42,788 --> 00:18:45,374 
‫ابحثوا عن جبال "فوجي" السبعة.

318
00:18:46,625 --> 00:18:50,129 
‫هناك ستجدون وسائل للنجاة.

319
00:18:50,295 --> 00:18:51,672 
‫لنهرب قبل فوات الأوان!

320
00:18:52,464 --> 00:18:53,423 
‫"هانا"!

321
00:18:54,508 --> 00:18:55,551 
‫صحيح.

322
00:19:02,599 --> 00:19:03,767 
‫لم يتسنّ لي...

323
00:19:04,351 --> 00:19:08,814 
‫أن أصبح بطلاً...

324
00:19:09,857 --> 00:19:12,818 
‫لكني أريدكم جميعاً أن تعيشوا.

325
00:19:21,660 --> 00:19:26,039 
‫كان العجوز جاداً بهذا الشأن،
‫لقد أتى إلى هنا وهو مستعد للموت.

326
00:19:27,249 --> 00:19:28,876 
‫لا يمكنني فعل ذلك أبداً.

327
00:19:28,959 --> 00:19:32,129 
‫أتساءل إن كان مرشدو الفرق الأخرى هكذا
‫أيضاً؟

328
00:19:33,964 --> 00:19:35,215 
‫"هانا"؟

329
00:19:35,799 --> 00:19:37,384 
‫لقد أنقذنا في النهاية.

330
00:19:38,468 --> 00:19:39,636 
‫جميعنا.

331
00:19:44,850 --> 00:19:47,811 
‫لقد ذكر شيئاً بخصوص
‫إيجاد جبال "فوجي" السبعة، صحيح؟

332
00:19:48,395 --> 00:19:51,106 
‫بدءاً من الشمال،
‫أعتقد أنها جبل "آكان فوجي"،

333
00:19:51,190 --> 00:19:56,320 
‫"ناتوري فوجي"، "نوتو فوجي"،
‫"أوغينو فوجي"، "فوجي"، "كوبي فوجي"،

334
00:19:56,403 --> 00:19:58,947 
‫"توسا فوجي"، و"بونغو فوجي".

335
00:19:59,031 --> 00:20:01,241 
‫قال إننا في منطقة "كانتو".

336
00:20:01,366 --> 00:20:02,743 
‫أيّ واحد منها هو الأقرب؟

337
00:20:02,826 --> 00:20:04,161 
‫جبل "أوغينو فوجي".

338
00:20:04,244 --> 00:20:05,662 
‫حسناً، تلك وجهتنا إذاً.

339
00:20:05,787 --> 00:20:08,081 
‫لنصنع طوفاً جديداً الآن.

340
00:20:08,165 --> 00:20:10,459 
‫يا للروعة، إنك حقاً متفائل يا "تسونوماتا".

341
00:20:10,542 --> 00:20:11,585 
‫حسناً، كما يقال،

342
00:20:11,668 --> 00:20:14,171 
‫"سواء كنا أغنياء أم فقراء،
‫سينتهي بنا المطاف في المكان ذاته."

343
00:20:14,546 --> 00:20:16,256 
‫التفكير في الأمر هكذا
‫يساعدني على الاستمرار.

344
00:20:16,340 --> 00:20:17,966 
‫لقد سمعت ذلك من قبل!

345
00:20:18,050 --> 00:20:20,969 
‫إذاً، أين سينتهي بنا المطاف؟
‫في أرض الميعاد؟

346
00:20:21,053 --> 00:20:22,429 
‫لا، ليس في أرض الميعاد.

347
00:20:22,679 --> 00:20:24,264 
‫بل سينتهي أمرنا مدفونين تحتها.

348
00:20:24,848 --> 00:20:25,974 
‫اسمعوا جميعاً.

349
00:20:26,058 --> 00:20:29,519 
‫قد لا تكون شهيتكم مفتوحة للأكل الآن،
‫لكني سأبدأ بإعداد شيء ما.

350
00:20:29,603 --> 00:20:32,481 
‫شكراً، إنك مذهلة يا "تشيسا".

351
00:20:32,564 --> 00:20:33,440 
‫ماذا؟

352
00:20:33,523 --> 00:20:36,026 
‫اعتاد والدي أن يقول لي،

353
00:20:36,443 --> 00:20:39,863 
‫"الأشخاص الذين يتذكرون الحاجات الأساسية
‫حتى في أسوأ الأوقات،

354
00:20:39,947 --> 00:20:41,365 
‫هم الأقوى بيننا."

355
00:20:42,199 --> 00:20:44,326 
‫لا، أنا فقط أحب أن آكل.

356
00:20:44,409 --> 00:20:45,911 
‫أنا أيضاً سآكل!

357
00:20:48,914 --> 00:20:50,165 
‫أين ذهب "هارو"؟

358
00:20:54,920 --> 00:20:56,380 
‫ماذا تفعل؟

359
00:20:57,339 --> 00:20:58,382 
‫"هانا"،

360
00:20:58,465 --> 00:21:00,717 
‫ما الطريقة الأسهل للموت برأيك؟

361
00:21:02,010 --> 00:21:03,470 
‫عمّ تتكلم؟

362
00:21:03,720 --> 00:21:06,890 
‫ألم ينقذ السيد "ياناغي" حياتك للتو؟

363
00:21:07,015 --> 00:21:09,184 
‫ومنحنا هدف الذهاب إلى جبل "أوغينو فوجي".

364
00:21:09,268 --> 00:21:10,310 
‫لم يكن ذلك هدفي.

365
00:21:10,394 --> 00:21:13,563 
‫كان هدفي حضور مسابقة العزف على البيانو
‫في نهاية السنة.

366
00:21:14,690 --> 00:21:17,442 
‫كانت تلك فرصتي الأخيرة
‫لأشارك في مسابقة عالمية.

367
00:21:18,110 --> 00:21:20,237 
‫من قال إنها فرصتك الأخيرة؟

368
00:21:20,654 --> 00:21:23,115 
‫هذا أمر نقرره بأنفسنا.

369
00:21:23,699 --> 00:21:26,451 
‫سنستمر طالما أننا لن نستسلم!

370
00:21:26,702 --> 00:21:28,078 
‫الأمور لا تنتهي ببساطة.

371
00:21:28,453 --> 00:21:32,582 
‫إذا واصلنا المسير، فليس هنالك نهاية!

372
00:21:35,544 --> 00:21:37,087 
‫لماذا تبكين يا "هانا"؟

373
00:21:38,422 --> 00:21:41,758 
‫أنت تقولين لي ذلك،
‫لكني أظنك من تحتاجين إلى سماعه في الحقيقة.

374
00:21:42,342 --> 00:21:43,844 
‫إنك أنانية حقاً.

375
00:21:44,136 --> 00:21:45,178 
‫اصمت.

376
00:21:46,346 --> 00:21:47,931 
‫أردت فقط أن أقول تلك العبارة.

377
00:21:48,056 --> 00:21:50,392 
‫لم أرغب بمعرفة شعور الغرق حقاً.

378
00:21:50,475 --> 00:21:51,852 
‫لم كل هذه التأثر؟

379
00:21:51,935 --> 00:21:53,895 
‫- "هارو"!
‫- "هانا"!

380
00:21:53,979 --> 00:21:55,439 
‫هيا! تعالا!

381
00:21:55,522 --> 00:21:56,648 
‫فلنعد.

382
00:21:58,191 --> 00:21:59,818 
‫أنا لن أستسلم.

383
00:22:00,902 --> 00:22:03,071 
‫لذا إياك أن تستسلم، "آراشي".

384
00:22:04,239 --> 00:22:06,742 
‫هل هذه هي كل المؤن؟ حان وقت الذهاب.

385
00:22:07,117 --> 00:22:09,911 
‫آمل فقط أن يبقى الطقس على حاله هذه المرة.

386
00:22:13,749 --> 00:22:16,793 
‫الوضع جيد، لا أشمّ رائحة المطر.

387
00:23:49,010 --> 00:23:51,012 
‫ترجمة "حلا شميس"

