﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:09,592 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,722 --> 00:00:15,890 
‫لو كنت سأذهب إلى جزيرة مهجورة، كنت لآخذ...

3
00:00:16,349 --> 00:00:20,645 
‫أولاً، "هانا".
‫ثانياً، كتاب، ثالثاً، حاسوب محمول.

4
00:00:20,729 --> 00:00:21,855 
‫أظنني كنت لآخذ...

5
00:00:21,938 --> 00:00:26,484 
‫أولاً، سكين، ثانياً، خيمة.
‫ثالثاً، أعواد ثقاب مضادة للماء.

6
00:00:26,568 --> 00:00:27,694 
‫ماذا عني؟

7
00:00:28,153 --> 00:00:31,281 
‫أنت تخاف الحشرات،
‫لذا فلن تكون ذا نفع البتة.

8
00:00:31,364 --> 00:00:33,700 
‫أنت تمزحين، خذيني معك!

9
00:00:45,879 --> 00:00:47,589 
‫"حياة (روبنسون كروزو) ومغامراته"

10
00:00:49,632 --> 00:00:50,759 
‫"آراشي".

11
00:00:51,384 --> 00:00:52,927 
‫صباح الخير.

12
00:00:53,720 --> 00:00:55,638 
‫صباح الخير، آنسة "إيواشيميزو".

13
00:00:56,347 --> 00:00:57,807 
‫هل هذه رواية "روبنسون كروزو"؟

14
00:00:58,391 --> 00:01:00,643 
‫نعم، وجدتها في حقيبتي.

15
00:01:01,144 --> 00:01:02,437 
‫لا أعرف من وضعها لي.

16
00:01:02,771 --> 00:01:04,022 
‫حقاً؟

17
00:01:04,230 --> 00:01:05,815 
‫يا رفاق، هلا تأتون إلى هنا؟

18
00:01:07,233 --> 00:01:09,319 
‫يبدو أن الآنسة "بوتان" تريدنا، هيا بنا.

19
00:01:12,530 --> 00:01:16,076 
‫منذ أن سمعنا بالمشروع،
‫حتى "آراشي" بدأ يشعر بالإحباط.

20
00:02:47,709 --> 00:02:49,169
{\an8}‫رسمت خريطة على عجل.

21
00:02:49,252 --> 00:02:50,211 
‫"الثلج الخفيف"

22
00:02:50,295 --> 00:02:53,256
{\an8}‫أظن أن علينا تسلّق أعلى جبل
‫لتتسنى لنا رؤية إطلالة أفضل.

23
00:03:04,976 --> 00:03:06,394 
‫الطريق زلق هنا، انتبهوا.

24
00:03:09,314 --> 00:03:12,191 
‫يا لك من خرقاء.
‫لقد طلبت منا للتو أن ننتبه.

25
00:03:12,483 --> 00:03:14,694 
‫"نات"، هذا يدلّ على إهمالك.

26
00:03:16,779 --> 00:03:22,201 
‫قد تظنين أن التصرف باستهتار وحماقة
‫يعطي انطباعاً مميزاً لدى الشباب،

27
00:03:22,285 --> 00:03:24,662 
‫ولكن هنا، سيكلفك الأمر حياتك.

28
00:03:24,746 --> 00:03:26,664 
‫لا أفكر في ذلك مطلقاً.

29
00:03:26,748 --> 00:03:27,749 
‫اعتادي البرنامج.

30
00:03:29,083 --> 00:03:30,084 
‫نعم، سيدتي.

31
00:03:32,086 --> 00:03:36,507 
‫ينتابني شعور
‫بأن لا شيء يُشغل بال "آراشي" إلا حبيبته.

32
00:03:37,091 --> 00:03:40,720 
‫حتى إنه لم يسألني إن كنت بخير
‫كما فعل من قبل.

33
00:03:41,721 --> 00:03:45,183 
‫أنت تنتظرين أن يسألك أحدهم إن كنت بخير،
‫أليس كذلك؟

34
00:03:45,350 --> 00:03:46,643 
‫كفّي عن التصرف كأميرة.

35
00:03:46,935 --> 00:03:49,020 
‫إن أردت أخذ استراحة، فقولي ذلك بصراحة.

36
00:03:49,103 --> 00:03:50,772 
‫إنها تقرؤني ككتاب مفتوح.

37
00:03:51,356 --> 00:03:53,024 
‫أنا بخير.

38
00:03:54,108 --> 00:03:56,277 
‫حقاً؟ تماسكي إذاً.

39
00:03:59,864 --> 00:04:01,032 
‫النجدة!

40
00:04:01,908 --> 00:04:03,952 
‫سمعت أحداً يصرخ.

41
00:04:04,035 --> 00:04:05,161 
‫ما الأمر يا "نات"؟

42
00:04:05,578 --> 00:04:07,413 
‫أظنني سمعت صوت أحدهم الآن.

43
00:04:07,747 --> 00:04:10,166 
‫يا إلهي، لا تبدئي باختلاق أعذار
‫لتحظي باستراحة فقط.

44
00:04:11,751 --> 00:04:13,253 
‫فليساعدنا أحدكم!

45
00:04:16,714 --> 00:04:17,757 
‫ثمة أحد في الأسفل!

46
00:04:17,840 --> 00:04:18,925 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

47
00:04:19,008 --> 00:04:19,842 
‫ماذا؟

48
00:04:19,926 --> 00:04:21,844 
‫لقد أحدث صراخك فرقاً بالفعل.

49
00:04:21,928 --> 00:04:22,762 
‫ساعدونا، أرجوكم!

50
00:04:22,845 --> 00:04:24,639 
‫ألا يمكنكم التسلق من هنا؟

51
00:04:24,973 --> 00:04:26,808 
‫الطين جعل المنحدر زلقاً!

52
00:04:31,688 --> 00:04:32,897 
‫الآن فرصتكم! تحركوا!

53
00:04:32,981 --> 00:04:33,898 
‫حسناً!

54
00:04:36,442 --> 00:04:37,610 
‫خذي يدي!

55
00:04:38,861 --> 00:04:39,862 
‫هل أنتم بخير؟

56
00:04:40,029 --> 00:04:42,365 
‫نعم، شكراً جزيلاً.

57
00:04:42,448 --> 00:04:43,616 
‫من تكونون؟

58
00:04:43,700 --> 00:04:46,577 
‫اسمحوا لي بتقديم نفسي.

59
00:04:46,953 --> 00:04:49,122 
‫أنا "ماتسوري تيندو"، عمري 16 سنة.

60
00:04:49,205 --> 00:04:52,041 
‫"تشيماكي ياموري".
‫أنا مستجدّ في كلية الفنون.

61
00:04:52,458 --> 00:04:54,919 
‫اسمي "هوتارو كوساكاري"، عمري 12 سنة.

62
00:04:55,503 --> 00:04:56,337 
‫فهمت.

63
00:04:56,421 --> 00:04:58,506 
‫لا بد أنكم بقية أعضاء مجموعتنا.

64
00:04:59,549 --> 00:05:02,260 
‫اجتمع الآن كل أعضاء فريق "الصيف بي".

65
00:05:02,760 --> 00:05:05,263 
‫يا إلهي، أنا أتضور جوعاً.
‫فلنحضر بعض الطعام.

66
00:05:05,346 --> 00:05:06,180 
‫صحيح.

67
00:05:06,848 --> 00:05:10,310 
‫قبل ذلك، هناك شيء هام أريد شرحه لكم
‫أنتم الثلاثة،

68
00:05:10,893 --> 00:05:13,271 
‫وهو يتعلق بسبب وجودنا جميعاً هنا.

69
00:05:19,861 --> 00:05:22,447 
‫لماذا اختاروا فتاةً مثلي؟

70
00:05:24,907 --> 00:05:26,826 
‫كان عليهم اختيار شخص مفيد،

71
00:05:27,327 --> 00:05:29,370 
‫شخص أقوى ويتمتع بمهارات حقيقية.

72
00:05:30,621 --> 00:05:32,582 
‫لطالما كانت جدتي توبّخني.

73
00:05:33,166 --> 00:05:34,667 
‫كانت تدعوني بالخرقاء.

74
00:05:35,752 --> 00:05:39,839 
‫كانت رائحة السمك تفوح دائماً
‫من ذلك الميناء في بلدة جدتي.

75
00:05:40,757 --> 00:05:42,759 
‫أكره المحيط لأن رائحته مقرفة جداً.

76
00:05:48,264 --> 00:05:49,265 
‫مهلاً!

77
00:05:49,515 --> 00:05:50,683 
‫ماذا تفعلين؟

78
00:05:57,982 --> 00:05:59,442 
‫هل أنت بخير؟

79
00:05:59,525 --> 00:06:00,526 
‫هذا ليس المحيط.

80
00:06:01,194 --> 00:06:03,321 
‫"آراشي"، هذا ليس المحيط!

81
00:06:03,696 --> 00:06:06,157 
‫رائحة الملح لا تفوح من الماء البتة.

82
00:06:07,992 --> 00:06:10,661 
‫ماذا؟ الماء حول هذه الجزيرة ليس من المحيط؟

83
00:06:10,745 --> 00:06:11,829 
‫هذا صحيح.

84
00:06:12,080 --> 00:06:13,206 
‫إذاً، ما هو؟

85
00:06:13,873 --> 00:06:15,917 
‫إنها بحيرة، على ما أظن.

86
00:06:16,876 --> 00:06:19,670 
‫هذا يعني أن لدينا فرصة لبلوغ ضفة أخرى.

87
00:06:19,754 --> 00:06:24,258 
‫توقفوا عن الهراء! حتى أنا أعرف
‫أن أكبر بحيرة في "اليابان" هي "بيوا"!

88
00:06:24,383 --> 00:06:26,886 
‫وبوسع المرء رؤية الضفة المقابلة لها!

89
00:06:27,553 --> 00:06:29,806 
‫قد لا تكون هذه "اليابان"
‫التي عرفناها فيما مضى.

90
00:06:29,972 --> 00:06:30,890 
‫ماذا؟

91
00:06:30,973 --> 00:06:34,310 
‫تخيّل الأمر صعب، لكن ربما تغيّرت المنطقة.

92
00:06:35,019 --> 00:06:37,188 
‫قد يكون من المفيد استخدام القارب
‫لنكتشف الحقيقة.

93
00:06:37,271 --> 00:06:39,440 
‫ما رأيك أيتها الأخت الكبرى "بوتان"؟

94
00:06:39,690 --> 00:06:40,650 
‫صحيح.

95
00:06:41,234 --> 00:06:43,152 
‫دعونا نبدأ بتدعيم القارب.

96
00:06:46,989 --> 00:06:48,866 
‫ماذا تفعل عندك؟

97
00:06:49,283 --> 00:06:53,496 
‫يترك "تشيماكي" لوحات جدارية هنا وهناك
‫ليحدد الأماكن التي مررنا بها.

98
00:06:54,080 --> 00:06:55,790 
‫لم لا تكتبون أسماءكم؟

99
00:06:55,873 --> 00:06:57,333 
‫قد يجد شخص آخر هذا.

100
00:07:05,299 --> 00:07:07,760 
‫"(آراشي أوتا)، لأجل (هانا)"

101
00:07:07,844 --> 00:07:10,221 
‫سأكتب اسمك هنا أنت أيضاً يا سيد "موزو".

102
00:07:10,972 --> 00:07:17,061 
‫تعلمين، بالنسبة إلى محتال صغير مثلي،
‫يبدو "موزو" ذاك لصاً محترفاً.

103
00:07:17,145 --> 00:07:19,480 
‫هل أنت محتال صغير يا "سيميمارو"؟

104
00:07:19,856 --> 00:07:21,482 
‫لا تنعتيني بذلك.

105
00:07:22,775 --> 00:07:24,402 
‫أنت قلتها بنفسك!

106
00:07:24,610 --> 00:07:26,279 
‫الحمد للرب.

107
00:07:26,362 --> 00:07:27,530 
‫ماذا؟ ما سبب ذلك؟

108
00:07:28,614 --> 00:07:30,283 
‫لا شيء.

109
00:07:46,591 --> 00:07:50,011 
‫أظن أن الطقس الصحو سيستمر لعدة أيام أخرى.

110
00:07:50,595 --> 00:07:52,680 
‫يمكنكم الوثوق دائماً
‫بتنبؤات "هوتارو" الجوية.

111
00:07:52,763 --> 00:07:54,223 
‫لم تخطئ من قبل قط.

112
00:07:54,307 --> 00:07:55,892 
‫إذاً، سنغادر اليوم.

113
00:08:00,104 --> 00:08:01,647 
‫فلنتجه إلى الشمال الشرقي.

114
00:08:17,747 --> 00:08:20,583 
‫ابحثوا عن الطعام والماء،
‫واجمعوا الحطب لإشعال النار.

115
00:08:21,125 --> 00:08:22,919 
‫إنه الشيء ذاته، أينما ذهبنا.

116
00:08:23,002 --> 00:08:24,003 
‫نعم.

117
00:08:25,046 --> 00:08:26,631 
‫حسناً، هذه آمنة.

118
00:08:26,714 --> 00:08:29,800 
‫أنت على الطريق السليم لتصبحي خبيرة بالفطر.

119
00:08:30,343 --> 00:08:32,011 
‫لم أصبح ماهرة في ذلك بعد.

120
00:08:32,094 --> 00:08:35,431 
‫مرحباً يا فرقة جمع الطعام،
‫ألا يمكنكما أن تجدا بعض اللحم لنا؟

121
00:08:35,515 --> 00:08:37,308 
‫يا إلهي! أريد بعض اللحم!

122
00:08:37,391 --> 00:08:38,684 
‫لا تكن سخيفاً.

123
00:08:38,768 --> 00:08:40,603 
‫محال أن نكون ما نزال في "اليابان".

124
00:08:40,686 --> 00:08:42,855 
‫لا بد أن هذه "أفريقيا" أو "الأمازون".

125
00:08:42,939 --> 00:08:44,273 
‫أليس كذلك، "نات"؟

126
00:08:44,357 --> 00:08:47,443 
‫لا تلمسني من فضلك.

127
00:08:47,527 --> 00:08:49,612 
‫ماذا؟ تعلّمت كيف تردين جواباً، "نات"...

128
00:08:49,695 --> 00:08:50,821 
‫هذا يكفي.

129
00:08:50,905 --> 00:08:52,114 
‫أبعد يديك عني!

130
00:08:53,824 --> 00:08:56,244 
‫ألقوا نظرة، سنتناول اللحم هذه الليلة.

131
00:08:56,327 --> 00:08:57,828 
‫لحم!

132
00:09:01,832 --> 00:09:02,959 
‫أين "تشيماكي"؟

133
00:09:03,167 --> 00:09:05,002 
‫كان ينبش الصخور في مكان ما منذ قليل.

134
00:09:05,127 --> 00:09:07,171 
‫سيأتي عندما يشعر بالجوع.

135
00:09:07,255 --> 00:09:08,214 
‫ولكن تعلمون...

136
00:09:08,881 --> 00:09:10,341 
‫طعم هذا لذيذ بالفعل!

137
00:09:10,424 --> 00:09:12,343 
‫أنا لا أحب هذه الأشياء كثيراً.

138
00:09:12,927 --> 00:09:14,011 
‫أظنها لذيذة.

139
00:09:15,513 --> 00:09:16,931 
‫أنت لا تتحلى بالشجاعة!

140
00:09:21,477 --> 00:09:26,107 
‫أيتها الأخت الكبرى "بوتان"، كنت أتساءل
‫لم قلت إنه علينا التوجه إلى الشمال الشرقي.

141
00:09:26,190 --> 00:09:29,068 
‫تم جمعنا في جنوبي "كيوشو"،

142
00:09:29,151 --> 00:09:32,029 
‫فلا بد أنهم أطلقوا سراحنا
‫بالقرب من بحر "الصين" الشرقي.

143
00:09:32,113 --> 00:09:34,282 
‫هل كل الفرق قريبة من هنا؟

144
00:09:34,365 --> 00:09:35,866 
‫لا، لقد فرّقونا.

145
00:09:36,409 --> 00:09:39,787 
‫فريق "الربيع" في منطقة "كانتو"
‫وفريق "الشتاء" في "هوكايدو".

146
00:09:40,204 --> 00:09:42,206 
‫فريقا "الخريف" و"الصيف ايه" في...

147
00:09:42,290 --> 00:09:43,583 
‫لا أذكر حقاً.

148
00:09:43,666 --> 00:09:46,377 
‫لم للـ"صيف" فريقان دوناً عن بقية الفرق؟

149
00:09:47,461 --> 00:09:48,379 
‫حسناً...

150
00:09:48,462 --> 00:09:50,840 
‫كان ينبغي أن يحقق أعضاء الفريق
‫معايير معينة.

151
00:09:50,923 --> 00:09:55,511 
‫تمّ اختيار الشباب ممن يتمتعون بصحة جيدة
‫وذهن صاف وممن نشؤوا في منزل مستقر.

152
00:09:55,595 --> 00:10:00,975 
‫وكذلك كان عليهم أن يتفوقوا في مجال محدد
‫وأن يكونوا جذابين جسدياً.

153
00:10:01,058 --> 00:10:02,226 
‫هذا غير منطقي.

154
00:10:02,476 --> 00:10:05,271 
‫من المؤكد أنني لم أنشأ في منزل مستقر.

155
00:10:05,605 --> 00:10:07,648 
‫أقلقهم أمر كهذا،

156
00:10:07,732 --> 00:10:12,278 
‫لذا اختاروا أطفالاً يعانون من مشاكل
‫لتشكيل ما يُدعى بـ"فريق المتخاذلين".

157
00:10:12,987 --> 00:10:15,156 
‫وجمعوهم في فريق "الصيف بي".

158
00:10:16,407 --> 00:10:18,868 
‫صحيح، أنا عشت حياة تخاذل دون شك.

159
00:10:19,201 --> 00:10:22,872 
‫الأمر ينطبق عليّ.
‫أنا كنت منغلقة على ذاتي تماماً.

160
00:10:23,497 --> 00:10:26,792 
‫وينطبق عليّ أيضاً.
‫فعلت شيئاً آذى أناساً كثيرين.

161
00:10:26,876 --> 00:10:29,211 
‫تباً، هذا يشعرني بالحنق فعلاً!

162
00:10:29,295 --> 00:10:31,047 
‫سأريهم أنني قادر على النجاة!

163
00:10:31,130 --> 00:10:35,051 
‫أنا لست فاشلاً! راقبوني فحسب!
‫سأعيش إلى أن يشيب شعري!

164
00:10:35,134 --> 00:10:37,678 
‫هذه هي الحيوية المطلوبة.

165
00:10:37,762 --> 00:10:39,680 
‫كفّ عن تحليلاتك المفرطة!

166
00:10:39,764 --> 00:10:41,515 
‫- مرحباً.
‫- ماذا؟

167
00:10:41,849 --> 00:10:44,310 
‫عثرت على شيء غريب، هل تريدون رؤيته؟

168
00:10:44,393 --> 00:10:45,478 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

169
00:10:50,733 --> 00:10:51,817 
‫تلك.

170
00:10:51,901 --> 00:10:52,902 
‫يد؟

171
00:10:53,235 --> 00:10:54,528 
‫سأغوص وألقي نظرة.

172
00:10:55,613 --> 00:10:56,697 
‫وأنا أيضاً.

173
00:10:57,948 --> 00:10:59,158 
‫توخّ الحذر رجاءً.

174
00:10:59,241 --> 00:11:01,577 
‫شكراً، ولكن لا تقلقي بشأني.

175
00:11:02,370 --> 00:11:04,413 
‫كنت في فريق السباحة.

176
00:11:08,000 --> 00:11:10,252 
‫فلنتبعهما بواسطة القارب.

177
00:11:25,267 --> 00:11:28,062 
‫إن لم يكن بوسعك الغطس إلى عمق كاف،
‫فاخرج من الماء.

178
00:11:28,938 --> 00:11:29,814 
‫ذلك الشيء...

179
00:11:30,106 --> 00:11:31,732 
‫رأيت ذلك الشخص من قبل!

180
00:11:39,490 --> 00:11:42,034 
‫إنه تمثال السلام!

181
00:11:42,284 --> 00:11:43,411 
‫هذه "ناغازاكي"!

182
00:11:47,456 --> 00:11:50,376 
‫هناك ما يشبه آثار مدينة غارقة في القاع.

183
00:11:51,419 --> 00:11:52,711 
‫"ناغازاكي"...

184
00:11:53,254 --> 00:11:54,630 
‫في قاع البحر.

185
00:11:57,508 --> 00:12:00,678 
‫إن كانت "ناغازاكي" تحت البحر،
‫فكل المدن الأخرى كذلك أيضاً.

186
00:12:06,308 --> 00:12:10,396 
‫بما أننا نعرف الآن أننا في "ناغازاكي"،
‫باتت وجهتنا واضحة.

187
00:12:10,479 --> 00:12:13,357 
‫سنذهب إلى "فوجي".
‫جبل "بونغو فوجي" في مقاطعة "أويتا".

188
00:12:13,607 --> 00:12:15,359 
‫والمعروف أيضاً بجبل "يوفو".
‫إلى هناك سنذهب.

189
00:12:18,320 --> 00:12:23,075 
‫تُركت المؤن في مخازن مُحصنة
‫في جبال "فوجي" السبعة اليابانية.

190
00:12:25,161 --> 00:12:27,163 
‫لا تبدو شهية، لكنها صالحة للأكل.

191
00:12:27,913 --> 00:12:30,583 
‫سيد "موزو"، دعني أساعدك في سلخها وتنظيفها.

192
00:12:31,250 --> 00:12:32,209 
‫"آراشي"...

193
00:12:32,793 --> 00:12:35,713 
‫أولاً، اسلخ الجلد ومن ثم أخرج الأحشاء.

194
00:12:35,796 --> 00:12:37,173 
‫نعم.

195
00:12:41,719 --> 00:12:44,472 
‫إن لم تكن قادراً، لا تفعلها.

196
00:12:44,555 --> 00:12:45,806 
‫يداك ترتجفان.

197
00:12:45,890 --> 00:12:48,809 
‫ينبغي أن أكون قادراً على فعلها
‫بهذا القدر على الأقل.

198
00:12:49,727 --> 00:12:51,520 
‫لو كانت "هانا" هنا،

199
00:12:52,396 --> 00:12:54,064 
‫كنت سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لإطعامها،

200
00:12:54,523 --> 00:12:55,858 
‫اللعنة على الدماء والأحشاء.

201
00:12:57,443 --> 00:13:01,447 
‫بعد ذلك، توقف "آراشي" عن الإكثار
‫من الكلام.

202
00:13:03,699 --> 00:13:07,995 
‫حسبما قيل لي،
‫هناك علامة على الجهة الجنوبية لجبل "يوفو".

203
00:13:08,078 --> 00:13:10,873 
‫ينبغي أن تكون مخابئ الطعام تحتها مباشرةً.

204
00:13:10,956 --> 00:13:13,751 
‫علامة فقط؟ ألا تملكين خريطة أو ما شابه؟

205
00:13:13,834 --> 00:13:16,045 
‫هل نسيت أن المنطقة تغيّرت بالكامل؟

206
00:13:16,587 --> 00:13:18,506 
‫لن تفيدنا الخريطة في شيء.

207
00:13:19,173 --> 00:13:20,549 
‫ماذا علينا أن نفعل إذاً؟

208
00:13:23,302 --> 00:13:25,596 
‫يا للهول، ها هي تقع مجدداً.

209
00:13:25,763 --> 00:13:27,640 
‫يا لك من خرقاء لعينة يا "ناتسو"!

210
00:13:28,432 --> 00:13:29,350 
‫أنا بغاية الأسف.

211
00:13:29,433 --> 00:13:30,434 
‫هل أنت بخير؟

212
00:13:31,060 --> 00:13:31,936 
‫نعم.

213
00:13:33,896 --> 00:13:35,898 
‫يوجد تمثال ما هنا.

214
00:13:36,565 --> 00:13:38,984 
‫ربما يكون تمثالاً لـ"فايروكانا"؟

215
00:13:39,318 --> 00:13:41,904 
‫النقوش واضحة،
‫ولكن يوجد فيها الكثير من الأحرف.

216
00:13:49,495 --> 00:13:50,496 
‫ها هو.

217
00:13:50,829 --> 00:13:51,789 
‫هذا هو المدخل.

218
00:13:52,456 --> 00:13:53,707 
‫ساعدوني على فتحه.

219
00:13:58,045 --> 00:13:59,171 
‫فلنتفحصه.

220
00:14:06,554 --> 00:14:07,471 
‫"طعام للطوارئ، أرز"

221
00:14:08,722 --> 00:14:10,724 
‫أرز! يوجد أرز هنا!

222
00:14:10,808 --> 00:14:12,977 
‫وجدت طحيناً وسكراً!

223
00:14:13,060 --> 00:14:14,520 
‫يوجد دواء أيضاً!

224
00:14:14,603 --> 00:14:15,980 
‫بعض الأقمشة والأدوات كذلك.

225
00:14:16,230 --> 00:14:17,064 
‫والبذور.

226
00:14:17,147 --> 00:14:18,983 
‫- حسناً!
‫- نعم!

227
00:14:19,650 --> 00:14:23,779 
‫مهلاً، يمكنني فهم وجود الطعام.
‫ولكن البذور؟ ما سبب ذلك؟

228
00:14:24,154 --> 00:14:26,156 
‫تريدونني أن أزرع؟

229
00:14:26,240 --> 00:14:27,116 
‫بالضبط.

230
00:14:27,199 --> 00:14:28,075 
‫ماذا؟

231
00:14:28,576 --> 00:14:31,537 
‫ليست الزراعة فحسب،
‫بل حياة المزارع بأدق تفاصيلها.

232
00:14:31,787 --> 00:14:35,374 
‫صيد السمك والحراجة والصيد
‫وتربية المواشي والنجارة والحرف.

233
00:14:35,499 --> 00:14:39,128 
‫بمعنى آخر، سيتعين عليك أن تعيش حياة
‫تحقق فيها الاكتفاء الذاتي.

234
00:14:39,211 --> 00:14:42,214 
‫ماذا؟ تريدين مني أن أنزل إلى مستوى
‫تحقيق الاكتفاء الذاتي؟

235
00:14:42,298 --> 00:14:45,009 
‫حسناً، المعذرة! بعضنا كانوا مزارعين!

236
00:14:45,092 --> 00:14:47,678 
‫حقاً؟ أنت لا تتصرفين كفتاة بلهاء.

237
00:14:48,220 --> 00:14:51,348 
‫حالياً، سنتخذ من هذا مقراً لنا
‫وسنستوطن هنا لفترة من الزمن.

238
00:14:51,432 --> 00:14:52,850 
‫عفواً.

239
00:14:52,975 --> 00:14:54,351 
‫ما الأمر يا "تشيماكي"؟

240
00:14:55,227 --> 00:14:58,689 
‫هناك مكان أرغب بزيارته،
‫لذا سأغادر لبضعة أيام.

241
00:14:59,899 --> 00:15:01,859 
‫تريد رؤية مسقط رأسك "كوماموتو"، صحيح؟

242
00:15:16,624 --> 00:15:20,252 
‫إذاً يبدو أن كل ما قالته لنا
‫الأخت الكبرى "بوتان" صحيح؟

243
00:15:27,217 --> 00:15:29,553 
‫ينبغي أن تكون "كوماموتو" قريبةً من هنا.

244
00:15:29,720 --> 00:15:30,596 
‫ماذا؟

245
00:15:30,888 --> 00:15:32,806 
‫حين كنت طفلاً،

246
00:15:33,223 --> 00:15:35,726 
‫أُجبرت على رسم قلعة "كوماموتو"

247
00:15:36,310 --> 00:15:38,479 
‫حتى مللت الأمر.

248
00:15:40,356 --> 00:15:41,732 
‫ماذا عن منزلك؟

249
00:15:42,316 --> 00:15:46,320 
‫إنه في ذلك الاتجاه،
‫حوالي 15 دقيقة سيراً من القلعة.

250
00:15:48,155 --> 00:15:49,907 
‫رحل الجميع الآن.

251
00:15:54,536 --> 00:15:56,789 
‫لماذا تبكيان؟

252
00:16:15,391 --> 00:16:17,309 
‫ما الذي حدث؟

253
00:16:17,393 --> 00:16:20,604 
‫حاول أن يستحوذ على مخازن الطعام كلها،
‫لذا قمنا بتقييده.

254
00:16:20,813 --> 00:16:21,772 
‫اللعنة!

255
00:16:22,022 --> 00:16:23,482 
‫إذاً، كيف سارت الأمور؟

256
00:16:23,899 --> 00:16:24,900 
‫حسناً...

257
00:16:26,110 --> 00:16:27,152 
‫فهمت.

258
00:16:27,736 --> 00:16:30,531 
‫أيتها الأخت الكبرى "بوتان"،
‫هل سنبقى هنا لفترة من الزمن؟

259
00:16:30,614 --> 00:16:33,617 
‫أظن ذلك، الظروف هنا ملائمة جداً.

260
00:16:34,034 --> 00:16:37,204 
‫حسناً، إذاً سأتفقد منزلي أنا أيضاً.

261
00:16:37,329 --> 00:16:38,455 
‫ابقي هنا مع الجميع.

262
00:16:39,289 --> 00:16:41,291 
‫منزلك؟ أنت من "طوكيو"، صحيح؟

263
00:16:41,375 --> 00:16:44,920 
‫نعم، عليّ أن أحاول رؤية أحدهم،
‫مهما كلف الأمر.

264
00:16:46,380 --> 00:16:49,091 
‫صحيح، يبدو أنه لا جدوى من إيقافك.

265
00:16:49,174 --> 00:16:52,261 
‫اذهب، ولكن احرص على أخذ المؤن الكافية معك.

266
00:16:52,344 --> 00:16:53,512 
‫شكراً لك.

267
00:16:54,138 --> 00:16:56,140 
‫أنا أيضاً سأذهب.

268
00:16:59,810 --> 00:17:00,978 
‫سأذهب معك.

269
00:17:01,311 --> 00:17:02,771 
‫منزلي كان في الجوار، في "سايتاما".

270
00:17:02,855 --> 00:17:04,773 
‫هل من الممكن أن أنضمّ إليك؟

271
00:17:05,899 --> 00:17:07,860 
‫أعرف أنني قد أعيقك،

272
00:17:08,485 --> 00:17:10,195 
‫وأكون عبئاً عليك، ولكن...

273
00:17:10,279 --> 00:17:11,613 
‫أنت لست بعبء.

274
00:17:12,114 --> 00:17:15,034 
‫ولكن الأمر سيكون خطيراً.

275
00:17:15,868 --> 00:17:16,994 
‫أرجوك!

276
00:17:18,704 --> 00:17:19,705 
‫حسناً.

277
00:17:19,997 --> 00:17:22,291 
‫هناك من تريدين رؤيته أيضاً، صحيح؟

278
00:17:23,000 --> 00:17:24,960 
‫فهمت، فلنذهب معاً.

279
00:17:25,044 --> 00:17:26,003 
‫صحيح.

280
00:17:26,670 --> 00:17:29,465 
‫الشخص الذي أريد رؤيته هو أمام ناظري.

281
00:17:40,559 --> 00:17:43,062 
‫سفينة؟ يا رفاق، ثمة سفينة!

282
00:17:43,854 --> 00:17:44,813 
‫سفينة؟

283
00:17:45,689 --> 00:17:46,690 
‫حقاً؟

284
00:17:47,357 --> 00:17:48,567 
‫تمّ إنقاذنا!

285
00:17:48,650 --> 00:17:49,693 
‫مرحباً!

286
00:17:50,277 --> 00:17:51,153 
‫مرحباً!

287
00:17:51,236 --> 00:17:52,654 
‫نحن هنا!

288
00:17:53,113 --> 00:17:54,073 
‫انظروا إلى هنا!

289
00:17:54,156 --> 00:17:56,033 
‫- ساعدونا أرجوكم!
‫- مهلاً!

290
00:17:56,617 --> 00:17:58,202 
‫- مرحباً!
‫- مهلاً!

291
00:17:58,285 --> 00:17:59,536 
‫هل من أحد!

292
00:18:03,999 --> 00:18:06,418 
‫لا يبدو أنهم سيساعدوننا.

293
00:18:07,336 --> 00:18:09,505 
‫لا يوجد أحد على متن تلك السفينة.

294
00:18:09,963 --> 00:18:12,424 
‫إنها مهجورة وهي هائمة فحسب.

295
00:18:12,925 --> 00:18:14,676 
‫ولكن انظروا!

296
00:18:15,219 --> 00:18:17,137 
‫"أكاشي"

297
00:18:17,221 --> 00:18:18,972 
‫إنها سفينة يابانية، صحيح؟

298
00:18:19,223 --> 00:18:23,435 
‫إنه محق! إن كانت هناك سفينة،
‫فلا بد أننا قريبون من الشاطئ.

299
00:18:23,519 --> 00:18:24,895 
‫نعم، هذا صحيح.

300
00:18:25,062 --> 00:18:26,605 
‫نحن حقاً في "اليابان"!

301
00:18:26,688 --> 00:18:28,023 
‫لقد نجحنا.

302
00:18:28,273 --> 00:18:29,608 
‫وجدنا طريق العودة.

303
00:18:34,363 --> 00:18:36,740 
‫- ماذا؟ ما هذا؟
‫- لا أعرف.

304
00:18:38,033 --> 00:18:38,951 
‫لا بد أن ذلك...

305
00:18:42,704 --> 00:18:46,458 
‫برج وفندق "يوكوهاما" الشهير.

306
00:18:51,046 --> 00:18:52,297 
‫هذا مستحيل.

307
00:18:57,761 --> 00:19:01,265 
‫من بين جبال "فوجي" السبعة،
‫الأقرب علينا هو جبل "كوبي فوجي".

308
00:19:01,932 --> 00:19:03,475 
‫إن استطعنا إيجاده، دعينا نتفقده.

309
00:19:08,021 --> 00:19:09,982 
‫هل أنت بخير يا آنسة "إيواشيميزو"؟

310
00:19:11,775 --> 00:19:13,694 
‫عليك أن تخبريني
‫إن كان هذا بالغ الصعوبة عليك.

311
00:19:13,819 --> 00:19:15,737 
‫أنا بخير.

312
00:19:15,821 --> 00:19:17,197 
‫أنا لست غاضباً منك.

313
00:19:17,823 --> 00:19:20,159 
‫الأمر فقط، إن كنت لا تستطيعين السير،
‫فلا يمكننا التحرك.

314
00:19:20,284 --> 00:19:22,119 
‫أنا بخير، حقاً.

315
00:19:23,078 --> 00:19:24,037 
‫حسناً.

316
00:19:24,121 --> 00:19:26,123 
‫من الأفضل أن ندلّك أقدامنا إذاً.

317
00:19:27,457 --> 00:19:28,458 
‫صحيح.

318
00:19:31,879 --> 00:19:37,593 
‫كنت على وشك أن أسأله
‫إن كان عليّ أن أبقى هناك.

319
00:19:38,177 --> 00:19:40,888 
‫ولكنني أعرف أن سؤالاً كهذا
‫هو أسوأ شيء يمكنني فعله على الإطلاق.

320
00:19:43,724 --> 00:19:45,559 
‫إنني أعتاد الحياة البرية.

321
00:19:45,642 --> 00:19:49,771 
‫ستنفع هذه جداً كمنديل للمرحاض.
‫إنها كبيرة وناعمة.

322
00:19:49,855 --> 00:19:52,065 
‫حسناً، سأجمع بعضاً منها وأحتفظ بها.

323
00:19:53,108 --> 00:19:55,402 
‫من المؤكد أن إشعال النار أمر صعب.

324
00:19:55,903 --> 00:19:57,738 
‫لكن "سيميمارو" كان ماهراً في هذا.

325
00:20:00,574 --> 00:20:02,743 
‫إن كنت تشعرين بالملل، سأعيرك كتابي.

326
00:20:02,826 --> 00:20:05,954 
‫قرأته من قبل.

327
00:20:06,121 --> 00:20:07,247 
‫ولكن النصف الأول منه فقط.

328
00:20:07,331 --> 00:20:09,499 
‫حقاً؟ ما رأيك به؟

329
00:20:09,583 --> 00:20:11,877 
‫حسناً، كان مثيراً للاهتمام.

330
00:20:12,252 --> 00:20:15,881 
‫ولكني كرهت الشخصية الرئيسية جداً.

331
00:20:16,465 --> 00:20:18,884 
‫أعني، حين وُلدت القطط الصغيرة،

332
00:20:18,967 --> 00:20:21,470 
‫قتلها لأنه رأى أنها كانت مزعجة.

333
00:20:21,553 --> 00:20:23,430 
‫ألا تعتقد أن ذلك أسوأ عمل على الإطلاق؟

334
00:20:26,016 --> 00:20:28,810 
‫أنت مضحكة جداً يا آنسة "إيواشيميزو".
‫لقد أضحكني ذلك.

335
00:20:28,894 --> 00:20:30,270 
‫ماذا؟ أنا؟

336
00:20:30,354 --> 00:20:32,856 
‫أحياناً تعبّرين عما يجول في خاطرك
‫بصراحة ووضوح.

337
00:20:33,982 --> 00:20:35,067 
‫حسناً...

338
00:20:38,904 --> 00:20:40,948 
‫ماذا؟ أليست تلك حبات يام؟

339
00:20:46,078 --> 00:20:46,912 
‫انظر!

340
00:20:46,995 --> 00:20:48,497 
‫رائع! اكتشاف جيد!

341
00:20:51,792 --> 00:20:53,627 
‫أنا سعيد لأنك أتيت معي.

342
00:20:53,710 --> 00:20:54,753 
‫ماذا؟

343
00:20:54,878 --> 00:20:58,131 
‫لو كنت وحدي،
‫لشعرت بخوف شديد من مواصلة المسير.

344
00:21:01,718 --> 00:21:02,636 
‫هناك شيء ما قادم.

345
00:21:03,470 --> 00:21:07,307 
‫نمل! النمل يكسوني! أبعداه عني! بسرعة!

346
00:21:07,391 --> 00:21:09,142 
‫"سيميمارو"؟ ما الذي أتى بك إلى هنا؟

347
00:21:09,226 --> 00:21:11,895 
‫لا يهم؟ أسرعا وأبعداه عني فحسب!
‫أنا أتوسل إليكما!

348
00:21:11,979 --> 00:21:13,772 
‫لا أطيق لمس الحشرات.

349
00:21:13,939 --> 00:21:16,900 
‫- ما المخيف في النمل؟
‫- أسرعا وأبعداه عني!

350
00:21:16,984 --> 00:21:19,444 
‫لا تهتما ذلك!
‫أبعداه عني بسرعة فحسب، اللعنة!

351
00:21:20,028 --> 00:21:21,321 
‫لماذا تبعتنا؟

352
00:21:21,405 --> 00:21:25,450 
‫لأن الأخت الكبرى كانت تزعجني،
‫وأنا أكره البقاء في مكان واحد لوقت طويل.

353
00:21:25,534 --> 00:21:27,494 
‫إذاً، أين كنت تعيش؟

354
00:21:27,577 --> 00:21:29,663 
‫أنت قلق أيضاً، صحيح؟ أين المكان؟

355
00:21:30,539 --> 00:21:31,623 
‫"هاماماتسو".

356
00:21:33,041 --> 00:21:34,209 
‫جسر؟

357
00:21:34,376 --> 00:21:36,086 
‫هل يوجد أناس غيرنا هنا؟

358
00:21:36,253 --> 00:21:37,087 
‫حسناً...

359
00:21:50,976 --> 00:21:51,810 
‫أناس...

360
00:21:53,895 --> 00:21:54,730 
‫المعذرة.

361
00:21:54,813 --> 00:21:56,398 
‫من تكونون؟

362
00:21:59,318 --> 00:22:01,028 
‫ابتعدوا من هنا!

363
00:22:13,665 --> 00:22:14,666 
‫ما هذا؟

364
00:22:15,167 --> 00:22:16,918 
‫من تكونون بحق الجحيم؟

