﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:09,801 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,638 --> 00:00:17,058 
‫أخبر الجميع بأننا سنجتمع في الوقت المعتاد.

3
00:00:17,142 --> 00:00:18,393 
‫حاضر يا سيدتي.

4
00:00:18,476 --> 00:00:21,062 
‫يا للروعة، إنها قرية حقاً.

5
00:00:21,146 --> 00:00:24,482 
‫"كاريتا"، تأكد من إغلاق البوابة بإحكام.

6
00:00:24,649 --> 00:00:26,901 
‫قد يكون هناك بعض الجرذان في الأرجاء.

7
00:00:27,527 --> 00:00:29,863 
‫من الذين تدعوهم بـ"الجرذان"؟

8
00:00:30,280 --> 00:00:31,531 
‫أعتقد أنه يقصدك.

9
00:00:31,614 --> 00:00:32,449 
‫اصمت.

10
00:00:32,532 --> 00:00:35,076 
‫"ران"، سأنضم إليكم بعد أن أتفقّد
‫كوخ المحاصيل.

11
00:00:35,160 --> 00:00:36,161 
‫فهمت.

12
00:00:36,244 --> 00:00:37,162 
‫أنت!

13
00:00:37,245 --> 00:00:38,747 
‫هذا ليس استعراضاً لتحدّق هكذا.

14
00:00:38,830 --> 00:00:40,040 
‫- ابدأ بالعمل.
‫- حاضر يا سيدي.

15
00:00:40,123 --> 00:00:42,959 
‫أُشيح بنظري عنهم للحظة ويبدؤون بالتقاعس.

16
00:02:13,550 --> 00:02:14,509 
‫"بداية الخريف"

17
00:02:14,592 --> 00:02:15,927 
‫هل بنيت هذه القرية؟

18
00:02:16,219 --> 00:02:18,972 
‫أجل، بنيتها مع "أكيو".

19
00:02:19,055 --> 00:02:22,600 
‫إذاً، أين أعضاء فريقكم الآخرون؟

20
00:02:23,184 --> 00:02:24,185 
‫في "كيوشو".

21
00:02:24,644 --> 00:02:27,397 
‫وجدنا أحد جبال "فوجي" الإقليمية السبعة،
‫نقيم هناك.

22
00:02:28,022 --> 00:02:30,733 
‫ولماذا قطعتم كل هذه المسافة إلى هنا؟

23
00:02:31,317 --> 00:02:34,320 
‫لنتفقد منطقة "كانتو"
‫لأن هذين الاثنين كانا يعيشان هناك.

24
00:02:34,404 --> 00:02:37,240 
‫صادف أن التقينا في طريقنا بذاك الرجل.

25
00:02:39,868 --> 00:02:41,244 
‫ما رأيك يا "أكيو"؟

26
00:02:41,327 --> 00:02:43,872 
‫أنا لا أؤمن بالصدف.

27
00:02:43,955 --> 00:02:47,000 
‫كيف يمكننا أن نتأكد من أنكم لستم هنا
‫لتسرقوا منا فحسب؟

28
00:02:47,083 --> 00:02:48,543 
‫"نسرق"؟

29
00:02:48,626 --> 00:02:52,005 
‫اسمع، توقفنا هنا فقط لأننا سمعنا
‫بأن أحد جبال "فوجي" كان موجوداً في "كوبي".

30
00:02:52,589 --> 00:02:53,506 
‫هذا هو.

31
00:02:54,007 --> 00:02:54,883 
‫حقاً؟

32
00:02:55,466 --> 00:02:57,385 
‫جبل "فوتاتابي"،
‫المعروف أيضاً بجبل "كوبي فوجي".

33
00:02:57,635 --> 00:03:00,638 
‫بُني هذا المنزل فوق ملجأ التخزين.

34
00:03:00,722 --> 00:03:05,351 
‫جميعكم ترتدون ملابس نظيفة.
‫متى استيقظتم في هذا العالم؟

35
00:03:05,435 --> 00:03:07,061 
‫منذ شهر تقريباً.

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,314 
‫هكذا إذاً.

37
00:03:10,773 --> 00:03:12,567 
‫يختلف الأمر من فريق إلى آخر إذاً.

38
00:03:13,526 --> 00:03:15,570 
‫نحن هنا منذ 3 سنوات.

39
00:03:15,653 --> 00:03:16,571 
‫3 سنوات؟

40
00:03:16,821 --> 00:03:19,157 
‫ألم تلتقوا بأحد آخر طوال ذلك الوقت؟

41
00:03:19,741 --> 00:03:24,078 
‫أمضينا سنة بالتجوال،
‫وسنة أخرى ببناء منزلنا هنا.

42
00:03:24,454 --> 00:03:28,791 
‫والآن في السنة الثالثة،
‫أنتم أول أشخاص نلتقي بهم.

43
00:03:28,875 --> 00:03:30,293 
‫لكن أملي خاب.

44
00:03:30,376 --> 00:03:31,961 
‫ماذا تقصد بذلك؟

45
00:03:33,630 --> 00:03:35,381 
‫حان وقت الاجتماع.

46
00:03:37,634 --> 00:03:40,053 
‫"ساكويا"، ماذا أنجزت اليوم؟

47
00:03:40,136 --> 00:03:44,974 
‫حصدت الذرة واعتنيت بالماشية كعادتي.

48
00:03:45,308 --> 00:03:46,809 
‫ونظفت الكوخ أيضاً.

49
00:03:46,893 --> 00:03:47,936 
‫فهمت.

50
00:03:48,019 --> 00:03:49,646 
‫"كاريتا"، أنت التالي.

51
00:03:49,729 --> 00:03:53,942 
‫حرثت حقلاً على المنحدر الغربي
‫ونثرت ديدان الأرض.

52
00:03:54,067 --> 00:03:55,693 
‫- سأغيب قليلاً.
‫- فهمت.

53
00:03:55,777 --> 00:03:57,153 
‫- أين ستذهب؟
‫- التالي، "أكاني".

54
00:03:57,237 --> 00:04:00,114 
‫نداء الطبيعة، أتودين القدوم معي يا "نات"؟

55
00:04:00,698 --> 00:04:02,283 
‫لا، لا أريد.

56
00:04:02,367 --> 00:04:04,661 
‫حسناً، احجزي لي مقعدي.

57
00:04:05,245 --> 00:04:06,454 
‫إلى أين يذهب "سيميمارو"؟

58
00:04:07,038 --> 00:04:08,456 
‫إلى الحمام.

59
00:04:09,958 --> 00:04:11,709 
‫- "كورومي".
‫- نعم يا سيدتي.

60
00:04:11,793 --> 00:04:12,961 
‫أهذا كل ما استطعت فعله؟

61
00:04:13,044 --> 00:04:17,215 
‫أنا آسفة، آلمتني يداي، لذا لم أتمكن
‫من إنجاز الكثير.

62
00:04:17,548 --> 00:04:18,758 
‫كنت تتسكعين.

63
00:04:20,802 --> 00:04:23,263 
‫وقررت حصتك بنفسك، أليس كذلك؟

64
00:04:23,346 --> 00:04:25,974 
‫أنا آسفة، سأعوضها غداً.

65
00:04:27,433 --> 00:04:30,228 
‫أرجوك توقفي!
‫سأساعدها على تعويضها، توقفي فحسب.

66
00:04:30,311 --> 00:04:32,939 
‫بالكاد يمكنك إكمال حصتك الخاصة.

67
00:04:33,022 --> 00:04:35,400 
‫لا تتظاهر بأنك تستطيع لعب دور البطل.

68
00:04:36,943 --> 00:04:38,236 
‫هذا يكفي!

69
00:04:38,319 --> 00:04:40,321 
‫فيما سيفيد هذا الذي تفعلينه بحق الجحيم؟

70
00:04:40,405 --> 00:04:44,867 
‫"ريوسي"، إضافة إلى قطع الأخشاب،
‫سأكلفك بمهام الحمّام الليلة.

71
00:04:45,243 --> 00:04:46,995 
‫وستكون الحراسة الليلية من نصيبك أيضاً.

72
00:04:50,540 --> 00:04:52,333 
‫ألست مرشد هذه المجموعة؟

73
00:04:52,667 --> 00:04:54,294 
‫لا تقف مكتوف اليدين، افعل شيئاً أرجوك.

74
00:04:54,919 --> 00:04:55,962 
‫أنت...

75
00:04:56,379 --> 00:04:58,840 
‫لا يهم ما تقولينه لذلك الرجل.

76
00:04:59,090 --> 00:05:02,093 
‫"إيزايوي" ضعيف ومتردد كما يوحي اسمه.

77
00:05:02,343 --> 00:05:05,847 
‫كان الراشد الوحيد.
‫كان يعلم ما يورّط نفسه فيه،

78
00:05:07,056 --> 00:05:09,726 
‫لكنه تهرّب من المسؤولية.

79
00:05:10,768 --> 00:05:11,853 
‫أنا آسف.

80
00:05:11,936 --> 00:05:16,107 
‫إنه يضع نظارة شمسية
‫ليخفي وجهه ويتجنب الواقع فقط.

81
00:05:16,190 --> 00:05:17,942 
‫أليس صحيحاً يا سيدي المرشد؟

82
00:05:19,485 --> 00:05:22,363 
‫ابدأ من جديد حين تستجمع شجاعتك
‫وتنزع هذه النظارة.

83
00:05:22,947 --> 00:05:24,866 
‫لكني أشك بأن يأتي يوم كهذا.

84
00:05:25,158 --> 00:05:26,659 
‫من نصّبكما ملكين؟

85
00:05:27,327 --> 00:05:29,579 
‫قد أُقحمنا في هذا الوضع المزري معاً!

86
00:05:29,829 --> 00:05:31,748 
‫علينا أن نتعاون!

87
00:05:32,081 --> 00:05:33,499 
‫ولم أنتم لا تعترضون؟

88
00:05:33,750 --> 00:05:35,543 
‫من الغباء أن تدعوا أحداً يضربكم!

89
00:05:35,626 --> 00:05:37,211 
‫انهضوا!

90
00:05:37,587 --> 00:05:39,714 
‫ألم نأت جميعاً إلى هنا على قدم المساواة؟

91
00:05:41,299 --> 00:05:42,675 
‫اسمع يا فتى.

92
00:05:42,925 --> 00:05:45,970 
‫ليس جميع الناس متساوون.

93
00:05:48,347 --> 00:05:49,307 
‫هذا مؤلم.

94
00:05:49,390 --> 00:05:50,641 
‫- اتركني.
‫- هذا الرجل

95
00:05:50,725 --> 00:05:52,435 
‫كان يحاول سرقة طعام منا.

96
00:05:54,270 --> 00:05:55,980 
‫- هذا مؤلم.
‫- "سيميمارو".

97
00:05:56,564 --> 00:05:58,483 
‫إنهم لصوص، كما ظننت تماماً.

98
00:05:58,566 --> 00:06:01,486 
‫حسناً، كنت آمل أن أحصل على الإحسان.

99
00:06:01,569 --> 00:06:03,988 
‫العقاب شديد يا صاح.

100
00:06:05,573 --> 00:06:08,868 
‫انتظر! أتراجع عن كلامي.
‫كانت مزحة! كانت دعابة!

101
00:06:08,951 --> 00:06:12,080 
‫اللصوص يُعاقبون.

102
00:06:12,163 --> 00:06:13,081 
‫مستحيل!

103
00:06:13,206 --> 00:06:16,125 
‫انتظر لحظةً! كل ما نريده هو الوصول
‫إلى منطقة "كانتو".

104
00:06:16,209 --> 00:06:19,128 
‫بالطبع سنكون مسرورين إن تشاركتم معنا،

105
00:06:19,212 --> 00:06:20,671 
‫لكن ليس في نيّتنا أن نسرق منكم.

106
00:06:21,255 --> 00:06:22,590 
‫نتشارك معكم؟

107
00:06:23,549 --> 00:06:24,759 
‫مقابل ماذا بالضبط؟

108
00:06:24,842 --> 00:06:25,676 
‫ماذا؟

109
00:06:26,260 --> 00:06:28,137 
‫لا يوجد مال في هذا العالم.

110
00:06:28,346 --> 00:06:31,432 
‫ماذا ستعطينا أيها الفتى الجميل؟

111
00:06:34,018 --> 00:06:37,814 
‫لعلمك فقط، لن تصلوا إلى منطقة "كانتو".

112
00:06:38,689 --> 00:06:42,693 
‫حتى ولو فعلتم بطريقة ما،
‫أشكّ بأنكم ستعودون أحياء.

113
00:06:43,653 --> 00:06:44,695 
‫عمّ تتكلمين؟

114
00:06:45,488 --> 00:06:47,323 
‫الأمر مستحيل جسدياً.

115
00:06:47,406 --> 00:06:48,449 
‫"كاريتا".

116
00:06:49,033 --> 00:06:50,701 
‫قيّد هذين اللصين.

117
00:06:51,369 --> 00:06:52,578 
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

118
00:06:52,662 --> 00:06:54,122 
‫- حاول أن تمسك بي
‫- حاضر يا سيدي.

119
00:06:54,205 --> 00:06:55,456 
‫- إن...
‫- مهلاً! توقف!

120
00:06:56,415 --> 00:06:58,459 
‫- لا تُتعبا نفسيكما في المقاومة.
‫- تباً.

121
00:06:58,543 --> 00:07:01,045 
‫- "كاريتا" بطل جودو على مستوى أولمبي.
‫- اتركني!

122
00:07:02,797 --> 00:07:06,467 
‫مهلاً، إن كنت قوياً جداً،
‫فلماذا تدعهم يذلونك؟

123
00:07:06,551 --> 00:07:09,804 
‫أظنك شكّلت فكرة خاطئة عنا.

124
00:07:09,887 --> 00:07:13,975 
‫السبب الوحيد في بقائنا على قيد الحياة
‫هو السيد "أكيو" والآنسة "ران".

125
00:07:15,810 --> 00:07:18,563 
‫صحيح أن الناس ليسوا متساوين.

126
00:07:19,272 --> 00:07:22,483 
‫البعض يملكون القوة اللازمة ليعيشوا،
‫والبعض الآخر لا يملكونها.

127
00:07:22,567 --> 00:07:23,484 
‫ماذا؟

128
00:07:23,568 --> 00:07:24,777 
‫هل أنت جاد؟

129
00:07:24,861 --> 00:07:28,739 
‫هذان الاثنان هما من يعاقباننا
‫حتى نحافظ على لياقتنا.

130
00:07:28,823 --> 00:07:31,492 
‫لذا هلّا تنسى الأمر من فضلك؟

131
00:07:33,619 --> 00:07:36,622 
‫جرّبت كل شيء في المخزن،

132
00:07:36,789 --> 00:07:40,042 
‫لكن لم ينم أيّ شيء سوى الذرة.

133
00:07:40,126 --> 00:07:42,837 
‫هذا بسبب التربة والماء.

134
00:07:42,920 --> 00:07:44,589 
‫والمناخ أيضاً.

135
00:07:45,089 --> 00:07:47,425 
‫فالنباتات المزروعة محلياً

136
00:07:47,508 --> 00:07:51,345 
‫مختلفة قليلاً عن التي عهدناها.

137
00:07:51,429 --> 00:07:56,559 
‫حسناً، أعتقد أنه علينا التكيف مع البيئة.

138
00:07:56,642 --> 00:08:00,521 
‫عوضاً عن أن نحيا في الماضي كالمهووسين.

139
00:08:00,605 --> 00:08:02,899 
‫لماذا تتحدثان بالإنكليزية؟

140
00:08:03,691 --> 00:08:05,943 
‫استخدمها لئلا تنساها، كما يُقال.

141
00:08:06,277 --> 00:08:08,779 
‫ما الذي تبرعون فيه أنتم؟

142
00:08:08,863 --> 00:08:11,032 
‫لدينا جميعاً مهارات خاصة.

143
00:08:11,616 --> 00:08:13,159 
‫لذا وقع الاختيار علينا.

144
00:08:13,242 --> 00:08:17,121 
‫حسب خبرتي، الفتى الجميل رياضي على الأرجح.

145
00:08:17,205 --> 00:08:21,000 
‫والفتى الآخر ليس سوى لص اعتيادي، كما أظن؟

146
00:08:21,083 --> 00:08:23,294 
‫أظهري بعض الاحترام.

147
00:08:23,878 --> 00:08:26,506 
‫وماذا عنك يا فتاة؟

148
00:08:26,589 --> 00:08:28,424 
‫ماذا؟ أنا؟

149
00:08:28,716 --> 00:08:30,343 
‫لا شيء.

150
00:08:30,426 --> 00:08:31,636 
‫"لا شيء"؟

151
00:08:31,969 --> 00:08:33,471 
‫لا تملكين أيّ مهارة أو معرفة؟

152
00:08:33,554 --> 00:08:34,722 
‫لا شيء.

153
00:08:36,057 --> 00:08:40,561 
‫ألم يذكر ذلك المرشد الجبان
‫أنه ثمة فريقان لـ"الصيف"؟

154
00:08:40,645 --> 00:08:41,521 
‫بلى.

155
00:08:41,896 --> 00:08:43,356 
‫إذاً أيّ فريق أنتم؟

156
00:08:43,940 --> 00:08:44,899 
‫الفريق "بي".

157
00:08:45,691 --> 00:08:49,320 
‫إنهم الفاشلون، هذا يفسّر وجود اللص.

158
00:08:52,448 --> 00:08:55,701 
‫كم هذا مضحك،
‫حتى التكلم معهم كان مضيعة للوقت.

159
00:08:55,785 --> 00:08:56,702 
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟

160
00:08:56,786 --> 00:08:58,162 
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟

161
00:08:58,246 --> 00:09:00,289 
‫قد تكونين جميلة،
‫لكن لا تدعي ذلك يصيبك بالغرور.

162
00:09:00,373 --> 00:09:01,457 
‫يا إلهي.

163
00:09:01,541 --> 00:09:05,211 
‫يا فتى، أتريد أن تعرف شيئاً؟

164
00:09:05,836 --> 00:09:08,297 
‫ما هو؟

165
00:09:08,381 --> 00:09:10,883 
‫إن ممارسة الجنس ممنوعة في فريقنا.

166
00:09:11,968 --> 00:09:13,386 
‫هل تستطيع استنتاج السبب؟

167
00:09:15,471 --> 00:09:18,391 
‫لأنهم لم يتركوا لنا وسائل لمنع الحمل.

168
00:09:18,474 --> 00:09:21,561 
‫نحن لن ننجب الأطفال كما يريدوننا أن نفعل.

169
00:09:21,644 --> 00:09:23,938 
‫فلتذهب "اليابان" إلى الجحيم!

170
00:09:25,481 --> 00:09:28,442 
‫مهلاً! انتظرا! عودا إلى هنا.

171
00:09:28,526 --> 00:09:30,403 
‫ماذا ستفعلان بنا؟

172
00:09:30,486 --> 00:09:33,406 
‫فكّا وثاقنا حالاً! اللعنة!

173
00:09:36,492 --> 00:09:39,370 
‫تباً، لا أستطيع فكّه.

174
00:09:45,751 --> 00:09:47,169 
‫كان ذلك سيئاً حقاً.

175
00:09:47,253 --> 00:09:48,379 
‫كان ذلك خطيراً.

176
00:09:48,713 --> 00:09:50,006 
‫هل أنت على ما يرام؟

177
00:09:50,339 --> 00:09:51,799 
‫نوعاً ما.

178
00:09:52,967 --> 00:09:53,926 
‫أنت...

179
00:09:54,010 --> 00:09:55,344 
‫لا تقلقوا.

180
00:09:55,636 --> 00:09:57,346 
‫لم يلاحظ أحد.

181
00:09:57,972 --> 00:09:59,473 
‫اشربوا بعض الماء.

182
00:10:00,057 --> 00:10:00,891 
‫هاك.

183
00:10:01,809 --> 00:10:03,269 
‫شكراً لك.

184
00:10:09,692 --> 00:10:11,027 
‫انتظرا لحظةً.

185
00:10:12,278 --> 00:10:15,823 
‫تعلمان، أنا لست شخصاً يثق بالآخرين مثلكما.

186
00:10:16,449 --> 00:10:17,742 
‫بعبارة أخرى...

187
00:10:21,203 --> 00:10:23,956 
‫من طبيعتي أن أشك بالجميع.

188
00:10:27,960 --> 00:10:29,211 
‫سم؟

189
00:10:30,004 --> 00:10:32,632 
‫انظرا! من الواضح أن ذلك الرجل فقد عقله!

190
00:10:32,715 --> 00:10:33,799 
‫توقف عندك.

191
00:10:33,883 --> 00:10:35,718 
‫سيد "إيزايوي"، ما الذي تفعله؟

192
00:10:35,801 --> 00:10:37,928 
‫أليست هذه مياه شرب للجميع؟

193
00:10:38,012 --> 00:10:39,597 
‫أتحاول قتلهم جميعاً؟

194
00:10:39,680 --> 00:10:41,223 
‫لم قد تفعل هذا؟

195
00:10:41,932 --> 00:10:43,559 
‫من الأفضل لنا أن نموت.

196
00:10:44,810 --> 00:10:46,729 
‫يجب أن نموت جميعاً.

197
00:10:47,355 --> 00:10:49,899 
‫لماذا؟ لماذا ما زلنا على قيد الحياة؟

198
00:10:51,859 --> 00:10:53,986 
‫كان يجدر بي فعل هذا في وقت أبكر.

199
00:10:54,695 --> 00:10:56,781 
‫تمّ إعطاء هذا لجميع المرشدين،

200
00:10:57,490 --> 00:11:00,409 
‫مركّب السيانيد القادر على قتل الجميع

201
00:11:01,118 --> 00:11:05,247 
‫إذا استيقظنا في عالم لا يمكن العيش فيه.

202
00:11:05,956 --> 00:11:07,750 
‫أو إذا أُصبنا بمرض غير مميت،

203
00:11:07,833 --> 00:11:09,794 
‫لكنه يجعل الحياة مستحيلة،

204
00:11:10,503 --> 00:11:12,421 
‫فهذا سينهي كل شيء دون معاناة.

205
00:11:12,505 --> 00:11:13,714 
‫أيها الغبي...

206
00:11:13,798 --> 00:11:15,132 
‫أيها الغبي!

207
00:11:21,097 --> 00:11:22,723 
‫من أعطاك الحق؟

208
00:11:23,516 --> 00:11:25,601 
‫تخال أنك تعلم كل شيء عن هذا العالم مسبقاً؟

209
00:11:26,644 --> 00:11:28,312 
‫أنا لم أستسلم بعد.

210
00:11:28,396 --> 00:11:29,814 
‫إياك أن تقتلني!

211
00:11:30,648 --> 00:11:32,274 
‫لا تقتل أحداً أيها الغبي!

212
00:11:46,831 --> 00:11:48,541 
‫الآن لن يغريك استخدامه.

213
00:11:49,417 --> 00:11:51,335 
‫سوف ننجو.

214
00:11:51,419 --> 00:11:52,962 
‫صحيح! لذا لا تعترض طريقنا.

215
00:12:00,428 --> 00:12:02,972 
‫رحل أولئك الثلاثة.

216
00:12:03,681 --> 00:12:06,809 
‫جيد، يجب أن يذوقوا طعم اليأس الحقيقي.

217
00:12:09,895 --> 00:12:14,608 
‫إن ظنوا أنهم سيصبحون سعداء بعد ذلك،
‫فأود أن أراهم يحاولون.

218
00:12:17,945 --> 00:12:22,491 
‫عبر كل العصور، لم نعرف قط معنى الحياة.

219
00:12:22,575 --> 00:12:24,201 
‫ذلك السم...

220
00:12:24,493 --> 00:12:26,495 
‫لا بد أن الآنسة "بوتان" تملك قارورة منه،
‫صحيح؟

221
00:12:26,912 --> 00:12:28,330 
‫أجل، على الأرجح.

222
00:12:28,747 --> 00:12:30,791 
‫أتساءل إن كانت قد فكّرت في استخدامه؟

223
00:12:30,875 --> 00:12:31,834 
‫أشك بذلك.

224
00:12:31,917 --> 00:12:33,794 
‫تلك المرأة ليست من ذلك النوع.

225
00:12:34,712 --> 00:12:35,838 
‫أجل، أنت محق.

226
00:12:39,300 --> 00:12:40,593 
‫لماذا يوجد محيط هنا؟

227
00:12:41,177 --> 00:12:42,553 
‫ينبغي أن يكون هذا الاتجاه الصحيح.

228
00:12:43,137 --> 00:12:46,182 
‫فلنجهّز القارب، سيتعيّن علينا
‫مواصلة طريقنا.

229
00:12:48,058 --> 00:12:50,478 
‫مهلاً، لا يوجد أيّ مكان لربطه به.

230
00:12:50,561 --> 00:12:52,188 
‫هكذا إذاً؟

231
00:12:54,315 --> 00:12:56,233 
‫سيتعيّن على أحدنا البقاء هنا والإمساك به.

232
00:12:56,317 --> 00:12:58,611 
‫كيف يُفترض بهذا الشخص أن ينزل بعدها؟

233
00:12:58,694 --> 00:13:01,113 
‫محال أن أقفز في ذلك المحيط المليء بالصخور.

234
00:13:01,739 --> 00:13:03,491 
‫- أتريد البقاء هنا إذاً؟
‫- ماذا؟

235
00:13:03,574 --> 00:13:05,034 
‫هل تحاول أن تتخلى عني؟

236
00:13:05,117 --> 00:13:07,411 
‫لا، شكراً! إن كان على أحدنا البقاء،
‫فيجب أن تبقى أنت.

237
00:13:07,495 --> 00:13:10,247 
‫لا أريد العودة إلى تلك القرية قطعاً.

238
00:13:13,042 --> 00:13:14,710 
‫سأساعد على إنزالكم جميعاً.

239
00:13:15,753 --> 00:13:16,921 
‫سيد "إيزايوي".

240
00:13:17,379 --> 00:13:19,006 
‫قد تبعتنا؟

241
00:13:19,089 --> 00:13:22,843 
‫محال أن نثق بك، ستفلت الحبل.

242
00:13:23,344 --> 00:13:25,846 
‫أريدكم أن تذهبوا شرقاً وتتفقدوا المكان.

243
00:13:27,264 --> 00:13:29,934 
‫إذا وجدتم أيّ شيء جيد هناك،

244
00:13:30,518 --> 00:13:32,770 
‫أريدكم أن تعودوا وتخبروا فريق "الخريف".

245
00:13:33,270 --> 00:13:34,897 
‫أرجوكم.

246
00:13:39,485 --> 00:13:40,653 
‫ما رأيكما؟

247
00:13:41,445 --> 00:13:44,198 
‫سيد "إيزايوي"، إن كنت لا تمانع،

248
00:13:44,281 --> 00:13:46,242 
‫هلّا تنزع نظارتك من أجلنا؟

249
00:13:48,285 --> 00:13:51,413 
‫أجد أنه من الصعب الوثوق بأولئك
‫الذين يخفون أعينهم عمداً.

250
00:13:55,251 --> 00:13:56,919 
‫بالتأكيد، أتفهّم ذلك.

251
00:13:58,879 --> 00:14:00,923 
‫كان يجدر بي فعل هذا منذ البداية.

252
00:14:01,006 --> 00:14:04,426 
‫أنت وسيم! هذه النظارة لا تفيدك في شيء.

253
00:14:08,013 --> 00:14:10,891 
‫كنت أكسب عيشي من مهنتي في الإطفاء.

254
00:14:11,016 --> 00:14:13,477 
‫لطالما أردت مساعدة الناس.

255
00:14:13,978 --> 00:14:16,855 
‫كنت أظن أنني مستعد لكل هذا،

256
00:14:16,939 --> 00:14:18,274 
‫لكن في قرارة نفسي،

257
00:14:18,357 --> 00:14:22,278 
‫أعتقد أني لم أصدّق حقاً
‫أن الأمور ستنتهي على هذا الحال.

258
00:14:23,362 --> 00:14:26,282 
‫يمكننا دوماً التعويض عن أخطائنا
‫طالما نحن أحياء.

259
00:14:26,365 --> 00:14:29,076 
‫وأنت صمدت لمدة 3 سنوات بالفعل، أليس كذلك؟

260
00:14:29,159 --> 00:14:30,661 
‫أنت ستنجو.

261
00:14:32,788 --> 00:14:36,250 
‫أرجوكم جدوا طريقة للمحافظة على تفاؤلكم.

262
00:14:37,376 --> 00:14:41,171 
‫افعلوا كل ما يتطلبه الأمر
‫لإبقاء أملكم حياً.

263
00:14:49,346 --> 00:14:52,474 
‫انظرا! ثمة يابسة هناك، أليس كذلك؟

264
00:14:52,808 --> 00:14:53,684 
‫بلى.

265
00:14:54,018 --> 00:14:56,520 
‫يبدو أن "اليابان" الشرقية ما زالت بخير.

266
00:14:59,690 --> 00:15:02,067 
‫أتراجع عمّا قلته.

267
00:15:07,698 --> 00:15:10,075 
‫قطعنا شوطاً طويلاً من "كوبي".

268
00:15:10,159 --> 00:15:14,330 
‫أظن أننا مررنا بـ"هاماماتسو"
‫دون أن ندرك ذلك.

269
00:15:16,373 --> 00:15:18,584 
‫مهلاً، ألم تقل إنك كنت تعيش هنا؟

270
00:15:18,667 --> 00:15:19,835 
‫بلى.

271
00:15:20,252 --> 00:15:23,213 
‫يبدو أنه لم يتبقّ شيء من "هاماماتسو".

272
00:15:24,048 --> 00:15:26,967 
‫هذا يعني على الأرجح أن سمك الإنقليس
‫الذي اشتُهرت به انقرض أيضاً.

273
00:15:27,051 --> 00:15:31,639 
‫حسناً، لم تستطع عائلتي تحمّل كلفته قط
‫على أيّ حال.

274
00:15:34,266 --> 00:15:36,310 
‫أعتقد أن هذا كل شيء.

275
00:15:36,936 --> 00:15:38,437 
‫حان الوقت الوداع.

276
00:15:40,481 --> 00:15:41,649 
‫مرحباً يا أمي.

277
00:15:42,608 --> 00:15:44,318 
‫لم تكوني محظوظةً في الحب،

278
00:15:44,401 --> 00:15:47,321 
‫لكن بحظك الشيطاني،
‫قد تكونين على قيد الحياة في مكان ما.

279
00:15:48,906 --> 00:15:52,076 
‫فيما أنفقت الـ100 مليون ين
‫التي حصلت عليها مقابل بيعي؟

280
00:15:53,035 --> 00:15:54,078 
‫على الرجال؟

281
00:15:55,162 --> 00:15:56,455 
‫أراهن أنك فعلت ذلك يا أمي.

282
00:15:57,039 --> 00:15:58,415 
‫أليس هذا...

283
00:16:00,084 --> 00:16:02,044 
‫ثمة مدخل مطابق لبقية المداخل.

284
00:16:02,836 --> 00:16:03,837 
‫ارفع!

285
00:16:05,130 --> 00:16:07,383 
‫- إنه لا يتحرك، أنتما!
‫- هذا واحد آخر من السبعة.

286
00:16:07,466 --> 00:16:08,801 
‫- ساعداني.
‫- جبل "أوغينو فوجي".

287
00:16:08,884 --> 00:16:10,678 
‫- لا يمكنني فعلها بمفردي.
‫- أو جبل "كيوغاتاكي".

288
00:16:11,387 --> 00:16:12,346 
‫إن صحّ ذلك،

289
00:16:12,972 --> 00:16:15,057 
‫فإننا في مقاطعة "كاناغاوا" بالفعل.

290
00:16:16,350 --> 00:16:19,144 
‫لكني لم أر جبل "فوجي" في أيّ مكان.

291
00:16:20,562 --> 00:16:22,147 
‫قد غُمر تماماً بالمياه.

292
00:16:22,231 --> 00:16:24,066 
‫ربما كانت مياهاً جوفية.

293
00:16:24,149 --> 00:16:26,527 
‫ستكون صالحةً للشرب إذا رشّحناها وغليناها،
‫صحيح؟

294
00:16:26,902 --> 00:16:28,404 
‫سأغوص وألقي نظرة.

295
00:16:28,487 --> 00:16:32,199 
‫انتظر يا "آراشي"!
‫إنك لا تعلم ما إذا كان هناك طريق للخروج.

296
00:16:32,282 --> 00:16:33,242 
‫لا تفعلها!

297
00:16:33,617 --> 00:16:34,743 
‫"آراشي"...

298
00:16:36,286 --> 00:16:41,208 
‫يبدو أنه يزداد يأساً
‫كلما اقتربنا من "طوكيو".

299
00:16:54,680 --> 00:16:55,723 
‫"هانا"...

300
00:17:17,036 --> 00:17:19,204 
‫أرجوك لا تكوني ميتة.

301
00:17:20,539 --> 00:17:21,999 
‫أرجوك كوني حية في مكان...

302
00:17:23,083 --> 00:17:24,209 
‫"هانا".

303
00:17:27,296 --> 00:17:29,089 
‫سنبقى هنا الليلة.

304
00:17:29,173 --> 00:17:31,216 
‫حالما نحصل على إمدادات كافية،
‫سنتجه إلى "طوكيو".

305
00:17:32,051 --> 00:17:34,845 
‫حسناً، حان وقت إشعال النار.

306
00:17:35,429 --> 00:17:36,972 
‫يا ساحر النار، استخدم هذه.

307
00:17:37,056 --> 00:17:38,390 
‫شكراً لك.

308
00:17:38,474 --> 00:17:41,602 
‫مهلاً، أليست هذه من كتابك؟ هل أنت متأكد؟

309
00:17:41,685 --> 00:17:42,644 
‫لا بأس.

310
00:17:42,728 --> 00:17:43,562 
‫"روبنسون كروزو"

311
00:17:43,645 --> 00:17:45,022 
‫إنه نصف الكتاب فقط على أيّ حال.

312
00:17:45,647 --> 00:17:46,648 
‫"هانا"...

313
00:17:48,859 --> 00:17:51,653 
‫المساحات الخضراء هنا كثيفة والهواء ثقيل.

314
00:17:52,404 --> 00:17:53,906 
‫يصعب التنفس.

315
00:17:54,198 --> 00:17:55,866 
‫ربما يوجد الأوكسجين بكثرة.

316
00:17:57,409 --> 00:17:58,786 
‫المكان هادئ.

317
00:17:58,869 --> 00:17:59,995 
‫"هادئ"؟

318
00:18:00,579 --> 00:18:02,456 
‫أسمع الكثير من الأصوات المختلفة هنا.

319
00:18:02,873 --> 00:18:04,792 
‫مقارنة بالجزيرة الأخيرة على الأقل.

320
00:18:08,295 --> 00:18:11,465 
‫مرحباً! أثمة أحد!

321
00:18:12,174 --> 00:18:14,885 
‫هل من أحد هناك؟

322
00:18:16,804 --> 00:18:21,892 
‫أياً يكن ما حدث،
‫ألا تظن أن الفرصة سنحت لبعض الناس ليفروا؟

323
00:18:21,975 --> 00:18:23,811 
‫انظر فقط كم بقي من المباني.

324
00:18:24,394 --> 00:18:25,979 
‫من المستحيل الجزم بذلك.

325
00:18:26,480 --> 00:18:29,733 
‫ماذا؟ هل تريدينني أن أشعرك بالتحسن؟

326
00:18:29,817 --> 00:18:33,529 
‫ما خطبك؟ ألا يوجد أحد تشعر بالقلق حياله؟

327
00:18:33,612 --> 00:18:37,616 
‫ألا يوجد شخص مميز بالنسبة إليك،
‫شخص تريده أن يكون حياً؟

328
00:18:39,743 --> 00:18:41,036 
‫لا، لا يوجد.

329
00:18:41,370 --> 00:18:42,496 
‫ماذا؟

330
00:18:42,579 --> 00:18:44,915 
‫في الحقيقة، كل هذا مطمئن جداً لي.

331
00:18:45,833 --> 00:18:48,627 
‫كل من عرفناهم لم يبقوا على قيد الحياة.

332
00:18:50,129 --> 00:18:52,756 
‫ومن دونهم، ستموت الموسيقى أيضاً.

333
00:18:53,340 --> 00:18:55,551 
‫عزفت عائلتي الموسيقى على مر أجيال.

334
00:18:56,135 --> 00:18:59,263 
‫كان على أطفالهم جميعاً
‫أن يعزفوا البيانو أو الكمان.

335
00:19:00,180 --> 00:19:02,099 
‫كان ذلك مجهداً ومخيفاً.

336
00:19:03,517 --> 00:19:05,269 
‫لم تكن هناك فرصة قط...

337
00:19:06,645 --> 00:19:08,856 
‫للاستمتاع بالأصوات.

338
00:19:09,106 --> 00:19:12,276 
‫ألم تستمتع بها قط؟

339
00:19:13,110 --> 00:19:15,612 
‫لا، والآن لست مضطراً
‫إلى العزف على البيانو مجدداً.

340
00:19:16,572 --> 00:19:19,658 
‫لم أشعر بالحرية هكذا من ذي قبل.

341
00:19:26,123 --> 00:19:27,708 
‫أظن أنه بوسعنا الدخول إلى هنا.

342
00:19:28,333 --> 00:19:31,920 
‫لنمض الليلة في الداخل
‫ونسرع في العودة غداً.

343
00:19:32,379 --> 00:19:33,672 
‫يبدو هذا جيداً.

344
00:19:34,006 --> 00:19:36,884 
‫تعبت من التجذيف، إنه يفسد يديّ.

345
00:19:41,763 --> 00:19:43,265 
‫كنيسة؟

346
00:19:43,348 --> 00:19:46,059 
‫أليست كنيسة صغيرة من أجل عقد القران فقط؟

347
00:19:47,394 --> 00:19:48,270 
‫"هارو"؟

348
00:19:50,230 --> 00:19:51,648 
‫أورغن ذو أنابيب.

349
00:19:58,197 --> 00:19:59,323 
‫أتودّ تجربته؟

350
00:19:59,406 --> 00:20:02,034 
‫لا، لا أريد أن أؤذي أصابعي.

351
00:20:05,579 --> 00:20:08,707 
‫إذاً أخبريني،
‫من الشخص الذي ترغبين بلقائه بشدة؟

352
00:20:09,166 --> 00:20:10,083 
‫أهو حبيب؟

353
00:20:10,375 --> 00:20:13,045 
‫أجل، اسمه "آراشي".

354
00:20:17,132 --> 00:20:18,425 
‫تعلم،

355
00:20:18,508 --> 00:20:22,429 
‫أحياناً يتلقّى الرياضيون الأولمبيون
‫انتقادات حادة

356
00:20:23,013 --> 00:20:24,890 
‫لقولهم إنهم استمتعوا بالسباق.

357
00:20:26,099 --> 00:20:30,145 
‫لكن ذلك لا يعني أنهم ليسوا جادين
‫أو أنهم يتهاونون في الأمر.

358
00:20:30,854 --> 00:20:33,398 
‫أعتقد أنهم يستمتعون بالتشويق
‫الذي يشعرون به

359
00:20:33,690 --> 00:20:39,655 
‫عندما يتعرضون للإجهاد والمنافسة الشديدين.

360
00:20:40,572 --> 00:20:42,699 
‫ماذا؟ عمّ تتكلمين؟

361
00:20:43,200 --> 00:20:48,288 
‫أعتقد أن الرياضيين والفنانين
‫هم أفضل من يعرف شعور لحظة السعادة تلك.

362
00:20:48,956 --> 00:20:50,332 
‫ألا ينطبق ذلك عليك يا "هارو"؟

363
00:20:51,375 --> 00:20:52,751 
‫هذا مؤكد.

364
00:20:53,252 --> 00:20:55,254 
‫إن كنت حقاً
‫لا ترغب بالعزف على البيانو بعد الآن،

365
00:20:55,462 --> 00:20:58,590 
‫فلماذا ترتدي قفازات دوماً وتحمي يديك؟

366
00:21:08,267 --> 00:21:09,351 
‫"هارو"؟

367
00:22:41,526 --> 00:22:45,655 
‫"هارو"، أستطيع رؤية الطريق الذي سرت فيه.

368
00:23:02,881 --> 00:23:04,800 
‫عادت "فوجيكو" والآخرون!

369
00:23:05,383 --> 00:23:06,259 
‫"فوجيكو".

370
00:23:06,343 --> 00:23:09,346 
‫مرحباً يا "فوجيكو"! كيف سار الأمر؟

371
00:23:09,846 --> 00:23:12,349 
‫لا يوجد سوى المحيط
‫من هنا إلى جبل "تسوكوبا".

372
00:23:12,849 --> 00:23:15,560 
‫سهول "كانتو" مغمورة بالمياه تماماً.

373
00:23:15,644 --> 00:23:17,270 
‫فهمت.

374
00:23:17,604 --> 00:23:18,647 
‫مرحباً!

375
00:23:21,024 --> 00:23:22,150 
‫مرحباً!

376
00:23:23,193 --> 00:23:25,278 
‫إن كانت "طوكيو" غير موجودة،

377
00:23:25,862 --> 00:23:28,490 
‫فخيارنا الوحيد هو التوجه إلى جبل "فوجي".

378
00:23:29,574 --> 00:23:30,700 
‫أنت على حق.

379
00:23:30,784 --> 00:23:33,286 
‫"هارو"، ما كانت تلك الأغنية التي عزفتها
‫منذ قليل؟

380
00:23:33,370 --> 00:23:34,996 
‫"مزاج الصباح" من مسرحية "بير غينت".

381
00:23:35,080 --> 00:23:37,624 
‫ارتأيت أنها تناسب حالنا الآن.

382
00:23:38,125 --> 00:23:41,128 
‫كانت مذهلة، جعلتني أبكي.

383
00:23:41,503 --> 00:23:44,297 
‫إنك تبالغين، ذلك الأورغن
‫لم يكن يعمل أصلاً.

384
00:23:44,381 --> 00:23:47,008 
‫ومع ذلك، فقد جعلتني أشعر بتحسن.

385
00:23:48,301 --> 00:23:50,846 
‫حسناً، لم يكن أداء سيئاً جداً،

386
00:23:51,888 --> 00:23:53,223 
‫إن قلت ذلك بنفسي.

387
00:23:53,306 --> 00:23:57,561 
‫أجل، طالما أنك حي،
‫فلن تموت الموسيقى أبداً.

388
00:25:38,995 --> 00:25:40,997 
‫ترجمة "حلا شميس"

