﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:09,801 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,515 --> 00:00:18,351 
‫كنت أعرف مسبقاً ماذا سنجد، ولكن...

3
00:00:18,852 --> 00:00:20,603 
‫مرحباً! هل من أحد هناك؟

4
00:00:20,770 --> 00:00:24,024 
‫هل من أحد على قيد الحياة هناك؟ مرحباً!

5
00:00:26,651 --> 00:00:28,111 
‫- سأسبح إلى هناك.
‫- ماذا؟

6
00:00:28,695 --> 00:00:31,656 
‫يستحيل أن يكون الماء نظيفاً تماماً
‫يا صديقي.

7
00:00:35,910 --> 00:00:38,329 
‫حطام المدينة وجثث الأموات...

8
00:00:39,330 --> 00:00:41,041 
‫لا بد أن هناك أطناناً منها بالأسفل.

9
00:00:42,083 --> 00:00:43,001 
‫"هانا" أيضاً؟

10
00:00:43,918 --> 00:00:46,004 
‫يمكنني...أن أنضم إليها.

11
00:00:47,839 --> 00:00:50,592 
‫يصعب التفكير فيما علينا فعله
‫عندما يكون الشاب المتفائل

12
00:00:50,675 --> 00:00:52,469 
‫هو المكتئب بيننا.

13
00:00:52,552 --> 00:00:53,470 
‫"آراشي"...

14
00:00:54,053 --> 00:00:57,098 
‫لم يكن منزلك بعيداً عن هنا، أليس كذلك؟
‫في "سايتاما"...

15
00:00:59,184 --> 00:01:02,228 
‫مستحيل! لم نر أيّ سمكة طوال هذا الوقت.

16
00:01:03,730 --> 00:01:04,773 
‫"آراشي"!

17
00:02:45,665 --> 00:02:47,375 
‫"الثلج الكثيف"

18
00:02:47,458 --> 00:02:49,127 
‫فريق "الشتاء"؟

19
00:02:49,961 --> 00:02:51,004 
‫نعم.

20
00:02:51,087 --> 00:02:53,715 
‫ما الذي حدث للباقين؟

21
00:02:54,591 --> 00:02:57,302 
‫أنا الناجي الوحيد.

22
00:02:58,636 --> 00:03:00,972 
‫كيف انتهى بك الأمر وحيداً؟

23
00:03:03,558 --> 00:03:04,726 
‫أنت...

24
00:03:05,351 --> 00:03:09,522 
‫أنا أكافح للعيش وحيداً منذ أكثر من 15 سنة.

25
00:03:10,815 --> 00:03:11,941 
‫15 سنة؟

26
00:03:12,025 --> 00:03:14,861 
‫حسناً، نحن سعداء جداً لأننا وجدناك هنا،
‫أليس كذلك؟

27
00:03:15,194 --> 00:03:17,113 
‫ولكن أبق هذين الكلبين بعيدين عني، اتفقنا؟

28
00:03:18,907 --> 00:03:20,408 
‫هل تخاف من الكلاب؟

29
00:03:20,533 --> 00:03:22,785 
‫ألا تعلمين كم هي الكلاب مخيفة؟

30
00:03:22,869 --> 00:03:24,412 
‫ستعضّك تلك المخلوقات!

31
00:03:25,872 --> 00:03:27,332 
‫اقترب موسم الأمطار.

32
00:03:29,000 --> 00:03:30,877 
‫ستبدأ مخلوقات خطيرة بالظهور.

33
00:03:33,212 --> 00:03:34,505 
‫- استعداد، هيا.
‫- استعداد، هيا.

34
00:03:38,927 --> 00:03:41,095 
‫كانت المياه قد غمرته.

35
00:03:41,763 --> 00:03:43,473 
‫وعملنا جاهدين للعثور عليه.

36
00:03:43,973 --> 00:03:47,143 
‫مهلاً، هذه المصابيح مضادة للماء، صحيح؟

37
00:03:47,227 --> 00:03:48,228 
‫سأذهب لأتفقدها.

38
00:03:48,478 --> 00:03:49,896 
‫توخّي الحذر يا "هانا".

39
00:03:56,152 --> 00:03:58,488 
‫الطريق متفرّع؟ أيّ طريق سأختار؟

40
00:04:01,699 --> 00:04:03,201 
‫هذا الحبل ليس قديماً جداً.

41
00:04:03,451 --> 00:04:05,161 
‫لا بد أن أحدهم كان هنا مؤخراً.

42
00:04:12,669 --> 00:04:13,711 
‫مذهل!

43
00:04:13,795 --> 00:04:15,046 
‫ما هذا المكان؟

44
00:04:16,172 --> 00:04:17,048 
‫مخزن مؤن؟

45
00:04:18,508 --> 00:04:19,509 
‫ثمة طعام.

46
00:04:20,093 --> 00:04:21,970 
‫توجد أدوات هنا.

47
00:04:22,929 --> 00:04:23,805 
‫انظرا.

48
00:04:23,888 --> 00:04:24,764 
‫ماذا؟

49
00:04:27,642 --> 00:04:30,395
{\an8}‫"مرحباً، نحن فريق (الصيف بي).

50
00:04:30,478 --> 00:04:34,232 
‫بقية أعضاء فريقنا في (كيوشو)
‫في ملجأ على جبل (يوفو).

51
00:04:34,315 --> 00:04:38,319 
‫إن أتى أحد ورأى هذه الورقة،
‫فنرجو أن يترك لنا علامةً.

52
00:04:38,695 --> 00:04:40,863 
‫نتمنى أن نلتقيكم يوماً ما.

53
00:04:41,155 --> 00:04:42,407 
‫(ناتسو إيواشيميزو)."

54
00:04:42,490 --> 00:04:44,117 
‫فريق "الصيف بي"؟

55
00:04:44,534 --> 00:04:45,785 
‫إذاً هناك فرق أخرى فعلاً.

56
00:04:45,868 --> 00:04:49,789 
‫جبل "يوفو" في "كيوشو"
‫هو أحد جبال "فوجي" السبعة.

57
00:04:49,872 --> 00:04:53,001 
‫إذاً فكل ما أخبرنا به ذلك العجوز "ياناغي"
‫كان صحيحاً.

58
00:04:55,336 --> 00:04:59,757 
‫"هانا"، هذا اكتشاف هام بالنسبة إلينا،
‫فلنتابع التقدّم.

59
00:05:00,300 --> 00:05:01,175 
‫حسناً.

60
00:05:01,968 --> 00:05:02,885 
‫انظروا إلى هذا.

61
00:05:04,846 --> 00:05:05,847 
‫كتب.

62
00:05:06,597 --> 00:05:07,682 
‫مذهل!

63
00:05:07,765 --> 00:05:09,017 
‫مجموعة كتب إرشادية.

64
00:05:09,600 --> 00:05:13,354 
‫كتب عن الفلك والأرصاد الجوية،
‫وبعض الموسوعات العامة أيضاً.

65
00:05:13,604 --> 00:05:15,231 
‫أرى فقط مجموعة كتب قديمة.

66
00:05:15,481 --> 00:05:17,692 
‫- ألم يتركوا بعض القصص المصورة؟
‫- كتب...كدت أنسى.

67
00:05:17,775 --> 00:05:20,361 
‫لسبب ما، كان هناك كتاب في حقيبتي أيضاً.

68
00:05:20,611 --> 00:05:22,322 
‫الجزء 2 من "روبنسون كروزو".

69
00:05:22,572 --> 00:05:23,614 
‫الجزء الثاني فقط؟

70
00:05:23,698 --> 00:05:25,158 
‫كنت قد استعرته.

71
00:05:25,700 --> 00:05:27,535 
‫كنت قد قرأت الجزء الأول وأعدته.

72
00:05:28,286 --> 00:05:29,537 
‫تجمّعوا!

73
00:05:30,621 --> 00:05:34,709 
‫أريدكم أن تسمعوني جميعكم،
‫أعتقد أن علينا تغيير طريقة تفكيرنا.

74
00:05:35,209 --> 00:05:40,048 
‫حتى الآن، فكّرنا كلنا في العودة
‫إلى حياتنا الطبيعية.

75
00:05:40,256 --> 00:05:44,177 
‫ولكن تلك الحياة لم تعد موجودة.

76
00:05:44,677 --> 00:05:49,015 
‫قد نجونا بالفعل من حدث نهاية العالم.

77
00:05:49,098 --> 00:05:53,561 
‫بمعنى آخر، أنت تقول
‫إن علينا التفكير في طريقة للعيش هنا.

78
00:05:53,644 --> 00:05:56,272 
‫نعيش هنا؟

79
00:06:01,486 --> 00:06:02,487 
‫"آراشي"...

80
00:06:03,488 --> 00:06:04,864 
‫"هانا".

81
00:06:04,947 --> 00:06:07,366 
‫أمي...أبي...

82
00:06:10,203 --> 00:06:12,538 
‫رحل الجميع.

83
00:06:14,123 --> 00:06:16,250 
‫ما جدوى الاستمرار بالعيش؟

84
00:06:17,043 --> 00:06:18,044 
‫ما نفع ذلك؟

85
00:06:22,799 --> 00:06:25,802 
‫وجدت أرزاً في ملجأ التخزين، فطهوت بعضه.

86
00:06:27,512 --> 00:06:29,514 
‫الجميع هنا، لذا دعونا نأكل.

87
00:06:29,764 --> 00:06:31,432 
‫- شكراً على الطعام.
‫- شكراً على الطعام.

88
00:06:32,600 --> 00:06:34,560 
‫وكأنني لم أتناول الأرز منذ الأزل.

89
00:06:34,685 --> 00:06:35,937 
‫إنه لذيذ.

90
00:06:36,521 --> 00:06:37,480 
‫هذا صحيح.

91
00:06:37,897 --> 00:06:41,109 
‫وجدت اليوم مكاناً
‫يخرج فيه الماء الساخن من الأرض.

92
00:06:41,192 --> 00:06:43,194 
‫ينبوع حار؟ مذهل.

93
00:06:43,277 --> 00:06:46,197 
‫أكره الاستحمام، لذا فالأمر لا يعنيني.

94
00:06:46,280 --> 00:06:47,573 
‫يا لك من قذر.

95
00:06:49,242 --> 00:06:51,869 
‫- "هارو"، دلّني عليه بعد العشاء.
‫- حمام وعشاء.

96
00:06:51,953 --> 00:06:54,163 
‫- أظن أن هذا كل ما أحتاجه.
‫- قد حلّ الظلام.

97
00:06:54,247 --> 00:06:55,373 
‫أليس من الأفضل أن نذهب غداً؟

98
00:06:55,665 --> 00:06:56,833 
‫فلنذهب جميعاً في الغد.

99
00:06:56,999 --> 00:06:57,917 
‫أشعر بنبض الحياة.

100
00:06:58,668 --> 00:07:00,086 
‫ما زلت على قيد الحياة.

101
00:07:00,920 --> 00:07:04,632 
‫أتمنى أن يكون "آراشي" حياً أيضاً.

102
00:07:06,092 --> 00:07:07,051 
‫رجاءً.

103
00:07:13,850 --> 00:07:15,059 
‫أيها الرفاق.

104
00:07:15,560 --> 00:07:17,812 
‫ما رأيكم باتخاذ هذا المكان قاعدةً لنا؟

105
00:07:18,312 --> 00:07:21,315 
‫بدءاً من هنا،
‫يمكننا اكتشاف ما حولنا بالتدريج.

106
00:07:21,399 --> 00:07:24,527 
‫وسنحذو حذو "روبنسون كروزو" في كل شيء.

107
00:07:33,119 --> 00:07:34,704 
‫من الأفضل لنا أن نموت.

108
00:07:37,081 --> 00:07:38,332 
‫- "آراشي".
‫- ماذا؟

109
00:07:39,000 --> 00:07:40,710 
‫فلنهرب طالما لدينا الفرصة.

110
00:07:41,502 --> 00:07:43,296 
‫استيقظي يا "ناتسو".

111
00:07:44,297 --> 00:07:46,507 
‫ماذا؟ سنرحل دون أن نقول شيئاً؟

112
00:07:46,591 --> 00:07:48,050 
‫بدا أنه شخص لطيف.

113
00:07:48,801 --> 00:07:51,304 
‫يا إلهي، ألا تميّزين بين الطيّب والخبيث؟

114
00:07:51,387 --> 00:07:54,056 
‫هل أنت واثق من أن السبب ليس خوفك من كلبيه
‫يا "سيميمارو"؟

115
00:07:54,140 --> 00:07:55,099 
‫ماذا؟

116
00:07:55,600 --> 00:07:58,269 
‫حقيقة أنه الناجي الوحيد
‫لها دلالة خطيرة للغاية.

117
00:07:58,603 --> 00:08:02,106 
‫ربما قاموا بقتل بعضهم،
‫أو الأسوأ من ذلك أنهم التهموا بعضهم.

118
00:08:03,608 --> 00:08:07,778 
‫بأيّ حال، محال أن يبقى المرء عاقلاً
‫بعد قضاء 15 عاماً في هذا المكان.

119
00:08:08,529 --> 00:08:10,323 
‫هل نسيت أمر فريق "الخريف"؟

120
00:08:10,907 --> 00:08:13,367 
‫أتفق مع "سيميمارو"، فلنذهب.

121
00:08:13,451 --> 00:08:14,702 
‫"آراشي"...

122
00:08:15,578 --> 00:08:18,498 
‫بهدوء، بهدوء شديد.

123
00:08:22,168 --> 00:08:24,086 
‫هيا، بسرعة.

124
00:08:24,170 --> 00:08:25,004 
‫صحيح.

125
00:08:33,429 --> 00:08:35,515 
‫إذاً أصبحت وحيداً مجدداً؟

126
00:08:41,854 --> 00:08:44,315 
‫منذ 15 سنة مضت، استيقظنا...

127
00:08:44,899 --> 00:08:46,275 
‫مهلاً، انظرا.

128
00:08:46,359 --> 00:08:48,611 
‫نبش أحدهم قبور الجثث التي دفنّاها.

129
00:08:49,028 --> 00:08:50,279 
‫من عساه يفعل هذا؟

130
00:08:55,660 --> 00:08:57,328 
‫هل هذا ذئب أم كلب؟

131
00:08:57,411 --> 00:09:00,915 
‫أنتما لا تظنان أنه قتل "موتسوكي"
‫ونبش القبور؟

132
00:09:01,457 --> 00:09:03,501 
‫تراجعا ببطء.

133
00:09:08,589 --> 00:09:09,507 
‫سيد "كوماكاوا".

134
00:09:10,299 --> 00:09:12,009 
‫هذا المخلوق الذي التهم الآخرين.

135
00:09:14,679 --> 00:09:16,264 
‫إنه يلتهم البشر.

136
00:09:22,603 --> 00:09:23,479 
‫ارمها يا "تاكا".

137
00:09:23,563 --> 00:09:24,855 
‫ماذا؟ على النمر؟

138
00:09:24,939 --> 00:09:25,856 
‫لا، بل إليّ.

139
00:09:26,899 --> 00:09:29,443 
‫كرة سريعة، في الوسط تماماً، الآن!

140
00:09:40,037 --> 00:09:41,581 
‫هل أفلح الأمر؟

141
00:09:41,664 --> 00:09:42,498 
‫ولكن...

142
00:09:43,207 --> 00:09:45,126 
‫بعيد استيقاظنا في "هوكايدو"،

143
00:09:45,710 --> 00:09:49,005 
‫3 منا فقط تبقّوا في فريق "الشتاء".

144
00:09:51,799 --> 00:09:56,012 
‫يبدو أنك أنت أيضاً
‫دخلت في عراك مع النمر ذاك.

145
00:09:56,512 --> 00:09:58,681 
‫دعه وشأنه، إنه خطير.

146
00:09:58,764 --> 00:10:00,808 
‫توجهنا إلى الشمال الشرقي.

147
00:10:01,058 --> 00:10:05,855 
‫كانت تنتظرنا المؤن
‫في أحد جبال "فوجي" السبعة، جبل "مياكان".

148
00:10:05,938 --> 00:10:07,940 
‫هذا ما قاله دليلنا السيد "كوماكاوا".

149
00:10:08,024 --> 00:10:09,984 
‫يا إلهي، أرغب بلعب البيسبول.

150
00:10:10,443 --> 00:10:13,237 
‫أنتما كنتما في فريق البيسبول
‫في المدرسة الثانوية، صحيح؟

151
00:10:13,321 --> 00:10:14,530 
‫هذا صحيح.

152
00:10:14,864 --> 00:10:18,784 
‫كنت أفضل مدافعي القرن،
‫وكنت رامياً ممتازاً أيضاً.

153
00:10:19,076 --> 00:10:22,330 
‫يُقال إن رامياً بمهارة هذا الشخص
‫لا يتكرر إلا كل 50 سنة.

154
00:10:22,622 --> 00:10:24,415 
‫كان نجم بطولة "كوشيين".

155
00:10:24,582 --> 00:10:26,250 
‫أنا لست بتلك الشهرة.

156
00:10:29,337 --> 00:10:32,757 
‫تباً، أتمنى لو أنهم وضعوا بعض المعدات
‫في حقائبنا.

157
00:10:32,840 --> 00:10:34,634 
‫لا يمكن للمرء فعل الكثير بكرة وقبعة فقط.

158
00:10:34,717 --> 00:10:38,387 
‫لم يكن هناك شيء يتعلق بالبيسبول في حقيبتي.

159
00:10:38,471 --> 00:10:41,474 
‫ليتهم لم يتكبّدوا عناء وضع التذكارات
‫في حقائبنا.

160
00:10:41,557 --> 00:10:43,934 
‫كان في حقيبتي زي مسرحي.

161
00:10:44,518 --> 00:10:47,104 
‫أتمنى لو أنهم استغلوا تلك المساحة
‫ليضعوا قطعة شوكولاتة.

162
00:10:47,188 --> 00:10:48,272 
‫زي مسرحي؟

163
00:10:49,148 --> 00:10:50,733 
‫كنت أؤدي الرقص الياباني التقليدي.

164
00:10:51,108 --> 00:10:53,444 
‫ولكن من المؤكد أنني لا أستطيع فعل ذلك هنا.

165
00:10:55,696 --> 00:10:58,032 
‫ارم حجراً، اضربهم بها يا "تاكا".

166
00:10:58,449 --> 00:10:59,408 
‫حسناً.

167
00:11:05,915 --> 00:11:06,791 
‫كدت تصيبها.

168
00:11:06,999 --> 00:11:08,709 
‫ما الأمر يا نجم بطولة "كوشيين"؟

169
00:11:09,418 --> 00:11:10,503 
‫بطولة "كوشيين" تلك...

170
00:11:11,128 --> 00:11:14,256 
‫انتهى أمرنا بخسارة المباراة الهامة
‫لأنني رميت رمية طائشة.

171
00:11:14,757 --> 00:11:15,758 
‫ماذا؟

172
00:11:15,841 --> 00:11:18,052 
‫عندما أشعر بالضغط،
‫لا أستطيع أن أرمي جيداً.

173
00:11:18,636 --> 00:11:19,512 
‫أنت مخطئ.

174
00:11:19,595 --> 00:11:21,389 
‫كان الخطأ من ضاربي فريقك.

175
00:11:21,680 --> 00:11:24,850 
‫لو كنت في فريقكم، لكنا الأبطال بلا شك.

176
00:11:26,602 --> 00:11:28,938 
‫ارم لي، كما فعلت بالنمر.

177
00:11:34,944 --> 00:11:35,778 
‫قد أصبتها!

178
00:11:36,362 --> 00:11:40,408 
‫يبدو أن مهارتك في استخدام المضرب
‫أفضل ممّا يُقال يا "فوبوكي".

179
00:11:40,491 --> 00:11:41,325 
‫ماذا؟

180
00:11:41,409 --> 00:11:43,452 
‫ماذا؟ هل سمعت بنا من قبل؟

181
00:11:45,037 --> 00:11:48,040 
‫في الحقيقة، أنا من أشد المعجبين
‫ببطولة المرحلة الثانوية للبيسبول.

182
00:11:48,124 --> 00:11:50,835 
‫من الطبيعي أن أعرف كل شيء عنكما.

183
00:11:50,918 --> 00:11:53,129 
‫من طعامكما المفضّل، وحتى مقاس أحذيتكما.

184
00:11:53,212 --> 00:11:54,922 
‫حقاً؟ كان عليك أن تقولي شيئاً.

185
00:11:55,005 --> 00:11:57,633 
‫لهذا السبب، ولأكون صريحةً،

186
00:11:57,716 --> 00:12:00,719 
‫سررت لأنني جئت في مجموعتكما.

187
00:12:02,012 --> 00:12:04,223 
‫على الأقل، أعرف مسبقاً

188
00:12:04,598 --> 00:12:07,476 
‫أنكما تضعان قلبيكما وروحيكما في البيسبول.

189
00:12:07,810 --> 00:12:12,648 
‫أؤمن بأن الذين يكرّسون أنفسهم لشيء واحد
‫هم أناس جديرون بالثقة.

190
00:12:16,861 --> 00:12:18,529 
‫ربما كان ذلك الكلب الذئب.

191
00:12:18,863 --> 00:12:22,158 
‫سبق وعالجت جرحه،
‫لذا فهو يتبعنا على الأغلب.

192
00:12:28,456 --> 00:12:29,331 
‫ارمها هنا.

193
00:12:29,915 --> 00:12:31,083 
‫لن تتجاوزني.

194
00:12:31,167 --> 00:12:32,168 
‫أعتذر،

195
00:12:32,835 --> 00:12:34,587 
‫أنا لا أتحلى بالثقة الكافية.

196
00:12:34,670 --> 00:12:35,880 
‫لا تتحلى بالثقة؟

197
00:12:36,130 --> 00:12:37,173 
‫هل أنت جاد؟

198
00:12:37,256 --> 00:12:39,675 
‫- لا تتفوه أمامي بهذا الهراء!
‫- أعتذر!

199
00:12:39,758 --> 00:12:40,885 
‫اسمعني!

200
00:12:41,051 --> 00:12:44,847 
‫لعبت البيسبول في بطولة صغيرة،
‫وفي المرحلتين الإعدادية والثانوية،

201
00:12:45,055 --> 00:12:48,350 
‫ولكني لم ألتق برام واحد لا تملؤه العزيمة!

202
00:12:48,434 --> 00:12:52,897 
‫رباه! كيف لشاب ربح 10 مباريات في "كوشيين"
‫أن يتفوّه بهراء كهذا؟

203
00:12:57,651 --> 00:13:01,864 
‫قرأت أن لاعبي القاعدة الثانية والمدافعين
‫يناضلون للحصول على التعاطف عادةً.

204
00:13:01,989 --> 00:13:02,865 
‫آنسة "ميتسورو"؟

205
00:13:02,948 --> 00:13:07,286 
‫بغض النظر عن رأيك،
‫"فوبوكي" يهتم لأمرك بالفعل.

206
00:13:12,958 --> 00:13:14,126 
‫فهمت.

207
00:13:18,756 --> 00:13:21,383 
‫صوت نباح ذلك الكلب يبدو مختلفاً.

208
00:13:21,467 --> 00:13:22,301 
‫ما الأمر؟

209
00:13:25,221 --> 00:13:26,931 
‫تحوّل الحقل إلى نهر.

210
00:13:27,431 --> 00:13:28,724 
‫كيف يعقل هذا؟

211
00:13:28,807 --> 00:13:31,477 
‫لن نصمد طويلاً هنا، اجمعا شتات نفسيكما.

212
00:13:32,228 --> 00:13:33,604 
‫هل ربطتما الحبل بقوة؟

213
00:13:33,687 --> 00:13:34,605 
‫نعم.

214
00:13:34,688 --> 00:13:35,523 
‫نعم.

215
00:13:36,106 --> 00:13:36,982 
‫فلنتحرك.

216
00:13:39,902 --> 00:13:40,945 
‫ما الأمر؟

217
00:13:41,028 --> 00:13:42,613 
‫لا أجيد السباحة.

218
00:13:42,696 --> 00:13:45,032 
‫نحن لن نسبح، سنعبر سيراً على الأقدام.

219
00:13:45,616 --> 00:13:47,660 
‫- اذهبا من دوني.
‫- مستحيل.

220
00:13:48,244 --> 00:13:50,329 
‫تماسك، ستموت إن بقيت هنا.

221
00:13:50,412 --> 00:13:52,414 
‫ولكنني ضعيف للغاية.

222
00:13:52,915 --> 00:13:53,999 
‫اسمعني يا "تاكا".

223
00:13:54,166 --> 00:13:57,795 
‫وقفت في موقع الرامي مرةً واحدةً فقط
‫في مباراة رسمية.

224
00:13:58,420 --> 00:13:59,296 
‫ماذا؟

225
00:13:59,463 --> 00:14:00,673 
‫كانت ساقاي ترجفان.

226
00:14:01,131 --> 00:14:04,677 
‫عرفت أن الرماة يقفون
‫في أكثر الأماكن رعباً في الملعب.

227
00:14:05,886 --> 00:14:08,639 
‫يقاتلون وحيدين،
‫يواجهون ضغطاً ورعباً هائلين.

228
00:14:08,722 --> 00:14:10,808 
‫لم أتمكن من فعلها، شعرت بالخوف.

229
00:14:11,141 --> 00:14:12,685 
‫شعرت باحترام من نوع آخر تجاههم.

230
00:14:12,768 --> 00:14:13,894 
‫وعندها قررت

231
00:14:13,978 --> 00:14:16,146 
‫أن أقف بحزم خلفهم.

232
00:14:16,564 --> 00:14:18,315 
‫أن أدعمهم بكل ما أوتيت من عزم.

233
00:14:18,649 --> 00:14:19,775 
‫ستكون بخير!

234
00:14:20,025 --> 00:14:22,194 
‫طالما أنا هنا، يمكنك فعلها يا "تاكا"!

235
00:14:23,195 --> 00:14:25,489 
‫وأنا أيضاً معك، لا تقلق.

236
00:14:26,323 --> 00:14:27,241 
‫حسناً.

237
00:14:28,242 --> 00:14:32,621 
‫"تاكا"، لماذا برأيك كنت قادراً
‫على إصابة جميع رمياتك حتى الآن؟

238
00:14:33,497 --> 00:14:36,500 
‫لأنك لطالما كنت الرامي
‫الذي أستخدمه في تدريباتي التخيلية.

239
00:14:36,584 --> 00:14:38,669 
‫لطالما حلمت بأن أصدّ رمياتك.

240
00:14:40,796 --> 00:14:42,089 
‫"ميتسورو"! "تاكا"!

241
00:14:45,384 --> 00:14:46,719 
‫هيا بنا، سننجح.

242
00:14:47,303 --> 00:14:48,888 
‫نحن الثلاثة سوياً!

243
00:14:49,680 --> 00:14:52,391 
‫سنجد وسيلة للنجاة،

244
00:14:52,850 --> 00:14:54,059 
‫نحن الثلاثة سوياً.

245
00:14:54,643 --> 00:14:56,562 
‫البرد قارس، أنا أتجمد.

246
00:14:56,645 --> 00:14:59,356 
‫على هذا الحال، سنموت بسبب التعرّض للبرد.

247
00:14:59,940 --> 00:15:05,613 
‫علينا أن نمزّق زيي المسرحي
‫ونستخدمه لنتدفّأ به.

248
00:15:09,867 --> 00:15:11,577 
‫- تابعا المسير.
‫- نعم.

249
00:15:13,537 --> 00:15:15,164 
‫أليست هذه آثار كلب.

250
00:15:18,417 --> 00:15:19,710 
‫كيف جرت الأمور يا "تاكا"؟

251
00:15:20,502 --> 00:15:22,546 
‫بخير، وجدت بطاطا.

252
00:15:31,513 --> 00:15:32,431 
‫ذلك هو النمر.

253
00:15:32,514 --> 00:15:34,391 
‫كان يتبعنا طوال الوقت.

254
00:15:36,268 --> 00:15:37,770 
‫"ميتسورو"! "تاكا"! اهربا!

255
00:15:37,853 --> 00:15:38,687 
‫"فوبوكي"؟

256
00:15:39,355 --> 00:15:40,898 
‫سأتولى أمره.

257
00:15:41,440 --> 00:15:43,609 
‫لن أدعه يتغلب عليّ.

258
00:15:44,944 --> 00:15:47,863 
‫- سأحميكما مهما كلف الأمر.
‫- "فوبوكي"!

259
00:15:49,865 --> 00:15:51,408 
‫- "فوبوكي"!
‫- "تاكا"!

260
00:15:51,492 --> 00:15:53,285 
‫"ميتسورو"! ابتعدا من هنا!

261
00:15:53,369 --> 00:15:54,787 
‫سأنضم إليكما لاحقاً.

262
00:15:54,870 --> 00:15:58,332 
‫سنتجاوز هذا! سوياً!

263
00:15:59,500 --> 00:16:00,793 
‫اذهبا!

264
00:16:00,918 --> 00:16:02,294 
‫"فوبوكي"!

265
00:16:04,129 --> 00:16:06,173 
‫هيا! هذه فرصتنا للابتعاد من هنا.

266
00:16:06,340 --> 00:16:07,299 
‫ولكن...

267
00:16:07,383 --> 00:16:08,467 
‫تعال فحسب!

268
00:16:18,102 --> 00:16:20,437 
‫لا بأس، الجرح ليس عميقاً.

269
00:16:20,771 --> 00:16:22,564 
‫"تاكا"، ستكون بخير.

270
00:16:37,830 --> 00:16:41,417 
‫قبل كل هذا، كان من المفترض
‫أن أؤدي رقصة الكركي.

271
00:16:41,959 --> 00:16:43,252 
‫"الكركي"؟

272
00:16:43,877 --> 00:16:45,337 
‫إنها مأخوذة من قصة "الكركي الشكور".

273
00:16:46,046 --> 00:16:48,716 
‫وقعت أنثى كركي اسمها "تسو"
‫في حب رجل اسمه "يوهيو"،

274
00:16:49,258 --> 00:16:50,968 
‫وظنت أنه من الممكن أن يكونا معاً...

275
00:16:51,927 --> 00:16:53,095 
‫إلى الأبد.

276
00:16:55,139 --> 00:16:57,599 
‫ولكن حلت النهاية.

277
00:16:59,393 --> 00:17:02,187 
‫كان على "تسو" أن تتركه.

278
00:17:02,980 --> 00:17:05,190 
‫لم يكن بوسعهما إطالة البقاء معاً.

279
00:17:06,150 --> 00:17:07,860 
‫آنسة "ميتسورو"...

280
00:17:22,916 --> 00:17:25,753 
‫كم هذا جميل...

281
00:17:44,605 --> 00:17:46,899 
‫لا تتركيني وحيداً!

282
00:17:53,906 --> 00:17:58,368 
‫لماذا؟ لماذا ما زلت على قيد الحياة؟

283
00:17:58,452 --> 00:18:01,080 
‫هل ينبغي أن أبقى حياً؟

284
00:18:02,956 --> 00:18:03,874 
‫ألا يمكنني...

285
00:18:04,416 --> 00:18:06,502 
‫أن أموت وحسب؟

286
00:18:07,294 --> 00:18:08,837 
‫أريد أن أموت رجاءً.

287
00:18:20,015 --> 00:18:21,058 
‫"فوبوكي"...

288
00:18:24,019 --> 00:18:25,854 
‫لا تتركني وترحل.

289
00:18:26,355 --> 00:18:28,440 
‫لكنك كنت ميتاً.

290
00:18:28,982 --> 00:18:30,192 
‫كنت ملطّخاً بالدماء.

291
00:18:30,776 --> 00:18:32,611 
‫معظمها كانت دماء النمر.

292
00:18:32,694 --> 00:18:35,405 
‫"فوبوكي"، الآنسة "ميتسورو"، إنها...

293
00:18:36,990 --> 00:18:38,408 
‫الآنسة "ميتسورو"...

294
00:18:38,534 --> 00:18:41,703 
‫بقينا نحن الاثنان فقط.

295
00:18:46,542 --> 00:18:47,543 
‫هل أنت بخير؟

296
00:18:47,626 --> 00:18:49,670 
‫أنا بخير، لا تقلق.

297
00:18:49,753 --> 00:18:54,716 
‫كان "فوبوكي" يبدو متألماً أحياناً
‫بسبب جراحه.

298
00:18:54,800 --> 00:18:57,845 
‫ربما لأنني كدت أموت،
‫ولكن حاسة الشمّ لديّ تطوّرت.

299
00:18:58,512 --> 00:19:00,889 
‫ينتابني شعور بأنها ستساعدنا
‫في العثور على طريقنا.

300
00:19:01,557 --> 00:19:02,641 
‫حان دوري هذه المرة.

301
00:19:03,267 --> 00:19:05,477 
‫سأحمي "فوبوكي" مهما كلف الأمر.

302
00:19:14,611 --> 00:19:18,365 
‫يا صاح، أنت مختلف تماماً عما بدوت عليه
‫في التلفاز في بطولة "كوشيين".

303
00:19:18,448 --> 00:19:21,201 
‫نعم، لأنني مجرد جبان وأخرق.

304
00:19:21,285 --> 00:19:22,578 
‫هذا غير صحيح إطلاقاً.

305
00:19:23,078 --> 00:19:26,081 
‫الحياة لا تختلف عن لعب البيسبول.

306
00:19:26,165 --> 00:19:26,999 
‫ماذا؟

307
00:19:27,082 --> 00:19:30,961 
‫استخدمت قوتك وحواسك كلها وحدسك بالكامل

308
00:19:31,044 --> 00:19:33,255 
‫لتلعب وتفوز في تلك المباريات كلها.

309
00:19:34,464 --> 00:19:38,385 
‫كانت بطولة صعبة، والوضع لا يختلف الآن.

310
00:19:39,094 --> 00:19:42,931 
‫حيثما يتعيّن عليك القتال،
‫الأمر أشبه بالوقوف في موضع الرامي.

311
00:19:43,557 --> 00:19:44,892 
‫سننجو

312
00:19:45,601 --> 00:19:46,935 
‫مستخدمين قوتنا كلها،

313
00:19:47,352 --> 00:19:48,687 
‫كل حواسنا،

314
00:19:49,021 --> 00:19:50,480 
‫وحدسنا.

315
00:19:51,023 --> 00:19:53,567 
‫سنتجهّز وسنتدرّب.

316
00:19:54,151 --> 00:19:55,903 
‫سنضع الأهداف ونخطط،

317
00:19:55,986 --> 00:19:57,821 
‫نحلل ونقرر،

318
00:19:57,905 --> 00:19:59,198 
‫نحارب ونفوز!

319
00:19:59,281 --> 00:20:03,535 
‫الحياة تشبه لعب البيسبول تماماً.

320
00:20:06,830 --> 00:20:08,081 
‫إنه ذلك النمر مجدداً.

321
00:20:08,165 --> 00:20:09,374 
‫"فوبوكي"! تراجع!

322
00:20:16,924 --> 00:20:18,008 
‫هذا النمر...

323
00:20:18,467 --> 00:20:20,594 
‫يحاول البقاء على قيد الحياة.

324
00:20:22,512 --> 00:20:24,514 
‫"فوبوكي"، انظر إلى هذا.

325
00:20:24,723 --> 00:20:25,891 
‫قد فعلناها!

326
00:20:26,600 --> 00:20:27,935 
‫ما زلنا على قيد الحياة.

327
00:20:28,602 --> 00:20:29,895 
‫لم نخسر بعد.

328
00:20:30,145 --> 00:20:31,438 
‫أليس كذلك يا "فوبوكي"؟

329
00:20:31,521 --> 00:20:33,690 
‫صحيح، ابذل قصارى جهدك يا "تاكا".

330
00:20:34,233 --> 00:20:36,401 
‫استمرّ بالقتال هناك في موقع الرامي.

331
00:20:37,486 --> 00:20:38,654 
‫"فوبوكي"؟

332
00:20:42,157 --> 00:20:46,411 
‫عندما هاجم النمر "فوبوكي"، كان قد قُتل.

333
00:20:47,287 --> 00:20:49,998 
‫أنت من رافقتني طوال الطريق في الحقيقة.

334
00:20:50,958 --> 00:20:53,085 
‫لم أشأ أن أصدّق أن "فوبوكي" مات.

335
00:20:53,752 --> 00:20:55,337 
‫لم أكن أظن أن باستطاعتي أن أمضي من دونه.

336
00:20:56,463 --> 00:20:59,216 
‫شكراً لبقائك معي طوال هذا الوقت.

337
00:20:59,299 --> 00:21:02,552 
‫شكراً لأنك حرصت على أن أصل إلى هنا.

338
00:21:02,636 --> 00:21:03,553 
‫شكراً لك.

339
00:21:03,887 --> 00:21:07,140 
‫على الرغم من كل هذه الجروح، قد صمدت.

340
00:21:09,685 --> 00:21:12,145 
‫كنت أمهما؟

341
00:21:14,815 --> 00:21:16,566 
‫هل ستأتيان معي؟

342
00:21:25,701 --> 00:21:28,620 
‫قال أولئك الثلاثة إنهم من فريق "الصيف".

343
00:21:29,663 --> 00:21:31,331 
‫ربما كان هناك آخرون.

344
00:21:33,250 --> 00:21:34,793 
‫أريد أن أكون مفيداً،

345
00:21:35,502 --> 00:21:39,673 
‫ولكن إيجاد شخص
‫ما زال يرغب بمنحك ثقته في هذا العالم

346
00:21:40,507 --> 00:21:42,384 
‫سيكون صعباً جداً.

347
00:21:44,761 --> 00:21:46,513 
‫حسناً، فلنجري تفقداً.

348
00:21:46,596 --> 00:21:47,514 
‫"غلوف".

349
00:21:47,681 --> 00:21:48,557 
‫"بات".

350
00:21:49,349 --> 00:21:50,225 
‫"دياموند".

351
00:21:50,809 --> 00:21:51,768 
‫"باتيري".

352
00:21:53,145 --> 00:21:54,980 
‫"داياموند"؟ "باتيري"؟

353
00:21:55,564 --> 00:21:57,899 
‫"دياموند"، "باتيري".

354
00:21:57,983 --> 00:21:59,318 
‫متى افترقنا؟

355
00:21:59,901 --> 00:22:01,445 
‫- دائماً يسقط الضعيف ضحيةً.
‫- "دياموند"!

356
00:22:01,945 --> 00:22:04,448 
‫رأيت ذلك يحدث بأمّ عينيّ مرات عدة.

357
00:22:04,531 --> 00:22:05,574 
‫"باتيري"!

358
00:22:12,331 --> 00:22:13,457 
‫ابتعدي عن ذلك الوحش!

359
00:22:22,090 --> 00:22:24,134 
‫كفى مطاردة! قطيعه سيكون قريباً.

360
00:22:25,886 --> 00:22:27,554 
‫إنسان آخر.

361
00:22:29,848 --> 00:22:30,849 
‫مرحباً.

362
00:22:32,601 --> 00:22:33,685 
‫مرحباً.

363
00:22:33,852 --> 00:22:35,103 
‫ابتسمت.

364
00:22:35,854 --> 00:22:39,900 
‫اعتقدت أنني بقيت على قيد الحياة
‫كل هذه المدة لألتقي بها.

