﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:09,676 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,391 --> 00:00:18,184 
‫صباح الخير، سيد "آراماكي".

3
00:00:18,935 --> 00:00:20,061 
‫صباح الخير.

4
00:00:20,437 --> 00:00:21,813 
‫هل نمت جيداً؟

5
00:00:21,896 --> 00:00:23,273 
‫أجل، بفضلكم جميعاً.

6
00:00:23,898 --> 00:00:26,776 
‫مضى وقت طويل منذ أن نمت تحت سقف يؤويني.

7
00:00:27,360 --> 00:00:29,362 
‫جعلني ذلك سعيداً، شكراً.

8
00:00:29,738 --> 00:00:31,281 
‫اشتركنا ببنائه جميعاً.

9
00:00:31,823 --> 00:00:35,285 
‫لكنه يسرّب الكثير من الماء مؤخراً
‫بسبب غزارة الأمطار.

10
00:00:35,368 --> 00:00:36,745 
‫سيستمر المطر بالهطول.

11
00:00:37,245 --> 00:00:38,955 
‫موسم الأمطار بدأ للتو.

12
00:00:39,622 --> 00:00:40,874 
‫- موسم الأمطار؟
‫- اسمع.

13
00:00:41,458 --> 00:00:44,377 
‫هل صحيح أنك تجوّلت بمفردك لمدة 15 سنة؟

14
00:00:45,045 --> 00:00:46,004 
‫نعم، صحيح.

15
00:00:46,504 --> 00:00:48,548 
‫تبدو رائعاً حقاً.

16
00:00:48,631 --> 00:00:51,468 
‫بالنسبة إلينا، رؤيتك تبعث على السرور.

17
00:00:51,843 --> 00:00:53,970 
‫أتودّ أخذ حمام صباحي يا سيد "آراماكي"؟

18
00:00:54,554 --> 00:00:55,388 
‫بالتأكيد.

19
00:00:55,472 --> 00:00:57,640 
‫- أصبحت أحب الاستحمام كثيراً الآن.
‫- أصغي.

20
00:00:57,724 --> 00:01:00,602 
‫لا أدري إن كان من الحكمة
‫أن نثق بهذا الرجل بهذه السهولة.

21
00:01:00,685 --> 00:01:02,854 
‫- إذا أردت، سأفرك لك ظهرك.
‫- أتعتقدين ذلك؟

22
00:01:02,937 --> 00:01:04,564 
‫حسناً، لكنه وسيم.

23
00:01:04,647 --> 00:01:06,900 
‫يا جماعة، حان وقت الفطور!

24
00:01:06,983 --> 00:01:08,401 
‫- حسناً.
‫- شكراً جزيلاً.

25
00:01:08,485 --> 00:01:10,111 
‫- ابتعد من طريقي.
‫- آسف بشأن ذلك.

26
00:01:11,237 --> 00:01:12,947 
‫ابتعدي عني أيتها الكلاب القذرة.

27
00:01:13,031 --> 00:01:14,491 
‫أنا أعتذر.

28
00:01:14,574 --> 00:01:16,993 
‫"دياموند" و"باتيري"، اهدآ.

29
00:01:17,077 --> 00:01:19,913 
‫"فوبوكي"، آنسة "ميتسورو"، راقباهما رجاءً.

30
00:01:19,996 --> 00:01:21,956 
‫لماذا تدعو تلك الكلبة فقط بـ"الآنسة"؟

31
00:01:22,040 --> 00:01:22,874 
‫ماذا؟

32
00:01:22,957 --> 00:01:24,667 
‫لأنها سيدة.

33
00:01:25,627 --> 00:01:27,504 
‫الفتاة التي سميّتها تيمّناً بها
‫كانت جميلة جداً.

34
00:01:27,879 --> 00:01:31,716 
‫قال إنه سافر ذات مرة
‫مع شخصين يحملان هذين الاسمين.

35
00:01:32,592 --> 00:01:34,719 
‫لا أعلم إن كان ما يقوله صحيحاً،

36
00:01:35,178 --> 00:01:37,931 
‫لكنه لا يبدو لي شخصاً سيئاً.

37
00:03:08,021 --> 00:03:08,855 
‫"المطر رزق"

38
00:03:08,938 --> 00:03:11,649
{\an8}‫ذهبت إلى ملجأ التخزين في "هوكايدو"، صحيح؟

39
00:03:11,733 --> 00:03:13,568 
‫أجل، وجدت ملجأ التخزين ذاك.

40
00:03:13,902 --> 00:03:16,821 
‫هل كان هناك تمثال يحدد موقعه؟

41
00:03:16,905 --> 00:03:18,990 
‫نعم، كان هناك تمثال.

42
00:03:19,532 --> 00:03:22,410 
‫كان هناك مجسم ذو أذرع عديدة
‫محفور في الصخور القريبة منه.

43
00:03:22,493 --> 00:03:24,412 
‫الـ"أفالوكيتسافارا" ذو الألف ذراع.

44
00:03:24,662 --> 00:03:25,872 
‫هذا غير مفاجئ.

45
00:03:25,955 --> 00:03:27,582 
‫ما هو؟

46
00:03:27,665 --> 00:03:30,627 
‫إنه الإله الحامي للشمال.

47
00:03:31,878 --> 00:03:33,046 
‫أحب ذلك النوع من الأمور.

48
00:03:33,463 --> 00:03:35,298 
‫على أي حال، ماذا عن منطقة "توهوكو"؟

49
00:03:35,715 --> 00:03:38,468 
‫لم أجد ملجأً هناك،
‫كان الجو أكثر دفئاً منه في "هوكايدو".

50
00:03:38,551 --> 00:03:40,720 
‫هل يمكن لأحد حقاً
‫أن يصمد هنا وحيداً مدة 15 سنة؟

51
00:03:40,803 --> 00:03:44,224 
‫- لم تكن هناك وحوش شبيهة بالنمور أيضاً.
‫- إن كان قد فعل ذلك حقاً، فلعله معتوه.

52
00:03:44,641 --> 00:03:46,476 
‫وإن كان يكذب، فإن لديه دافعاً خفياً.

53
00:03:46,851 --> 00:03:48,978 
‫كانت الكلاب معه، هذا يحدث فرقاً كبيراً.

54
00:03:53,191 --> 00:03:54,192 
‫هذا مؤلم!

55
00:03:54,275 --> 00:03:55,401 
‫تحتاجين إلى مزيد من التدريب.

56
00:03:55,485 --> 00:03:57,362 
‫اصمت يا "موموتارو".

57
00:03:57,445 --> 00:03:58,780 
‫يبدو ذلك ممتعاً.

58
00:03:58,863 --> 00:04:03,284 
‫قد تظن ذلك، لكني لم أتمكن من معرفة
‫كيفية التحكم بها جيداً.

59
00:04:06,955 --> 00:04:09,415 
‫تباً! إنها عالقة في الأعلى.

60
00:04:09,499 --> 00:04:10,875 
‫حسناً، لا فائدة منها الآن.

61
00:04:14,504 --> 00:04:15,463 
‫ضربة مثالية.

62
00:04:15,838 --> 00:04:19,133 
‫أتمانع فعل ذلك مجدداً؟

63
00:04:19,717 --> 00:04:20,593 
‫رمية مستقيمة.

64
00:04:21,177 --> 00:04:22,011 
‫بالتأكيد.

65
00:04:28,851 --> 00:04:31,020 
‫"تاكاهيرو آراماكي"...

66
00:04:31,396 --> 00:04:36,359 
‫هذا الرجل و"فوبوكي ساميجيما" من "هيروشيما"
‫سيخوضان دوري المحترفين حتماً.

67
00:04:36,943 --> 00:04:39,904 
‫مشاهدتهما وهما يلعبان
‫تساعد جداً على تحفيزي.

68
00:04:41,864 --> 00:04:42,782 
‫"فوبوكي"؟

69
00:04:43,283 --> 00:04:45,243 
‫أتعني "فوبوكي ساميجيما"؟

70
00:04:45,743 --> 00:04:46,953 
‫كان معك هناك؟

71
00:04:47,829 --> 00:04:51,457 
‫والآنسة "ميتسورو"،
‫هل تقصد بها "ميتسورو كاغورازاكا"؟

72
00:04:51,541 --> 00:04:52,583 
‫أجل.

73
00:04:53,293 --> 00:04:54,585 
‫هل كنت صديقتها؟

74
00:04:54,669 --> 00:04:59,048 
‫لا، لكن أي شخص
‫يمارس الرقص الياباني التقليدي يعرفها.

75
00:04:59,632 --> 00:05:00,883 
‫قد ماتت إذاً؟

76
00:05:01,634 --> 00:05:03,177 
‫هذا مؤسف حقاً.

77
00:05:03,261 --> 00:05:04,721 
‫يُفترض أن نكون في نفس العمر.

78
00:05:05,179 --> 00:05:08,141 
‫رأيتك على التلفاز في بطولة "كوشيين".

79
00:05:08,474 --> 00:05:09,600 
‫صحيح.

80
00:05:10,184 --> 00:05:14,605 
‫لكني عشت أكثر منكم بـ15 سنة.

81
00:05:25,033 --> 00:05:26,200 
‫حسناً، تعالا إلى هنا.

82
00:05:31,456 --> 00:05:32,290 
‫فحم؟

83
00:05:33,124 --> 00:05:35,418 
‫يبدو أن أحدهم أشعل ناراً هنا.

84
00:05:35,501 --> 00:05:36,586 
‫لكن من فعل ذلك؟

85
00:05:36,669 --> 00:05:39,339 
‫حسناً، ربما كانوا أولئك الثلاثة.

86
00:05:40,214 --> 00:05:44,343 
‫التقيت بـ3 أشخاص مسافرين
‫قرب "طوكيو" قبل فترة.

87
00:05:44,635 --> 00:05:47,555 
‫أتساءل ما إذا كانوا الأشخاص ذاتهم
‫الذين تركوا تلك الملاحظة في الملجأ؟

88
00:05:47,638 --> 00:05:49,766 
‫هل كانت بينهم فتاة
‫اسمها "ناتسو إيواشيميزو"؟

89
00:05:50,141 --> 00:05:51,768 
‫لم أعرف أسماءهم.

90
00:05:52,643 --> 00:05:58,649 
‫"كانت هذه الرحلة الوحيدة
‫التي يمكنني القول عنها إنها ناجحة في..."

91
00:06:00,401 --> 00:06:02,904 
‫ماذا يمكنك إخباري عن أولئك الثلاثة؟

92
00:06:03,404 --> 00:06:07,575 
‫أحدهم بدا رياضياً جاداً
‫والآخر كان شعره طويلاً،

93
00:06:07,992 --> 00:06:09,827 
‫والثالثة كانت فتاة هادئة.

94
00:06:09,911 --> 00:06:12,455 
‫ماذا عن شعر الرياضي وطوله؟

95
00:06:12,663 --> 00:06:15,041 
‫كان أقصر مني بقليل.

96
00:06:15,666 --> 00:06:17,585 
‫في الحقيقة، قد أنقذته من الغرق.

97
00:06:18,169 --> 00:06:19,504 
‫- الغرق؟
‫- نعم.

98
00:06:19,712 --> 00:06:22,632 
‫لكنهم شكّوا بي وغادروا بسرعة.

99
00:06:23,174 --> 00:06:25,426 
‫كان عليّ أن أسألهم عن أسمائهم
‫عندما سنحت لي الفرصة.

100
00:06:25,843 --> 00:06:28,221 
‫لا، لا يُعقل أن يكون "آراشي".

101
00:06:28,554 --> 00:06:30,598 
‫لطالما كان سباحاً ماهراً.

102
00:06:30,681 --> 00:06:32,100 
‫- بدأت تُمطر.
‫- فلنعد.

103
00:06:34,685 --> 00:06:35,853 
‫لنذهب يا آنسة "هانا".

104
00:06:35,937 --> 00:06:37,063 
‫صحيح.

105
00:06:44,445 --> 00:06:45,613 
‫رباه.

106
00:06:47,698 --> 00:06:51,119 
‫ما هذه المادة اللزجة الأرجوانية؟

107
00:06:58,209 --> 00:07:02,964 
‫أشعر بأن هذا من النصف الأول
‫من "روبنسون كروزو" حتماً.

108
00:07:03,714 --> 00:07:06,467 
‫معي النصف الثاني الذي استعرته من "آراشي".

109
00:07:06,968 --> 00:07:08,052 
‫هل هي مجرّد صدفة؟

110
00:07:08,469 --> 00:07:10,638 
‫لكن حتى إن لم تكن كذلك،

111
00:07:11,889 --> 00:07:13,850 
‫إذا رأيت "آراشي" مجدداً،

112
00:07:14,433 --> 00:07:16,227 
‫فهل سيكون الشخص ذاته؟

113
00:07:16,936 --> 00:07:19,105 
‫إن كان قد استيقظ قبلنا، فحينها...

114
00:07:20,815 --> 00:07:23,568 
‫حتى وإن استيقظ قبلنا، ما زال عليّ إيجاده.

115
00:07:24,026 --> 00:07:26,237 
‫فـ"آراشي" سيظل "آراشي" بالنسبة إليّ دوماً.

116
00:07:27,321 --> 00:07:28,823 
‫أنت محظوظة حتماً يا "هانا".

117
00:07:28,906 --> 00:07:29,740 
‫ماذا تعنين؟

118
00:07:29,824 --> 00:07:31,784 
‫ثمة شخص يحبك.

119
00:07:32,285 --> 00:07:35,204 
‫وهذا ما يبقيك متفائلة جداً.

120
00:07:35,746 --> 00:07:36,873 
‫لا أدري حقاً.

121
00:07:37,206 --> 00:07:39,459 
‫ماذا عنك يا "فوجيكو"؟ هل يوجد شخص تحبينه؟

122
00:07:41,252 --> 00:07:46,215 
‫ليس هناك شخص أحبه،
‫لكن كان هناك شخص أقتدي به.

123
00:07:46,299 --> 00:07:47,383 
‫كان طبيباً.

124
00:07:47,467 --> 00:07:48,718 
‫هذا خبر جديد بالنسبة لي.

125
00:07:48,801 --> 00:07:50,553 
‫كان عندي شكّ خفي.

126
00:07:50,845 --> 00:07:53,181 
‫كان متطوّعاً خارج البلاد.

127
00:07:53,848 --> 00:07:56,142 
‫في الحقيقة، هناك التقينا لأول مرة.

128
00:07:57,101 --> 00:08:00,480 
‫كانت هناك حرب أهلية مندلعة
‫وأُصيب الكثير من الأشخاص.

129
00:08:01,522 --> 00:08:03,316 
‫كانت تجربة صادمة.

130
00:08:03,566 --> 00:08:05,359 
‫كانت أحشاء أحد الرجال متدلية من بطنه.

131
00:08:05,443 --> 00:08:07,904 
‫وعندما حاولت إعادتها إلى مكانها،
‫صرخ بوجهي قائلاً،

132
00:08:07,987 --> 00:08:10,448 
‫"لا تعيديها إلى بطنه وحسب!"

133
00:08:10,531 --> 00:08:12,408 
‫دفعت أحشاء رجل إلى داخل بطنه؟

134
00:08:12,492 --> 00:08:14,410 
‫سيُغمى عليّ من الفكرة فقط.

135
00:08:14,994 --> 00:08:18,331 
‫كنت أقتدي به، لكني لن أبحث عنه الآن.

136
00:08:18,498 --> 00:08:21,918 
‫هذا يعني أن مشاعري
‫مختلفة عن مشاعرك حتماً يا "هانا".

137
00:08:22,001 --> 00:08:23,419 
‫هذا منطقي.

138
00:08:23,503 --> 00:08:25,421 
‫حسناً، ما رأيك بـ"تسونوماتا"؟

139
00:08:26,756 --> 00:08:29,217 
‫لا أحب الرجال الذين يتجنبون المشاكل.

140
00:08:29,300 --> 00:08:31,552 
‫حسناً، ماذا عن السيد "آراماكي"؟

141
00:08:32,970 --> 00:08:35,056 
‫كنت أشك به في بادئ الأمر،

142
00:08:35,598 --> 00:08:37,975 
‫لكن اتضح أنه وسيم جداً بعد أن حلق ذقنه.

143
00:08:38,059 --> 00:08:40,478 
‫إذاً، يتعلق الأمر بالمظهر بالنسبة إليك؟

144
00:08:40,561 --> 00:08:41,687 
‫هذا يفاجئني.

145
00:08:47,401 --> 00:08:49,362 
‫حسناً، حان وقت إطفاء الأنوار.
‫اتفقنا يا "هانا"؟

146
00:08:49,445 --> 00:08:50,988 
‫بالتأكيد.

147
00:08:54,325 --> 00:08:56,452 
‫بدأ ينتشر.

148
00:08:58,955 --> 00:09:02,333 
‫آنسة "هانا"،
‫يجب ألا تقتربي إلى هذا الحدّ بمفردك.

149
00:09:03,584 --> 00:09:04,585 
‫تراجعي إلى الوراء!

150
00:09:05,127 --> 00:09:07,797 
‫تظهر هذه المادة
‫في وقت مبكّر من موسم الأمطار.

151
00:09:08,297 --> 00:09:11,384 
‫إنها تحوّل كل ما يلمسها
‫من نباتات وحيوانات إلى طين.

152
00:09:12,760 --> 00:09:14,345 
‫هل يوجد علاج؟

153
00:09:14,428 --> 00:09:15,388 
‫لا أعلم.

154
00:09:16,097 --> 00:09:19,350 
‫قد يكون سمّاً أو فطراً
‫أو شيئاً غير معروف على الإطلاق.

155
00:09:20,643 --> 00:09:23,145 
‫لكننا سنكون على ما يرام إذا لم نلمسها.

156
00:09:23,938 --> 00:09:25,731 
‫إذا لمسناها...

157
00:09:26,941 --> 00:09:29,902 
‫إنه على شفير الموت الآن.
‫لن يستطيع أن يتحرك بعد الآن.

158
00:09:31,445 --> 00:09:32,780 
‫نتحول إلى طين...

159
00:09:33,990 --> 00:09:35,157 
‫لا بد أن هناك...

160
00:09:35,616 --> 00:09:37,159 
‫دواء من نوع ما.

161
00:09:37,660 --> 00:09:38,911 
‫للدمّل أو الطفح الجلدي،

162
00:09:38,995 --> 00:09:41,664 
‫مستخلص الصبار أو البابونج
‫أو حتى موز الجنة قد يفيد.

163
00:09:41,872 --> 00:09:44,458 
‫أين سأجد أياً منها بحق الجحيم؟

164
00:09:49,714 --> 00:09:51,257 
‫يجب أن أتحدث مع "فوجيكو".

165
00:09:51,632 --> 00:09:54,218 
‫قد تعرف طريقة ما لعلاج هذا.

166
00:09:55,094 --> 00:09:56,137 
‫لا، لا يمكنني ذلك.

167
00:09:56,387 --> 00:09:58,139 
‫لا أريد أن أُقلق أحداً.

168
00:09:58,222 --> 00:10:00,891 
‫والأسوأ من ذلك،
‫قد تنتقل العدوى إليهم إن لمسوني.

169
00:10:00,975 --> 00:10:02,268 
‫هل أنت في الداخل يا "هانا"؟

170
00:10:02,351 --> 00:10:03,603 
‫هل أنت مستعدة للاستحمام؟

171
00:10:03,686 --> 00:10:04,770 
‫ربما لاحقاً.

172
00:10:04,854 --> 00:10:06,772 
‫حسناً، سنستحم نحن أولاً.

173
00:10:10,359 --> 00:10:12,695 
‫إذا بقيت هنا هكذا،

174
00:10:13,446 --> 00:10:16,198 
‫فسأصبح عائقاً أمام الجميع.

175
00:10:17,658 --> 00:10:19,952 
‫هذا يعني أن لديّ خياراً واحداً فقط.

176
00:10:33,341 --> 00:10:34,550 
‫مهلاً.

177
00:10:34,675 --> 00:10:37,094 
‫سأموت بكل الأحوال، لذا...

178
00:11:00,034 --> 00:11:01,952 
‫كان هذا للأفضل، صحيح؟

179
00:11:03,496 --> 00:11:04,580 
‫صحيح؟

180
00:11:06,207 --> 00:11:10,961 
‫"سأغادر للبحث عن حبيبي،
‫(فوجيكو)، أنا آسفة لأني لم أخبرك بذلك."

181
00:11:11,045 --> 00:11:12,296 
‫لماذا فعلت هذا؟

182
00:11:12,380 --> 00:11:16,550 
‫بما أنك ذكرت الأمر، لاحظت أنها بدت حزينةً
‫في الأيام القليلة الماضية.

183
00:11:18,511 --> 00:11:22,223 
‫لكن مع ذلك،
‫حسبتها ستأتي لتتحدث معي على الأقل.

184
00:11:24,100 --> 00:11:28,020 
‫ظننت أننا مقربتان بما يكفي
‫لنكون صريحتين مع بعضنا.

185
00:11:28,104 --> 00:11:30,189 
‫مؤكد أنها لم ترغب بإقلاق راحتنا.

186
00:11:31,148 --> 00:11:32,691 
‫مع ذلك، الأمر يزعجني.

187
00:11:32,900 --> 00:11:34,276 
‫"هانا"، لماذا احتفظت بالأمر لنفسك؟

188
00:11:35,569 --> 00:11:37,321 
‫التيار يزداد قوةً.

189
00:11:40,157 --> 00:11:41,492 
‫أنا أتضوّر جوعاً.

190
00:11:43,244 --> 00:11:44,537 
‫لماذا أتذمّر أصلاً؟

191
00:11:45,121 --> 00:11:47,456 
‫يجب أن أنسى الأمر، لا فائدة من ذلك.

192
00:11:48,207 --> 00:11:50,334 
‫فقد اتخذت قرارك واستسلمت، أليس كذلك؟

193
00:11:57,133 --> 00:12:00,094 
‫هذا مؤلم! جسدي كله يؤلمني!

194
00:12:00,719 --> 00:12:02,513 
‫لم أعد أتحمّل هذا.

195
00:12:03,389 --> 00:12:06,559 
‫أريد فقط أن ينتهي كل شيء.

196
00:12:08,060 --> 00:12:08,936 
‫آنسة "هانا"!

197
00:12:12,064 --> 00:12:13,482 
‫هنا! تعالي!

198
00:12:16,068 --> 00:12:17,903 
‫ما الذي تفعلينه؟ أسرعي!

199
00:12:17,987 --> 00:12:20,698 
‫فات الأوان، فقط...

200
00:12:21,615 --> 00:12:22,533 
‫اتركني هنا.

201
00:12:22,616 --> 00:12:24,118 
‫لا تستسلمي!

202
00:12:31,125 --> 00:12:35,463 
‫اللعبة لا تنتهي إلى أن يعلن الحكم النهاية.

203
00:12:37,298 --> 00:12:39,216 
‫أخيراً التقيتك بعد كل هذا الوقت.

204
00:12:41,010 --> 00:12:42,344 
‫لن أدعك تموتين!

205
00:12:55,524 --> 00:13:00,488 
‫استطعنا رؤيتك، لكن التيار القوي جعل
‫اللحاق بك أمراً صعباً.

206
00:13:00,571 --> 00:13:02,656 
‫أنا سعيد لأنك لم تغيبي عن أنظارنا قط.

207
00:13:02,740 --> 00:13:05,201 
‫لا تفعل هذا! ابتعد عني!

208
00:13:06,785 --> 00:13:08,245 
‫هل السبب هو المادة الأرجوانية؟

209
00:13:09,079 --> 00:13:10,831 
‫لا علاج لها، صحيح؟

210
00:13:11,207 --> 00:13:13,876 
‫يجب أن تتركاني وتمضيان.

211
00:13:13,959 --> 00:13:15,836 
‫هذا صحيح، لا أعرف كيف أعالجه.

212
00:13:16,295 --> 00:13:20,216 
‫لكني أشعر بأننا إن ألقينا نظرة عن كثب،
‫فلا بد أن نجد إشارة ما.

213
00:13:20,633 --> 00:13:22,718 
‫يجب أن نعرف فقط ما هي.

214
00:13:23,135 --> 00:13:24,053 
‫ابتعد!

215
00:13:24,553 --> 00:13:26,013 
‫ستصاب بالعدوى إن لمسته.

216
00:13:33,395 --> 00:13:34,522 
‫أرى جزيرة.

217
00:13:35,564 --> 00:13:37,858 
‫إنها تشبه القطة نوعاً ما.

218
00:13:40,319 --> 00:13:41,904 
‫يبدو المحيط هائجاً.

219
00:13:42,488 --> 00:13:43,906 
‫لنبق هنا قليلاً.

220
00:13:43,989 --> 00:13:44,865 
‫صحيح.

221
00:13:45,658 --> 00:13:48,160 
‫آسفة لأني تسببت بكل هذه المتاعب.

222
00:13:49,870 --> 00:13:52,540 
‫كان من الأفضل لو بقيتما مع الآخرين.

223
00:13:52,623 --> 00:13:54,124 
‫ليس عليك أن تعتذري.

224
00:13:54,583 --> 00:13:56,585 
‫أتيت إلى هنا بملء إرادتي.

225
00:13:57,461 --> 00:14:00,381 
‫لذا فلست نادماً على ذلك.

226
00:14:00,464 --> 00:14:04,385 
‫لم تعاملني بهذا اللطف الكبير؟

227
00:14:05,719 --> 00:14:09,557 
‫قد التقينا لتوّنا وأنت لا تعرف عني أي شيء.

228
00:14:10,933 --> 00:14:12,935 
‫قد يكون من الصعب عليك أن تفهمي

229
00:14:13,477 --> 00:14:15,688 
‫كم كنت بحاجة ماسة إلى لقاء أحد.

230
00:14:16,564 --> 00:14:20,651 
‫عندما ابتسمت لي، كانت تلك لحظة فرح خالصة.

231
00:14:24,154 --> 00:14:25,155 
‫"هانا".

232
00:14:25,239 --> 00:14:26,991 
‫سأعزف حسب الطلب.

233
00:14:28,075 --> 00:14:29,702 
‫اعزف موسيقى جنائزية إذاً.

234
00:14:29,785 --> 00:14:30,953 
‫لست أمزح.

235
00:14:31,036 --> 00:14:33,706 
‫حسناً، اعزف "مزاج الصباح" مرةً أخرى.

236
00:14:51,557 --> 00:14:53,434 
‫لا بد أن الحمى تزداد سوءاً.

237
00:14:54,143 --> 00:14:55,561 
‫إنها تعاني صعوبةً في التنفس.

238
00:14:59,023 --> 00:15:01,483 
‫- ربما كان ما نحتاج إليه هو الملح.
‫- الملح؟

239
00:15:01,567 --> 00:15:04,320 
‫هل تذكر عندما قفز "باتيري"
‫قريباً من الآنسة "هانا"؟

240
00:15:04,612 --> 00:15:06,655 
‫أجل، غمرته "ميتسورو" في مياه المحيط.

241
00:15:06,739 --> 00:15:07,615 
‫بالضبط.

242
00:15:08,407 --> 00:15:09,992 
‫أتساءل إن كانت ستتأثر بالملح.

243
00:15:10,618 --> 00:15:13,913 
‫لم تكن تلك المادة الأرجوانية
‫موجودة قرب الشاطئ على الإطلاق.

244
00:15:14,914 --> 00:15:18,000 
‫لو كان لدينا مصدر مائي بتركيز أملاح أعلى.

245
00:15:18,667 --> 00:15:20,085 
‫سأذهب للبحث عن بعض الماء.

246
00:15:20,336 --> 00:15:21,337 
‫أرجوك افعل.

247
00:15:30,512 --> 00:15:31,597 
‫هل أنت مستيقظة؟

248
00:15:31,972 --> 00:15:33,307 
‫ما ذاك؟

249
00:15:33,390 --> 00:15:34,892 
‫قمت بغلي بعض ماء المحيط.

250
00:15:36,310 --> 00:15:38,479 
‫سيلسعك هذا، لكن تحمّلي.

251
00:15:40,064 --> 00:15:41,231 
‫إنه مؤلم!

252
00:15:41,857 --> 00:15:43,108 
‫سأحضر المزيد من الماء.

253
00:15:43,984 --> 00:15:45,319 
‫سأعود بعد قليل.

254
00:15:46,403 --> 00:15:47,947 
‫راقبها يا "فوبوكي".

255
00:15:48,822 --> 00:15:49,823 
‫آنسة "ميتسورو"، تعالي معي.

256
00:15:54,161 --> 00:15:56,497 
‫لطالما قال لي أبي،

257
00:15:56,580 --> 00:15:59,375 
‫"ما لم تتخذي قراراتك بنفسك،

258
00:15:59,625 --> 00:16:02,544 
‫فلن تنجي إن مررت بأزمة ما."

259
00:16:03,587 --> 00:16:04,505 
‫وأيضاً،

260
00:16:05,005 --> 00:16:07,716 
‫"تأكدي من إنهاء الأمور وفق آرائك الشخصية."

261
00:16:08,509 --> 00:16:11,095 
‫مهلاً، هل كان أبي حقاً من قال لي ذلك؟

262
00:16:12,513 --> 00:16:16,183 
‫شكراً لكما يا سيد "آراماكي" ويا "هارو".

263
00:16:16,475 --> 00:16:17,518 
‫أنا آسفة جداً.

264
00:16:21,605 --> 00:16:26,527 
‫هذه الجزيرة هي المكان
‫الذي يموت فيه كل شيء.

265
00:16:29,530 --> 00:16:33,117 
‫إنها تمنحني شعوراً جميلاً وبارداً.

266
00:16:35,285 --> 00:16:37,496 
‫أترغبين بالموت يا "هانا"؟

267
00:16:38,247 --> 00:16:39,498 
‫كل ما عليك فعله هو قول ذلك.

268
00:16:40,082 --> 00:16:41,041 
‫"أريد أن أموت."

269
00:16:41,667 --> 00:16:44,586 
‫قبل أن تتقيّحي وتتعفّني قولي،
‫"أريد أن أموت."

270
00:16:45,004 --> 00:16:47,006 
‫هذا هو سبب وجودي هنا.

271
00:16:47,673 --> 00:16:49,258 
‫أنا هنا من أجلك.

272
00:16:52,302 --> 00:16:55,222 
‫هل أحلم؟ من هذا الرجل؟

273
00:16:55,639 --> 00:16:57,474 
‫أترغبين بالموت يا "هانا"؟

274
00:16:58,142 --> 00:17:00,686 
‫إنك قابض الأرواح.

275
00:17:01,478 --> 00:17:02,771 
‫هذا صحيح.

276
00:17:03,063 --> 00:17:06,442 
‫تركت الجميع ورائي وبنيّتي أن أموت.

277
00:17:13,282 --> 00:17:15,200 
‫هل تلك لوحة معلّقة؟

278
00:17:15,659 --> 00:17:16,827
{\an8}‫"مرّ فريق (الصيف بي) من هنا"

279
00:17:17,536 --> 00:17:19,705
{\an8}‫"آراشي أوتا"

280
00:17:19,788 --> 00:17:20,873 
‫"آراشي"...

281
00:17:21,498 --> 00:17:22,708 
‫كان هنا.

282
00:17:23,792 --> 00:17:24,793 
‫"آراشي"...

283
00:17:25,627 --> 00:17:26,670 
‫ما زال حياً.

284
00:17:26,754 --> 00:17:28,547 
‫سأقتلك الآن

285
00:17:29,089 --> 00:17:30,549 
‫قبل أن تضطري إلى أن تعاني.

286
00:17:30,799 --> 00:17:32,593 
‫لا أريد...

287
00:17:33,302 --> 00:17:34,511 
‫أن أموت.

288
00:17:34,595 --> 00:17:36,513 
‫لا أريد أن أموت.

289
00:17:36,597 --> 00:17:38,182 
‫اتركني!

290
00:17:39,058 --> 00:17:40,392 
‫لن أموت هنا!

291
00:17:40,726 --> 00:17:41,685 
‫أرفض أن أموت!

292
00:17:42,311 --> 00:17:43,729 
‫اغرب عن وجهي يا قابض الأرواح!

293
00:17:51,779 --> 00:17:53,447 
‫"(آراشي أوتا)، إلى (هانا): فلنلتق مجدداً"

294
00:17:54,448 --> 00:17:55,449 
‫"آراشي"...

295
00:17:59,495 --> 00:18:00,454 
‫آنسة "هانا"!

296
00:18:02,247 --> 00:18:03,957 
‫آنسة "هانا"، ما هذا؟

297
00:18:04,041 --> 00:18:05,042 
‫إنه هنا...

298
00:18:05,834 --> 00:18:07,294 
‫ما زال "آراشي" حياً.

299
00:18:07,377 --> 00:18:10,964 
‫"آراشي أوتا"، الرجل الذي أحبه.

300
00:18:13,592 --> 00:18:16,637 
‫لا بد أنه يملك القوة ليجذبك إليه.

301
00:18:18,055 --> 00:18:19,473 
‫"هارو" وجد طريقة.

302
00:18:19,973 --> 00:18:21,350 
‫طريقة لإنقاذك.

303
00:18:21,642 --> 00:18:23,685 
‫لنذهب يا آنسة "هانا"، هل يمكنك المشي؟

304
00:18:23,852 --> 00:18:27,564 
‫أجل، يمكنني المشي، سأمشي.

305
00:18:27,981 --> 00:18:28,982 
‫أريد أن أمشي.

306
00:18:31,276 --> 00:18:33,987 
‫شكراً جزيلاً لكما.

307
00:18:34,071 --> 00:18:35,405 
‫أنا ذاهبة.

308
00:18:36,281 --> 00:18:37,324 
‫آنسة "هانا"!

309
00:18:42,412 --> 00:18:47,126 
‫ما احتمال أن يتم اختيار
‫شخصين مغرمين ببعضهما لهذا المشروع؟

310
00:18:47,209 --> 00:18:48,710 
‫ربما كان أمراً متعمّداً.

311
00:18:48,794 --> 00:18:50,546 
‫متعمّداً حين يتعلّق الأمر بالحب؟

312
00:18:53,423 --> 00:18:56,969 
‫حسناً، ربما راهنوا على أن الحب
‫قد يُحدث فرقاً.

313
00:18:59,721 --> 00:19:01,640 
‫ماذا؟ هل ترغبين بالبحث عنه؟

314
00:19:01,723 --> 00:19:02,641 
‫أجل.

315
00:19:02,891 --> 00:19:06,854 
‫أعي أننا لا نعلم حتى أين نحن،
‫لكني أرغب بالبحث عنه.

316
00:19:07,271 --> 00:19:09,648 
‫أُدرك أنها أنانية مني، لكني أرجوك.

317
00:19:10,232 --> 00:19:12,526 
‫- توقعت أن تقولي ذلك.
‫- ماذا؟

318
00:19:12,609 --> 00:19:14,528 
‫سنذهب معاً حالما تشعرين بتحسن.

319
00:19:14,862 --> 00:19:17,698 
‫ماذا؟ هل تظنين حقاً أننا سندعك تذهبين
‫بمفردك؟

320
00:19:18,115 --> 00:19:20,450 
‫إن فعلنا ذلك، فستورّطين نفسك
‫بمتاعب مجدداً.

321
00:19:21,076 --> 00:19:23,912 
‫شكراً لك يا "هارو"،
‫ولك أنت أيضاً يا سيد "آراماكي".

322
00:19:24,496 --> 00:19:26,915 
‫لكن إن كان الفتى الذي التقيته
‫هو حقاً "آراشي"...

323
00:19:27,583 --> 00:19:29,668 
‫فإني قلق قليلاً، لأنه بدا...

324
00:19:30,502 --> 00:19:31,837 
‫قد فقد الأمل من الآن.

325
00:19:37,718 --> 00:19:40,345 
‫كنت أظنك تحبين أن يكون شعرك طويلاً.

326
00:19:40,429 --> 00:19:41,388 
‫هذا صحيح.

327
00:19:41,722 --> 00:19:44,850 
‫لكني أكره الأطراف المتقصفة
‫التي تجعل شعري يبدو كعش عصفور.

328
00:19:46,935 --> 00:19:49,146 
‫يا للروعة، سكين الجيب تلك مفيدة جداً.

329
00:19:49,438 --> 00:19:50,355 
‫أجل.

330
00:19:51,148 --> 00:19:53,734 
‫إنها شيء كان والدي يثمّنه جداً.

331
00:19:54,443 --> 00:19:57,613 
‫أتريدني أن أخلّصك من غرة شعرك المزعجة تلك؟

332
00:19:57,696 --> 00:19:59,281 
‫إنها جزء من تسريحتي.

333
00:19:59,823 --> 00:20:01,450 
‫ما رأيك بأن تقص شعرك يا سيد "آراماكي"؟

334
00:20:02,951 --> 00:20:04,286 
‫الأسماك نافقة.

335
00:20:06,455 --> 00:20:07,581 
‫هل هذا رماد؟

336
00:20:07,664 --> 00:20:09,333 
‫لا بد أن بركاناً قد ثار.

337
00:20:13,962 --> 00:20:17,382 
‫"أعزائي (آراشي) و(سيميمارو) و(نات)
‫و(موزو)."

338
00:20:17,466 --> 00:20:20,385 
‫"آراشي"؟ لا بد أنها من فريق "الصيف بي".

339
00:20:20,969 --> 00:20:23,180 
‫الرماد يتساقط منذ بضعة أيام.

340
00:20:23,305 --> 00:20:25,641 
‫وقد تراكم بارتفاع أكثر من متر بسرعة كبيرة.

341
00:20:26,350 --> 00:20:29,019 
‫لا يمكننا النجاة هنا بالتأكيد، لذا سننتقل.

342
00:20:29,436 --> 00:20:31,772 
‫سنشق طريقنا باتجاه جبل "كوبي فوجي".

343
00:20:33,065 --> 00:20:35,359 
‫إذاً إنها من أفراد فريق "آراشي" الآخرين.

344
00:20:35,442 --> 00:20:37,236 
‫لا أستطيع قراءة هذا الاسم، ما هو؟

345
00:20:37,319 --> 00:20:38,445 
‫إنه يُلفظ "موزو".

346
00:20:38,987 --> 00:20:41,281 
‫يكتب رئيس الوزراء "موزونوتو" اسمه هكذا،
‫صحيح؟

347
00:20:42,032 --> 00:20:44,952 
‫"موزو"؟ هل كان هو ذلك الرجل؟

348
00:20:45,911 --> 00:20:46,828 
‫آنسة "هانا".

349
00:20:47,496 --> 00:20:50,249 
‫يجب أن نتجه شرقاً أيضاً.

350
00:20:55,087 --> 00:20:58,465 
‫تباً! لا أعلم كم يوماً ماطراً آخر
‫يمكنني أن أتحمّل!

351
00:20:58,882 --> 00:21:01,718 
‫في هذه الأثناء،
‫يوشك هذا الغصن الكئيب على التعفّن.

352
00:21:03,345 --> 00:21:05,722 
‫إذاً ما الكتب التي كنت تحبها
‫حين كنت صغيراً؟

353
00:21:05,806 --> 00:21:09,434 
‫ماذا؟ أظنني كنت أحب "حضانة (لا لا)".

354
00:21:09,893 --> 00:21:11,061 
‫لم أسمع به قط.

355
00:21:11,144 --> 00:21:12,396 
‫وأنا أيضاً كنت أحبه.

356
00:21:12,479 --> 00:21:15,232 
‫بنوا قارباً من المكعبات
‫وتظاهروا باصطياد الحيتان، صحيح؟

357
00:21:16,566 --> 00:21:17,943 
‫سفينة "الفيل والأسد" البخارية.

358
00:21:21,989 --> 00:21:22,906 
‫ماذا؟

359
00:21:22,990 --> 00:21:24,116 
‫ذاهب إلى الحمام حتماً.

360
00:21:24,199 --> 00:21:25,284 
‫فهمت...

361
00:21:39,298 --> 00:21:40,507 
‫"سيميمارو"!

362
00:21:40,590 --> 00:21:42,217 
‫إلى متى ستظل مكتئباً؟

363
00:21:44,136 --> 00:21:47,514 
‫إن كان الاكتئاب يحدث فرقاً فعلاً،
‫فاستمرّ بذلك.

364
00:21:47,764 --> 00:21:49,016 
‫- لكن...
‫- أعلم.

365
00:21:49,891 --> 00:21:52,561 
‫أعلم، لكن سماعك تقول ذلك يزعجني.

366
00:21:54,771 --> 00:21:56,356 
‫مهلاً! ما الخطب؟

367
00:21:56,898 --> 00:21:58,900 
‫تركت القدر يطفو بعيداً.

368
00:21:58,984 --> 00:22:00,444 
‫رباه، يا لك من خرقاء.

369
00:22:01,028 --> 00:22:03,447 
‫إنه القدر الكبير الوحيد الذي كان لدينا.

370
00:22:03,530 --> 00:22:04,698 
‫ليست مشكلتي.

371
00:22:04,781 --> 00:22:05,907 
‫سأهتم بالأمر.

372
00:22:09,161 --> 00:22:10,579 
‫"آراشي"...

373
00:22:17,127 --> 00:22:18,670 
‫أنا آسف على كل شيء!

374
00:22:18,754 --> 00:22:21,923 
‫أقدّر جداً ما فعلتماه
‫يا آنسة "إيواشيميزو" و"سيميمارو"!

375
00:22:22,799 --> 00:22:27,512 
‫ذاك شيء لا يُذكر، وأرجوك نادني بـ"ناتسو".

376
00:22:28,847 --> 00:22:29,723 
‫"ناتسو"!

377
00:22:29,931 --> 00:22:32,517 
‫انظروا إليها وهي تغازله.

378
00:22:35,520 --> 00:22:36,980 
‫أليس ذاك...

379
00:22:37,064 --> 00:22:40,442 
‫أحسنت يا "آراشي"!
‫هذا بالتأكيد واحد من تلك الملاجئ.

380
00:22:40,525 --> 00:22:42,319 
‫يمكننا أخيراً أن نأكل بعض الأرز مجدداً.

381
00:22:42,402 --> 00:22:43,737 
‫ماذا يوجد هناك؟

382
00:22:47,908 --> 00:22:49,076 
‫مذهل.

383
00:22:49,159 --> 00:22:52,245 
‫تركوا هذه هنا لنستخدمها، صحيح؟

384
00:22:53,288 --> 00:22:54,748 
‫أعلم تماماً ماذا سنسميها.

385
00:22:55,373 --> 00:22:56,583 
‫سفينة "الفيل والأسد" البخارية.

386
00:22:59,920 --> 00:23:02,464 
‫يبدو أن قرية فريق "الخريف"
‫دُفنت تحت الرماد أيضاً.

387
00:23:02,547 --> 00:23:04,591 
‫حتى بعد بناء هذه القرية كلها،

388
00:23:05,300 --> 00:23:07,594 
‫أُجبروا على الانتقال.

389
00:23:08,178 --> 00:23:10,639 
‫أنت تدركين أن أحداً لن يعود إلى هنا.

390
00:23:10,722 --> 00:23:11,681 
‫أعلم ذلك.

391
00:23:11,765 --> 00:23:14,768 
‫لكن مع ذلك، أريد أن أترك شيئاً ورائي.

392
00:23:22,484 --> 00:23:24,653 
‫هل تمانعان إن توقّفت لمدة قصيرة؟

393
00:23:24,736 --> 00:23:25,695 
‫لك ذلك.

394
00:23:30,700 --> 00:23:33,120 
‫كانت هذه قبعة "فوبوكي".

395
00:23:34,037 --> 00:23:36,748 
‫أنا متأكد من أن روح "فوبوكي" هنا معنا.

396
00:23:37,666 --> 00:23:40,335 
‫"عادت أيام الصيف مجدداً

397
00:23:41,044 --> 00:23:43,880 
‫أرجوك أيها الزمن، توقف لمرة واحدة فقط

398
00:23:45,340 --> 00:23:47,092 
‫للشباب الذين أتوا بمعجزة

399
00:23:48,343 --> 00:23:49,678 
‫ترقص الغيوم بحماسة

400
00:23:49,761 --> 00:23:51,012 
‫في (كوشيين)"

401
00:23:51,847 --> 00:23:52,764 
‫أرني ما لديك.

402
00:23:55,267 --> 00:23:56,768 
‫"فوبوكي"!

