﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,974 --> 00:00:17,892 
‫هل هذه المخلوقات غبية أم ماذا؟

3
00:00:17,976 --> 00:00:19,436 
‫كطائر القطرس تماماً.

4
00:00:19,644 --> 00:00:21,938 
‫يا للهول! بيض! بيض طازج!

5
00:00:22,939 --> 00:00:25,400 
‫دعوناها بالطيور الحمقاء
‫لأن الإمساك بها كان سهلاً جداً.

6
00:00:25,692 --> 00:00:27,527 
‫لكنها كادت تنقرض بسبب الصيد الجائر.

7
00:00:28,153 --> 00:00:30,697 
‫ما الذي تحاول قوله
‫من خلال هذه المعلومة التافهة؟

8
00:00:31,030 --> 00:00:33,033 
‫أقول إنه لا يمكننا السماح بتكرار ذلك.

9
00:00:33,408 --> 00:00:35,410 
‫حسناً، سأعيد بيضتين.

10
00:00:37,495 --> 00:00:40,040 
‫إن لم يكن المطر غزيراً صباح الغد،
‫فدعونا نتابع المسير.

11
00:00:40,248 --> 00:00:42,584 
‫حسناً! إلى أين؟ دعونا نستكشف!

12
00:00:43,376 --> 00:00:45,545 
‫ربما إلى "أستراليا"؟
‫أو ما رأيكم بـ"هاواي"؟

13
00:00:45,879 --> 00:00:47,005 
‫ما رأيك يا "ناتسو"؟

14
00:00:47,380 --> 00:00:49,466 
‫ماذا؟ حسناً...

15
00:00:50,049 --> 00:00:53,970 
‫أظن أنه من الأفضل إن اجتمعنا من جديد
‫مع الآنسة "بوتان" والآخرين.

16
00:00:54,053 --> 00:00:55,889 
‫نعم، أوافقك الرأي.

17
00:00:56,431 --> 00:00:58,475 
‫أظن أنهم يعانون في غيابنا.

18
00:00:58,558 --> 00:01:00,852 
‫وجهة نظر جيدة.

19
00:01:01,061 --> 00:01:03,605 
‫"بوتان" قوية جداً،
‫لكن حتى هي يمكنها الاستفادة من بعض العون.

20
00:01:03,980 --> 00:01:06,649 
‫حسناً، تم اتخاذ القرار! فلنعد إلى "كيوشو"!

21
00:01:07,275 --> 00:01:10,320 
‫حسناً، أنا أودّ تقديم اقتراح إذاً.

22
00:01:11,029 --> 00:01:13,490 
‫لطالما شاركت بألعاب الرياضات الجماعية.

23
00:01:13,907 --> 00:01:15,950 
‫أحد الأشياء التي كنا نفعلها دائماً
‫هو تحديد أهداف

24
00:01:16,618 --> 00:01:19,788 
‫لـ3 أسابيع أو 3 أشهر، أو حتى لسنة مسبقاً.

25
00:01:20,455 --> 00:01:23,416 
‫هذا يسهّل من اتخاذ القرارات
‫حول ما علينا فعله وفي أيّ وقت،

26
00:01:23,500 --> 00:01:25,710 
‫وهكذا نحصل على نتائج مرضية.

27
00:01:26,544 --> 00:01:28,797 
‫أظن أنه من الأفضل
‫الاتفاق على بعض الأهداف العامة.

28
00:01:29,255 --> 00:01:30,173 
‫مثلاً،

29
00:01:30,256 --> 00:01:31,508 
‫أهدافنا للثلاثة أسابيع القادمة

30
00:01:31,591 --> 00:01:34,427 
‫هي أن نتعلّم قيادة السفينة
‫وأن نجتمع مع البقية.

31
00:01:34,928 --> 00:01:36,971 
‫ومن ثم إيجاد مكان مناسب للعيش خلال 3 أشهر.

32
00:01:37,055 --> 00:01:40,600 
‫وأخيراً،
‫أن نضع خطة عمل لحياتنا اليومية خلال سنة.

33
00:01:42,602 --> 00:01:44,062 
‫هذا يناسبني.

34
00:01:48,733 --> 00:01:49,651 
‫"ناتسو".

35
00:01:51,069 --> 00:01:52,737 
‫هل فاجأك هذا أنت أيضاً؟

36
00:01:54,155 --> 00:01:55,949 
‫وضع أهداف ثابتة لنفسي.

37
00:01:56,282 --> 00:01:57,742 
‫مضى زمن طويل منذ أن فعلت ذلك.

38
00:01:58,076 --> 00:01:59,327 
‫منذ المرحلة الابتدائية؟

39
00:01:59,702 --> 00:02:01,955 
‫كلنا كنا نضع أهدافاً لعطلة الصيف.

40
00:02:02,413 --> 00:02:05,792 
‫ولكنني لم أنفّذها يوماً،
‫مؤكد أن الأمر ينطبق عليك أنت أيضاً، صحيح؟

41
00:02:06,209 --> 00:02:07,210 
‫نعم.

42
00:02:08,503 --> 00:02:11,589 
‫وقبل أن ندرك الأمر،
‫يبلغ الجميع مراحل مختلفة في الحياة.

43
00:02:12,423 --> 00:02:13,675 
‫ولكن الأمر مذهل.

44
00:02:14,008 --> 00:02:15,552 
‫ألا تشعر بالحماسة ولو قليلاً؟

45
00:02:18,221 --> 00:02:21,015 
‫أنت! لا تتظاهري بالثقة بالنفس فجأةً هكذا.

46
00:02:21,099 --> 00:02:22,767 
‫أنتما، حان وقت النوم.

47
00:02:26,980 --> 00:02:30,358 
‫اسمع يا "آراشي"، أنا لن أضع أهدافاً لنفسي.

48
00:02:30,650 --> 00:02:32,360 
‫أريد أن أعيش حياتي كيفما أشاء.

49
00:02:32,443 --> 00:02:33,695 
‫لا أمانع ذلك.

50
00:02:33,778 --> 00:02:34,737 
‫حقاً؟

51
00:02:34,821 --> 00:02:36,990 
‫أعلم أنك ستكون موجوداً عند الحاجة.

52
00:02:37,073 --> 00:02:38,074 
‫هل تظن ذلك؟

53
00:02:41,411 --> 00:02:44,372 
‫- سفينة "الفيل والأسد" البخارية تُبحر.
‫- سفينة "الفيل والأسد" البخارية تُبحر.

54
00:04:18,466 --> 00:04:19,300 
‫"الانقلاب الشتوي"

55
00:04:19,384 --> 00:04:21,177
{\an8}‫وجد "هارو" بعض آثار الأقدام.

56
00:04:21,844 --> 00:04:26,224 
‫بدت حديثة العهد نسبياً
‫وتخص رجلين على الأغلب.

57
00:04:31,562 --> 00:04:32,563 
‫ماذا؟

58
00:04:33,147 --> 00:04:34,274 
‫ما الأمر يا "هارو"؟

59
00:04:34,565 --> 00:04:37,026 
‫لا شيء، مجرّد تهيّؤات لا أكثر.

60
00:04:37,610 --> 00:04:38,569 
‫حسناً.

61
00:04:39,195 --> 00:04:41,406 
‫من المستحيل أن يكون ذلك...

62
00:04:46,744 --> 00:04:47,912 
‫قد أخفتموني.

63
00:04:47,996 --> 00:04:49,497 
‫ظننتكم "ران" والبقية.

64
00:04:49,664 --> 00:04:51,040 
‫ومن أنتم يا أصحاب؟

65
00:04:51,624 --> 00:04:55,044 
‫نحن من أعضاء فريقيّ "الربيع" و"الشتاء".

66
00:04:56,170 --> 00:04:58,923 
‫كانوا من فريق "الخريف".

67
00:04:59,257 --> 00:05:03,303 
‫بعد هجر قريتهم،
‫أخلوا هذا المكان قبل بضعة أسابيع.

68
00:05:03,761 --> 00:05:06,389 
‫أفسد الرماد المحاصيل وكل شيء آخر.

69
00:05:06,931 --> 00:05:09,642 
‫أثناء هروبنا، عثرنا على هذا المدخل
‫الذي يؤدي إلى تحت الأرض.

70
00:05:10,184 --> 00:05:12,937 
‫هذا يعني أن آثار الأقدام التي عثرنا عليها
‫تخصّكما.

71
00:05:13,646 --> 00:05:18,151 
‫نعم، كنا نتجوّل في الأرجاء
‫لنرى إلى أين تؤدي كل هذه الممرات.

72
00:05:18,526 --> 00:05:21,779 
‫أخبرانا إذاً، لماذا تفرّقت مجموعتكما؟

73
00:05:21,863 --> 00:05:26,159 
‫مررنا في طريقنا إلى هنا
‫بالقرية التي أنشأتموها، كانت مذهلة.

74
00:05:26,784 --> 00:05:29,662 
‫"أكيو" والآنسة "ران" وراء حدوث ذلك.

75
00:05:29,912 --> 00:05:32,498 
‫أبقياها آمنةً بحكمها بقبضة من حديد.

76
00:05:34,709 --> 00:05:36,377 
‫ولكن الأمور مختلفة الآن.

77
00:05:36,878 --> 00:05:39,005 
‫الآنسة "كورومي" حامل.

78
00:05:40,465 --> 00:05:43,760 
‫ولكن الآنسة "ران" والآخرين
‫أصرّوا على عدم إنجاب الأطفال أبداً.

79
00:05:45,511 --> 00:05:47,221 
‫لماذا منعوا إنجاب الأطفال؟

80
00:05:47,764 --> 00:05:52,852 
‫إنهما حاقدان بشدة
‫على الذين أرسلونا إلى هنا.

81
00:05:53,561 --> 00:05:58,357 
‫بغض النظر عمّا نحن فيه،
‫علينا أن نتعاون جميعاً.

82
00:05:58,983 --> 00:06:00,526 
‫هذا أمر مؤكد.

83
00:06:01,402 --> 00:06:03,571 
‫ما سبب قدومكم إلى هنا بالتحديد إذاً؟

84
00:06:03,654 --> 00:06:07,533 
‫هل صادف أحدكم فريق "الصيف بي"؟

85
00:06:08,284 --> 00:06:09,368 
‫"الصيف بي"؟

86
00:06:09,577 --> 00:06:11,829 
‫نعم، فعلنا، ولكنهم غادروا على الفور.

87
00:06:12,538 --> 00:06:13,831 
‫فهمت.

88
00:06:13,915 --> 00:06:15,833 
‫وهل قابلتم ذلك الفريق أيضاً؟

89
00:06:16,417 --> 00:06:17,502 
‫نحن نبحث عنهم.

90
00:06:17,919 --> 00:06:19,879 
‫حبيب "هانا" في ذلك الفريق.

91
00:06:20,880 --> 00:06:21,964 
‫فلتستسلموا.

92
00:06:22,048 --> 00:06:24,342 
‫أنا متأكد من أنه أحب فتاة أخرى الآن.

93
00:06:24,967 --> 00:06:27,220 
‫أنا كان لديّ حبيبة أيضاً،
‫ولكني تجاوزت الأمر.

94
00:06:27,303 --> 00:06:29,806 
‫هذا طبع الرجال جميعهم كما تعلمون.

95
00:06:30,807 --> 00:06:34,727 
‫ليس جميع من في العالم يتمتعون بخصالك.

96
00:06:34,811 --> 00:06:38,106 
‫نعم، تحدث عن نفسك فقط،
‫لا تجمعنا نحن الرجال جميعاً معك.

97
00:06:41,526 --> 00:06:43,903 
‫حسناً، أظن أن الوقت قد حان
‫كي نتابع طريقنا.

98
00:06:43,986 --> 00:06:46,572 
‫توشك الشمس على الغروب،
‫ما رأيكم بالبقاء هنا هذه الليلة؟

99
00:06:57,208 --> 00:06:58,459 
‫كنت واثقاً من أني لا أتخيّل.

100
00:06:58,835 --> 00:07:00,503 
‫بوسعي سماعه بوضوح في الليل.

101
00:07:01,212 --> 00:07:02,588 
‫ولكن هذا غير منطقي أبداً.

102
00:07:07,802 --> 00:07:09,470 
‫أحسنت يا "أكاني".

103
00:07:12,849 --> 00:07:14,350 
‫هلا تستيقظان لبرهة؟

104
00:07:14,433 --> 00:07:17,311 
‫ثمة مكان أودّ زيارته قبل أن ينحسر المد.

105
00:07:17,687 --> 00:07:20,022 
‫إن فعلتما ذلك، فسأحرص على أن يعود سالماً؟

106
00:07:20,189 --> 00:07:21,232 
‫"يعود"؟

107
00:07:21,524 --> 00:07:22,733 
‫ماذا حل بـ"هارو"؟

108
00:07:23,151 --> 00:07:24,861 
‫نحن نراقبه.

109
00:07:25,194 --> 00:07:26,779 
‫أعد بألا يصيبه أيّ مكروه.

110
00:07:27,405 --> 00:07:28,865 
‫لديكما قارب، صحيح؟

111
00:07:28,948 --> 00:07:30,450 
‫أريدكما أن تستكشفا لنا بواسطته.

112
00:07:31,909 --> 00:07:33,661 
‫لماذا لم تطلب ذلك فحسب؟

113
00:07:33,828 --> 00:07:35,455 
‫ما كان عليك فعل هذا لترغمني على الذهاب.

114
00:07:36,289 --> 00:07:38,416 
‫أريد أن أعرف عن هذا العالم،
‫لذا سأذهب إلى أيّ مكان.

115
00:07:38,499 --> 00:07:40,084 
‫كنت لأتعاون معك.

116
00:07:41,377 --> 00:07:42,920 
‫أنا أطلب منكما ذلك الآن.

117
00:07:43,421 --> 00:07:46,757 
‫أظن أن الاستيقاظ في المستقبل
‫جعلك تنسى الآداب العامة.

118
00:07:47,925 --> 00:07:48,926 
‫فلنذهب يا آنسة "هانا".

119
00:07:49,260 --> 00:07:52,221 
‫"دايموند"، "باتري"، فلنجد "هارو" وننقذه.

120
00:07:53,264 --> 00:07:54,599 
‫سأنضم إليكما.

121
00:07:54,974 --> 00:07:56,058 
‫سيد "إيزايوي".

122
00:07:56,767 --> 00:07:59,187 
‫أعتذر لأن الأمور وصلت إلى ما هي عليه الآن.

123
00:07:59,270 --> 00:08:02,440 
‫على الرغم من مظهره، لكن "هارو" حساس جداً.

124
00:08:03,065 --> 00:08:05,151 
‫إن أصابه مكروه، فستدفع الثمن.

125
00:08:05,234 --> 00:08:08,446 
‫أنا أعتذر، أنا في غاية الأسف.

126
00:08:08,863 --> 00:08:10,031 
‫لا بأس.

127
00:08:10,323 --> 00:08:14,702 
‫لأكن صريحاً،
‫لم أتوقع أن تكون كل الفرق على وفاق.

128
00:08:15,244 --> 00:08:19,081 
‫والأهم، ألم تلاحظوا ذلك الصوت يا أصحاب؟

129
00:08:19,916 --> 00:08:23,544 
‫كنت أسمع صوت محرك طوال الوقت.

130
00:08:23,628 --> 00:08:25,796 
‫هناك آلة تعمل في مكان ما.

131
00:08:28,132 --> 00:08:32,595 
‫تتمتع الآنسة "أكاني" بحاسة سادسة جيدة
‫وحذرتنا أنه من الخطر أن نمضي قدماً.

132
00:08:33,054 --> 00:08:36,349 
‫لذا اقترح "ريوسي" خطةً
‫تقتضي بدفعكما إلى الذهاب.

133
00:08:37,934 --> 00:08:38,851 
‫آنسة "هانا".

134
00:08:43,898 --> 00:08:44,899 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

135
00:08:45,775 --> 00:08:47,109 
‫سنأخذ قاربكم.

136
00:08:47,443 --> 00:08:49,946 
‫من الجائز أن يكون هناك مؤن أمامنا؟

137
00:08:50,571 --> 00:08:52,323 
‫إن صح ذلك، فسنستولي عليها أيضاً.

138
00:08:52,865 --> 00:08:55,201 
‫توقفا! "أكيو"! آنسة "ران"!

139
00:08:55,868 --> 00:08:56,953 
‫أين السيد "آراماكي"؟

140
00:09:05,336 --> 00:09:06,379 
‫هل أنت بخير؟

141
00:09:07,213 --> 00:09:08,923 
‫لا أجيد السباحة.

142
00:09:09,882 --> 00:09:11,259 
‫من كان أولئك؟

143
00:09:11,342 --> 00:09:13,844 
‫أعضاء آخرون من فريق "الخريف"،
‫قد انفصلنا عنهم.

144
00:09:14,262 --> 00:09:17,098 
‫ما خطب أعضاء فريق "الخريف"؟

145
00:09:17,265 --> 00:09:18,432 
‫جميعهم أوغاد.

146
00:09:18,808 --> 00:09:21,060 
‫أنا متأسف، أرجوك سامحيهم.

147
00:09:21,394 --> 00:09:22,812 
‫ماذا سنفعل الآن يا آنسة "هانا"؟

148
00:09:23,312 --> 00:09:25,731 
‫حسناً، بفضلهم، أصبح الوضع أقل رعباً الآن.

149
00:09:26,274 --> 00:09:27,525 
‫فلنتابع المسير.

150
00:09:29,610 --> 00:09:31,946 
‫لن أسمح بأن تسير الأمور وفقاً لخطتهم.

151
00:09:32,029 --> 00:09:35,533 
‫أفضّل أن أعضّ لساني وأموت
‫على أن يتم التلاعب بي هكذا.

152
00:09:35,616 --> 00:09:38,160 
‫يبدو كسكة قطار الأنفاق.

153
00:09:38,494 --> 00:09:40,162 
‫فلنتحرك أنتما الاثنان.

154
00:09:40,454 --> 00:09:42,540 
‫إن تبعناها، فينبغي أن تقودنا إلى مكان ما.

155
00:09:49,046 --> 00:09:51,382 
‫لن تبدأ المروحة بالدوران، صحيح؟

156
00:09:51,799 --> 00:09:52,717 
‫ربما.

157
00:09:58,055 --> 00:09:58,973 
‫ما هذا المكان؟

158
00:09:59,056 --> 00:10:01,058 
‫هذه مزرعة على الأغلب.

159
00:10:01,142 --> 00:10:02,143 
‫مزرعة؟

160
00:10:02,768 --> 00:10:03,728 
‫تحت الأرض؟

161
00:10:04,103 --> 00:10:06,606 
‫هذا يعني أنها ليست منشأة اعتيادية.

162
00:10:07,481 --> 00:10:11,527 
‫أظن أن هذا ملجأ للإخلاء.

163
00:10:13,529 --> 00:10:14,947 
‫لا بد أنه مستودع.

164
00:10:15,531 --> 00:10:16,616 
‫"أكيو"؟

165
00:10:16,699 --> 00:10:19,702 
‫نعم، أظن أن هذا احتمال وارد.

166
00:10:20,620 --> 00:10:23,289 
‫الكهرباء تعمل، سأقوم بتوصيل الأسلاك.

167
00:10:23,706 --> 00:10:25,541 
‫إنها تعمل اعتماداً على مصدر طاقة مستقل.

168
00:10:26,208 --> 00:10:28,127 
‫طاقة نووية؟ ما قولك؟

169
00:10:28,419 --> 00:10:31,714 
‫مؤكد أنها تعتمد على طاقة حرارة الأرض
‫أو الطاقة المائية لأسباب تتعلّق بالأمان.

170
00:10:33,049 --> 00:10:36,218 
‫إن وجدنا حاسوباً في مكان ما،
‫فلنصله بالطاقة.

171
00:10:41,015 --> 00:10:42,266 
‫فُتح القفل تلقائياً.

172
00:10:42,558 --> 00:10:44,435 
‫لا بد من وجود أشخاص في الداخل إذاً.

173
00:10:44,810 --> 00:10:46,103 
‫هذا ما يبدو عليه الوضع.

174
00:10:52,193 --> 00:10:54,737 
‫عادت بعض أجزاء الشبكة فقط للعمل.

175
00:10:55,196 --> 00:10:57,990 
‫جميع المجلدات فارغة،
‫ولا يمكننا نقل الملفات.

176
00:10:58,574 --> 00:11:00,618 
‫لا بد أن هذه هي خريطة المنشأة.

177
00:11:00,701 --> 00:11:01,702 
‫"ريوغو"

178
00:11:02,828 --> 00:11:04,288
{\an8}‫هذا مجمّع "الصيف" الرئيسي،

179
00:11:04,914 --> 00:11:06,374
{\an8}‫و"الربيع" مساكن المعيشة.

180
00:11:07,041 --> 00:11:08,709
{\an8}‫مجمّع "الخريف" هو المزارع والحظائر،

181
00:11:09,043 --> 00:11:10,419 
‫و"الشتاء" هو المخزن.

182
00:11:11,712 --> 00:11:13,255 
‫دعونا نبدأ بمجمّع المخزن.

183
00:11:19,136 --> 00:11:23,015 
‫لطالما شككت بوجوب وجود ملاجئ في مكان ما.

184
00:11:23,766 --> 00:11:25,518 
‫ألم يخبروك عن أيّ منها يا سيد "إيزايوي"؟

185
00:11:26,602 --> 00:11:30,773 
‫قيل لي إن مشروع "سبع بذور"
‫كان ملجأً تجريبياً أخيراً فقط،

186
00:11:31,065 --> 00:11:33,984 
‫وإن بقية وسائل النجاة
‫كانت موضوعة في مكانها.

187
00:11:35,152 --> 00:11:36,737 
‫كانت شجاعةً منك أن تشارك.

188
00:11:37,113 --> 00:11:38,531 
‫هل تطوّعت؟

189
00:11:39,115 --> 00:11:40,116 
‫نعم.

190
00:11:40,991 --> 00:11:42,660 
‫ولكنني لم أكن مستعداً لذلك.

191
00:11:43,285 --> 00:11:47,540 
‫على أيّ حال،
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأجل فريقي الآن.

192
00:11:50,126 --> 00:11:51,043 
‫سيد "آراماكي".

193
00:11:59,718 --> 00:12:00,928 
‫كان يمسك بشيء ما.

194
00:12:04,849 --> 00:12:06,183 
‫هل هذه مذكرات؟

195
00:12:06,267 --> 00:12:11,605 
‫"أحسّ بوجوب أن أترك شيئاً ما،
‫لذا كتبت هذه المذكرات."

196
00:12:12,356 --> 00:12:14,775 
‫أشكركم على قدومكم جميعاً.

197
00:12:17,486 --> 00:12:19,947 
‫الأخوان "بيتي"، لا بد أنك "مارك إيباراكي".

198
00:12:20,072 --> 00:12:21,031 
‫هذا أنا.

199
00:12:21,615 --> 00:12:23,033 
‫هلّا تكذب بواسطة أسنانك؟

200
00:12:23,117 --> 00:12:24,034 
‫ماذا؟

201
00:12:24,118 --> 00:12:25,744 
‫وما الحاجة إلى الأسنان؟

202
00:12:25,828 --> 00:12:27,538 
‫أنا أجيد الكذب من دونها.

203
00:12:27,621 --> 00:12:28,789 
‫كفاك هراءً يا "بيتي".

204
00:12:29,373 --> 00:12:31,792 
‫أعني، أيمكنك أن تستمر بالتمثيل
‫حتى النهاية؟

205
00:12:32,376 --> 00:12:35,546 
‫بالطبع! بصرف النظر عن الزمان والمكان،
‫إن كان هناك عمل لي،

206
00:12:35,629 --> 00:12:37,715 
‫فسأكون مستعداً للقيام به وراغباً بذلك.

207
00:12:38,799 --> 00:12:41,677 
‫اكتفى ذلك الشاب بقول إن اسمه "تاكاشي".

208
00:12:42,344 --> 00:12:45,764 
‫كان المكان الذي أرسلني إليه
‫بين "أوساكا" و"كيوتو".

209
00:12:46,765 --> 00:12:48,058 
‫"ماريا ميكي"؟

210
00:12:48,642 --> 00:12:50,186 
‫صباح الخير.

211
00:12:50,269 --> 00:12:51,896 
‫هل أنت ضمن الاستعراضيين؟

212
00:12:52,188 --> 00:12:53,689 
‫أعتقد ذلك.

213
00:12:54,857 --> 00:12:56,984 
‫بينما كنا متجهين إلى وجهتنا في القطار،

214
00:12:57,276 --> 00:13:00,779 
‫كان هناك العديد من العائلات
‫والأزواج السعداء.

215
00:13:00,863 --> 00:13:04,283 
‫كل ما قيل لي إنه كان احتفالاً افتتاحياً

216
00:13:04,366 --> 00:13:06,202 
‫لمنتزه جديد.

217
00:13:08,370 --> 00:13:10,873 
‫يا لها من صدفة، لديّ واحد هنا أيضاً.

218
00:13:10,956 --> 00:13:12,124 
‫أنا لست كلباً.

219
00:13:12,208 --> 00:13:14,502 
‫متكلّم من البطن؟ مذهل!

220
00:13:14,585 --> 00:13:16,170 
‫أتحرّق شوقاً لمشاهدة عرضك.

221
00:13:16,629 --> 00:13:19,632 
‫سنصل قريباً إلى "ريوغو"، محطتنا الأخيرة.

222
00:13:20,758 --> 00:13:22,468 
‫أهلاً بكم في "ريوغو".

223
00:13:22,968 --> 00:13:26,514 
‫هذه المنشأة الضخمة
‫هي بمثابة أرض أحلام تحت الأرض،

224
00:13:26,972 --> 00:13:31,393 
‫تملؤها العروض المتنوعة والأماكن الترفيهية
‫من أجل إمتاعكم.

225
00:13:31,477 --> 00:13:37,399 
‫اسمي "ميتشيتسونا أودا".
‫أنا المدير، سأعتني بكم.

226
00:13:37,983 --> 00:13:39,902 
‫بالإضافة إليّ وإلى "ماريا"،

227
00:13:40,194 --> 00:13:45,449 
‫كان السيد "تاكاشي" قد وظّف
‫نجم البيسبول "هينو" والـ"دي جيه كاغامي"،

228
00:13:45,699 --> 00:13:48,661 
‫وفنان المؤثرات البصرية "ساروواتاري"
‫وفنان القصص المصورة "ساكاتا".

229
00:13:49,453 --> 00:13:51,163 
‫لم يعرف الجمهور شيئاً.

230
00:13:51,247 --> 00:13:56,919 
‫صدّقنا خديعة أن الحظ حالفنا
‫في الحصول على دعوة لحدث مجاني.

231
00:14:02,216 --> 00:14:03,217 
‫هزة أرضية.

232
00:14:03,300 --> 00:14:04,635 
‫لكن ثمة شيئاً مريباً فيها.

233
00:14:04,718 --> 00:14:07,137 
‫"كاغامي"، اشرح الوضع لضيوفنا.

234
00:14:07,471 --> 00:14:09,640 
‫مهلاً، ماذا عساي أن أقول؟

235
00:14:10,224 --> 00:14:15,020 
‫حين سألتك إن كنت قادراً على البقاء هادئاً
‫وأن تتحدث أثناء أيّ وضع يكن،

236
00:14:15,479 --> 00:14:17,147 
‫أجبتني بأنك تستطيع ذلك.

237
00:14:20,234 --> 00:14:21,151 
‫"تشغيل"

238
00:14:21,860 --> 00:14:27,157 
‫سنعرض الآن تقارير إخبارية
‫من سطح الأرض على الشاشة الكبيرة.

239
00:14:27,241 --> 00:14:32,621 
‫أيها الزوار، أرجو أن تجلسوا
‫وتمسكوا بأيدي من تحبون أثناء المشاهدة.

240
00:14:33,247 --> 00:14:34,707 
‫"نيزك ضخم يصيب (طوكيو)"

241
00:14:34,790 --> 00:14:36,333 
‫هذا الصباح، بُعيد الساعة 3 فجراً،

242
00:14:36,584 --> 00:14:40,170 
‫اصطدم بالأرض نيزك قطره عشرات الكيلومترات.

243
00:14:41,130 --> 00:14:45,301 
‫تساقطت نيازك لاحقاً بأحجام متنوعة
‫على أماكن متفرقة من العالم.

244
00:14:45,384 --> 00:14:48,262
{\an8}‫وحتى الآن، تستمر النيازك بالتساقط.

245
00:14:48,888 --> 00:14:50,764 
‫- مستحيل!
‫- لا يمكنني تصديق هذا!

246
00:14:51,056 --> 00:14:52,433 
‫ماذا سنفعل؟

247
00:14:52,600 --> 00:14:57,396 
‫في ذلك الوقت،
‫ظننا جميعنا أن ذلك كانت نهاية كل شيء،

248
00:14:58,397 --> 00:15:00,149 
‫وأننا سنموت من اليأس.

249
00:15:02,860 --> 00:15:08,490 
‫"حتى لو شعرت بالوحدة

250
00:15:09,199 --> 00:15:13,579 
‫غارقاً في بحر من الظلمات

251
00:15:14,163 --> 00:15:17,374 
‫لا تنس الآن

252
00:15:17,458 --> 00:15:23,923 
‫أنك نور مشعّ"

253
00:15:24,006 --> 00:15:26,175 
‫ولكن "ماريا" أنقذتنا.

254
00:15:29,511 --> 00:15:31,639 
‫"من أجل جميع القلوب المحطّمة
‫والقاسية في هذا العالم"

255
00:15:31,722 --> 00:15:33,307 
‫وعلى حين غرة،

256
00:15:33,390 --> 00:15:35,684 
‫كان الجميع يبكون بصمت.

257
00:15:36,685 --> 00:15:38,771 
‫أمي!

258
00:15:39,188 --> 00:15:42,858 
‫هل أنتم تائهون يا صغار؟
‫لا بأس، سأساعدكم في العثور على أمهاتكم.

259
00:15:43,567 --> 00:15:46,612 
‫عندها أدركت الدور المنوط بنا أن نلعبه.

260
00:15:47,279 --> 00:15:51,116 
‫وسرعان ما وجد جميع الضيوف
‫أعمالاً يقومون بها.

261
00:15:51,992 --> 00:15:54,662 
‫بدا كل شيء وكأنه يسير على ما يرام.

262
00:15:56,538 --> 00:15:58,207 
‫هل هذه عائلتك يا سيد "تاكاشي"؟

263
00:15:58,707 --> 00:15:59,667 
‫نعم.

264
00:15:59,959 --> 00:16:02,169 
‫تعمل زوجتي في مجمّع التخزين هنا.

265
00:16:02,503 --> 00:16:03,629 
‫ماذا عن هذه الفتاة؟

266
00:16:04,004 --> 00:16:05,589 
‫ابنتي في مكان آخر.

267
00:16:05,756 --> 00:16:06,632 
‫لماذا؟

268
00:16:07,883 --> 00:16:09,843 
‫جميع البوابات ضيّقة.

269
00:16:09,927 --> 00:16:10,886 
‫ماذا؟

270
00:16:11,512 --> 00:16:13,681 
‫عذراً، إنها عبارة تستخدمها زوجتي.

271
00:16:14,515 --> 00:16:18,894 
‫"بوابات الجنة ضيّقة،
‫لا يمكن لشخصين أن يعبرا معاً."

272
00:16:20,187 --> 00:16:24,900 
‫قلت لها إني أنوي العبور معها،
‫وقد أعجبها ذلك على ما يبدو.

273
00:16:25,609 --> 00:16:28,153 
‫يا للهول، هذا أقصى حدّ من الشاعرية!

274
00:16:29,238 --> 00:16:30,364 
‫أعتقد ذلك.

275
00:16:31,532 --> 00:16:35,077 
‫على أيّ حال،
‫لم يطل الزمن قبل أن أفهم تلك الجملة جيداً.

276
00:16:37,121 --> 00:16:38,622 
‫ذات يوم، وقع حادث،

277
00:16:38,872 --> 00:16:41,834 
‫وغُمر 3 أرباع مجمّع المخزن بماء البحر.

278
00:16:42,501 --> 00:16:46,630 
‫ماتت زوجة السيد "تاكاشي"
‫وهي تحاول منع حدوث ذلك.

279
00:16:48,048 --> 00:16:51,802 
‫وبالنتيجة، لم يستطع أن يرافقها في موتها.

280
00:16:52,970 --> 00:16:57,182 
‫في النهاية،
‫علينا جميعاً أن نواجه الموت وحيدين.

281
00:16:57,725 --> 00:17:00,310 
‫هذا ما عنته بـ"البوابات الضيّقة".

282
00:17:00,394 --> 00:17:02,980 
‫بسبب تلك الحادثة،
‫لم يعد لدينا ما يكفي من الطعام،

283
00:17:03,188 --> 00:17:07,109 
‫لذا سيتعيّن على نصف الناس هنا
‫أن ينتقلوا إلى ملجأ آخر.

284
00:17:07,609 --> 00:17:10,904 
‫كصخرة تتدحرج من أعلى تلة،
‫بدأ شيء ضخم بالحراك.

285
00:17:10,988 --> 00:17:13,407 
‫ماذا؟ ماذا تعني أنه لا وجود لملجأ "إيسي"؟

286
00:17:13,490 --> 00:17:16,702 
‫صحيح، ظننت أننا نرى فيديوهات لهم كل صباح.

287
00:17:17,077 --> 00:17:19,955 
‫في الحقيقة، تلك فيديوهات من صنعي.

288
00:17:20,456 --> 00:17:23,959 
‫ما مصير كل الناس الذين انتقلوا إذاً؟

289
00:17:24,043 --> 00:17:25,461 
‫كانوا بالآلاف.

290
00:17:25,711 --> 00:17:26,754 
‫هل تودون أن تعرفوا؟

291
00:17:27,755 --> 00:17:32,468 
‫إذاً فاركبوا القطار المتوجه
‫إلى ملجأ "إيسي" غداً.

292
00:17:34,511 --> 00:17:37,431 
‫وانتهى الأمر بذهابي أنا.

293
00:17:38,140 --> 00:17:40,684 
‫أثناء الرحلة، أديت عروضي،

294
00:17:40,768 --> 00:17:44,521 
‫وفي نهاية المطاف،
‫توقفنا في محطة صغيرة لنستقل قطاراً آخر.

295
00:17:45,022 --> 00:17:46,023
{\an8}‫"لن تذهب أبعد من هذا"

296
00:17:46,106 --> 00:17:46,940 
‫حقاً؟

297
00:17:47,024 --> 00:17:48,776 
‫- حسناً، رحلة ميمونة للجميع.
‫- شكراً لك.

298
00:17:48,859 --> 00:17:50,194 
‫- سنفتقدك.
‫- نظّفوا أسنانكم!

299
00:17:50,778 --> 00:17:53,280 
‫ظننت أنني سأرافقهم حتى "إيسي".

300
00:17:54,198 --> 00:17:55,032 
‫سيد "تاكاشي"؟

301
00:17:55,115 --> 00:17:55,991 
‫هذه هي "إيسي".

302
00:18:01,205 --> 00:18:02,790 
‫ماذا يفعلون؟

303
00:18:03,248 --> 00:18:05,209 
‫نحتاج إلى كل الموارد
‫التي يمكننا الحصول عليها.

304
00:18:26,355 --> 00:18:28,357 
‫هذا للتسميد والطعام.

305
00:18:28,440 --> 00:18:30,859 
‫من أعطاكم الحق...

306
00:18:31,652 --> 00:18:34,363 
‫لتقرروا من سيحيا ومن سيموت؟

307
00:18:35,197 --> 00:18:37,866 
‫بوابات الجنة ضيّقة يا "مارك".

308
00:18:38,659 --> 00:18:41,620 
‫هل تفضّل أن نموت ونحن نتضوّر جوعاً؟

309
00:18:41,703 --> 00:18:42,788 
‫إذاً...

310
00:18:43,455 --> 00:18:46,959 
‫إذاً، لم لا تبدؤون بالتخلص من أنفسكم؟

311
00:18:48,836 --> 00:18:52,089 
‫هذا ما سيؤول إليه الحال،
‫إن لم يصبح الخارج مكاناً صالحاً للعيش.

312
00:18:53,006 --> 00:18:55,801 
‫هل ستقتلنا نحن أيضاً؟

313
00:18:56,552 --> 00:18:58,971 
‫أنا و"ماريا" أيضاً؟

314
00:18:59,054 --> 00:19:01,974 
‫ما زلنا بحاجة إليك لتعمل لدينا.

315
00:19:02,599 --> 00:19:05,435 
‫يمكنك أن تستمر بالكذب حتى النهاية،
‫أليس هذا ما أخبرتني به؟

316
00:19:11,733 --> 00:19:14,236 
‫مرحباً، معكم "بي سوكي" و"مارك"!
‫أجل، و"بيتي" أيضاً.

317
00:19:14,319 --> 00:19:16,363 
‫مهلاً! أنا لست مجرّد مساعد.

318
00:19:17,072 --> 00:19:19,449 
‫أصبحت شريكاً بالجريمة.

319
00:19:19,533 --> 00:19:21,535 
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

320
00:19:22,035 --> 00:19:24,955 
‫لم يعد بوسعي توديعهم بابتسامة.

321
00:19:25,539 --> 00:19:27,875 
‫في صميم أعماقي، كنت أشعر بالإحباط دوماً.

322
00:19:29,168 --> 00:19:31,712 
‫لا أظنني قادراً على الاستمرار هكذا.

323
00:19:32,045 --> 00:19:36,216 
‫"مارك"، لا أظن أنه على الاستعراضيين
‫أن يكونوا فرحين وسعداء

324
00:19:36,300 --> 00:19:37,843 
‫حتى في حياتهم الخاصة.

325
00:19:38,635 --> 00:19:39,887 
‫كل ما يحتاجون إليه هو الجهد.

326
00:19:39,970 --> 00:19:43,348 
‫هذا ما فعلته كل هذا الوقت،
‫وستستمر بفعل ذلك.

327
00:19:46,101 --> 00:19:51,190 
‫سألني السيد "تاكاشي" أيضاً
‫إن كنت سأستطيع الغناء حتى النهاية.

328
00:19:52,983 --> 00:19:56,278 
‫أخبرته بأنني سأفعل
‫طالما يوجد شخص يستمع إليّ.

329
00:19:57,029 --> 00:20:02,201 
‫ليس حباً بالغناء، بل لأننا محترفون.

330
00:20:04,745 --> 00:20:05,829 
‫فلنبذل ما بوسعنا يا "مارك".

331
00:20:06,622 --> 00:20:10,375 
‫دعنا نؤدي أعمالنا حتى نصل إلى النهاية.

332
00:20:13,337 --> 00:20:15,005 
‫اقترب موسم عيد الميلاد المجيد.

333
00:20:15,505 --> 00:20:17,466 
‫ما رأيك بأن نؤدّي مسرحية مع الجميع؟

334
00:20:17,591 --> 00:20:19,009 
‫كـ"ترانيم عيد الميلاد" أو ما شابه.

335
00:20:19,885 --> 00:20:20,969 
‫إنها فكرة عظيمة.

336
00:20:21,053 --> 00:20:24,056 
‫ولكننا لم نستطع تحقيق ذلك قط.

337
00:20:24,473 --> 00:20:29,353 
‫أطلّ علينا خطر جديد،
‫كاد أن يدقّ آخر مسمار في نعشنا.

338
00:20:29,937 --> 00:20:30,938 
‫القرادة "إكس".

339
00:20:31,021 --> 00:20:34,608 
‫أُحرقت الماشية التي أُصيبت بها.

340
00:20:35,609 --> 00:20:37,569 
‫ولكن الأمر لم ينته عند هذا الحد.

341
00:20:37,986 --> 00:20:39,947 
‫اكتشفنا أنها قد تصيب البشر أيضاً.

342
00:20:40,948 --> 00:20:45,869 
‫حُوصرنا بمواجهة الخوف من شيء مجهول تماماً.

343
00:20:48,163 --> 00:20:53,085 
‫من أين أتت تسمية الأخوين "بيتي"؟
‫"بيتي" هو شقيقك الأكبر، صحيح؟

344
00:20:54,044 --> 00:20:56,380 
‫حسناً، "بيتي" هو شقيقي حقاً.

345
00:20:56,880 --> 00:20:58,799 
‫ولكن لا تحسبيني جننت.

346
00:20:58,882 --> 00:21:01,468 
‫كانت هذه الدمية ملكاً لشقيقي الحقيقي.

347
00:21:02,427 --> 00:21:05,889 
‫وكان شقيقي "مايك" يكبرني ببضع سنين،

348
00:21:05,973 --> 00:21:08,141 
‫لكنه مات مع والديّ في حادث.

349
00:21:08,225 --> 00:21:12,271 
‫بعد ذلك، ظللت أتحدث مع "بيتي" على أنه أخي.

350
00:21:12,854 --> 00:21:14,189 
‫كنت أتحدث نيابة عنا نحن الاثنين.

351
00:21:14,481 --> 00:21:16,316 
‫كنت فتى بغاية الكآبة.

352
00:21:16,692 --> 00:21:17,985 
‫لطالما تعرّضت للتنمّر.

353
00:21:18,652 --> 00:21:21,947 
‫ذات مرة، تحدثت مع "بيتي" أمام الجميع.

354
00:21:22,030 --> 00:21:23,365 
‫أعجبهم ذلك كثيراً.

355
00:21:23,615 --> 00:21:25,200 
‫وهكذا استمر الأمر منذ ذلك الحين.

356
00:21:25,284 --> 00:21:26,326 
‫أليس كذلك يا "بيتي"؟

357
00:21:26,410 --> 00:21:28,996 
‫نعم، تلك قصة أحزاننا الزائفة بالكامل.

358
00:21:29,079 --> 00:21:33,458 
‫أنت لست مضطراً لأن تتصنّع السعادة أمامي
‫يا "مارك".

359
00:21:38,672 --> 00:21:40,716 
‫سنحجر صحيّاً على هذا الكلب.

360
00:21:40,841 --> 00:21:44,636 
‫ربما أُصيب بقرادة "إكس"،
‫ولربما سنتخلّص منه.

361
00:21:44,928 --> 00:21:45,762 
‫مهلاً!

362
00:21:45,846 --> 00:21:47,806 
‫ما زال لديك عمل تؤدينه.

363
00:21:48,765 --> 00:21:49,641 
‫سيد "تاكاشي"!

364
00:21:54,146 --> 00:21:55,897 
‫ما كان عليّ أن أحضره معي.

365
00:21:56,857 --> 00:22:00,444 
‫أنا شخصياً لديّ الكثير ممّا أندم عليه،
‫ولكني أريدك أن تعلمي شيئاً واحداً.

366
00:22:01,194 --> 00:22:06,450 
‫حقيقة أنك معي هنا تجعلني سعيداً،
‫هذا أفضل ما حصل لي على الإطلاق!

367
00:22:06,825 --> 00:22:08,744 
‫هذا يجعلني قادراً على تحمّل كل شيء!

368
00:22:18,211 --> 00:22:21,006 
‫أظن أننا كنا خائفين جداً.

369
00:22:25,469 --> 00:22:30,682 
‫استمرّت العدوى بالانتشار،
‫ومات أناس كثيرون يومياً.

370
00:22:31,975 --> 00:22:33,226 
‫أريدك أن تسدي إليّ صنيعاً.

371
00:22:33,518 --> 00:22:35,312 
‫إن وجدنا الناجون هنا يوماً،

372
00:22:35,771 --> 00:22:39,983 
‫فعلينا أن نحرص على عدم وصول قرادة "إكس"
‫إلى السطح أبداً.

373
00:22:40,067 --> 00:22:41,693 
‫لذا أريدك أن تُوصد هذا الملجأ.

374
00:22:42,736 --> 00:22:45,280 
‫سأغادر لأمسك بالوزير الذي هرب.

375
00:22:45,572 --> 00:22:48,784 
‫بعد ذلك، أريدك أن تُوصد كل المداخل.

376
00:22:48,867 --> 00:22:52,913 
‫ولكن عندما تعود،
‫لا بأس بأن نفتح إحداها، أليس كذلك؟

377
00:22:53,288 --> 00:22:54,623 
‫لا داع لذلك.

378
00:22:55,999 --> 00:22:59,878 
‫نعتقد أنه من الممكن كبح القرادة "إكس"
‫بتجميدها.

379
00:23:00,629 --> 00:23:02,047 
‫إن وصلت الأمور إلى هذا الحد.

380
00:23:03,632 --> 00:23:06,259 
‫وراقب "ماريا" جيداً أيضاً.

381
00:23:07,094 --> 00:23:10,013 
‫إن بدا عليها أيّ شيء مريب،
‫فسيتعيّن عليك إيقافها.

382
00:23:10,222 --> 00:23:11,223 
‫أنا أعتمد عليك.

383
00:23:12,474 --> 00:23:15,685 
‫"مارك"، استمرّ بلعب دورك حتى النهاية.

384
00:23:18,146 --> 00:23:22,526 
‫لاحظت أيضاً أن شيئاً غريباً يحدث
‫مع "ماريا".

385
00:23:24,736 --> 00:23:28,406 
‫وصلت الكهرباء للتو لوقت قصير
‫في إحدى محطات القطار البعيدة.

386
00:23:29,241 --> 00:23:31,076 
‫أتساءل إن كان ذلك من فعل السيد "تاكاشي".

387
00:23:34,079 --> 00:23:36,623 
‫لم يعد السيد "تاكاشي" بعدئذ.

388
00:23:37,541 --> 00:23:40,794 
‫وحرصنا على أن تُوصد جميع الأبواب
‫التي تؤدي إلى الخارج بإحكام.

389
00:23:43,505 --> 00:23:44,381 
‫مؤلم!

390
00:23:45,006 --> 00:23:46,299 
‫هل هذا أحد دبابيس التثبيت؟

391
00:23:53,265 --> 00:23:55,976 
‫- "ماريا"، زيّك الجديد...
‫- ابتعد!

392
00:23:56,726 --> 00:24:00,272 
‫كنت أحمل العدوى،
‫أنا المذنبة في نقل المرض للجميع.

393
00:24:01,022 --> 00:24:02,607 
‫هذا المرض القذر...

394
00:24:04,025 --> 00:24:05,152 
‫"ماريا".

395
00:24:05,569 --> 00:24:07,529 
‫"مارك"! لا تفعل!

396
00:24:08,196 --> 00:24:10,448 
‫لا بأس، أنا أيضاً مُصاب به.

397
00:24:22,836 --> 00:24:24,504 
‫"مارك"، أحتاج إلى مساعدتك.

398
00:24:24,880 --> 00:24:27,465 
‫علينا أن نغلق ملجأ "ريوغو" هذا.

399
00:24:29,426 --> 00:24:33,597 
‫سأستخدم غنائي لأستدرج المُصابين
‫الذين يختبئون.

400
00:24:36,183 --> 00:24:40,520 
‫"ليلة صامتة

401
00:24:40,812 --> 00:24:43,064 
‫ليلة مقدّسة"

402
00:24:43,148 --> 00:24:45,317 
‫صوتك يستدرج الجميع نحوك.

403
00:24:46,234 --> 00:24:47,819 
‫لأنه يمنحنا الأمل.

404
00:24:49,154 --> 00:24:50,739 
‫هذا آخرهم.

405
00:24:51,489 --> 00:24:53,617 
‫"ماريا"، قد خرج الجميع الآن.

406
00:24:54,242 --> 00:24:57,537 
‫"حول السيدة العذراء"

407
00:24:57,621 --> 00:25:00,540 
‫سأنهي حياتي أنا أيضاً،
‫كان العمل معك ممتعاً.

408
00:25:01,208 --> 00:25:02,459 
‫نعم، شعور متبادل.

409
00:25:03,210 --> 00:25:06,880 
‫"طفل مقدّس

410
00:25:06,963 --> 00:25:11,801 
‫لطيف ومتواضع

411
00:25:12,385 --> 00:25:18,350 
‫ينام في سلام سماوي"

412
00:25:18,433 --> 00:25:21,811 
‫"مارك"، الجميع في الثلاجة،
‫اعتن بباقي الأمور.

413
00:25:22,771 --> 00:25:23,730 
‫حسناً.

414
00:25:23,813 --> 00:25:29,152 
‫"ينام في سلام سماوي

415
00:25:31,321 --> 00:25:35,450 
‫ليلة صامتة

416
00:25:35,742 --> 00:25:39,829 
‫ليلة مقدّسة"

417
00:25:41,831 --> 00:25:43,458 
‫وصدّت الثلاجة.

418
00:25:43,541 --> 00:25:46,628 
‫سأغلق باب الأمان أيضاً، لذا عُد بسرعة.

419
00:25:52,342 --> 00:25:53,260 
‫"مارك".

420
00:25:53,885 --> 00:25:57,264 
‫كان من الرائع اللقاء بكم والعمل معكم هنا.

421
00:25:57,347 --> 00:25:59,307 
‫نعم، وأنا استمتعت بذلك أيضاً.

422
00:25:59,683 --> 00:26:01,309 
‫حسناً، سأنهي حياتي أولاً.

423
00:26:01,601 --> 00:26:02,936 
‫عيد ميلاد مجيداً.

424
00:26:03,270 --> 00:26:04,771 
‫عيد ميلاد مجيداً!

425
00:26:09,818 --> 00:26:12,529 
‫"مارك"، هل هذه نهايتنا؟

426
00:26:12,612 --> 00:26:15,949 
‫أعتقد ذلك، قد قطعنا شوطاً طويلاً معاً.

427
00:26:16,032 --> 00:26:18,368 
‫إذاً فلن تجعلني أتكلّم بعد الآن؟

428
00:26:22,539 --> 00:26:23,790 
‫أخي الأكبر...

429
00:26:23,873 --> 00:26:26,960 
‫لا أحد يرانا، ابك كما تشاء يا فتى.

430
00:26:31,464 --> 00:26:33,550 
‫حسناً، اهدأ يا "بيتي".

431
00:26:34,301 --> 00:26:35,969 
‫أليست طريقة غريبة للوداع؟

432
00:26:36,553 --> 00:26:38,763 
‫عيد ميلاد مجيد يا "مارك"!

433
00:26:38,847 --> 00:26:40,390 
‫مع أنني بوذي!

434
00:26:41,057 --> 00:26:43,226 
‫عيد ميلاد مجيد يا "بيتي".

435
00:26:46,855 --> 00:26:49,482 
‫أظن أننا أبلينا حسناً سوياً.

436
00:26:49,816 --> 00:26:53,737 
‫بذل الجميع ما بوسعهم للبقاء على قيد الحياة
‫وتصرّفوا على نحو مشرّف.

437
00:26:54,779 --> 00:26:56,656 
‫أظن أنني تصرّفت على نحو مشرّف أيضاً.

438
00:26:57,240 --> 00:27:00,577 
‫وأخيراً، أريد أن أقول
‫إنكم لستم مضطرين للإشفاق علينا.

439
00:27:01,119 --> 00:27:05,415 
‫عشنا وضحكنا وبقينا مع الناس
‫الذين كانوا يعنون لنا كل شيء.

440
00:27:05,999 --> 00:27:09,210 
‫"لذا لم نكن بائسين، بل كنا..."

441
00:27:09,627 --> 00:27:11,046 
‫لا أفهم بقية الكلمات.

442
00:27:16,384 --> 00:27:17,385 
‫آنسة "هانا"؟

443
00:27:21,806 --> 00:27:23,808 
‫أبي...لماذا صورته هنا؟

444
00:27:24,893 --> 00:27:27,062 
‫إذاً من فتح ذلك الباب؟

445
00:27:31,608 --> 00:27:34,277 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

446
00:27:34,986 --> 00:27:36,821 
‫اخرجوا من هنا بسرعة!

447
00:27:36,905 --> 00:27:40,950 
‫يوجد مرض يقتات على اللحم، كان مجمّداً هنا.

448
00:27:41,451 --> 00:27:42,911 
‫لا تقصّوا علينا حكاياتكم الخرافية...

449
00:27:42,994 --> 00:27:44,537 
‫يكفي! اخرجوا من هنا!

450
00:27:45,747 --> 00:27:47,248 
‫منذ متى بدأت بإصدار الأوامر؟

451
00:27:47,916 --> 00:27:50,460 
‫سنغادر، هذا المكان مخيف.

452
00:27:51,669 --> 00:27:54,547 
‫لم أكن أظن أنك قادر على التصرّف هكذا.

453
00:28:02,430 --> 00:28:06,017 
‫حسناً، من الجيد أن موت هؤلاء الناس
‫لم يذهب سدى.

454
00:28:06,643 --> 00:28:07,894 
‫أتساءل.

455
00:28:08,269 --> 00:28:12,857 
‫ربما حفظ التجميد المرض لا أكثر،
‫وبالتالي قد ينتشر مجدداً في المستقبل.

456
00:28:12,941 --> 00:28:14,901 
‫كانت "ماريا" المذنبة في نهاية المطاف.

457
00:28:15,443 --> 00:28:16,486 
‫كيف تجرئين على تحقيرهم!

458
00:28:16,569 --> 00:28:21,491 
‫ولكن ذلك كان هدراً أيضاً،
‫لأن أحداً لن يأتي إلى هنا مجدداً.

459
00:28:22,075 --> 00:28:26,371 
‫لا أصدّق أن موت الآخرين
‫يمكن أن يُلخّص بهذه البساطة.

460
00:28:27,497 --> 00:28:31,376 
‫ماتوا وهم يصارعون من أجل البقاء،
‫لذا من المخجل أن تقولي إنه كان هدراً.

461
00:28:34,838 --> 00:28:36,005 
‫"هارو".

462
00:28:36,089 --> 00:28:38,341 
‫أهلاً بعودتك، قد أطلت الغياب حقاً.

463
00:28:39,926 --> 00:28:40,885 
‫ما الأمر؟

464
00:28:53,440 --> 00:28:56,025 
‫هل هذا فريق إنقاذ أم فريق أبحاث؟

465
00:28:59,738 --> 00:29:02,115 
‫قد أتيتم من تحت الأرض، ماذا يوجد هناك؟

466
00:29:02,449 --> 00:29:04,242 
‫وجدنا ملجأً.

467
00:29:04,743 --> 00:29:06,870 
‫ترك أحد المقيمين هذه المذكرات.

468
00:29:11,124 --> 00:29:13,001 
‫ما هو الوضع داخل الملجأ؟

469
00:29:13,084 --> 00:29:14,544 
‫كما وُرد في المذكرات.

470
00:29:14,878 --> 00:29:17,505 
‫يوجد كهرباء، لكن الجميع أموات.

471
00:29:17,589 --> 00:29:19,090 
‫هل فتحتم الثلاجة؟

472
00:29:19,174 --> 00:29:21,760 
‫نعم، كان هناك مئات الجثث المجمّدة.

473
00:29:21,843 --> 00:29:25,096 
‫هل خرجتم إلى هنا
‫دون التفكير في خطر نقل العدوى؟

474
00:31:03,361 --> 00:31:05,363 
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

