﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,634 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,556 --> 00:00:15,515 
‫"إيزايوي".

3
00:00:15,598 --> 00:00:18,852 
‫أنتم أيها المدنيون الأغبياء
‫ستعرّضون الجميع للخطر.

4
00:00:19,227 --> 00:00:20,103 
‫"أنغو".

5
00:00:22,981 --> 00:00:24,232 
‫"كاريتا".

6
00:00:31,322 --> 00:00:34,451 
‫إن كانت القرادة قد وصلت إليهم،
‫فسيكون الأوان قد فات.

7
00:00:34,868 --> 00:00:39,330 
‫من المحتمل أيضاً أنها وجدت طريقها
‫إلى حيوانات أصغر كالفئران.

8
00:00:39,914 --> 00:00:40,915 
‫لنذهب.

9
00:00:41,332 --> 00:00:43,001 
‫من الحماقة التورّط معهم.

10
00:00:44,627 --> 00:00:46,421 
‫ما خطبكم جميعاً؟

11
00:00:46,504 --> 00:00:47,630 
‫آنسة "هانا"، توقّفي.

12
00:00:47,714 --> 00:00:52,177 
‫كيف يمكنكم التجوّل في هذا العالم
‫وإطلاق النار على الناس بأسلحتكم؟

13
00:00:52,260 --> 00:00:54,012 
‫"إيزايوي"! اصمد!

14
00:00:55,472 --> 00:00:59,059 
‫آنسة "ران"، هل أنت على ما يرام؟

15
00:01:00,560 --> 00:01:01,519 
‫"إيزايوي".

16
00:01:02,520 --> 00:01:06,316 
‫هل تمكّنت من تقديم خدمة ما؟

17
00:01:06,733 --> 00:01:09,319 
‫لا يمكنني مواجهة "آراشي" إن لم أفعل.

18
00:01:09,402 --> 00:01:10,320 
‫"آراشي"؟

19
00:01:10,403 --> 00:01:13,156 
‫حاولت ذات مرة...

20
00:01:13,281 --> 00:01:17,160 
‫أن أقتلكم جميعاً بالسم.

21
00:01:17,535 --> 00:01:20,038 
‫أنا آسف جداً على ذلك، لكنه...

22
00:01:20,747 --> 00:01:22,999 
‫ردعني آنذاك

23
00:01:24,250 --> 00:01:26,836 
‫وقال لي إنه بوسعي التعويض عن ذلك
‫إذا بقيت على قيد الحياة.

24
00:01:28,088 --> 00:01:28,963 
‫"آراشي" قال ذلك؟

25
00:01:29,756 --> 00:01:34,886 
‫عزمت على تقديم فائدة أكبر للفريق
‫منذ ذلك الحين.

26
00:01:35,887 --> 00:01:37,222 
‫كم هذا محبط.

27
00:01:38,973 --> 00:01:40,975 
‫آنسة "كورومي"...

28
00:01:42,310 --> 00:01:44,979 
‫أرجوك اعتني بنفسك.

29
00:01:49,818 --> 00:01:53,488 
‫نادوننا بـ"المدنيين".

30
00:01:54,072 --> 00:01:55,532 
‫من هم بحق الجحيم؟

31
00:03:29,500 --> 00:03:32,754 
‫"الانقلاب الصيفي"

32
00:03:33,588 --> 00:03:35,048 
‫رباه، أنا منهكة.

33
00:03:35,715 --> 00:03:37,800 
‫أما زال مخيّم فريق "الربيع" بعيداً من هنا؟

34
00:03:41,512 --> 00:03:43,431 
‫آنسة "هانا"، ثمة خطب ما.

35
00:03:43,514 --> 00:03:44,349 
‫ما هو؟

36
00:03:48,811 --> 00:03:50,230 
‫اختفى مخيّم فريق "الربيع".

37
00:03:52,649 --> 00:03:55,443 
‫"فوجيكو"! "تسونوماتا"! أين أنتما؟

38
00:03:55,652 --> 00:03:57,570 
‫"تشيسا"! "موموتا"!

39
00:03:58,696 --> 00:04:00,365 
‫نودّ أن ندع "كورومي" تستريح قليلاً.

40
00:04:00,448 --> 00:04:02,909 
‫لا، أنا على خير ما يرام.

41
00:04:03,159 --> 00:04:04,410 
‫لا تجهدي نفسك.

42
00:04:04,494 --> 00:04:08,831 
‫إذاً لنتوغّل في المنطقة أكثر
‫إلى حيث اعتدت أن أخيّم.

43
00:04:09,415 --> 00:04:10,917 
‫سنتّقي من الريح والمطر هناك.

44
00:04:12,585 --> 00:04:15,755 
‫أين ذهب الجميع؟

45
00:04:19,634 --> 00:04:21,427 
‫ستتحطّم السفينة!

46
00:04:21,678 --> 00:04:22,929 
‫"ناتسو"، توجّهي إلى الميناء!

47
00:04:24,389 --> 00:04:25,265 
‫بهذا الاتجاه؟

48
00:04:34,899 --> 00:04:36,109 
‫نجونا.

49
00:04:36,192 --> 00:04:38,319 
‫رباه، كان ذلك وشيكاً جداً.

50
00:04:39,070 --> 00:04:43,491 
‫لكن "كيوشو" بعيدة جداً،
‫أتساءل إن كان أولئك الرفاق على قيد الحياة؟

51
00:04:43,866 --> 00:04:46,828 
‫الآنسة "بوتان" معهم،
‫لذا فأنا متأكد من أنهم بخير.

52
00:04:48,288 --> 00:04:49,831 
‫ظننتني رأيت شخصاً الآن...

53
00:04:49,914 --> 00:04:52,667 
‫شخصاً؟ هل أنت متأكدة من أنها لم تكن شجرة؟

54
00:04:53,835 --> 00:04:56,337 
‫إنه شخص، هناك شخص في المياه!

55
00:04:57,046 --> 00:04:58,006 
‫لنُنزل القارب.

56
00:04:58,256 --> 00:04:59,215 
‫أوقفي السفينة!

57
00:05:05,179 --> 00:05:06,055 
‫أليست هذه "هوتارو"؟

58
00:05:06,139 --> 00:05:08,141 
‫أعتقد أنها تشبهها بعض الشيء،

59
00:05:08,224 --> 00:05:09,851 
‫لكن ألا تبدو مختلفة قليلاً؟

60
00:05:10,226 --> 00:05:12,061 
‫تنفسها ضعيف، لكنها تتنفس.

61
00:05:12,854 --> 00:05:14,647 
‫"ناتسو"، أحضري لها ثياباً أخرى.

62
00:05:14,939 --> 00:05:16,566 
‫حسناً.

63
00:05:23,114 --> 00:05:24,198 
‫السفينة تهتز.

64
00:05:28,036 --> 00:05:29,537 
‫"هوتارو"؟

65
00:05:31,998 --> 00:05:34,542 
‫"هوتارو"؟ أين أنت؟

66
00:05:35,209 --> 00:05:37,420 
‫يجب أن نرفع المرساة قبل أن تنقلب السفينة.

67
00:05:37,503 --> 00:05:39,756 
‫"آراشي"، لا أستطيع إيجاد "هوتارو".

68
00:05:39,839 --> 00:05:40,965 
‫ماذا؟

69
00:05:42,759 --> 00:05:44,093 
‫"هوتارو"!

70
00:05:44,343 --> 00:05:45,428 
‫هناك.

71
00:05:52,101 --> 00:05:55,480 
‫هل أنت "هوتارو"؟

72
00:05:56,147 --> 00:05:57,815 
‫اسمي "هيباري".

73
00:05:58,149 --> 00:05:59,609 
‫"هيباري نيغوسا".

74
00:06:00,902 --> 00:06:02,779 
‫- إنها على شفير الموت.
‫- ماذا؟

75
00:06:04,030 --> 00:06:05,531 
‫"هوتارو"...

76
00:06:05,948 --> 00:06:07,200 
‫على شفير الموت.

77
00:06:07,992 --> 00:06:09,702 
‫وكذلك الآخرون معها.

78
00:06:10,495 --> 00:06:11,954 
‫جميعهم على شفير الموت.

79
00:06:14,707 --> 00:06:16,209 
‫"هيباري"؟

80
00:06:17,043 --> 00:06:18,753 
‫أما زلت على قيد الحياة يا "تشيماكي"؟

81
00:06:18,836 --> 00:06:21,631 
‫ما أزال على قيد الحياة،
‫لكني موشك على الموت من الملل.

82
00:06:22,840 --> 00:06:24,926 
‫كم يوماً مضى منذ مجيئنا إلى هنا؟

83
00:06:26,177 --> 00:06:27,220 
‫آنسة "بوتان"!

84
00:06:27,303 --> 00:06:29,597 
‫سأذهب للعثور على بعض المساعدة!

85
00:06:29,847 --> 00:06:32,225 
‫مساعدة ممن؟ لا يوجد أحد هناك!

86
00:06:32,308 --> 00:06:34,143 
‫من يعلم، قد أجد أحداً.

87
00:06:46,364 --> 00:06:48,074 
‫يا لك من سيدة جميلة.

88
00:06:48,157 --> 00:06:49,450 
‫كيف تشعر؟

89
00:06:50,326 --> 00:06:52,036 
‫هل تذكر من أنت؟

90
00:06:52,829 --> 00:06:55,706 
‫أنا "موموتا" من فريق "الربيع".

91
00:06:56,207 --> 00:07:00,711 
‫إنه بحاجة إلى شيء دافئ وطري ليأكله.

92
00:07:01,045 --> 00:07:02,296 
‫أعددت هذا مسبقاً.

93
00:07:02,672 --> 00:07:04,924 
‫إنه حساء مصنوع من فطر مهروس.

94
00:07:09,929 --> 00:07:13,266 
‫هل مذاق الفطر لذيذ؟

95
00:07:16,185 --> 00:07:19,856 
‫لقد تعرضت لخدوش كثيرة، سأضع دواءً عليها.

96
00:07:29,949 --> 00:07:33,327 
‫لماذا تضعين دواءً مختلفاً على كل منها؟

97
00:07:33,744 --> 00:07:35,538 
‫لأنه لكل دواء تأثير مختلف.

98
00:07:36,122 --> 00:07:37,123 
‫مهلاً...

99
00:07:37,457 --> 00:07:38,624 
‫مرحباً يا "مادونا".

100
00:07:40,877 --> 00:07:41,794 
‫"شيغيرو"؟

101
00:07:42,378 --> 00:07:44,505 
‫أهذا أنت؟ ما زلت حياً!

102
00:07:48,384 --> 00:07:49,802 
‫مهلاً، من أنت؟

103
00:07:50,928 --> 00:07:54,557 
‫أنا عضو في فريق "الربيع".

104
00:07:55,141 --> 00:07:56,934 
‫أنت من إحدى الفرق المدنية.

105
00:08:01,939 --> 00:08:04,609 
‫هذا مؤلم، معدتي تؤلمني بشدة.

106
00:08:04,692 --> 00:08:07,403 
‫هل أنت على ما يرام؟ أنت مُصاب
‫بالحمى أيضاً.

107
00:08:07,487 --> 00:08:09,155 
‫أشعر بأني مريض.

108
00:08:09,947 --> 00:08:11,782 
‫الخدوش على ذراعك تتورّم.

109
00:08:12,283 --> 00:08:14,994 
‫لكن إصاباتك الأخرى بحالة جيدة.

110
00:08:15,703 --> 00:08:17,497 
‫شُفيت ركبتك بسرعة فائقة.

111
00:08:18,664 --> 00:08:20,666 
‫سأحضر بعض الماء العذب، لذا انتظر هنا.

112
00:08:21,167 --> 00:08:22,752 
‫سأبرّد جبهتك بها.

113
00:08:23,127 --> 00:08:24,086 
‫حسناً.

114
00:08:30,009 --> 00:08:31,177 
‫أين الحمام؟

115
00:08:33,054 --> 00:08:34,138 
‫آنسة...

116
00:08:34,222 --> 00:08:37,683 
‫"بان"، ذلك الجذر
‫الذي استخدمناه في الطعام ليس مفيداً.

117
00:08:37,808 --> 00:08:39,602 
‫إنه يسبب مشاكل في المعدة.

118
00:08:39,894 --> 00:08:41,729 
‫أما الأعشاب التي جرّبنا وضعها على جروحه،

119
00:08:41,854 --> 00:08:44,148 
‫فإن "بي" لا تنفع، لكن "دي" تنفع.

120
00:08:44,732 --> 00:08:47,485 
‫أعتقد أنه علينا التوقف عن فعل هذا.

121
00:08:47,568 --> 00:08:49,695 
‫نتوقف؟ وماذا نفعل بعدها؟

122
00:08:50,154 --> 00:08:51,531 
‫من سيجرّبها؟

123
00:08:51,906 --> 00:08:54,242 
‫على أحد أن يجرّب الطعام والدواء.

124
00:08:57,411 --> 00:08:58,454 
‫لا بأس.

125
00:08:58,955 --> 00:09:00,498 
‫القمر لا يراقبنا.

126
00:09:05,836 --> 00:09:07,880 
‫لم تكن سيدة لطيفة في النهاية.

127
00:09:08,214 --> 00:09:10,466 
‫ما هذا المكان؟ سيقتلونني.

128
00:09:11,092 --> 00:09:13,302 
‫إذا بقيت هنا، فسأُقتل.

129
00:09:24,021 --> 00:09:25,398 
‫الرجل ذو الشعر الأبيض.

130
00:09:26,399 --> 00:09:27,567 
‫"شيغيرو"...

131
00:09:27,984 --> 00:09:29,402 
‫أنت هنا حقاً.

132
00:09:37,076 --> 00:09:38,744 
‫إذاً قد أتيت إلى هنا.

133
00:09:43,040 --> 00:09:45,626 
‫يوجد الكثير من هذه الكهوف في المنطقة.

134
00:09:45,710 --> 00:09:46,919 
‫يبدو موقعاً جيداً.

135
00:09:47,253 --> 00:09:49,547 
‫أولاً، لنجمع بعض الطعام وحطباً للنار.

136
00:09:50,172 --> 00:09:51,632 
‫استريحي قليلاً يا "كورومي".

137
00:09:52,216 --> 00:09:53,134 
‫شكراً.

138
00:09:54,927 --> 00:09:56,387 
‫كان الوضع جيداً حتى الآن،

139
00:09:56,929 --> 00:09:59,640 
‫لكننا لا نستطيع
‫التأكد من أن هذه المنطقة آمنة.

140
00:09:59,724 --> 00:10:00,891 
‫أنت محق.

141
00:10:01,183 --> 00:10:03,686 
‫فُوجئنا بكل ذلك الرماد المتساقط في الغرب.

142
00:10:04,312 --> 00:10:07,315 
‫بعبارة أخرى، لا يوجد أي مكان آمن تماماً.

143
00:10:10,192 --> 00:10:12,820 
‫شكراً لكما يا "فوبوكي" ويا آنسة "ميتسورو".

144
00:10:13,654 --> 00:10:14,572 
‫ما هذا؟

145
00:10:17,116 --> 00:10:19,744 
‫يبدو أنه تعرّض للعض حتى الموت.

146
00:10:20,286 --> 00:10:24,373 
‫يبدو من علامات العض أن مجموعة
‫من الحيوانات الصغيرة انقضّت عليه.

147
00:10:24,915 --> 00:10:26,959 
‫لا بد أن هناك حيوانات خطيرة في الأرجاء.

148
00:10:31,839 --> 00:10:33,924 
‫هذا حذاء "موموتا".

149
00:10:34,175 --> 00:10:36,135 
‫أين وجدته؟ أرنا أين.

150
00:10:40,473 --> 00:10:42,475 
‫مطر، لا شيء سوى المطر مؤخراً.

151
00:10:45,728 --> 00:10:48,147 
‫ما ذلك الصوت؟ صداه قوي جداً.

152
00:10:58,616 --> 00:11:01,160 
‫تحوّلت الأشجار إلى فحم.

153
00:11:08,793 --> 00:11:11,337 
‫إنها تصدر هذا الصوت
‫لأنها أصبحت قاسية جداً.

154
00:11:35,027 --> 00:11:36,320 
‫إنهم أولئك الأوغاد.

155
00:11:38,614 --> 00:11:41,158 
‫وجدته، أو على الأقل، أظن أنه هو.

156
00:11:41,242 --> 00:11:43,119 
‫عذراً، دعيني أرى من فضلك.

157
00:11:47,123 --> 00:11:49,500 
‫- "موموتا".
‫- آنسة "هانا".

158
00:11:58,259 --> 00:11:59,468 
‫ثمة شيء ما هناك.

159
00:12:04,849 --> 00:12:09,311 
‫لم علينا أن ندافع عن أنفسنا
‫ضد البشر في هذا العالم أيضاً؟

160
00:12:12,940 --> 00:12:16,861 
‫يبدو أنهم يستخدمونه كطعم حيّ
‫لاستدراج الحيوانات.

161
00:12:17,111 --> 00:12:18,154 
‫ما رأيك؟

162
00:12:18,446 --> 00:12:21,198 
‫هل من المرجّح أن يعيدوه
‫إذا ذهبنا إليهم وطلبنا ذلك؟

163
00:12:21,449 --> 00:12:22,366 
‫مستحيل.

164
00:12:22,450 --> 00:12:24,952 
‫قد أطلقوا النار على رجل أعزل وقتلوه
‫وكأنه شيء لا يُذكر.

165
00:12:25,536 --> 00:12:27,997 
‫أرغب بشدة بالانتقام لـ"إيزايوي"،

166
00:12:28,497 --> 00:12:31,834 
‫لكنني لا أنوي أن أقتل أو أُقتل.

167
00:12:33,586 --> 00:12:35,754 
‫قد بنوا عرزالاً مثيراً للإعجاب تماماً.

168
00:12:36,213 --> 00:12:38,841 
‫أمامه مياه جارية،
‫وأرى دخاناً منبعثاً من المطبخ.

169
00:12:39,425 --> 00:12:42,344 
‫نعلم على الأقل أنهم ليسوا مجانين.

170
00:12:43,262 --> 00:12:47,057 
‫بالنسبة إلى البنيان والهندسة،
‫إنهم يتمتعون بمعارف احترافية.

171
00:12:47,600 --> 00:12:50,227 
‫هل تعلمين الكثير عن البناء يا آنسة "ران"؟

172
00:12:50,769 --> 00:12:53,022 
‫كنت أدير معهداً للعمران.

173
00:12:53,606 --> 00:12:55,858 
‫تعلمين، كان "أكيو" رئيس شركة مقاولات.

174
00:13:02,406 --> 00:13:03,324 
‫طائرة شراعية؟

175
00:13:03,407 --> 00:13:05,075 
‫لم نحصل على معدات كتلك.

176
00:13:06,911 --> 00:13:10,164 
‫"ساكويا"، أريدك أن تعرف
‫إلى أين تتجه تلك الطائرة الشراعية.

177
00:13:10,247 --> 00:13:11,165 
‫ماذا؟

178
00:13:11,248 --> 00:13:13,125 
‫اتبعها، أسرع.

179
00:13:13,209 --> 00:13:14,335 
‫حاضر.

180
00:13:19,215 --> 00:13:22,092 
‫ما هذا؟ أسمع نوعاً من المعزوفات الموسيقية.

181
00:13:34,688 --> 00:13:35,731 
‫هل كانت تلك موسيقى؟

182
00:13:37,191 --> 00:13:38,442 
‫نعم.

183
00:13:38,901 --> 00:13:44,532 
‫كنت أحاول أن أعزف معزوفة "شوبان"
‫"مقدمة المقطوعة 28، الرقم 7".

184
00:14:04,468 --> 00:14:06,470 
‫إنها على وشك أن تُمطر.

185
00:14:11,225 --> 00:14:13,894 
‫حلّقت مع تيار هوائي صاعد.

186
00:14:18,941 --> 00:14:20,609 
‫فقدّت أثر الطائرة.

187
00:14:20,859 --> 00:14:22,611 
‫ستغضب مني الآنسة "ران".

188
00:14:25,322 --> 00:14:26,407 
‫وجدتك.

189
00:14:32,121 --> 00:14:33,372 
‫"شيغيرو"...

190
00:14:36,667 --> 00:14:38,586 
‫هل تتجوّل في الأرجاء مجدداً؟

191
00:14:40,129 --> 00:14:42,047 
‫"أنغو"، هل أنت بخير؟

192
00:14:42,798 --> 00:14:45,593 
‫لم كل هذه الجدية يا "ريو"؟ كنت أتمشّى فقط.

193
00:14:46,343 --> 00:14:47,428 
‫أصغ يا "أنغو".

194
00:14:47,845 --> 00:14:50,180 
‫أنت تذكر ما قاله لنا جميع الأساتذة، صحيح؟

195
00:14:52,850 --> 00:14:55,311 
‫سيكون اسم فريقكم "الصيف".

196
00:14:55,853 --> 00:14:59,940 
‫سيكون هناك أيضاً 3 فرق مدنية،
‫"الربيع" و"الشتاء" و"الخريف".

197
00:15:00,733 --> 00:15:03,402 
‫سيكون فريقكم الأفضل من بينها.

198
00:15:03,652 --> 00:15:05,237 
‫جميعكم خضعتم للتدريب.

199
00:15:06,405 --> 00:15:11,535 
‫يجب أن تحموا الآخرين وتديروا شؤونهم
‫وترشدوهم وتعاقبوهم عند الضرورة.

200
00:15:12,786 --> 00:15:16,707 
‫لم نكن سنفعل حقاً ما قالوه لنا،
‫لكن ما زال بوسعنا فعل ذلك.

201
00:15:17,333 --> 00:15:20,294 
‫لنجمعهم سوياً ونُرهم كيف يتم الأمر.

202
00:15:21,003 --> 00:15:24,214 
‫سنجعلهم يفهمون سبب وجودهم هنا وأهمية...

203
00:15:24,298 --> 00:15:25,716 
‫وقوع الاختيار عليهم.

204
00:15:30,888 --> 00:15:32,473 
‫تشكيلهم مثالي.

205
00:15:32,932 --> 00:15:36,101 
‫هناك دوماً شخص يراقب من يأتي ومن يذهب.

206
00:15:36,685 --> 00:15:39,813 
‫إنهم يبقون على تواصل باستمرار،
‫ويأكلون سوياً دوماً.

207
00:15:40,689 --> 00:15:43,943 
‫إضافة إلى ذلك،
‫بالكاد يسمحون بأي وقت للراحة.

208
00:15:44,193 --> 00:15:48,989 
‫إذاً سننتظر الفرصة
‫لنتسلّق الجرف ونستعيد "موموتا" بالقوة.

209
00:15:51,200 --> 00:15:52,117 
‫أنا سأفعل ذلك.

210
00:15:52,701 --> 00:15:54,453 
‫سأجذبهم بعيداً.

211
00:15:55,245 --> 00:15:59,375 
‫سأُحدث دخاناً في الغابة
‫على الجانب الآخر ريثما تتسلّقين الجرف.

212
00:15:59,458 --> 00:16:02,544 
‫- لكن ذلك سيعرّضك للخطر يا سيد "آراماكي".
‫- ستكونين في خطر أكبر، آنسة "هانا".

213
00:16:03,128 --> 00:16:04,922 
‫علينا اللجوء إلى العمل الجماعي هنا.

214
00:16:05,506 --> 00:16:07,466 
‫سأتصرّف على نحو مستقل.

215
00:16:15,015 --> 00:16:16,058 
‫دخان!

216
00:16:18,978 --> 00:16:20,104 
‫هناك حريق!

217
00:16:20,187 --> 00:16:21,271 
‫إنه قريب!

218
00:16:21,355 --> 00:16:22,272 
‫الآن فرصتي.

219
00:16:25,484 --> 00:16:28,028 
‫اصمد يا "موموتا"، أنا قادمة.

220
00:16:30,072 --> 00:16:31,907 
‫عرفت معظم النوتات.

221
00:16:32,324 --> 00:16:33,784 
‫سأجرّب عزف أغان مختلفة اليوم.

222
00:16:44,628 --> 00:16:46,547 
‫"موموتا"!

223
00:16:48,132 --> 00:16:49,133 
‫"موموتا"!

224
00:16:49,717 --> 00:16:51,010 
‫"موموتا"!

225
00:16:53,721 --> 00:16:54,596 
‫ابق هادئاً.

226
00:16:58,684 --> 00:16:59,977 
‫لا بأس، استرخ.

227
00:17:00,394 --> 00:17:02,354 
‫سأحملك على ظهري، فلنسرع.

228
00:17:04,106 --> 00:17:05,149 
‫كما ظننت تماماً.

229
00:17:06,275 --> 00:17:07,443 
‫إنه ذاك الرجل،

230
00:17:08,193 --> 00:17:09,778 
‫الذي أردى السيد "إيزايوي" قتيلاً.

231
00:17:10,612 --> 00:17:11,947 
‫"هانا"، أليس هذا اسمك؟

232
00:17:12,656 --> 00:17:14,783 
‫هل كان ذلك الدخان
‫طريقتك في استدراجنا بعيداً؟

233
00:17:15,617 --> 00:17:19,496 
‫عذراً، لكننا لن نسمح أبداً للجميع
‫بفعل هذا الأمر.

234
00:17:20,497 --> 00:17:22,499 
‫سآخذ "موموتا" معي.

235
00:17:23,125 --> 00:17:24,293 
‫تأخذينه؟

236
00:17:24,585 --> 00:17:28,130 
‫نحن آويناه بعد أن جرفته الأمواج.
‫أطعمناه وعالجناه.

237
00:17:28,756 --> 00:17:31,050 
‫واستخدمتموه كطعم لاستدراج الحيوانات أيضاً.

238
00:17:31,675 --> 00:17:33,594 
‫إنها الطريقة التي استحق فيها مكانه بيننا.

239
00:17:35,220 --> 00:17:36,972 
‫يا من تسمعونني!

240
00:17:37,056 --> 00:17:39,475 
‫يا أعضاء فريق "الصيف ايه"!

241
00:17:39,850 --> 00:17:42,770 
‫لدينا واحدة من رفاقكم!

242
00:17:42,853 --> 00:17:44,688 
‫إنها الفتاة الطائرة!

243
00:17:44,855 --> 00:17:50,360 
‫نودّ أن نبادلها بعضو فريق "الربيع"
‫الذي معكم!

244
00:17:50,611 --> 00:17:53,072 
‫لا نريد أيّ متاعب!

245
00:17:53,322 --> 00:17:55,449 
‫لنحلّ هذا الأمر بسلام!

246
00:17:56,033 --> 00:17:57,910 
‫نحن ننتظر إجابتكم!

247
00:18:01,080 --> 00:18:04,083 
‫ماذا فعلتم بـ"كوروري"؟ أين هي؟

248
00:18:06,418 --> 00:18:08,629 
‫يجب أن أحرص على ألا يتحوّل هذا
‫إلى حريق في الغابة.

249
00:18:09,129 --> 00:18:10,089 
‫ما الخطب؟

250
00:18:11,131 --> 00:18:11,965 
‫ما الأمر؟

251
00:18:14,843 --> 00:18:16,345 
‫"فوبوكي"! آنسة "ميتسورو"!

252
00:18:28,524 --> 00:18:29,817 
‫أخبريني أين هي "كوروري"!

253
00:18:30,067 --> 00:18:32,820 
‫إن أصابها مكروه، فسأقتلكم جميعاً!

254
00:18:32,903 --> 00:18:34,988 
‫وكأنك لم تفعل أسوأ من ذلك بكثير!

255
00:18:36,073 --> 00:18:41,078 
‫لن نقبل برؤية أمثالكم
‫يتنمّرون على أي من أصدقائنا!

256
00:18:42,913 --> 00:18:45,207 
‫أنتم المدنيون لا تعرفون حدودكم!

257
00:18:45,290 --> 00:18:47,334 
‫لا أعلم من تخال نفسك، لكن...

258
00:18:47,417 --> 00:18:48,627 
‫"أنغو"!

259
00:18:49,211 --> 00:18:50,045 
‫إنها قادمة.

260
00:18:53,215 --> 00:18:55,467 
‫ماذا...إنها تعضّني!

261
00:18:56,135 --> 00:18:57,719 
‫ادخلا إلى الكوخ! بسرعة!

262
00:19:03,308 --> 00:19:05,185 
‫إنها تدخل عبر النافذة، تباً!

263
00:19:05,269 --> 00:19:06,937 
‫"موموتا"، أخفض رأسك.

264
00:19:07,938 --> 00:19:09,189 
‫تباً لهذه المخلوقات!

265
00:19:10,566 --> 00:19:11,733 
‫إنها خفافيش؟

266
00:19:16,071 --> 00:19:17,823 
‫- هل كنت تحاولين إصابتي؟
‫- لا!

267
00:19:18,240 --> 00:19:21,535 
‫الخفافيش تلاحق الأشياء التي تسقط
‫لأنها تظنها فريسة.

268
00:19:21,827 --> 00:19:23,203 
‫هذا ما قاله لي والدي ذات مرة.

269
00:19:23,787 --> 00:19:26,081 
‫سأخرج وأرمي العصي والأغصان.

270
00:19:26,415 --> 00:19:28,584 
‫سيمنعها ذلك من الدخول إلى هنا.

271
00:19:28,667 --> 00:19:30,252 
‫اقتلا الخفافيش التي بقيت في الداخل.

272
00:19:32,087 --> 00:19:33,755 
‫أصدرت لنا الأوامر للتو.

273
00:19:34,047 --> 00:19:36,049 
‫قد تفوّقت علينا يا "أنغو".

274
00:19:43,432 --> 00:19:45,601 
‫كان يجدر بي إحضار تلك الخذوف معي.

275
00:19:49,688 --> 00:19:52,357 
‫أحرقي المزيد من الأغصان! أبعديها بالدخان!

276
00:19:52,441 --> 00:19:53,734 
‫هذا ما أفعله!

277
00:19:54,568 --> 00:19:55,694 
‫هل أنت بخير؟

278
00:19:56,028 --> 00:19:58,488 
‫أنا بخير، لكن كلابي...

279
00:19:59,072 --> 00:20:01,283 
‫يمكننا معالجتك، تعال إلى مخيّمنا.

280
00:20:01,366 --> 00:20:02,367 
‫ماذا؟

281
00:20:02,868 --> 00:20:05,078 
‫أنت أيضاً أيتها الكلاب، اتبعيني رجاءً.

282
00:20:08,248 --> 00:20:12,252 
‫هذه الخفافيش فقدت أعينها
‫ولون أجسادها تماماً.

283
00:20:13,003 --> 00:20:15,964 
‫لا بد أنها نجت بالبقاء تحت الأرض
‫أثناء عصر الجليد الوجيز.

284
00:20:16,506 --> 00:20:19,927 
‫لا بد أنها تستخدم تحديد الموقع بالصدى
‫لتجد الفرائس.

285
00:20:20,636 --> 00:20:23,263 
‫هذا يفسّر سبب نجاة الأشخاص
‫الذين يبقون تحت الأرض.

286
00:20:24,056 --> 00:20:28,185 
‫ظننتهم مجرّد أوغاد متعجرفين يقتلون
‫دون ندم.

287
00:20:28,560 --> 00:20:32,773 
‫لكنهم يقدّمون لنا الإسعافات الأولية،
‫من يكون هؤلاء الأشخاص بالضبط؟

288
00:20:33,482 --> 00:20:35,525 
‫الأهم من ذلك، أين "كوروري"؟

289
00:20:36,235 --> 00:20:37,277 
‫أعيدوها!

290
00:20:41,448 --> 00:20:42,950 
‫ليس من الضروري تقييدها.

291
00:20:43,242 --> 00:20:46,245 
‫قد تكون لطيفةً،
‫لكنها من أعضاء فريق "الصيف ايه".

292
00:20:46,787 --> 00:20:48,288 
‫هذا يعني أنها قد تكون عديمة الرحمة.

293
00:20:49,998 --> 00:20:51,875 
‫هل هو فقر الدم مجدداً يا "كورومي"؟

294
00:20:52,084 --> 00:20:53,043 
‫هل تشعرين بغثيان الصباح؟

295
00:20:53,377 --> 00:20:55,796 
‫لا، أنا بخير.

296
00:20:56,004 --> 00:20:58,131 
‫هل هناك ما يمكنني فعله يا "كورومي"؟

297
00:20:58,548 --> 00:20:59,800 
‫سأفعل كل ما تحتاجين إليه.

298
00:21:00,509 --> 00:21:03,053 
‫أنا بخير، لا تقلق كثيراً.

299
00:21:05,806 --> 00:21:08,600 
‫تدفئة قدميك وتدليكهما أفضل حل.

300
00:21:08,684 --> 00:21:11,228 
‫ماذا تفعلين؟ لا تلمسيها!

301
00:21:11,311 --> 00:21:16,024 
‫إذا سألت "بان"،
‫يمكنه تعليمك تقنيات للتنفس ويوغا الأمومة.

302
00:21:16,441 --> 00:21:17,734 
‫لديه أيضاً مكمّلات الحديد.

303
00:21:17,818 --> 00:21:20,612 
‫كيف تجرؤين!
‫أنتم قتلتم السيد "إيزايوي" بدم بارد!

304
00:21:20,862 --> 00:21:22,406 
‫كان رجلاً صالحاً!

305
00:21:26,576 --> 00:21:27,577 
‫ما هذه المخلوقات؟

306
00:21:27,661 --> 00:21:30,080 
‫مؤلم! قد عضتني!

307
00:21:32,249 --> 00:21:33,458 
‫سأفك وثاقك الآن.

308
00:21:34,459 --> 00:21:37,671 
‫لعلمك فقط، لم أستدرجك إلينا.

309
00:21:38,213 --> 00:21:39,214 
‫أعلم ذلك.

310
00:21:43,677 --> 00:21:45,804 
‫هل الجميع بخير؟

311
00:21:45,887 --> 00:21:47,389 
‫لا، أنا لست بخير.

312
00:21:47,472 --> 00:21:48,348 
‫"أكاني"؟

313
00:21:48,974 --> 00:21:51,393 
‫"أكاني" بورطة، إنها تنزف!

314
00:21:51,768 --> 00:21:54,313 
‫هذه المرة، لن أدع أحداً يموت.

315
00:21:55,439 --> 00:21:56,690 
‫تنفّسي ببطء.

316
00:21:56,773 --> 00:21:58,525 
‫ليس من صدرك بل من معدتك.

317
00:21:58,608 --> 00:22:00,152 
‫بهدوء، ابقي هادئةً.

318
00:22:00,402 --> 00:22:02,654 
‫قومي بالشهيق والزفير عبر أنفك.

319
00:22:04,990 --> 00:22:06,658 
‫سأذهب وأحضر "بان".

320
00:22:08,076 --> 00:22:09,328 
‫هل ستتركها تذهب؟

321
00:22:09,995 --> 00:22:11,538 
‫وماذا في ذلك؟

322
00:23:48,969 --> 00:23:50,971 
‫ترجمة "حلا شميس"

