﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:09,718 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,970 --> 00:00:13,680 
‫سنعود إلى الآخرين.

3
00:00:13,763 --> 00:00:15,557 
‫علينا أن نحذّرهم بشأن الخفافيش.

4
00:00:15,640 --> 00:00:17,350 
‫هل تتوقعون منا أن نثق بكم؟

5
00:00:17,434 --> 00:00:19,227 
‫قد اختطفتم أحدنا أيها الأوغاد!

6
00:00:19,310 --> 00:00:22,188 
‫استخدمت طفلاً كفأر تجارب!
‫لا يحق لك أن تتكلم!

7
00:00:24,274 --> 00:00:27,485 
‫- آنسة "هانا"، سأبقى هنا.
‫- هل أنت متأكد يا سيد "آراماكي"؟

8
00:00:28,069 --> 00:00:29,487 
‫ما زالت الكلاب بحاجة إلى الراحة.

9
00:00:29,571 --> 00:00:31,489 
‫سأراقبها مع "موموتا".

10
00:00:31,573 --> 00:00:33,074 
‫"أنغو"، سأذهب معها.

11
00:00:33,658 --> 00:00:35,493 
‫"كوروري" مع بقية مجموعتهم على الأغلب.

12
00:00:35,827 --> 00:00:37,162 
‫إن كنت ستذهب معها،

13
00:00:37,787 --> 00:00:40,498 
‫فلتتذكرا إذاً أنني سأبقى هنا.

14
00:00:41,499 --> 00:00:45,336 
‫إن تعرّضت للآخرين بشيء،
‫فلن أتردد في التصرّف.

15
00:00:45,920 --> 00:00:46,921 
‫حسناً.

16
00:00:47,005 --> 00:00:49,215 
‫سأذهب إذاً، ولكني أعدك بأني سأعود.

17
00:00:49,716 --> 00:00:50,842 
‫اعتني بنفسك.

18
00:00:50,967 --> 00:00:52,719 
‫"بان"! هل "بان" معكما؟

19
00:00:52,802 --> 00:00:54,721 
‫- "كوروري"، أين كنت...
‫- "بان".

20
00:00:55,180 --> 00:00:57,182 
‫أحضر صندوق الإسعافات الأولية!

21
00:00:57,265 --> 00:00:59,476 
‫- سنحلق أحدنا تلو الآخر بالطائرة الشراعية!
‫- ماذا؟

22
00:02:32,777 --> 00:02:34,779 
‫"حرارة أقل"

23
00:02:35,572 --> 00:02:36,489 
‫هذا مؤلم.

24
00:02:37,073 --> 00:02:38,074 
‫"بان"...

25
00:02:38,158 --> 00:02:40,952 
‫يستحضر هذا ذكريات اختبارنا الأخير، صحيح؟

26
00:02:43,705 --> 00:02:45,623 
‫علينا أن نغسل جراحهم بماء نظيف.

27
00:02:45,874 --> 00:02:46,958 
‫سأتولى ذلك.

28
00:02:48,835 --> 00:02:50,253 
‫عالجي الجراح الكبيرة أولاً.

29
00:02:50,336 --> 00:02:51,171 
‫حسناً.

30
00:03:01,556 --> 00:03:02,515 
‫كم عمر حملك؟

31
00:03:04,058 --> 00:03:05,643 
‫لا أعرف بالتحديد.

32
00:03:06,686 --> 00:03:08,104 
‫ربما 4 أشهر؟

33
00:03:09,230 --> 00:03:10,899 
‫منذ متى استيقظت هنا؟

34
00:03:10,982 --> 00:03:12,275 
‫منذ 3 سنوات.

35
00:03:14,027 --> 00:03:15,862 
‫- ينبغي أن تكوني بخير إذاً.
‫- ماذا؟

36
00:03:15,945 --> 00:03:18,156 
‫تأقلم جسدك مع هذه البيئة.

37
00:03:18,239 --> 00:03:19,157 
‫ماذا تقصد؟

38
00:03:19,240 --> 00:03:23,161 
‫قرّر جسدك أنه لا بأس من أن تلدي طفلاً هنا.

39
00:03:24,162 --> 00:03:25,538 
‫لهذا السبب حملت.

40
00:03:26,331 --> 00:03:27,165 
‫فهمت.

41
00:03:31,002 --> 00:03:31,961 
‫شكراً.

42
00:03:32,170 --> 00:03:34,005 
‫كنت أحسب أنك لن تعودي.

43
00:03:34,088 --> 00:03:34,923 
‫أعتذر.

44
00:03:37,508 --> 00:03:38,927 
‫أنت أيضاً تتألمين.

45
00:03:39,552 --> 00:03:40,428 
‫دعيني أرى.

46
00:03:43,014 --> 00:03:46,184 
‫"أكيو"، علينا أن نخرج من هنا،
‫ستعود تلك الخفافيش.

47
00:03:46,476 --> 00:03:48,311 
‫لا مكان آمن في الجوار.

48
00:03:48,978 --> 00:03:50,063 
‫تعلمين أنه بإمكانها الطيران.

49
00:03:50,146 --> 00:03:51,064 
‫"خفافيش"؟

50
00:03:51,689 --> 00:03:53,149 
‫عذراً...

51
00:03:53,441 --> 00:03:55,735 
‫أنا آسف، اسمي "هارو".

52
00:03:56,444 --> 00:03:57,403 
‫أنا "كوروري".

53
00:03:57,487 --> 00:04:00,865 
‫حسناً، أريد مساعدتك في التخلّص
‫من تلك الخفافيش.

54
00:04:01,532 --> 00:04:02,992 
‫أيمكننا أن ننجح حقاً؟

55
00:04:03,076 --> 00:04:04,160 
‫نعم.

56
00:04:04,244 --> 00:04:06,704 
‫اطرد الخفافيش أنت والآخرين من أعشاشها.

57
00:04:06,955 --> 00:04:09,374 
‫ومن ثم سأستدرجها إلى حفرة الفحم.

58
00:04:09,457 --> 00:04:11,000 
‫"حفرة الفحم"؟

59
00:04:11,501 --> 00:04:13,336 
‫ينتج الصوت صدى هناك.

60
00:04:13,503 --> 00:04:14,504 
‫فهمت.

61
00:04:14,587 --> 00:04:17,131 
‫سيشوّش ذلك على نظام الرّصد بالصدى
‫لدى الخفافيش.

62
00:04:17,715 --> 00:04:20,134 
‫المشكلة الوحيدة تكمن في كيفية إخراجها كلها
‫من هناك.

63
00:04:20,218 --> 00:04:22,053 
‫"تصدّ للقلعة من جانب رقعة الشطرنج.

64
00:04:22,136 --> 00:04:24,597 
‫أزل حصاناً خطيراً بسرعة..."
‫هذا ما لديّ لأقوله.

65
00:04:24,806 --> 00:04:25,682 
‫من هناك؟

66
00:04:26,307 --> 00:04:29,519 
‫كنت أحاول العودة،
‫لكن الخفافيش المرعبة تلك منعتني من ذلك.

67
00:04:29,602 --> 00:04:30,478 
‫"ساكويا"؟

68
00:04:30,561 --> 00:04:32,981 
‫ما كانت تلك العبارات الغريبة
‫التي قلتها منذ برهة؟

69
00:04:33,064 --> 00:04:34,649 
‫إنها أمثال تتعلّق بالشطرنج الياباني.

70
00:04:34,732 --> 00:04:36,943 
‫"الشطرنج الياباني"؟ ماذا تقصد؟

71
00:04:37,944 --> 00:04:39,404 
‫ماذا؟ ألم تسمع بذلك؟

72
00:04:40,029 --> 00:04:44,284 
‫بمعنى آخر، أفضل طريقة للتعامل مع الخفافيش
‫هي إرغامها على الخروج بفعل الدخان.

73
00:04:45,910 --> 00:04:48,371 
‫ألقيت نظرةً خاطفةً، هناك 18 مدخلاً.

74
00:04:48,788 --> 00:04:50,832 
‫فهمت تصميم المكان إلى حدّ ما

75
00:04:50,915 --> 00:04:52,792 
‫استناداً إلى المدة
‫التي تتطلّب منها المغادرة.

76
00:04:52,875 --> 00:04:57,088 
‫لإجبارها على الخروج من فتحة واحدة،
‫سنشعل النار على الفتحات كلها بالترتيب.

77
00:05:04,679 --> 00:05:06,806 
‫"كوروري"، إنها تتحرّك.

78
00:05:16,274 --> 00:05:18,276 
‫هذه المرة، ستكون الأمور مختلفة.

79
00:05:21,863 --> 00:05:23,031 
‫طريدتك ها هنا.

80
00:05:50,308 --> 00:05:52,310 
‫وهكذا يصبح الصياد هو الفريسة؟

81
00:05:53,895 --> 00:05:55,605 
‫بما في ذلك نحن.

82
00:05:56,189 --> 00:05:58,649 
‫ما كانت تلك الأغنية التي عزفتها للتو؟

83
00:05:59,233 --> 00:06:02,236 
‫"داي فليديرماوس" لـ"يوهان شتراوس" الابن.

84
00:06:03,821 --> 00:06:06,365 
‫"هارو"! أنا سعيدة جداً لأنك بخير.

85
00:06:06,991 --> 00:06:09,118 
‫نعم، لم أُصب بمكروه، أهلاً بعودتك.

86
00:06:09,702 --> 00:06:11,329 
‫أخبرني، من أنت بالضبط؟

87
00:06:11,412 --> 00:06:12,622 
‫إنه ذلك الصوت.

88
00:06:13,122 --> 00:06:15,083 
‫أنت الذي قتلت السيد "إيزايوي".

89
00:06:15,666 --> 00:06:18,461 
‫استطعنا أن نقضي على الخفافيش
‫بفضل مساعدة "هارو".

90
00:06:20,797 --> 00:06:22,507 
‫مذهل! قضيتم عليها تماماً!

91
00:06:22,590 --> 00:06:24,300 
‫ينبغي أن نكون في مأمن حالياً.

92
00:06:24,884 --> 00:06:25,968 
‫ستهاجمنا مجدداً.

93
00:06:26,219 --> 00:06:27,637 
‫لا يعقل أن تكون هذه كلها فقط.

94
00:06:27,887 --> 00:06:29,013 
‫لا خيار أمامنا.

95
00:06:29,305 --> 00:06:33,142 
‫في النهاية، الاهتمام بالمدنيين جزء
‫من واجبنا.

96
00:06:33,684 --> 00:06:35,269 
‫أليس كذلك يا "أنغو"؟

97
00:06:35,853 --> 00:06:37,063 
‫صحيح.

98
00:06:38,648 --> 00:06:41,526 
‫هل لديك مسدس أيضاً؟

99
00:06:41,651 --> 00:06:42,610 
‫نعم.

100
00:06:43,111 --> 00:06:45,029 
‫ولكني لا أحمله معي طوال الوقت.

101
00:06:45,863 --> 00:06:47,073 
‫سيد "آراماكي"!

102
00:06:49,951 --> 00:06:50,910 
‫آنسة "هانا"!

103
00:06:51,994 --> 00:06:53,079 
‫والآخرون!

104
00:06:54,413 --> 00:06:56,999 
‫سيد "آراماكي"،
‫لم يؤذوك ولم يؤذوا "موموتا"، صحيح؟

105
00:06:57,375 --> 00:06:59,335 
‫لا، ولكن لماذا أتيتم جميعكم إلى هنا؟

106
00:06:59,919 --> 00:07:01,170 
‫إنه من اقترح ذلك.

107
00:07:01,546 --> 00:07:04,048 
‫قال إنه من الأفضل أن نعيش كلنا معاً هنا.

108
00:07:04,841 --> 00:07:08,219 
‫التخييم في خضم مخاطر البراري،
‫أو مع مجموعة من القتلة.

109
00:07:08,511 --> 00:07:10,138 
‫خياران أحلاهما مرّ.

110
00:07:10,721 --> 00:07:13,850 
‫لديكم أسلحة ومعرفة ومهارات استثنائية.

111
00:07:13,975 --> 00:07:15,351 
‫من أنتم بالضبط؟

112
00:07:15,435 --> 00:07:16,978 
‫وأنا أيضاً أريد أن أعرف شيئاً.

113
00:07:17,061 --> 00:07:18,688 
‫لماذا تعتبروننا مدنيين؟

114
00:07:19,272 --> 00:07:21,816 
‫ما الفرق بيننا وبينكم بالتحديد؟

115
00:07:24,026 --> 00:07:27,113 
‫ترعرعنا لنبقى على قيد الحياة هنا.

116
00:07:28,865 --> 00:07:29,866 
‫هل هذا هو المستقبل؟

117
00:07:29,949 --> 00:07:32,827 
‫أم أنكم مجموعة من الخاطفين؟

118
00:07:32,910 --> 00:07:34,787 
‫المستقبل، ربما.

119
00:07:35,705 --> 00:07:38,374 
‫- هل تعرفين ما الذي يجري؟
‫- شرح جداي الأمر لي.

120
00:07:39,333 --> 00:07:41,252 
‫إذاً كان بوسع أهلنا أن يخبرونا.

121
00:07:41,669 --> 00:07:43,379 
‫يصعب التصديق بأنهم سيخبرون هذه الشقية.

122
00:07:43,463 --> 00:07:44,505 
‫أنا لست شقيةً.

123
00:07:45,006 --> 00:07:47,049 
‫قيل لي إني سأكون في فريق "الربيع".

124
00:07:47,133 --> 00:07:48,384 
‫هل جميعكم جزء منه؟

125
00:07:48,468 --> 00:07:51,012 
‫لا، نحن من فريق "الصيف بي".

126
00:07:51,554 --> 00:07:54,140 
‫هل تذكرين ما قلته لي ليلة أمس؟

127
00:07:54,682 --> 00:07:57,518 
‫هناك فتاة تُدعى "هوتارو كوساكاري"
‫في فريقنا.

128
00:07:57,602 --> 00:08:00,146 
‫هي في مثل عمرك، وتشبهك كثيراً.

129
00:08:01,230 --> 00:08:04,025 
‫عائلتنا عريقة،
‫تعود أصولها إلى حقبة "هايان".

130
00:08:04,358 --> 00:08:06,527 
‫أنا وريثة العائلة الأساسية.

131
00:08:06,986 --> 00:08:08,779 
‫"هوتارو" إحدى قريباتي من عائلة فرعية.

132
00:08:13,659 --> 00:08:18,039 
‫منذ كنا صغيرتين، كنا نشعر ببعضنا أحياناً.

133
00:08:18,706 --> 00:08:22,376 
‫الدفء والألم والحزن والجراح،
‫وكل تلك الأشياء.

134
00:08:23,836 --> 00:08:27,006 
‫لا يحدث ذلك دائماً، وعادةً ما يحدث فجأةً.

135
00:08:27,757 --> 00:08:29,008 
‫كما حدث ليلة أمس.

136
00:08:29,884 --> 00:08:31,928 
‫"هوتارو" على شفير الموت.

137
00:08:32,512 --> 00:08:34,555 
‫إنها تموت ببطء.

138
00:08:39,560 --> 00:08:41,562 
‫أنت خرقاء جداً يا آنسة "ناتسو".

139
00:08:43,105 --> 00:08:45,483 
‫هل قمت بتوضيب فراشي؟

140
00:08:45,566 --> 00:08:47,902 
‫ليس بعد، لم أنته من هذا بعد.

141
00:08:48,611 --> 00:08:51,531 
‫قد أشعر بالغثيان مجدداً في أيّ لحظة.

142
00:08:51,781 --> 00:08:53,115 
‫أنت لا تكترثين كثيراً.

143
00:08:53,449 --> 00:08:55,243 
‫أم أنك غير كفؤ فحسب؟

144
00:08:55,326 --> 00:08:58,746 
‫لو كنت خادمة لدينا، لكنا طردناك على الفور.

145
00:08:59,413 --> 00:09:01,749 
‫في الحقيقة، أشكّ في أننا كنا
‫سنوظّفك أصلاً.

146
00:09:02,458 --> 00:09:04,627 
‫مؤكد أنك عديمة النفع في المجتمع.

147
00:09:04,710 --> 00:09:06,921 
‫أظن أنه من الجيد
‫أنك استطعت المجيء إلى هنا.

148
00:09:07,755 --> 00:09:09,549 
‫أحضري لي ثياباً جديدة.

149
00:09:10,258 --> 00:09:12,760 
‫إنها غير معقولة، ما تزال تتصرّف كطفلة
‫وهي في هذا السن.

150
00:09:13,052 --> 00:09:16,013 
‫أظن أنك كنت تضايقين "خادماتك" كثيراً.

151
00:09:16,639 --> 00:09:18,683 
‫تبدين كطفلة بائسة.

152
00:09:18,766 --> 00:09:20,893 
‫تعيشين حياتك عن طريق تصنيف الآخرين.

153
00:09:21,352 --> 00:09:23,145 
‫من الصديق؟ من العدو؟

154
00:09:23,229 --> 00:09:26,274 
‫من القائد؟ من سيبقيك في مأمن؟

155
00:09:26,524 --> 00:09:28,693 
‫من الذي يمكنك أن تستغليه؟

156
00:09:29,527 --> 00:09:32,405 
‫لمعلوماتك، لا يمكنك التنمّر عليها.

157
00:09:32,613 --> 00:09:34,073 
‫إنها فريستي.

158
00:09:35,324 --> 00:09:36,200 
‫ما المضحك؟

159
00:09:36,534 --> 00:09:37,785 
‫أنت كالأطفال.

160
00:09:37,952 --> 00:09:39,203 
‫هل أنت معجب بها؟

161
00:09:41,914 --> 00:09:44,125 
‫قد تغلبت عليّ بسببك!

162
00:09:44,208 --> 00:09:45,918 
‫لم قد أعجب بك أنت؟

163
00:09:46,210 --> 00:09:47,211 
‫ماذا؟

164
00:09:50,047 --> 00:09:51,674 
‫أنت كنت مهندسة معمارية إذاً.

165
00:09:51,799 --> 00:09:53,509 
‫فلتمتثلي لأوامري من الآن فصاعداً.

166
00:09:53,593 --> 00:09:54,594 
‫لا، شكراً.

167
00:09:55,094 --> 00:09:58,472 
‫لديّ ما يكفي من الخبرة،
‫لذلك أحبّذ أن تغربي عن وجهي.

168
00:09:58,973 --> 00:10:01,434 
‫بغضّ النظر عما تشعرين،
‫ستتلقّين الأوامر مني.

169
00:10:01,517 --> 00:10:02,435 
‫مستحيل.

170
00:10:02,518 --> 00:10:05,855 
‫إذاً أنت تغطسين بحثاً عن اللؤلؤ الياباني،
‫هل تعرفين الكثير عن الحياة البحرية؟

171
00:10:06,147 --> 00:10:07,481 
‫هل رأيت أخطبوطاً ساماً؟

172
00:10:07,565 --> 00:10:10,735 
‫لا أحد يضاهيني براعة في أمور كهذه.

173
00:10:11,444 --> 00:10:13,487 
‫أنت يا "هانا"، ما هي مهاراتك المميّزة؟

174
00:10:14,113 --> 00:10:17,366 
‫ماذا؟ تسلّق الجبال وأيّ نشاط
‫خارجي تقريباً.

175
00:10:17,450 --> 00:10:18,909 
‫هذه ليست مهارات مميّزة.

176
00:10:19,201 --> 00:10:21,746 
‫هذا الحد الأدنى من الأمور، ماذا أيضاً؟

177
00:10:23,164 --> 00:10:24,206 
‫لا شيء؟

178
00:10:24,415 --> 00:10:25,541 
‫لست موهوبة إذاً.

179
00:10:25,833 --> 00:10:27,960 
‫ستقومين بمهام يقدر عليها أيّ أحد.

180
00:10:29,420 --> 00:10:30,963 
‫وأنت يا "هارو".

181
00:10:31,255 --> 00:10:32,798 
‫اسمع، لا تعزف أيّ موسيقى.

182
00:10:33,174 --> 00:10:34,550 
‫لا نريد سماعها.

183
00:10:35,051 --> 00:10:38,387 
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫إياك أن تفكّر في مصادقة "كوروري".

184
00:10:39,930 --> 00:10:41,932 
‫الذين تنقصهم المهارات الخاصة
‫يتولون تنظيف المراحيض.

185
00:10:42,516 --> 00:10:43,643 
‫اخلطيه.

186
00:10:43,809 --> 00:10:45,519 
‫اخلطيه جيداً وحوليه إلى سماد.

187
00:10:45,603 --> 00:10:47,063 
‫أيتها الفتاة الاعتيادية.

188
00:10:47,521 --> 00:10:49,482 
‫حين تنهين عملك، اذهبي وقطّعي بعض الحطب.

189
00:10:52,151 --> 00:10:53,819 
‫"اعتيادية وبلا مهارات مميّزة..."

190
00:10:54,695 --> 00:10:56,447 
‫لم يقل عني أحد ذلك من قبل.

191
00:10:58,324 --> 00:10:59,158 
‫"هارو"؟

192
00:10:59,700 --> 00:11:03,371 
‫"أنت اعتيادي أيضاً، لذا عليك أن تحمل
‫الأشياء الثقيلة،" هذا ما قيل لي.

193
00:11:05,581 --> 00:11:08,000 
‫قلت لك! تقنية النقاط الثلاث!

194
00:11:08,084 --> 00:11:09,752 
‫انتبه إلى موطئ قدمك!

195
00:11:13,381 --> 00:11:14,298 
‫"موموتا"؟

196
00:11:14,882 --> 00:11:16,050 
‫آنسة "هانا"...

197
00:11:16,133 --> 00:11:18,302 
‫ماذا تفعل بـ"موموتا"؟

198
00:11:18,386 --> 00:11:22,306 
‫أعلّمه كيف يكون ذا نفع
‫ليستطيع النجاة في هذا العالم.

199
00:11:23,099 --> 00:11:25,893 
‫كان تزويد الجميع بالتدريب
‫إحدى المهام التي أُوكلت إلينا.

200
00:11:27,937 --> 00:11:29,814 
‫لديك أسبوع فقط كي تتعلّم التسلق!

201
00:11:29,897 --> 00:11:31,065 
‫هل تمزح؟

202
00:11:31,148 --> 00:11:32,525 
‫هذه عدّة تسلّق "فريندز"، صحيح؟

203
00:11:33,192 --> 00:11:35,111 
‫كانت لدى أبي النوعية ذاتها.

204
00:11:35,569 --> 00:11:37,738 
‫رغم أن معظم الناس
‫يستخدمون "كاميلوت" هذه الأيام.

205
00:11:38,114 --> 00:11:40,866 
‫ألديك أحدث مجموعة من عدّة "سي 4" المتطورة؟

206
00:11:42,243 --> 00:11:43,452 
‫"سي 4"؟

207
00:11:44,453 --> 00:11:46,455 
‫ماذا؟ لا يبدو ذلك الرباط

208
00:11:46,539 --> 00:11:48,249 
‫- متطوراً كثيراً.
‫- ماذا؟

209
00:11:48,332 --> 00:11:50,751 
‫في الحقيقة، جرّبت الطيران الشراعي بنفسي
‫مرات عدة.

210
00:11:50,835 --> 00:11:54,046 
‫وعند النظر إلى هذا الآن،
‫إنه طراز قديم جداً.

211
00:11:55,464 --> 00:11:57,258 
‫"كاميلوت سي 4"؟

212
00:11:57,758 --> 00:12:00,094 
‫ما هو الـ"سي 4"؟ لم أسمع بذلك من قبل.

213
00:12:00,177 --> 00:12:02,346 
‫قالوا لي إن معدّاتي قديمة أيضاً.

214
00:12:02,430 --> 00:12:03,806 
‫دعوني أستوضح الأمر.

215
00:12:04,140 --> 00:12:06,600 
‫هذا يعني أنهم وضعونا في السبات قبلهم.

216
00:12:06,767 --> 00:12:08,227 
‫نعم، على الأغلب.

217
00:12:08,310 --> 00:12:11,814 
‫كيف يعقل أن نكون قديمي الطراز؟
‫قد كنا الصفوة!

218
00:12:12,231 --> 00:12:14,442 
‫نشأنا لنصبح الأفضل بلا منازع، أليس كذلك؟

219
00:12:18,070 --> 00:12:19,864 
‫هل ستبنون شيئاً ما هنا؟

220
00:12:20,531 --> 00:12:22,324 
‫في الواقع، كوخ صغير فقط.

221
00:12:23,075 --> 00:12:25,077 
‫"كورومي" و"ريوسي" يحتاجان مكاناً مخصّصاً،
‫صحيح؟

222
00:12:25,661 --> 00:12:29,081 
‫أيعني هذا أنك لم تعودي تمانعين
‫أن ينجبا طفلاً؟

223
00:12:29,540 --> 00:12:30,916 
‫ما زال الأمر يزعجني.

224
00:12:31,000 --> 00:12:35,045 
‫وكرهي الدفين لأولئك الذين أرسلونا إلى هنا
‫لم يزل أبداً.

225
00:12:35,337 --> 00:12:37,715 
‫ولكنني لم أعد أشعر بأني عالقة.

226
00:12:38,048 --> 00:12:39,091 
‫أنا أعتذر.

227
00:12:39,717 --> 00:12:41,886 
‫أنا لا أحاول انتقادك.

228
00:12:42,678 --> 00:12:46,474 
‫أظن أنه من الطبيعي جداً بالنسبة إلى الأهل
‫أن يرغبوا بنجاة أطفالهم.

229
00:12:47,141 --> 00:12:49,768 
‫لأصدقك القول، لا أعرف ماهية شعوري.

230
00:12:50,311 --> 00:12:53,189 
‫عرفت أبي كموظّف عادي في الحكومة،

231
00:12:53,689 --> 00:12:56,484 
‫وعرفت أمي كربّة منزل عادية.

232
00:12:57,234 --> 00:13:00,654 
‫وكما اتضح لي،
‫لم أكن أعرف أياً منهما على حقيقته.

233
00:13:07,495 --> 00:13:09,955 
‫لا بأس إن عزفت وأنا بعيد عن القرية هكذا.

234
00:13:10,247 --> 00:13:12,541 
‫من الخطير أن تتجوّل في الغابة بمفردك.

235
00:13:14,543 --> 00:13:16,086 
‫ألهذا تبعتني؟

236
00:13:16,504 --> 00:13:17,379 
‫نعم.

237
00:13:18,172 --> 00:13:21,884 
‫حذّرني "أنغو" ذاك من مصادقتك.

238
00:13:22,635 --> 00:13:25,304 
‫ما قصته؟ هل هو شقيقك؟ هل هو حبيبك؟

239
00:13:25,721 --> 00:13:27,389 
‫لا، إنه مجرّد صديق.

240
00:13:29,099 --> 00:13:31,143 
‫إذاً لست مضطرّاً للاستماع إليه، صحيح؟

241
00:13:33,229 --> 00:13:37,942 
‫لطالما أردت عزف مقطوعة "كلير دو لون"
‫لـ"ديبوسي"، وأنا تحت ضوء القمر.

242
00:14:04,051 --> 00:14:05,219 
‫- "هارو"!
‫- ظننت أنني طلبت منك

243
00:14:05,302 --> 00:14:07,221 
‫- أن تبتعد عن "كوروري"!
‫- توقّف!

244
00:14:08,305 --> 00:14:09,848 
‫"أنغو"!

245
00:14:10,432 --> 00:14:11,850 
‫لم يرتكب "هارو" أيّ خطأ!

246
00:14:12,434 --> 00:14:15,854 
‫أعي أنه كان من الخطر علينا
‫أن ننام في الغابة دون إخبارك.

247
00:14:16,605 --> 00:14:18,232 
‫آسفة على إقلاق راحتك.

248
00:14:19,567 --> 00:14:21,860 
‫أنت تعلمين أن المشكلة لا تكمن هنا.

249
00:14:21,944 --> 00:14:23,153 
‫أين تكمن إذاً؟

250
00:14:23,654 --> 00:14:25,364 
‫"أنغو"، ما الذي أغضبك إلى هذا الحد؟

251
00:14:25,447 --> 00:14:27,741 
‫ألا يمكنني أن أصادق "هارو"؟

252
00:14:28,242 --> 00:14:30,369 
‫لماذا؟ هل لأنه من فريق آخر؟

253
00:14:30,995 --> 00:14:32,872 
‫لماذا يعود قرار ذلك إليك يا "أنغو"؟

254
00:14:37,960 --> 00:14:40,379 
‫سأتفقّد مخزون الماء.

255
00:14:43,966 --> 00:14:46,385 
‫هذا سيئ، بدأ منسوب الماء بالانخفاض.

256
00:14:46,719 --> 00:14:49,722 
‫لكن الحجارة ما تزال رطبة،
‫وهذا يعني أنه ينخفض بسرعة.

257
00:14:49,805 --> 00:14:51,181 
‫فصل الجفاف يقترب.

258
00:14:51,265 --> 00:14:55,561 
‫عندما يحل، ستجف الأراضي الرطبة
‫والأنهار الصغيرة بالتأكيد.

259
00:14:56,228 --> 00:14:59,398 
‫ستذبل النباتات وستدخل معظم الحيوانات
‫في حالة سبات.

260
00:15:00,566 --> 00:15:01,901 
‫فلنتوجّه إلى النقطة التالية.

261
00:15:03,110 --> 00:15:04,987 
‫توجد رائحة نتنة هنا.

262
00:15:07,573 --> 00:15:08,991 
‫أصبح مستنقعاً موحلاً منذ الآن.

263
00:15:12,453 --> 00:15:14,330 
‫كن حذراً، إنه أعمق مما يبدو.

264
00:15:15,331 --> 00:15:16,248 
‫ماذا سنفعل؟

265
00:15:16,874 --> 00:15:18,167 
‫هل سنتوغّل أكثر؟

266
00:15:18,250 --> 00:15:20,794 
‫لا، لا فائدة من التوغّل بعيداً.

267
00:15:21,337 --> 00:15:23,714 
‫من الأفضل لنا
‫أن نبني مخزناً خاصاً بنا الآن.

268
00:15:24,798 --> 00:15:25,758 
‫موافقة.

269
00:15:29,970 --> 00:15:32,640 
‫هذا الغصن أجوف من الداخل،
‫لذلك يصدر صوتاً مميّزاً.

270
00:15:33,349 --> 00:15:35,559 
‫قد أكون أكثر انحيازاً
‫إلى الآلات الإيقاعية.

271
00:15:35,643 --> 00:15:36,518 
‫عليّ سؤال "كوروري"...

272
00:15:40,940 --> 00:15:43,317 
‫هل رأى أحدكم "هارو"؟

273
00:15:43,484 --> 00:15:45,444 
‫كان معنا منذ بضع دقائق.

274
00:15:45,527 --> 00:15:46,362 
‫لا أعرف.

275
00:15:49,365 --> 00:15:50,616 
‫هذا غريب.

276
00:15:51,408 --> 00:15:54,119 
‫ألا ينبغي أن يشك في أن "هارو"
‫التقى بـ"كوروري" سرّاً مجدداً؟

277
00:15:55,454 --> 00:15:56,789 
‫سأبحث عنه!

278
00:15:57,706 --> 00:15:58,666 
‫سأرافقك.

279
00:16:01,251 --> 00:16:02,336 
‫"هارو"!

280
00:16:02,544 --> 00:16:04,797 
‫"هارو"! أين أنت؟

281
00:16:05,214 --> 00:16:07,841 
‫"هارو"!

282
00:16:14,139 --> 00:16:15,599 
‫"هارو"!

283
00:16:22,523 --> 00:16:25,275 
‫ضربني أحدهم من الخلف غدراً.

284
00:16:25,818 --> 00:16:27,277 
‫أبعد يديك عن "هارو"!

285
00:16:27,361 --> 00:16:30,030 
‫لا تُلقي باتهامات باطلة نحوي،
‫أنا لم أفعل أيّ شيء.

286
00:16:30,114 --> 00:16:32,241 
‫آنسة "هانا"، هذا يكفي كلاكما!

287
00:16:32,324 --> 00:16:33,450 
‫مهلاً لحظة.

288
00:16:34,493 --> 00:16:37,371 
‫سكينك تلك، انتابني الفضول حيالها
‫بما أني رأيتها من قبل.

289
00:16:37,788 --> 00:16:39,748 
‫إنها السكين ذاتها التي يحملها كل منا.

290
00:16:39,832 --> 00:16:41,583 
‫لماذا لديك واحدة؟

291
00:16:41,667 --> 00:16:43,210 
‫هذه ليست لي في الحقيقة.

292
00:16:43,293 --> 00:16:44,920 
‫كانت إحدى سكاكين أبي.

293
00:16:45,838 --> 00:16:47,423 
‫"أنغو"، أبعد المسدس.

294
00:16:47,923 --> 00:16:48,841 
‫"ريو"؟

295
00:16:48,924 --> 00:16:51,677 
‫عليها علامة الشمس ذاتها.

296
00:16:51,760 --> 00:16:53,178 
‫صدفة؟

297
00:16:53,262 --> 00:16:56,181 
‫مستحيل، الحكومة اليابانية صنعتها
‫على نحو مخصوص.

298
00:16:56,265 --> 00:16:58,684 
‫ما كان اسم والدك إذاً؟

299
00:16:59,393 --> 00:17:02,187 
‫"تاكاشي سوغورونو"، ما الأمر؟

300
00:17:03,564 --> 00:17:04,481 
‫"نيجيكو"؟

301
00:17:05,107 --> 00:17:06,650 
‫كان اسم البروفيسور "تاكاشي" الكامل...

302
00:17:07,067 --> 00:17:08,485 
‫"تاكاشي سوغورونو".

303
00:17:10,571 --> 00:17:12,740 
‫كان البروفيسور "تاكاشي"
‫في المنشأة التي ترعرعنا فيها.

304
00:17:12,823 --> 00:17:13,866 
‫قد علّمنا.

305
00:17:14,408 --> 00:17:17,494 
‫كان أحد الأعضاء الأساسيين
‫في مشروع "سبع بذور".

306
00:17:17,578 --> 00:17:19,371 
‫أبي لم يكن بروفيسور!

307
00:17:19,663 --> 00:17:22,791 
‫مات هو وأمي في ملجأ "ريوغو".

308
00:17:24,126 --> 00:17:26,545 
‫البروفيسور..."تاكاشي"...

309
00:17:26,628 --> 00:17:29,840 
‫قال البروفيسور "تاكاشي"
‫إنه سينجب طفلاً السنة التالية!

310
00:17:29,965 --> 00:17:31,759 
‫هل أنت التي أنجبها؟

311
00:17:31,842 --> 00:17:35,304 
‫لا بد أنك وُلدت بعد أن قاموا بوضعنا
‫في حالة السبات، صحيح؟

312
00:17:35,387 --> 00:17:37,222 
‫هذا لا يُعقل، كان أبي...

313
00:17:37,306 --> 00:17:39,767 
‫كانت هواية أبيك قتل الناس!

314
00:17:40,309 --> 00:17:41,935 
‫لم يكن يُفترض أن تكوني هنا قط.

315
00:17:42,853 --> 00:17:45,314 
‫لكنه وضعك هنا دون إخضاعك للفحص.

316
00:17:45,898 --> 00:17:48,317 
‫فعل ذلك فقط لأنك ابنته!

317
00:17:48,400 --> 00:17:50,986 
‫لم تذوقي ما ذقناه وما مرّ به "شيغيرو"!

318
00:17:51,403 --> 00:17:53,489 
‫أدخلك دون اجتياز ذلك الجبل اللعين!

319
00:17:55,240 --> 00:17:56,492 
‫أنتما حثالة...

320
00:17:56,575 --> 00:17:59,411 
‫أنت والبروفيسور "تاكاشي"...

321
00:17:59,578 --> 00:18:01,580 
‫أنتما حثالة!

322
00:18:08,587 --> 00:18:11,006 
‫أنتم أيها الأطفال جميعاً مختارون.

323
00:18:11,090 --> 00:18:14,760 
‫وُلدتم من بويضات ونطاف تم انتقاؤها بعناية.

324
00:18:14,843 --> 00:18:16,261 
‫كل واحد منكم مميّز.

325
00:18:16,345 --> 00:18:17,846 
‫لم أنتم مميّزون؟

326
00:18:18,263 --> 00:18:20,516 
‫لأنكم جميعاً لديكم واجب تؤدونه.

327
00:18:20,599 --> 00:18:23,519 
‫لا بد لكم من تدريب أجسادكم وعقولكم

328
00:18:23,602 --> 00:18:26,522 
‫كي تصبحوا أناساً كاملين.

329
00:18:26,605 --> 00:18:32,027 
‫ينبغي أن تكون لديكم المعرفة والقوة
‫الضروريتان للنجاة في أيّ بيئة.

330
00:18:32,111 --> 00:18:35,030 
‫أيّ شخص لا يمكنه التأقلم
‫سيتم رفضه في الحال.

331
00:18:35,114 --> 00:18:40,786 
‫اسمعوا! أنتم القلة المختارة
‫التي ستصعد على سفينة "نوح"!

332
00:18:40,869 --> 00:18:43,580 
‫"شيغيرو"، لم أستلم تقريرك.

333
00:18:43,664 --> 00:18:45,874 
‫إن كنت نسيته، فاذهب إلى غرفتك وأحضره.

334
00:18:45,999 --> 00:18:47,876 
‫أنا أعتذر، قد كنت أشعر بالتعب...

335
00:18:47,960 --> 00:18:49,837 
‫أعني، لم أعرف ما سأكتب.

336
00:18:50,212 --> 00:18:55,467 
‫أيها البروفيسور، كان "شيغيرو" يتدرب يومياً
‫على تسلّق المنحدر الغربي، لذا...

337
00:18:56,176 --> 00:18:58,595 
‫- "أنغو"!
‫- لا تختلق الأعذار!

338
00:18:59,763 --> 00:19:01,515 
‫"شيغيرو"!

339
00:19:02,099 --> 00:19:02,975 
‫استيقظ.

340
00:19:04,226 --> 00:19:05,519 
‫حان وقت التمرين.

341
00:19:06,854 --> 00:19:10,107 
‫برويّة، كن حذراً، تكاد تصل.

342
00:19:10,274 --> 00:19:12,526 
‫جميل، تشبّث بيدك اليمنى.

343
00:19:13,235 --> 00:19:16,613 
‫أدركت أن "شيغيرو" كان دائماً بقربي.

344
00:19:17,489 --> 00:19:20,284 
‫لا أفتأ أقول لك ألا تمدّ جسدك كله هكذا.

345
00:19:20,367 --> 00:19:24,037 
‫هل تذكر تقنية النقاط الثلاث؟
‫لا تغفل عن موطئ قدمك.

346
00:19:26,623 --> 00:19:28,000 
‫- "شيغيرو"!
‫- فعلها "شيغيرو"!

347
00:19:30,085 --> 00:19:32,963 
‫أنا و"شيغيرو" سنبقى معاً إلى الأبد.

348
00:19:33,422 --> 00:19:35,841 
‫أقسم أننا سنكون من ضمن السبعة
‫الذين سيتوجهون نحو المستقبل.

349
00:19:37,050 --> 00:19:38,844 
‫سنكبر معاً.

350
00:19:43,056 --> 00:19:44,474 
‫سيكون "أنغو" من الفائزين.

351
00:19:44,558 --> 00:19:45,851 
‫بالطبع سأكون كذلك.

352
00:19:45,934 --> 00:19:47,936 
‫نعم، ستنجح دون شك يا "أنغو".

353
00:19:48,270 --> 00:19:50,856 
‫مهلاً يا "شيغيرو"،
‫لا تتكلّم كما لو أن الاختيار لن يقع عليك.

354
00:19:50,939 --> 00:19:53,275 
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي.

355
00:19:53,358 --> 00:19:55,444 
‫لا تنسنا، سيقع الاختيار علينا نحن أيضاً.

356
00:19:55,527 --> 00:19:56,486 
‫لوني هو الأحمر.

357
00:19:56,570 --> 00:19:57,446 
‫ولوني هو الأصفر.

358
00:19:57,529 --> 00:19:58,697 
‫وأنا الأزرق.

359
00:19:58,906 --> 00:20:00,782 
‫صنعنا الأساور المتماثلة هذه
‫للدلالة على صداقتنا.

360
00:20:01,783 --> 00:20:03,410 
‫كفّوا عن إحداث الجلبة.

361
00:20:04,077 --> 00:20:04,912 
‫"ريو"...

362
00:20:04,995 --> 00:20:07,956 
‫لن يختاروا إلا الأفضل منا.

363
00:20:08,457 --> 00:20:09,750 
‫مثلي.

364
00:20:10,709 --> 00:20:13,253 
‫قيل لنا إن 7 منا سيتمّ اختيارهم
‫في عمر الـ17...

365
00:20:13,921 --> 00:20:16,757 
‫لأن الإنسانية كانت مهدّدة بالانقراض.

366
00:20:18,926 --> 00:20:24,056 
‫سيُوضع المختارون السبعة في حالة سبات
‫خلال الكارثة المرتقبة.

367
00:20:24,765 --> 00:20:28,894 
‫سيستيقظون في المستقبل
‫ويؤسّسون تاريخاً جديداً للبشرية.

368
00:20:38,445 --> 00:20:39,446 
‫اقض عليهم.

369
00:20:42,616 --> 00:20:43,992 
‫كان ذلك إنساناً يا "ريو"!

370
00:20:44,076 --> 00:20:45,327 
‫كان يحمل سكيناً.

371
00:20:45,577 --> 00:20:46,995 
‫ماذا عن الطفل قبله؟

372
00:20:47,204 --> 00:20:48,747 
‫كان يحمل فيروساً معدياً.

373
00:20:48,830 --> 00:20:51,333 
‫كيف لك أن تُردي شخصاً مريضاً؟
‫لا يحق لك اتخاذ ذلك القرار.

374
00:20:51,416 --> 00:20:54,419 
‫غبي، علينا أن نستعد من أجل مستقبل بائس.

375
00:20:54,878 --> 00:20:57,047 
‫لن أتردّد في إطلاق النار،
‫ولو لثانية واحدة.

376
00:21:02,177 --> 00:21:03,387 
‫"نوبارا"...

377
00:21:09,810 --> 00:21:11,186 
‫سأبعث لكم الرسائل...

378
00:21:11,770 --> 00:21:13,480 
‫ولن أخلع هذا السوار أبداً.

379
00:21:13,689 --> 00:21:14,815 
‫ابذلوا ما بوسعكم جميعاً!

380
00:21:15,399 --> 00:21:17,067 
‫- "نوبارا"!
‫- "نوبارا"!

381
00:21:17,943 --> 00:21:19,569 
‫بالتوفيق يا شباب!

382
00:21:20,112 --> 00:21:22,406 
‫بالتوفيق يا "نوبارا"!

383
00:21:22,906 --> 00:21:24,283 
‫راسلينا دائماً!

384
00:21:26,743 --> 00:21:28,996 
‫لم يصلنا شيء من "نوبارا" منذ أن غادرت.

385
00:21:29,496 --> 00:21:31,290 
‫أردت سماع أخبار العالم الخارجي.

386
00:21:31,707 --> 00:21:33,834 
‫مؤكّد أنها تمرح حيث هي الآن.

387
00:21:33,917 --> 00:21:35,252 
‫أتمنى ذلك بصدق.

388
00:21:35,877 --> 00:21:37,129 
‫أيتها الحثالة.

389
00:21:38,297 --> 00:21:40,090 
‫ليس الوقت مناسباً للغزل.

390
00:21:40,590 --> 00:21:42,592 
‫لم ينم صدرك كما يجب بعد.

391
00:21:43,176 --> 00:21:44,845 
‫حتى إن الطمث لم يوافك بعد، صحيح؟

392
00:21:44,970 --> 00:21:46,972 
‫اسمعي، مهما كنت موهوبة،

393
00:21:47,055 --> 00:21:50,183 
‫لن يختاروا فتاة لا تحمل.

394
00:21:50,267 --> 00:21:52,853 
‫أيها الوغد! أيها الوغد اللعين!

395
00:21:53,812 --> 00:21:55,230 
‫اللعنة عليك!

396
00:21:56,398 --> 00:21:58,317 
‫زجّوا بي في زنزانة منفردة كعقوبة لي.

397
00:22:00,152 --> 00:22:02,029 
‫كنا ندعوها بـ"الغرفة الحمراء".

398
00:22:02,362 --> 00:22:06,199 
‫كانت في الحقيقة قسم من آلة
‫لسحق المواشي وصنع السماد.

399
00:22:06,491 --> 00:22:09,161 
‫دماء...عظام...تلافيف أدمغة؟

400
00:22:12,831 --> 00:22:14,291 
‫إنسان...

401
00:22:17,544 --> 00:22:19,004 
‫"نوبارا"...

402
00:22:20,672 --> 00:22:23,258 
‫ظننت أن "نوبارا"
‫ذهبت إلى العالم الخارجي...

403
00:22:23,800 --> 00:22:25,969 
‫من المفترض أنها تلهو هناك...

