﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:09,551 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,847 --> 00:00:15,306 
‫يمكنك الخروج الآن يا "أنغو".

3
00:00:15,765 --> 00:00:17,726 
‫اذهب لتستحم وتنام قليلاً.

4
00:00:19,394 --> 00:00:21,146 
‫لكن لا تتأخر على درس الصباح.

5
00:00:21,312 --> 00:00:23,148 
‫سيد "كانامي"...

6
00:00:34,492 --> 00:00:36,202 
‫هل أنت بخير يا "أنغو"؟

7
00:00:36,286 --> 00:00:37,454 
‫أنا بخير.

8
00:00:37,829 --> 00:00:39,164 
‫لم يكن الأمر صعباً حقاً.

9
00:00:39,664 --> 00:00:40,582 
‫"أنغو"!

10
00:00:40,665 --> 00:00:43,376 
‫بقيت مستيقظاً بانتظار عودتك.

11
00:00:43,460 --> 00:00:45,587 
‫ماذا؟ رائحتك كريهة بعض الشيء.

12
00:00:46,337 --> 00:00:48,465 
‫اخلد للنوم! واحرص على أن تنهض
‫في الوقت المحدّد!

13
00:00:48,548 --> 00:00:52,051 
‫عليك أن تبذل قصارى جهدك لتبقى متفوّقاً
‫وتكون بين المختارين السبعة يا "شيغيرو"!

14
00:00:53,470 --> 00:00:54,512 
‫"أنغو"؟

15
00:01:01,728 --> 00:01:02,896 
‫عذراً يا "أنغو".

16
00:01:03,646 --> 00:01:06,316 
‫كنت أحاول اصطحابه إلى الخارج ليتمرن قليلاً
‫قبل أن يستيقظ الجميع.

17
00:01:06,775 --> 00:01:07,650 
‫"غينغورو"...

18
00:01:09,235 --> 00:01:15,116 
‫النار والماء والرياح والتربة
‫والحيوانات والنباتات والطب.

19
00:01:15,492 --> 00:01:19,204 
‫اختار كل منا 2 من هذه التخصصات السبعة
‫ليركّز عليها.

20
00:01:20,246 --> 00:01:21,873 
‫"غينغورو" في صف الحيوانات.

21
00:01:22,207 --> 00:01:23,541 
‫أصبح كبيراً جداً، صحيح؟

22
00:01:23,750 --> 00:01:25,210 
‫أسميته "تانغو".

23
00:01:25,752 --> 00:01:27,462 
‫لكنه ما زال مجرّد طفل في صميمه.

24
00:01:30,298 --> 00:01:31,633 
‫يمكنك أن التربيت عليه إن أردت.

25
00:01:32,008 --> 00:01:33,718 
‫التربيت على الحيوانات يهدئنا.

26
00:01:42,560 --> 00:01:44,395 
‫لم يكن ثمة "عالم خارجي" بالنسبة إلينا.

27
00:01:45,647 --> 00:01:49,442 
‫لن يغادر أحد منا هذا المكان حياً،
‫عدا المختارون السبعة.

28
00:03:24,996 --> 00:03:25,914 
‫"الندى البارد"

29
00:03:25,997 --> 00:03:28,416
{\an8}‫فكّر، عليّ أن أفكّر باستمرار.

30
00:03:29,000 --> 00:03:31,210 
‫إذا لم يكن لديّ فرشاة أسنان،
‫فكيف سأصنع واحدة؟

31
00:03:31,711 --> 00:03:32,962 
‫ربما من شعر الحصان؟

32
00:03:33,463 --> 00:03:35,173 
‫مرآة، كيف سأصنع واحدة؟

33
00:03:35,673 --> 00:03:37,050 
‫ما البديل الجيد لها؟

34
00:03:37,425 --> 00:03:38,927 
‫عليّ أن أتخذ من هذا عادة.

35
00:03:39,844 --> 00:03:41,429 
‫يجب أن أشحذ حواسي.

36
00:03:42,013 --> 00:03:43,139 
‫لصنع القرميد،

37
00:03:43,556 --> 00:03:45,683 
‫اعجن الصلصال أولاً وضعه في قالب خشبي،

38
00:03:45,892 --> 00:03:47,685 
‫ثم جفّفه لمدة شهر قبل إحراقه.

39
00:03:48,186 --> 00:03:50,688 
‫ما الذي يسبب عدم تصريف المياه جيداً؟

40
00:03:50,772 --> 00:03:52,023 
‫كيف يمكن تحسين ذلك؟

41
00:03:52,315 --> 00:03:54,108 
‫يبدو أن أمراً ما قد أحدث تغيّراً فيك.

42
00:03:54,859 --> 00:03:56,736 
‫لا تأخذ الأمور على محمل الجد يا "أنغو".

43
00:03:58,446 --> 00:03:59,489 
‫كيف ستهرب من هذا؟

44
00:04:02,283 --> 00:04:03,868 
‫ستتأذى أيها البروفيسور.

45
00:04:04,452 --> 00:04:06,913 
‫أراهن على أن "بان"
‫سيكون في المراتب العليا هذا الشهر.

46
00:04:06,996 --> 00:04:07,872 
‫"بان"؟

47
00:04:07,956 --> 00:04:10,250 
‫إنه أفضل طالب في صف الطب.

48
00:04:10,833 --> 00:04:12,752 
‫تتغيّر مراتبنا يومياً تقريباً.

49
00:04:13,461 --> 00:04:15,004 
‫يصل البعض إلى القمة بسرعة.

50
00:04:15,672 --> 00:04:16,631 
‫لن أقبل بالخسارة.

51
00:04:20,426 --> 00:04:21,469 
‫لن أقبل بالخسارة.

52
00:04:21,552 --> 00:04:22,595 
‫"أنغو"...

53
00:04:27,308 --> 00:04:28,977 
‫من الخطير التسلق وحيداً.

54
00:04:30,687 --> 00:04:33,564 
‫أنا أتسلق منذ أن كنت طفلاً،
‫يمكنني تولّي الأمر.

55
00:04:34,232 --> 00:04:35,858 
‫أتسلق حين أرغب بالتركيز.

56
00:04:37,193 --> 00:04:39,570 
‫السكين التي بحوزتك، إنها مشابهة لسكاكيننا.

57
00:04:40,154 --> 00:04:42,699 
‫نعم، إنها مصنوعة خصيصاً ومفيدة جداً.

58
00:04:43,992 --> 00:04:46,911 
‫أترغب بالوصول إلى المستقبل
‫يا بروفيسور "تاكاشي"؟

59
00:04:47,870 --> 00:04:49,205 
‫لا، ليس أنا.

60
00:04:49,289 --> 00:04:51,082 
‫سأحظى بطفل العام المقبل بأيّ حال.

61
00:04:51,666 --> 00:04:52,625 
‫فهمت.

62
00:04:53,001 --> 00:04:54,794 
‫لا بد أنه من اللطيف أن تكون سعيداً.

63
00:04:56,129 --> 00:04:59,132 
‫"أنغو"، موضوع الاختبار الأخير هو الانتباه.

64
00:04:59,215 --> 00:05:00,675 
‫نعم، أعلم ذلك.

65
00:05:03,136 --> 00:05:05,555 
‫إذاً سيتمّ اختيار الفرق الأخرى
‫من المدنيين.

66
00:05:06,139 --> 00:05:07,390 
‫على ما يبدو.

67
00:05:07,932 --> 00:05:11,352 
‫إن تحديد عدد الأفراد الموهوبين
‫يخلق التوازن الأفضل.

68
00:05:12,020 --> 00:05:13,313 
‫أهكذا الأمر؟

69
00:05:13,938 --> 00:05:18,860 
‫في تلك الحالة، أعتقد أنه من الأفضل
‫إضافة "حاصد أرواح" إلى إحدى الفرق.

70
00:05:19,527 --> 00:05:21,863 
‫أنا شخصياً ضد تلك الفكرة.

71
00:05:22,947 --> 00:05:25,074 
‫بالمناسبة، بخصوص الاختبار الأخير...

72
00:05:29,704 --> 00:05:31,581 
‫أصبحنا جميعاً في الـ17 من عمرنا.

73
00:05:32,707 --> 00:05:34,625 
‫مهلاً، يوجد صدع فيها.

74
00:05:34,709 --> 00:05:35,877 
‫اسمعوا جميعاً.

75
00:05:36,294 --> 00:05:37,879 
‫ربما يجدر بكم تفقّد السبطانة...

76
00:05:40,423 --> 00:05:42,300 
‫- دماء ولحم...
‫- إنه ينزف!

77
00:05:42,884 --> 00:05:44,802 
‫اهدأ، سأوقف النزيف.

78
00:05:52,310 --> 00:05:55,104 
‫"شيغيرو"، انتظر! يبدو الحبل مهترئ...

79
00:05:56,397 --> 00:05:58,357 
‫سقط أحدهم!

80
00:05:58,441 --> 00:05:59,901 
‫انقطع الحبل!

81
00:06:02,153 --> 00:06:04,155 
‫لاحظت ذلك بنفسي.

82
00:06:06,407 --> 00:06:09,494 
‫لسبب ما، كان "شيغيرو" ينأى بنفسه عني.

83
00:06:11,370 --> 00:06:13,915 
‫"مادونا"، هذه مهمتي لهذا الصباح.

84
00:06:13,998 --> 00:06:16,542 
‫- ما هذه برأيك؟
‫- نبتة الشوكران السامة؟

85
00:06:17,126 --> 00:06:19,212 
‫مهلاً، في مؤن طعامنا؟ إنها سامة.

86
00:06:19,629 --> 00:06:22,340 
‫وجدت هنا أيضاً
‫البيش وأزهار مقلة طائر الذيال.

87
00:06:23,007 --> 00:06:27,595 
‫قد يكون من الأفضل زراعة كل مؤننا وطهوها
‫بدلاً من ذلك.

88
00:06:30,515 --> 00:06:32,558 
‫كان تسمماً بأحادي أكسيد الكربون.

89
00:06:33,267 --> 00:06:35,561 
‫قيل إن هؤلاء الثلاثة أنقذوا حياة "كوروري".

90
00:06:36,270 --> 00:06:38,564 
‫أنا ممتنة جداً لهم.

91
00:06:39,273 --> 00:06:41,818 
‫الخط الفاصل بين الحياة والموت رفيع جداً،
‫أليس كذلك؟

92
00:06:46,239 --> 00:06:48,032 
‫لماذا تستمر هذه الحوادث بالوقوع؟

93
00:06:51,244 --> 00:06:52,328 
‫ورقة لعب يابانية؟

94
00:06:52,578 --> 00:06:55,665 
‫سيكون موضوع الاختبار الأخير هو الانتباه.

95
00:07:01,796 --> 00:07:04,590 
‫انجوا بحياتكم! ابتعدوا عن المبنى!

96
00:07:07,009 --> 00:07:08,845 
‫لماذا لم أدرك الأمر باكراً؟

97
00:07:09,011 --> 00:07:11,722 
‫ابتدأ الاختبار النهائي بالفعل!

98
00:07:11,806 --> 00:07:14,642 
‫هل لاحظت ذلك لتوّك؟ كنت محظوظاً.

99
00:07:16,477 --> 00:07:17,687 
‫قد تخلّفت عنهم!

100
00:07:17,770 --> 00:07:19,647 
‫"أنغو"! هل أنت على ما يرام؟

101
00:07:20,231 --> 00:07:21,858 
‫- "مايو"، "كوروري".
‫- لا أشعر بأني بخير.

102
00:07:22,191 --> 00:07:23,860 
‫يسعدني أنكما نجوتما، هل تأذيتما؟

103
00:07:23,943 --> 00:07:26,612 
‫نحن بخير، خرجنا فور سمعنا الانفجار.

104
00:07:26,737 --> 00:07:27,613 
‫"شيغيرو"!

105
00:07:29,407 --> 00:07:30,741 
‫"شيغيرو"! انتظر!

106
00:07:31,200 --> 00:07:34,328 
‫"شيغيرو"، لا أعلم لم أنت مستاء مني،

107
00:07:34,412 --> 00:07:35,413 
‫لكن انتظر لحظة.

108
00:07:37,498 --> 00:07:39,625 
‫سأذهب إلى كوخ الفحم.

109
00:07:40,084 --> 00:07:41,961 
‫معدات الشتاء مخزنة هناك.

110
00:07:46,507 --> 00:07:48,259 
‫وصل أحدهم إلى هنا للتو.

111
00:07:48,342 --> 00:07:49,218 
‫"أوكاي"...

112
00:07:49,302 --> 00:07:51,137 
‫هل ستأخذ كل ذلك معك؟

113
00:07:51,220 --> 00:07:53,347 
‫أجل، الأولوية بالأسبقية.

114
00:07:53,681 --> 00:07:56,601 
‫مهلاً الآن، هذا ليس عدلاً،
‫لنتشارك هذا فيما بيننا.

115
00:07:56,684 --> 00:07:58,060 
‫آسف، لن أعطيك شيئاً منه.

116
00:07:58,144 --> 00:08:00,313 
‫"أنغو"، هذا محض لؤم!

117
00:08:00,396 --> 00:08:01,647 
‫ألديك مشكلة في ذلك؟

118
00:08:04,984 --> 00:08:06,319 
‫"أنغو"، انتظر.

119
00:08:06,819 --> 00:08:07,737 
‫ما الخطب؟

120
00:08:07,820 --> 00:08:09,071 
‫لدينا مشكلة.

121
00:08:09,322 --> 00:08:11,532 
‫اختفت جميع الحيوانات من الإسطبل.

122
00:08:12,033 --> 00:08:13,743 
‫بعضها خطير للغاية.

123
00:08:17,747 --> 00:08:18,664 
‫"شيغيرو".

124
00:08:18,748 --> 00:08:20,416 
‫"أنغو"، "غينغورو".

125
00:08:20,500 --> 00:08:21,751 
‫تسعدني رؤيتكما بخير.

126
00:08:21,834 --> 00:08:22,919 
‫- أجل.
‫- هاك، خذ هذا.

127
00:08:23,002 --> 00:08:24,962 
‫- كنت في إسطبل الحيوانات.
‫- أسرع، بدّل ملابسك.

128
00:08:25,046 --> 00:08:27,548 
‫في طريقي إلى هنا،
‫أعلمني "أنغو" بمجريات الأمور.

129
00:08:28,382 --> 00:08:30,009 
‫مبنى المدرسة انهار أيضاً.

130
00:08:30,092 --> 00:08:31,969 
‫إلى أين ذهب "ريو" والبقية؟

131
00:08:32,261 --> 00:08:33,971 
‫حتى إنهم لم يترددوا مطلقاً.

132
00:08:37,767 --> 00:08:38,726 
‫أكان هذا تلميحاً؟

133
00:08:41,020 --> 00:08:43,981 
‫أوراق اللعب اليابانية تمثّل 12 شهراً.

134
00:08:44,357 --> 00:08:46,567 
‫وتدلّ أيضاً على 12 اتجاهاً.

135
00:08:47,151 --> 00:08:50,321 
‫وهكذا ظننت أنه علينا أن نقرّر
‫في أيّ اتجاه سنذهب.

136
00:08:51,280 --> 00:08:55,701 
‫أنا و"شيغيرو"
‫وجدنا ورقتين تدلان على الاتجاه ذاته.

137
00:08:56,369 --> 00:08:59,205 
‫لسبب ما، كان مزاجه عكراً طوال الوقت.

138
00:09:12,468 --> 00:09:17,223 
‫أظن أن هذا الاختبار سيستمر
‫حتى يبقى 7 منا فقط.

139
00:09:18,224 --> 00:09:20,226 
‫واصل الناس الانسحاب واحداً تلو الآخر.

140
00:09:22,603 --> 00:09:26,732 
‫كل ما بوسعنا فعله هو المضيّ قدماً
‫وإيجاد الطريق الذي سيبقينا على قيد الحياة،

141
00:09:27,316 --> 00:09:29,235 
‫وترك الموتى وراءنا.

142
00:09:31,821 --> 00:09:32,905 
‫لحن "آفي ماريا" لـ"شوبرت".

143
00:09:32,989 --> 00:09:36,284 
‫"نستسلم لنصيبنا من الرعاية"

144
00:09:40,037 --> 00:09:45,293 
‫في هذا الاختبار،
‫واجه كل منا مشكلة معينة كان عليه تجاوزها.

145
00:09:51,132 --> 00:09:53,175 
‫"مايو"، أنا هنا، "مايو"؟

146
00:09:56,470 --> 00:09:58,347 
‫"كوروري"، هل أنت على ما يرام؟

147
00:09:58,973 --> 00:10:00,057 
‫"هيو"...

148
00:10:00,891 --> 00:10:04,103 
‫"مايو"، إنها...منذ دقيقة فقط...

149
00:10:04,729 --> 00:10:07,440 
‫"مايو"! استمري بالتنفس يا "مايو"!
‫سأحضر المساعدة!

150
00:10:08,149 --> 00:10:10,484 
‫بروفيسور! ليساعدنا أحد!

151
00:10:10,818 --> 00:10:13,404 
‫فليحرّك أحدهم هذه الصخرة!
‫يجب أن ننقذ "مايو"!

152
00:10:17,658 --> 00:10:20,328 
‫بذلت "مايو" قصارى جهدها...

153
00:10:20,911 --> 00:10:22,913 
‫لا بد أن الأمر كان صعباً عليها...

154
00:10:23,414 --> 00:10:25,082 
‫لكنها الآن...

155
00:10:26,417 --> 00:10:27,918 
‫في مكان أفضل.

156
00:10:31,422 --> 00:10:34,925 
‫"كوروري"، تركت "مايو" رسالةً لك.

157
00:10:35,968 --> 00:10:38,346 
‫"عندما تصلين إلى المستقبل،
‫ابذلي قصارى جهدك."

158
00:10:40,514 --> 00:10:42,558 
‫قالت إنك تستطيعين فعل أيّ شيء
‫تعقدين العزم عليه.

159
00:10:43,225 --> 00:10:44,560 
‫ستكونين على ما يرام.

160
00:10:45,519 --> 00:10:49,774 
‫"كوروري"، عيشي في المستقبل.

161
00:10:56,989 --> 00:10:57,907 
‫"كوروري"!

162
00:10:59,742 --> 00:11:01,452 
‫- فلينقذهما أحد!
‫- "كوروري"!

163
00:11:02,078 --> 00:11:03,204 
‫- ما زال ثمة وقت!
‫- "كوروري"!

164
00:11:03,287 --> 00:11:04,997 
‫- خذوهما إلى المشفى! رجاءً!
‫- "كوروري"!

165
00:11:05,081 --> 00:11:07,500 
‫- "نوبارا"؟ أين هي "نوبارا"؟
‫- "كوروري"! تمالكي نفسك!

166
00:11:07,583 --> 00:11:08,918 
‫يجب أن أُخبر "نوبارا"!

167
00:11:09,001 --> 00:11:11,420 
‫"نوبارا"، أرجوك تعالي وأنقذي "مايو".

168
00:11:11,504 --> 00:11:12,838 
‫"نوبارا" ميتة أصلاً!

169
00:11:15,883 --> 00:11:17,385 
‫هذا كله خطؤه.

170
00:11:18,177 --> 00:11:20,638 
‫قد سرق كل معداتنا.

171
00:11:21,055 --> 00:11:22,348 
‫أين "أنغو" الآن؟

172
00:11:24,100 --> 00:11:27,478 
‫هذا السوار الأحمر كان لـ"نوبارا"، صحيح؟

173
00:11:31,023 --> 00:11:35,820 
‫عندما قمت بلكم "أونامي"
‫ووُضعت في غرفة العقاب الخاصة،

174
00:11:36,779 --> 00:11:41,283 
‫كانت "نوبارا" هناك،
‫وجسدها مفروم ضمن أحشاء الماشية.

175
00:11:42,034 --> 00:11:44,453 
‫كل من فشل في البرنامج
‫انتهى به الأمر على النحو ذاته.

176
00:11:45,037 --> 00:11:47,373 
‫قتل الأساتذة كلاً من "نوبارا" و"مايو".

177
00:11:48,207 --> 00:11:52,294 
‫ثمة جثث في كل مكان، حتى الآن، الآخرون...

178
00:11:53,879 --> 00:11:55,673 
‫لنبق معاً يا "كوروري".

179
00:11:56,298 --> 00:11:57,883 
‫كان علينا فعل ذلك منذ البداية.

180
00:11:58,634 --> 00:12:00,428 
‫لا معنى لأوراق اللعب اليابانية تلك.

181
00:12:00,886 --> 00:12:05,349 
‫كان الهدف الوحيد منها هو فصلنا
‫واستدراجنا بعيداً عن المكان الذي كنا فيه.

182
00:12:06,392 --> 00:12:07,268 
‫"كوروري"؟

183
00:12:08,269 --> 00:12:09,937 
‫من الخطر أن تبقي وحيدة! توقفي!

184
00:12:10,020 --> 00:12:11,021 
‫"كوروري"!

185
00:12:12,440 --> 00:12:13,899 
‫سنلاحقها يا "شيغيرو".

186
00:12:13,983 --> 00:12:15,609 
‫لا تصدر إليّ الأوامر.

187
00:12:16,360 --> 00:12:17,403 
‫"شيغيرو"؟

188
00:12:17,570 --> 00:12:21,282 
‫عرفت أخيراً
‫لم كنت تتصرّف بغرابة شديدة آنذاك.

189
00:12:21,866 --> 00:12:23,617 
‫ذلك لأنك رأيت "نوبارا".

190
00:12:24,493 --> 00:12:27,329 
‫أجل، لكني لم أستطع حمل نفسي على إخبار أحد.

191
00:12:27,705 --> 00:12:29,081 
‫لكنك أخبرت "غينغورو".

192
00:12:29,331 --> 00:12:31,459 
‫"غينغورو"؟ عمّ تتحدث؟

193
00:12:32,126 --> 00:12:33,169 
‫لماذا لم تخبرني؟

194
00:12:33,836 --> 00:12:37,465 
‫لماذا لم تخبرني بالأمر؟
‫من المفترض أنني صديقك المقرّب!

195
00:12:37,590 --> 00:12:40,176 
‫لماذا ذهبت لتبكي على كتف "غينغورو"؟

196
00:12:40,259 --> 00:12:41,719 
‫كان يجب أن تأتي إليّ!

197
00:12:42,261 --> 00:12:45,848 
‫أعلم أنك لا تعتبرني ندّاً لك يا "أنغو".

198
00:12:46,265 --> 00:12:49,727 
‫لكن ذلك لم يزعجني،
‫طالما أني كنت أستطيع البقاء بجانبك.

199
00:12:50,478 --> 00:12:54,690 
‫لكن "غينغورو" ندّ لك! وأنت تقبل به!

200
00:12:54,773 --> 00:12:56,901 
‫ماذا أكون بالنسبة إليك يا "أنغو"؟

201
00:12:57,151 --> 00:12:58,277 
‫"شيغيرو"...

202
00:12:58,360 --> 00:13:00,112 
‫أنا لست شريكك.

203
00:13:01,238 --> 00:13:03,699 
‫لطالما كنت مجرّد خادم متدني المستوى أمامك.

204
00:13:04,575 --> 00:13:06,952 
‫لكني أتفهّم الأمر، أنا بلا قيمة.

205
00:13:07,369 --> 00:13:10,372 
‫نجوت حتى الآن فقط لأنك أشفقت عليّ.

206
00:13:11,332 --> 00:13:12,708 
‫لن أنجو أبداً بمفردي.

207
00:13:13,083 --> 00:13:16,003 
‫"شيغيرو"! أنت لست بلا قيمة!

208
00:13:16,086 --> 00:13:18,923 
‫كاذب! أنا متأكد من أن هذه حقيقة مشاعرك!

209
00:13:19,381 --> 00:13:21,342 
‫ما زلت تنظر إليّ نظرة دونية!

210
00:13:21,425 --> 00:13:24,929 
‫لا أريد أن أصبح واحداً من السبعة
‫فقط لأنه صادف أني كنت برفقتك!

211
00:13:25,012 --> 00:13:26,430 
‫"شيغيرو"! انتظر!

212
00:13:27,056 --> 00:13:28,057 
‫"شيغيرو"...

213
00:13:33,270 --> 00:13:35,189 
‫علّمتك ألا تتفادى الضربة أبداً
‫بالرجوع إلى الوراء.

214
00:13:35,773 --> 00:13:36,899 
‫بل تفاداها جانباً.

215
00:13:38,484 --> 00:13:41,028 
‫هذا صحيح يا "ريو"، إما أن تقتل أو تُقتل.

216
00:13:48,077 --> 00:13:49,119 
‫اقتلني.

217
00:13:49,537 --> 00:13:50,996 
‫إن لم تفعل، فسأهاجمك مجدداً.

218
00:13:51,413 --> 00:13:54,291 
‫لم تجد صعوبةً في إطلاق النار
‫على كل تلك المجسمات الكرتونية، صحيح؟

219
00:13:55,626 --> 00:13:58,003 
‫ذلك أمر مختلف.

220
00:14:00,714 --> 00:14:02,675 
‫إذاً كان مجرّد استعراض يا "ريو".

221
00:14:05,302 --> 00:14:09,223 
‫هل سأضطر حقاً إلى قتل أحدهم؟

222
00:14:23,654 --> 00:14:24,905 
‫أنا...

223
00:14:26,282 --> 00:14:30,035 
‫لم أقض كل ذلك الوقت في تربيته
‫من أجل هذا فقط!

224
00:14:32,121 --> 00:14:36,041 
‫ثمة حدود لما يمكنني أن أفعله.

225
00:14:37,334 --> 00:14:39,336 
‫فليساعدني أحد رجاءً...

226
00:14:41,088 --> 00:14:44,508 
‫النجدة...أشعر بخدر في جسدي...

227
00:14:45,259 --> 00:14:46,594 
‫لا أستطيع الحراك...

228
00:14:50,097 --> 00:14:52,766 
‫أين وضعت أعواد الثقاب تلك؟

229
00:14:53,475 --> 00:14:55,227 
‫في جيبك الداخلي اليساري.

230
00:15:01,650 --> 00:15:03,068 
‫"شيغيرو" ذو قيمة.

231
00:15:04,695 --> 00:15:06,363 
‫أين مقصّي؟

232
00:15:06,447 --> 00:15:10,242 
‫الجمعة الماضية، بعد أن قصصت بعض القماش،
‫بدلاً من وضعه في صندوق المعدات،

233
00:15:10,326 --> 00:15:12,161 
‫أنت وضعته في الدرج الثاني.

234
00:15:12,453 --> 00:15:14,288 
‫كيف تستطيع تذكّر أموراً كهذه؟

235
00:15:14,455 --> 00:15:16,206 
‫ماذا؟ لأني رأيتك تفعل ذلك.

236
00:15:16,540 --> 00:15:18,667 
‫أحياناً تكون ذاكرته مذهلة.

237
00:15:18,751 --> 00:15:20,377 
‫لكنه يعاني صعوبةً في إنجاز الأمور.

238
00:15:20,669 --> 00:15:23,047 
‫في أيام الطفولة،
‫كان بطيئاً في استخدام القاموس.

239
00:15:23,339 --> 00:15:26,675 
‫سيكون من الأسرع حفظ الكتاب بأكمله.

240
00:15:27,676 --> 00:15:29,803 
‫وهذا بالضبط ما فعله.

241
00:15:30,763 --> 00:15:32,306 
‫"شيغيرو" ليس عديم القيمة.

242
00:15:32,723 --> 00:15:36,477 
‫إنه يفزع ويخاف،
‫وهذا يمنعه من استخدام إمكاناته كاملة.

243
00:15:36,977 --> 00:15:38,187 
‫ماذا تريد؟

244
00:15:38,854 --> 00:15:41,899 
‫ظننت أنك تخليت عن حذرك،
‫لكنك تبدو أفضل من "ريو".

245
00:15:43,400 --> 00:15:46,946 
‫بخصوص كيفية اختيار السبعة،
‫سينجح طالب واحد من كل صف.

246
00:15:47,655 --> 00:15:51,909 
‫أنت و"ريو" و"شيغيرو"
‫تحضرون صفيّ "النار" و"الماء" سوياً.

247
00:15:52,701 --> 00:15:55,788 
‫ما يعني أنه من بينكم أنتم الثلاثة،
‫سينجو 2 فقط.

248
00:15:56,622 --> 00:15:59,124 
‫إذاً سيكون "ريو" من عليه الانسحاب.

249
00:15:59,833 --> 00:16:03,545 
‫لكن جميع الأساتذة
‫يرغبون بأن يكون "ريو" واحداً من السبعة.

250
00:16:04,296 --> 00:16:07,383 
‫هذا يقلّص الاحتمالات،
‫إما ستنجو أنت أو "شيغيرو".

251
00:16:08,801 --> 00:16:10,094 
‫أعلم أنكما صديقان مقرّبان.

252
00:16:10,427 --> 00:16:11,720 
‫هل ستدع "شيغيرو" يفوز؟

253
00:16:12,846 --> 00:16:14,181 
‫سأخبر "شيغيرو" بهذا أيضاً.

254
00:16:15,015 --> 00:16:16,684 
‫ربما سيدعك تذهب بدلاً منه.

255
00:16:20,604 --> 00:16:22,523 
‫أنا أفعلها كما علّمونا، ولكن...

256
00:16:23,774 --> 00:16:25,901 
‫"شيغيرو"؟ يا لها من مفاجأة.

257
00:16:26,694 --> 00:16:27,653 
‫"أوكاي"؟

258
00:16:28,654 --> 00:16:32,491 
‫قد درست تضاريس المنطقة
‫في الثلث المحصور بين الشمال والشرق.

259
00:16:33,158 --> 00:16:37,246 
‫أعرف أيضاً المواقع الخطرة
‫وأين سنجد الطعام، إضافةً إلى أشياء أخرى.

260
00:16:38,080 --> 00:16:41,291 
‫أعتقد أن هذا ما ستؤول إليه الأمور
‫إن ذهبنا إلى المستقبل.

261
00:16:43,335 --> 00:16:44,586 
‫شيفرة "مورس"؟

262
00:16:44,670 --> 00:16:49,508 
‫"شيغيرو" مصاب، يحتاج إلى مساعدة.

263
00:16:49,925 --> 00:16:54,722 
‫تعال بسرعة، "أوكاي".

264
00:16:57,433 --> 00:16:59,935 
‫محال أن يتمكن "أوكاي" من التغلب على "أنغو"
‫بالذكاء.

265
00:17:01,979 --> 00:17:03,731 
‫"أوكاي"! أشكرك على اتصالك بي.

266
00:17:04,356 --> 00:17:07,276 
‫حسناً يا "أنغو"، أنت تبدو سليماً حتماً.

267
00:17:07,359 --> 00:17:08,277 
‫أين "شيغيرو"؟

268
00:17:08,360 --> 00:17:09,403 
‫هناك.

269
00:17:10,571 --> 00:17:11,780 
‫ماذا حدث له بالضبط؟

270
00:17:12,072 --> 00:17:13,073 
‫لا أدري.

271
00:17:13,365 --> 00:17:16,160 
‫صادف أن عثرت عليه منهاراً على الأرض.

272
00:17:19,663 --> 00:17:21,248 
‫- "أنغو"...
‫- "شيغيرو"!

273
00:17:23,959 --> 00:17:25,961 
‫- "أنغو"!
‫- لا تتحرّك.

274
00:17:26,045 --> 00:17:27,629 
‫"أوكاي"، لماذا فعلت ذلك؟

275
00:17:27,921 --> 00:17:29,548 
‫اترك كل مؤنك وراءك.

276
00:17:30,049 --> 00:17:31,550 
‫انس أمر "أنغو".

277
00:17:31,759 --> 00:17:33,510 
‫افعل ذلك لأدعك تعيش.

278
00:17:34,261 --> 00:17:36,346 
‫انس الأمر! سأنقذ "أنغو"!

279
00:17:36,638 --> 00:17:38,515 
‫يجب أن يذهب إلى المستقبل!

280
00:17:39,516 --> 00:17:42,269 
‫ابتعادي عن "أنغو" جعلني أدرك أمراً.

281
00:17:43,020 --> 00:17:46,190 
‫من المخيف حقاً اتخاذ قراراتك الخاصة.

282
00:17:46,690 --> 00:17:47,900 
‫هذا يتطلّب شجاعة.

283
00:17:48,942 --> 00:17:51,779 
‫أين سنذهب وماذا سنأكل ومتى سننام؟

284
00:17:51,987 --> 00:17:53,989 
‫لطالما اتخذ "أنغو" كل هذه القرارات.

285
00:17:54,615 --> 00:17:58,160 
‫كان يتصرف ويتخذ القرارات
‫ويتحمّل المسؤولية، كل ذلك بمفرده!

286
00:17:58,243 --> 00:18:01,163 
‫هذا بالضبط من عليه أن يذهب إلى المستقبل!

287
00:18:01,246 --> 00:18:02,164 
‫أنت محق.

288
00:18:03,957 --> 00:18:04,875 
‫توقف! "شيغيرو"!

289
00:18:08,837 --> 00:18:09,713 
‫توقف!

290
00:18:11,965 --> 00:18:13,926 
‫ساقايّ وكتفايّ...

291
00:18:14,009 --> 00:18:15,219 
‫اللعنة!

292
00:18:15,803 --> 00:18:16,804 
‫"أنغو"!

293
00:18:17,679 --> 00:18:19,306 
‫أنا مسرور جداً لأنك بخير.

294
00:18:19,932 --> 00:18:23,727 
‫"شيغيرو"، هل تعاونت مع "أوكاي"
‫لتحاولا التخلص مني؟

295
00:18:25,562 --> 00:18:26,605 
‫لا، لا يعقل أن يصح ذلك.

296
00:18:27,189 --> 00:18:29,274 
‫أنت تعي
‫أن "شيغيرو" ما كان ليفعل ذلك أبداً.

297
00:18:29,817 --> 00:18:31,944 
‫آسف، لم أكن أعتقد قط أن الأمر سينتهي هكذا.

298
00:18:32,319 --> 00:18:33,737 
‫حسناً، لا بد أنك سعيد.

299
00:18:33,946 --> 00:18:35,489 
‫أنا مصاب الآن،

300
00:18:35,906 --> 00:18:37,991 
‫لذا أمامك فرصة لتصبح واحداً من السبعة.

301
00:18:38,617 --> 00:18:40,327 
‫ما الذي أقوله؟

302
00:18:40,869 --> 00:18:42,913 
‫يفاجئني كم تبدو مثيراً للشفقة يا "أنغو".

303
00:18:43,622 --> 00:18:46,250 
‫رؤيتك على هذه الحالة المزرية
‫تثير حماستي نوعاً ما.

304
00:18:46,333 --> 00:18:48,168 
‫"ريو"؟ ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

305
00:18:49,128 --> 00:18:50,796 
‫كنت مارّاً من هنا فقط.

306
00:18:51,046 --> 00:18:52,714 
‫تجمّد "أوكاي" حتى الموت في الغابة.

307
00:18:54,174 --> 00:18:56,093 
‫يبدو أن هذا القزم تغلّب عليه.

308
00:18:56,218 --> 00:18:57,386 
‫"شيغيرو" تغلّب عليه؟

309
00:18:57,469 --> 00:19:01,557 
‫لم تكن حالة "أوكاي" تسمح له بتذكر الطريق،
‫لكني تذكرته.

310
00:19:02,224 --> 00:19:04,268 
‫"أنغو"، أتيت إلى هنا لأنقذك.

311
00:19:08,147 --> 00:19:09,898 
‫قُطع الحبل بفعل فاعل.

312
00:19:09,982 --> 00:19:12,151 
‫الأساتذة هم الفاعلون، لا شك في ذلك.

313
00:19:12,234 --> 00:19:15,445 
‫ماذا سنفعل؟ نعجز عن الوصول إلى حافة عالية
‫بذلك المقدار.

314
00:19:15,529 --> 00:19:16,989 
‫اهدأ فقط.

315
00:19:17,072 --> 00:19:19,700 
‫لن يقتلونا نحن الثلاثة.

316
00:19:20,325 --> 00:19:21,493 
‫أنا متأكد من ذلك.

317
00:19:22,077 --> 00:19:25,247 
‫"أنغو"، سأنقذك مهما كلف الأمر.

318
00:19:25,330 --> 00:19:26,707 
‫"شيغيرو"...

319
00:19:32,004 --> 00:19:34,673 
‫أطلق المثبّت، سأربط الحبل.

320
00:19:34,756 --> 00:19:36,258 
‫هذا أقصى حد للحبل.

321
00:19:37,551 --> 00:19:39,761 
‫حسناً، يمكنك التسلّق الآن.

322
00:19:43,557 --> 00:19:46,935 
‫سأساعد على رفعك، لذا لا تجهد نفسك كثيراً.

323
00:19:47,019 --> 00:19:48,562 
‫أنا مثير للشفقة للغاية.

324
00:19:49,104 --> 00:19:52,441 
‫يجب أن أشكره على مساعدته الآن.

325
00:19:52,524 --> 00:19:53,817 
‫"أنغو"،

326
00:19:54,193 --> 00:19:59,156 
‫هذه أول مرة تكون فيها حياتك بين يديّ.

327
00:20:00,032 --> 00:20:02,618 
‫"شيغيرو"، المثبّت هنا جيد.

328
00:20:02,951 --> 00:20:04,036 
‫سأتسلّق إذاً.

329
00:20:06,288 --> 00:20:10,042 
‫الذهاب إلى المستقبل مستحيل بالنسبة إليّ.

330
00:20:11,001 --> 00:20:14,713 
‫لطالما اعتقدت ذلك، لكن الأمر مختلف الآن.

331
00:20:14,963 --> 00:20:18,050 
‫الآن سأذهب معك يا "أنغو" إلى المستقبل.

332
00:20:21,637 --> 00:20:23,805 
‫مهلاً يا "شيغيرو"! هل أنت مصاب الآن؟

333
00:20:23,889 --> 00:20:25,265 
‫ماذا؟

334
00:20:25,807 --> 00:20:26,892 
‫أنا بخير.

335
00:20:27,226 --> 00:20:29,102 
‫سأضع مثبّتاً آلياً هنا.

336
00:20:29,186 --> 00:20:31,271 
‫سأتبادل الموقع معك! انتظر عندك فحسب!

337
00:20:32,564 --> 00:20:34,233 
‫نسيت أن أفك السلك!

338
00:20:43,617 --> 00:20:44,618 
‫"شيغيرو"!

339
00:20:44,701 --> 00:20:45,953 
‫لا تهزّ السلك يا "أنغو"!

340
00:20:46,119 --> 00:20:47,537 
‫"شيغيرو"، تشبث بالصخرة!

341
00:20:49,122 --> 00:20:50,499 
‫إن انفك هذا، فسوف...

342
00:20:51,124 --> 00:20:53,919 
‫قل شيئاً يا "شيغيرو"! تمالك نفسك!

343
00:20:56,713 --> 00:20:58,840 
‫فهمت الآن أيها البروفيسور "تاكاشي".

344
00:20:58,924 --> 00:21:00,717 
‫كان هذا هو الدور المنوط بي.

345
00:21:03,512 --> 00:21:04,513 
‫"ريو"!

346
00:21:04,596 --> 00:21:08,433 
‫هذا أمر لا يمكنك أنت أو "شيغيرو" تولّيه.

347
00:21:08,684 --> 00:21:09,601 
‫لا تفعلها!

348
00:21:11,186 --> 00:21:12,187 
‫توقف يا "ريو"!

349
00:21:12,271 --> 00:21:14,564 
‫أما أنا، فبوسعي تولّيه.

350
00:21:14,648 --> 00:21:15,816 
‫توقف!

351
00:21:16,441 --> 00:21:17,734 
‫أرجوك لا تفعلها!

352
00:21:21,822 --> 00:21:22,906 
‫"شيغيرو"...

353
00:21:29,579 --> 00:21:32,040 
‫تهانيّ، ما فعلته يحسم الأمر.

354
00:21:34,626 --> 00:21:36,378 
‫أرجوك أنقذ "شيغيرو" أيضاً.

355
00:21:36,920 --> 00:21:38,171 
‫ما يزال في الأسفل.

356
00:21:38,964 --> 00:21:41,049 
‫أنا سعيد لأن الأمور قد حُسمت أخيراً.

357
00:21:41,800 --> 00:21:43,635 
‫كان هذا يستحق قطع ذلك الحبل.

358
00:21:43,719 --> 00:21:44,928 
‫إذاً، أنت الفاعل.

359
00:21:45,387 --> 00:21:46,596 
‫"ريو"، لهذا...

360
00:21:47,180 --> 00:21:50,100 
‫كان يجب أن تقتلني حين سنحت لك الفرصة.

361
00:21:51,184 --> 00:21:53,979 
‫لا ترتكب الخطأ ذاته
‫عندما تصل إلى المستقبل.

362
00:21:55,605 --> 00:21:56,857 
‫هذه نهاية الاختبار.

363
00:21:58,442 --> 00:21:59,359 
‫تهانينا.

364
00:22:00,152 --> 00:22:02,863 
‫جميعكم حظيتم بشرف الفوز
‫لتصبحوا ضمن المختارين السبعة.

365
00:22:03,238 --> 00:22:05,866 
‫بعد اجتياز هذا الاختبار القاسي،

366
00:22:05,949 --> 00:22:08,285 
‫لن ينال شيء من عزيمتكم.

367
00:22:18,086 --> 00:22:21,381 
‫يجب أن تحتفلوا، وأخيراً يحق لكم الذهاب
‫إلى المستقبل الآن.

368
00:22:21,465 --> 00:22:22,382 
‫لن أذهب.

369
00:22:22,466 --> 00:22:24,551 
‫إن لم تذهب "مايو"، فلن أذهب أنا أيضاً.

370
00:22:25,469 --> 00:22:29,222 
‫لم لا تكون "مايو" من عليها الذهاب؟
‫لم كان عليّ أن أكون مختارة؟ لماذا؟

371
00:22:29,431 --> 00:22:30,348 
‫أنا أيضاً لن أذهب.

372
00:22:31,099 --> 00:22:34,561 
‫ما تزال بضعة حيوانات في الخارج،
‫لا يمكنني التخلي عنها ببساطة.

373
00:22:35,228 --> 00:22:39,691 
‫وأنا أيضاً، لن أذهب، لن أكون ذا فائدة.

374
00:22:39,775 --> 00:22:41,109 
‫أيها الحمقى!

375
00:22:42,027 --> 00:22:45,238 
‫أتريدون أن يذهب موت أصدقائكم سدى؟

376
00:22:45,906 --> 00:22:47,449 
‫جميعهم أرادوا الذهاب إلى المستقبل.

377
00:22:48,033 --> 00:22:50,202 
‫يجب أن تحترموا تلك الرغبات!

378
00:22:51,203 --> 00:22:53,455 
‫خذوهم، افحصوا الجميع جيداً.

379
00:22:53,538 --> 00:22:57,918 
‫سأقتلك يا "أونامي"! سحقاً لك يا "أونامي"!

380
00:23:01,254 --> 00:23:02,255 
‫جيد، جميعكم مستيقظون.

381
00:23:02,339 --> 00:23:03,256 
‫"أونامي"؟

382
00:23:03,840 --> 00:23:05,967 
‫ولكن...ما الذي أتى بك إلى هنا؟

383
00:23:06,551 --> 00:23:09,721 
‫بما أنكم مجموعة من الفاشلين،
‫قرروا إضافة شخص راشد إلى المجموعة.

384
00:23:16,186 --> 00:23:19,523 
‫"أنغو"! هذا ليس من شيمكم يا أصحاب!

385
00:23:25,612 --> 00:23:27,531 
‫مهلاً، لا تفعلوا...

386
00:23:31,118 --> 00:23:33,703 
‫هذا ليس عدلاً...أبداً...

387
00:23:34,871 --> 00:23:37,833 
‫كان والدي مجرّد موظف حكومي هادئ...

388
00:23:38,125 --> 00:23:39,417 
‫ماذا عن السيد "كانامي"؟

389
00:23:39,501 --> 00:23:40,460 
‫من؟

390
00:23:40,544 --> 00:23:43,004 
‫هل تعرفينه؟ "كانامي موزونوتو"؟

391
00:23:43,547 --> 00:23:44,673 
‫"كانامي"؟

392
00:23:45,257 --> 00:23:46,091 
‫"كانامي"...

393
00:23:51,555 --> 00:23:52,597 
‫"كاني"؟

394
00:23:52,681 --> 00:23:54,099 
‫إذاً أنت تعرفينه حقاً.

395
00:23:54,516 --> 00:23:56,434 
‫كان السيد "كانامي" من زعماء العصابة أيضاً.

396
00:23:56,935 --> 00:24:00,063 
‫حسناً، لربما كان شخصاً أكثر أهمية من ذلك.

397
00:24:01,148 --> 00:24:04,526 
‫عرفته حين كنت صغيرة جداً فقط.

398
00:24:04,985 --> 00:24:07,863 
‫حتى إني لا أستطيع تذكّر شكله.

