﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,843 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,680 --> 00:00:14,848 
‫أنتما حثالة...

3
00:00:15,849 --> 00:00:18,560 
‫أنت والبروفيسور "تاكاشي"...أنتما حثالة!

4
00:00:19,144 --> 00:00:23,398 
‫"ريو"، هل تظن أن ابنة البروفيسور "تاكاشي"
‫حاصدة أرواح؟

5
00:00:23,732 --> 00:00:24,691 
‫"حاصدة أرواح"؟

6
00:00:25,275 --> 00:00:27,193 
‫"أنغو"، فلنذهب.

7
00:00:27,277 --> 00:00:30,739 
‫نعم، فلا وجود للماء العذب هنا.

8
00:00:31,239 --> 00:00:34,534 
‫علينا أن نعود
‫وإما أن نبني خزّاناً أو نحفر بئراً.

9
00:02:12,090 --> 00:02:14,509 
‫"حرارة أعلى"

10
00:02:15,426 --> 00:02:18,388 
‫أتساءل ماذا يظن السيد "آراماكي" والبقية...

11
00:02:20,056 --> 00:02:21,224 
‫بي؟

12
00:02:30,191 --> 00:02:32,861 
‫لا بد أنهم تركوا لي شيئاً بين أغراضي.

13
00:02:35,405 --> 00:02:38,283 
‫"السيد (تاكاشي)"
‫الذي اختار أن يجتبي أناساً كثيرين.

14
00:02:38,700 --> 00:02:41,661 
‫"البروفيسور (تاكاشي)"
‫الذي تسبب بالكثير من الأذى لفريق "أنغو".

15
00:02:42,745 --> 00:02:45,957 
‫أريد أن أقول إن أبي لم يكن كذلك،
‫ولكني لا أستطيع.

16
00:02:47,834 --> 00:02:49,878 
‫ألم يخبراك بأيّ شيء يا "هانا"؟

17
00:02:49,961 --> 00:02:50,837 
‫ماذا؟

18
00:02:52,130 --> 00:02:55,884 
‫ألم يرشدك والداك إلى أين ستذهبين
‫أو ماذا ستفعلين بعد الوصول إلى هنا؟

19
00:02:56,467 --> 00:02:57,594 
‫ألم يعطياك تلميحاً؟

20
00:02:58,094 --> 00:03:00,430 
‫تلميح؟ لا، لا شيء من هذا القبيل.

21
00:03:02,724 --> 00:03:06,227 
‫عندما أفكّر ملياً في الأمر،
‫أكاد لا أعرف أيّ شيء عن أبي.

22
00:03:06,853 --> 00:03:10,064 
‫حتى إني لم أره يوماً في عمله مع الحكومة.

23
00:03:10,607 --> 00:03:14,027 
‫ولم أعرف قط أين كانت تذهب أمي
‫عندما كانت تغادر بداعي دروسها.

24
00:03:14,777 --> 00:03:15,945 
‫حقاً؟

25
00:03:16,279 --> 00:03:18,114 
‫حسناً، أعلميني إن تذكّرت أيّ شيء.

26
00:03:31,711 --> 00:03:33,963 
‫احفري بئراً بمفردك.

27
00:03:34,756 --> 00:03:36,132 
‫وصلت إلى هنا بالغش.

28
00:03:36,799 --> 00:03:39,052 
‫والآن كفّري عمّا فعله والدك الوغد.

29
00:03:50,063 --> 00:03:51,189 
‫لا تتقاعسي.

30
00:03:53,274 --> 00:03:56,819 
‫أبي، ماذا فعلت بـ"أنغو" والبقية؟

31
00:03:57,528 --> 00:04:00,323 
‫ألم تفترض أني قد ألتقي بهم هنا؟

32
00:04:01,241 --> 00:04:04,327 
‫ألم تفكّر حتى فيما قد يفعلونه بي؟

33
00:04:27,600 --> 00:04:30,895 
‫هل كنت تأمل أن تحتجزني في الأسفل؟
‫هذا مؤسف.

34
00:04:31,479 --> 00:04:33,898 
‫ما يزال ثمة نور، عودي إلى الأسفل واحفري.

35
00:04:42,198 --> 00:04:44,367 
‫قد تجمّعت الأوساخ تحت أظافري.

36
00:04:52,125 --> 00:04:53,793 
‫سنوقف مرشّ ماء الاستحمام.

37
00:04:55,503 --> 00:04:58,423 
‫سنقلّل من استخدام الحمام أيضاً،
‫وبذلك سنقرر من سيستخدمه أولاً.

38
00:04:58,965 --> 00:05:01,134 
‫سنجمع الماء المتبقي لدينا في خزان.

39
00:05:01,217 --> 00:05:02,176 
‫اخرجي.

40
00:05:02,427 --> 00:05:05,096 
‫توقف! ما خطبك؟ اخرج!

41
00:05:05,179 --> 00:05:08,766 
‫لا تنظر! لا تقف هناك! اخرج في الحال!

42
00:05:13,021 --> 00:05:14,230 
‫اللعنة!

43
00:05:42,341 --> 00:05:43,718 
‫ماذا؟ سترحلين؟

44
00:05:44,052 --> 00:05:46,179 
‫نعم، في وقت ما غداً.

45
00:05:46,429 --> 00:05:48,848 
‫مهما حفرت، فلن أصل إلى الماء أبداً.

46
00:05:48,931 --> 00:05:51,142 
‫حتى بوجود خزان، قد لا يكفي الماء.

47
00:05:51,976 --> 00:05:54,353 
‫بغياب أحد الأشخاص، سيدوم الماء أكثر.

48
00:05:54,937 --> 00:05:57,857 
‫وإن بقيت هنا،
‫فأنا واثقة من أن "أنغو" سيقتلني.

49
00:05:58,399 --> 00:06:00,526 
‫لم لا تقومي بدعوتي لمرافقتك؟

50
00:06:01,944 --> 00:06:03,154 
‫سيد "آراماكي"...

51
00:06:03,446 --> 00:06:05,198 
‫ولكن، أعني...

52
00:06:05,823 --> 00:06:10,703 
‫حتى لو كان والدك من وضعنا كلنا هنا،
‫فلا أظن أن نواياه كانت خبيثة.

53
00:06:12,080 --> 00:06:13,414 
‫المذكرات أوضحت ذلك.

54
00:06:14,248 --> 00:06:16,084 
‫بغضّ النظر إن كان صائباً أم خاطئاً،

55
00:06:16,250 --> 00:06:18,753 
‫قد خاطر والداك بحياتهما للقيام بواجبهما.

56
00:06:20,463 --> 00:06:22,048 
‫لا أكنّ لهما أيّ ضغينة.

57
00:06:23,216 --> 00:06:24,717 
‫وكذلك يجب أن تفعلي يا آنسة "هانا".

58
00:06:26,010 --> 00:06:27,220 
‫جميعنا في القارب ذاته.

59
00:06:27,345 --> 00:06:29,180 
‫حقيقة وجودك هنا الآن،

60
00:06:29,263 --> 00:06:32,809 
‫دليل على أن والديك أحباك
‫أكثر من أيّ شيء آخر.

61
00:06:35,436 --> 00:06:36,604 
‫سيد "آراماكي"...

62
00:06:38,314 --> 00:06:40,483 
‫ما الذي يثير مشاعركما أنتما الاثنان؟

63
00:06:40,983 --> 00:06:43,027 
‫أنت حتماً ماهر في هذه الأشياء
‫يا سيد "آراماكي".

64
00:06:43,319 --> 00:06:46,572 
‫أنا أيضاً سأرافقك يا "هانا".
‫وأنا واثق من أن "موموتا" سيفعل ذلك أيضاً.

65
00:06:46,864 --> 00:06:47,824 
‫"هارو"...

66
00:06:47,907 --> 00:06:51,077 
‫ومن ثم سنذهب للبحث عن "فوجيكو" والآخرين.

67
00:06:51,160 --> 00:06:54,914 
‫أظن أننا سنجد بعض الماء
‫إن تابعنا مسيرنا جنوباً.

68
00:06:54,997 --> 00:06:56,207 
‫حسناً.

69
00:07:01,546 --> 00:07:02,839 
‫هل ستهربين يا "هانا"؟

70
00:07:04,423 --> 00:07:07,593 
‫نعم، سيكون هذا أفضل لكلينا،
‫ألا توافقني الرأي؟

71
00:07:10,221 --> 00:07:11,389 
‫لن أسمح لك!

72
00:07:11,639 --> 00:07:14,892 
‫ستعملين هنا حتى تموتين
‫لتسددي ما أنت مدينة لنا به!

73
00:07:14,976 --> 00:07:17,562 
‫هلّا تتوقف عن النظر إليّ بهذه الطريقة
‫لو سمحت؟

74
00:07:17,937 --> 00:07:22,024 
‫أودّ سماع المزيد عن أبي،
‫لكني لا أطيق التحدث معك.

75
00:07:22,859 --> 00:07:25,486 
‫وجودي مصدر إزعاج بالنسبة إليك، لذلك سأرحل.

76
00:07:26,028 --> 00:07:27,196 
‫لذا دعني أرحل فحسب.

77
00:07:33,077 --> 00:07:35,329 
‫ما كان سبب ذلك؟ هذا...

78
00:07:38,749 --> 00:07:41,002 
‫قلت لك إنك ستسددين ما عليك من دين.

79
00:07:50,094 --> 00:07:53,139 
‫مهلاً، أهذا ما تسعى وراءه؟

80
00:07:53,514 --> 00:07:58,019 
‫لا يعقل أن تكون جاداً! توقف!
‫أبعد يديك! لا تلمسني!

81
00:07:59,145 --> 00:08:00,188 
‫"آراشي"!

82
00:08:01,355 --> 00:08:03,065 
‫كان ذلك خطأً جسيماً أيتها السافلة.

83
00:08:03,149 --> 00:08:05,109 
‫أفسدوا متعتنا بالكامل بسببك.

84
00:08:05,193 --> 00:08:07,111 
‫قد أفلتّم بفعلتكم بسهولة.

85
00:08:08,821 --> 00:08:12,742 
‫ينبغي للسافلات أمثالك
‫أن يُوضعن في قفص ويُروّضن.

86
00:08:12,992 --> 00:08:14,619 
‫سنجعلك لطيفة ومطيعة.

87
00:08:18,080 --> 00:08:19,165 
‫"هانا"!

88
00:08:19,248 --> 00:08:20,416 
‫"آراشي"!

89
00:08:21,292 --> 00:08:24,170 
‫آنذاك، أتى "آراشي" من أجلي، وأنقذني.

90
00:08:25,171 --> 00:08:27,924 
‫ولكنه الآن ليس هنا،
‫لن يستطيع "آراشي" أن يساعدني!

91
00:08:29,800 --> 00:08:32,094 
‫أيها المعتوه! ابتعد عني!

92
00:08:32,178 --> 00:08:34,889 
‫ألقي باللوم على أبيك.

93
00:08:36,432 --> 00:08:37,517 
‫اللعنة عليك.

94
00:08:37,850 --> 00:08:40,269 
‫لن تكسر إرادتي بفعلك هذا.

95
00:08:40,728 --> 00:08:43,189 
‫لن أستسلم لشخص مثلك!

96
00:08:45,650 --> 00:08:48,319 
‫طلب مني "ريو" أن آتي لأوقفك

97
00:08:48,402 --> 00:08:51,030 
‫لأنك لم تستطع كبح نفسك من قتل تلك الفتاة.

98
00:08:51,822 --> 00:08:53,824 
‫لكني أظن أن قلقه لم يكن في محله،
‫أليس كذلك؟

99
00:08:53,908 --> 00:08:55,034 
‫"ريو" فعل هذا؟

100
00:08:56,994 --> 00:09:01,374 
‫لم أدرك بأنك تعرف وسائل تعذيب المرأة
‫على نحو جاد.

101
00:09:01,958 --> 00:09:05,044 
‫حاول ألا تكون وغداً منحرفاً يا "أنغو".

102
00:09:05,336 --> 00:09:07,255 
‫سيطيب لي قتلك حينها.

103
00:09:25,648 --> 00:09:28,234 
‫قد قطع الكثير من الأزرار.

104
00:09:28,818 --> 00:09:30,611 
‫سيتعيّن عليّ أن أعود لأحضرها لاحقاً.

105
00:09:33,864 --> 00:09:39,245 
‫اللعنة! بئس الأمر! يا له من وغد!

106
00:09:46,502 --> 00:09:47,753 
‫"آراشي"...

107
00:09:48,296 --> 00:09:49,839 
‫"آراشي"...

108
00:09:50,298 --> 00:09:51,424 
‫أرجوك تعال لتحتضنني...

109
00:09:52,633 --> 00:09:54,135 
‫قد طعنتني!

110
00:09:54,218 --> 00:09:58,514 
‫حين تهدد الآخرين بسكين،
‫ينبغي أن تكون مستعداً لأن تُقتل.

111
00:09:58,598 --> 00:10:00,391 
‫أيها الوغد!

112
00:10:04,061 --> 00:10:06,606 
‫- أيها اللعين!
‫- "آراشي"! توقف!

113
00:10:07,565 --> 00:10:08,733 
‫ستقتلهم!

114
00:10:08,816 --> 00:10:10,067 
‫لا آبه.

115
00:10:10,234 --> 00:10:13,946 
‫وأنا أيضاً لا آبه لهم،
‫لكنك قد تتعرض للأذى يا "آراشي".

116
00:10:14,030 --> 00:10:17,158 
‫طالما أنت بخير، فلا يهم ما سيحدث لي.

117
00:10:17,742 --> 00:10:19,201 
‫"آراشي" ليس هنا.

118
00:10:19,869 --> 00:10:22,163 
‫لا يمكنه أن يخفّف عني باحتضانه لي.

119
00:10:29,253 --> 00:10:32,923 
‫السفينة عالقة بشيء ما،
‫لا يمكننا العبور من هنا.

120
00:10:33,507 --> 00:10:35,176 
‫علينا أن نعود أدراجنا إذاً.

121
00:10:35,593 --> 00:10:36,969 
‫ولكن كيف سنفعل ذلك؟

122
00:10:37,178 --> 00:10:40,056 
‫أظن أننا علقنا هنا إلى الأبد.

123
00:10:40,473 --> 00:10:41,932 
‫حتى الرياح لا تهبّ.

124
00:10:45,728 --> 00:10:47,396 
‫مهلاً لحظة.

125
00:10:47,980 --> 00:10:48,981 
‫"آراشي"؟

126
00:10:52,068 --> 00:10:53,361 
‫"هيباري".

127
00:10:53,819 --> 00:10:58,157 
‫تبدين غير مبالية
‫بأن ابنة عمك "هوتارو" في خطر.

128
00:10:58,240 --> 00:11:00,409 
‫أنا قلقة عليها بالطبع.

129
00:11:00,868 --> 00:11:04,163 
‫عهدت جدتي إليّ بحماية قطعة الأرض تلك،
‫حتى في المستقبل.

130
00:11:04,622 --> 00:11:07,291 
‫كل ما في الأمر أني لم أتوقع
‫أن يُرسلوا "هوتارو" إلى هنا أيضاً.

131
00:11:08,501 --> 00:11:09,377 
‫"قطعة الأرض تلك"؟

132
00:11:10,044 --> 00:11:11,295 
‫"آراشي"...

133
00:11:11,921 --> 00:11:13,964 
‫"ناتسو"! "سيميمارو"! تعالا إلى هنا!

134
00:11:14,423 --> 00:11:16,926 
‫رأيت قرية فريق "الخريف"! هذه "كوبي"!

135
00:11:17,009 --> 00:11:17,927 
‫فريق "الخريف"؟

136
00:11:18,010 --> 00:11:20,054 
‫تباً! علينا أن نتعامل مع أولئك الأشخاص
‫مجدداً؟

137
00:11:23,516 --> 00:11:24,683 
‫كل شيء مدمّر.

138
00:11:25,226 --> 00:11:26,894 
‫قد دُمرت بالرماد والمطر الغزير.

139
00:11:27,186 --> 00:11:29,480 
‫عملوا بجهد كبير ليبنوها.

140
00:11:30,106 --> 00:11:33,234 
‫سيد "إيزايوي"! هل من أحد هنا؟

141
00:11:33,317 --> 00:11:35,069 
‫لا بد أنهم أخلوا المكان.

142
00:11:35,194 --> 00:11:36,987 
‫الحمد للرب أنهم ليسوا هنا.

143
00:11:37,571 --> 00:11:39,073 
‫سأتفحّص مخزنهم.

144
00:11:39,698 --> 00:11:41,700 
‫"ناتسو"، ابحثي عن أيّ شيء في ذلك الاتجاه.

145
00:11:41,784 --> 00:11:42,618 
‫حسناً.

146
00:11:43,828 --> 00:11:45,287 
‫انتبهي لخطواتك!

147
00:11:45,746 --> 00:11:48,082 
‫قد يكون من الخطر أن تدخلي المباني!

148
00:11:48,165 --> 00:11:51,001 
‫"آراشي" لطيف دائماً.

149
00:11:54,255 --> 00:11:55,506 
‫لا يوجد شيء هنا.

150
00:12:03,681 --> 00:12:05,766 
‫عزيزي "آراشي"، هذه أنا "هانا".

151
00:12:06,267 --> 00:12:08,477 
‫أنا هنا عضوة في فريق "الربيع".

152
00:12:08,811 --> 00:12:11,522 
‫مخيّم فريقنا على جبل "كيوغاتاكي"
‫في منطقة "كانتو"،

153
00:12:11,605 --> 00:12:13,649 
‫لكني أتيت إلى هنا بحثاً عنك.

154
00:12:14,066 --> 00:12:16,569 
‫إن وجدت هذه، فأرجوك أن تترك أثراً لي.

155
00:12:17,153 --> 00:12:19,155 
‫"آراشي"، أؤمن بأننا سنلتقي من جديد.

156
00:12:19,780 --> 00:12:21,073 
‫حبيبتك "هانا سوغورونو".

157
00:12:24,118 --> 00:12:25,578 
‫"ناتسو"، هل وجدت شيئاً؟

158
00:12:31,375 --> 00:12:32,418 
‫"ناتسو".

159
00:12:33,586 --> 00:12:34,712 
‫علينا أن نخرج من هنا.

160
00:12:35,379 --> 00:12:37,381 
‫بدأت المباني تتداعى.

161
00:12:41,510 --> 00:12:42,970 
‫انتهى أمر هذه القرية.

162
00:12:43,679 --> 00:12:46,140 
‫إن لم أعطه إياها الآن...

163
00:12:46,682 --> 00:12:49,185 
‫مرحباً! هل من أحد هنا؟

164
00:12:49,685 --> 00:12:50,895 
‫"آراشي"...

165
00:12:53,022 --> 00:12:55,941 
‫إن لم أعطه إياها الآن،
‫فسيبدو الأمر وكأني كنت أخفيها عنه.

166
00:12:56,525 --> 00:12:59,653 
‫لا يمكنني أن أريه إياها لاحقاً،
‫لن أستطيع شرح الأمر.

167
00:13:01,447 --> 00:13:03,782 
‫ولكني أضعت فرصتي مسبقاً.

168
00:13:04,575 --> 00:13:06,410 
‫والآن عليّ التظاهر بأني لم أرها قط.

169
00:13:06,577 --> 00:13:09,705 
‫حسناً الآن، ماذا لدينا هنا يا "نات"؟

170
00:13:11,499 --> 00:13:13,876 
‫ارتأيت بأنك كنت تتصرفين بغرابة.

171
00:13:17,713 --> 00:13:19,256 
‫إذاً هذا ما كنت تخفينه.

172
00:13:20,090 --> 00:13:21,217 
‫"ناتسو"، بحقك.

173
00:13:21,717 --> 00:13:22,801 
‫أنا أخاطبك!

174
00:13:23,719 --> 00:13:27,139 
‫اهدئي، فأنا لن أفشي السر!.

175
00:13:28,474 --> 00:13:30,392 
‫كانت تلك خدعة ناجحة منك.

176
00:13:30,935 --> 00:13:33,020 
‫بدأت أراك مسليّة.

177
00:13:33,854 --> 00:13:37,566 
‫أعني، فكّري في الأمر،
‫عندما استيقظنا سوياً لأول مرة،

178
00:13:37,650 --> 00:13:40,027 
‫كنت ستعطينه إياها، صحيح؟

179
00:13:40,110 --> 00:13:42,363 
‫هذا ما جعل منك إنسانة مملة جداً.

180
00:13:42,821 --> 00:13:44,782 
‫الآن أنت لا تهتمين بآراء الآخرين.

181
00:13:45,950 --> 00:13:50,371 
‫بات لشخصيتك بعض العمق الآن،
‫أكاد أرغب بإقامة حفلة من أجلك.

182
00:13:50,871 --> 00:13:54,208 
‫ولكن ما زال عليك أن تسلّمي هذه لـ"آراشي".

183
00:13:57,127 --> 00:14:00,297 
‫ولعلمك، أظنك شكّلت انطباعاً خاطئاً
‫حول هذا.

184
00:14:00,881 --> 00:14:03,259 
‫أنت تخالين أنك مغرمة بـ"آراشي"،

185
00:14:03,342 --> 00:14:08,222 
‫ولكنك معجبة به لأنه أول شاب يعاملك بلطف.

186
00:14:09,265 --> 00:14:11,809 
‫لو كنت لطيفاً معك،
‫لكنت أعجبت بي أنا أيضاً، تعلمين.

187
00:14:16,105 --> 00:14:19,108 
‫لا تتصرّفي وكأني لم أكن لأحظى
‫بفرصة معك قط! هذا يجرح المشاعر!

188
00:14:20,776 --> 00:14:21,944 
‫"نات"؟ أهذه أنت؟

189
00:14:22,027 --> 00:14:24,113 
‫"ماتسوري"؟ سيد "موزو"؟

190
00:14:27,324 --> 00:14:28,993 
‫أنا سعيدة جداً لرؤيتك!

191
00:14:29,076 --> 00:14:31,245 
‫ما الذي حدث؟ لماذا أنت هنا؟

192
00:14:32,037 --> 00:14:34,874 
‫ثمة مشكلة!
‫الآنسة "بوتان" والآخرون على شفير الموت!

193
00:14:34,957 --> 00:14:36,083 
‫ماذا؟

194
00:14:41,255 --> 00:14:42,631 
‫هل أنت متأكدة أن هذا هو المكان؟

195
00:14:42,715 --> 00:14:43,716 
‫نعم.

196
00:14:43,799 --> 00:14:45,301 
‫كان هذا مبنى ما.

197
00:14:45,384 --> 00:14:48,512 
‫هذا مختلف كثيراً عمّا ذكرت يا "هيباري".

198
00:14:48,596 --> 00:14:51,015 
‫ظننته أبعد إلى جهة الغرب.

199
00:14:51,098 --> 00:14:52,057 
‫"سيميمارو"!

200
00:14:52,141 --> 00:14:55,185 
‫كانت تلك الفتاة
‫تحاول أن تضلّلنا عن هذا المكان.

201
00:14:55,436 --> 00:14:57,771 
‫من الواضح أنها لا تهتم لأمر "هوتارو".

202
00:14:58,188 --> 00:14:59,857 
‫أنت تعلم بأن هذا غير صحيح.

203
00:15:00,691 --> 00:15:03,777 
‫لا تطلق فرضيات كهذه فقط لأنها تبدو هادئة.

204
00:15:04,194 --> 00:15:07,156 
‫أنت من يطلق الفرضيات دائماً يا "آراشي"!

205
00:15:07,239 --> 00:15:09,867 
‫- ماذا؟
‫- أنت سطحي جداً.

206
00:15:10,200 --> 00:15:12,578 
‫يا إلهي...كفّا عن هذا رجاءً!

207
00:15:12,995 --> 00:15:14,121 
‫تبدوان مفعمين بالطاقة.

208
00:15:14,204 --> 00:15:15,581 
‫ألديك مشكلة يا صاح؟

209
00:15:15,664 --> 00:15:17,333 
‫لا، أنا متفاجئ فقط.

210
00:15:17,416 --> 00:15:20,294 
‫الوقت ليس مناسباً للشجار!
‫علينا أن ننقذ الآخرين!

211
00:15:20,377 --> 00:15:22,671 
‫"ناتسو"، أنت الأخف، اذهبي أولاً.

212
00:15:25,925 --> 00:15:27,593 
‫وجدتهم!

213
00:15:28,552 --> 00:15:34,183 
‫كنت أبكي وأعمل بجهد كبير،
‫ولم أكتشف حتى وقت متأخر

214
00:15:34,683 --> 00:15:37,728 
‫أني نسيت أمر رسالة "هانا" كلياً.

215
00:15:38,687 --> 00:15:41,190 
‫آنسة "بوتان"! الحمد للرب!

216
00:15:41,690 --> 00:15:43,359 
‫شكراً لك يا "ماتسوري".

217
00:15:43,442 --> 00:15:46,362 
‫تبدين بصحة جيدة
‫على الرغم من أنك بقيت بلا طعام أو شراب.

218
00:15:46,946 --> 00:15:51,367 
‫هذا غريب، شعرت براحة كبيرة هناك
‫لدرجة أنه كان من الصعب أن أبقى مستيقظة.

219
00:15:53,452 --> 00:15:55,204 
‫فهمت، إن مذاقها حلو.

220
00:15:55,621 --> 00:15:59,750 
‫تشبه مفرزات الحشرات القشرية،
‫تحتوي على الكثير من السكر.

221
00:15:59,917 --> 00:16:03,128 
‫بمعنى آخر، مع أنها امتصت سوائل أجسادكم،

222
00:16:03,295 --> 00:16:08,717 
‫لكن السكر دخل أجسادكم
‫وأعطى مفعول المحلول الوريدي.

223
00:16:09,301 --> 00:16:10,427 
‫أحتاج حماماً.

224
00:16:10,511 --> 00:16:11,512 
‫حمام؟

225
00:16:11,595 --> 00:16:13,180 
‫وأود أن أسدل شعري.

226
00:16:13,639 --> 00:16:16,433 
‫يوجد شلال ماء نمير هناك.

227
00:16:18,143 --> 00:16:19,353 
‫"هيباري"؟

228
00:16:19,937 --> 00:16:21,855 
‫إذاً أنت أيضاً جئت إلى المستقبل
‫يا "هوتارو".

229
00:16:32,449 --> 00:16:33,742 
‫تباً!

230
00:16:33,826 --> 00:16:34,827 
‫آنسة "بوتان"؟

231
00:16:34,910 --> 00:16:36,078 
‫الأخت الكبرى!

232
00:16:36,161 --> 00:16:40,749 
‫ما عدت أطيق هذا أيتها الأخت!
‫أرجوك دعيني أفعلها معك ولو لمرة واحدة فقط!

233
00:16:40,833 --> 00:16:41,750 
‫"سيميمارو"!

234
00:16:42,418 --> 00:16:43,252 
‫أنا موافقة.

235
00:16:43,335 --> 00:16:44,378 
‫حقاً؟

236
00:16:44,712 --> 00:16:46,755 
‫لكن إن حملت، فهل ستكون مستعداً لتصبح أباً؟

237
00:16:46,839 --> 00:16:47,840 
‫ماذا؟

238
00:16:48,424 --> 00:16:52,845 
‫عليك أن تفهم أنه في هذا العالم
‫هدف ممارسة الجنس هو إنجاب الأطفال.

239
00:16:53,470 --> 00:16:55,514 
‫يا أولاد، فكّروا في الأمر ملياً.

240
00:16:55,889 --> 00:16:59,351 
‫يمكنكم التعامل مع رغباتكم
‫إما بكبتها أو الخضوع لها.

241
00:17:00,144 --> 00:17:02,021 
‫يا فتيات، فكرن في الأمر ملياً.

242
00:17:02,521 --> 00:17:06,859 
‫الحمل هنا قد يهدّد حياتكن أيضاً.

243
00:17:06,942 --> 00:17:10,821 
‫كما أنه يعني أن عليكن رعاية الأطفال
‫في هذا العالم.

244
00:17:11,488 --> 00:17:12,698 
‫ما رأيك يا "سيميمارو"؟

245
00:17:13,240 --> 00:17:15,617 
‫إن كنت مستعداً لكل هذا، فلنفعلها إذاً.

246
00:17:15,701 --> 00:17:18,787 
‫لا، ربما في وقت لاحق.

247
00:17:19,705 --> 00:17:21,415 
‫هل أنجبت طفلاً من قبل؟

248
00:17:24,543 --> 00:17:26,211 
‫حملت ذات مرة، نعم.

249
00:17:27,588 --> 00:17:29,423 
‫وكنت متزوجة أيضاً.

250
00:17:29,506 --> 00:17:32,843 
‫في الشهر الأخير من الحمل،
‫صدمني سائق مخمور.

251
00:17:33,052 --> 00:17:35,095 
‫نجوت أنا، ولكن الجنين لم ينج.

252
00:17:36,972 --> 00:17:38,724 
‫أظن أن الشيء الوحيد الجيد في هذا العالم

253
00:17:38,849 --> 00:17:41,268 
‫هو أنه لا وجود للسائقين المخمورين.

254
00:17:42,561 --> 00:17:45,731 
‫تعثّرت علاقتي بزوجي بعد ذلك
‫وحصل بيننا طلاق.

255
00:17:46,648 --> 00:17:49,943 
‫هو تزوج من جديد، وأنا أتيت إلى هنا.

256
00:17:50,694 --> 00:17:55,949 
‫في النهاية، أظن أنه كان سعيداً
‫هو وزوجته معاً.

257
00:18:07,961 --> 00:18:09,379 
‫هذا يشبه مهرجان الفوانيس.

258
00:18:09,463 --> 00:18:10,714 
‫مهرجان "كوماموتو"؟

259
00:18:10,798 --> 00:18:11,799 
‫نعم.

260
00:18:12,299 --> 00:18:13,383 
‫هل حضرته؟

261
00:18:13,467 --> 00:18:15,844 
‫عشت في أماكن مختلفة كثيرة.

262
00:18:16,053 --> 00:18:20,474 
‫مهرجانات يابانية، رقص بون،
‫كلها تشعرني بالحنين.

263
00:18:37,950 --> 00:18:39,868 
‫سأرقص أنا أيضاً.

264
00:18:39,952 --> 00:18:41,370 
‫وأنا أيضاً!

265
00:18:41,453 --> 00:18:43,705 
‫اعزف أغنية مهرجان "كوشو" بعد هذه.

266
00:18:43,789 --> 00:18:47,042 
‫ماذا؟ مستحيل!
‫التالية هي أغنية مهرجان "هاماماتسو"!

267
00:18:47,126 --> 00:18:50,003 
‫لا أعرف أياً منهما،
‫سنعزف "طوكيو أوندو" بدلاً عن ذلك.

268
00:18:50,087 --> 00:18:52,256 
‫أنا من معجبي أغنية "سادو أوكيسا".

269
00:18:52,589 --> 00:18:54,299 
‫إذاً أنت من "سادو" يا "هوتارو"؟

270
00:18:54,383 --> 00:18:57,177 
‫من تقصدين أنه من "سادو"؟ أنا "مازوخي".

271
00:18:59,763 --> 00:19:02,599 
‫هل تمانعين إن طرحت عليك سؤالاً؟

272
00:19:04,518 --> 00:19:08,605 
‫لماذا تتمنين أن يكون طليقك وزوجته سعيدين؟

273
00:19:09,648 --> 00:19:12,484 
‫أليس من الطبيعي أن نتمنى السعادة
‫للشخص الذي نحب؟

274
00:19:13,318 --> 00:19:14,945 
‫ولكن ماذا لو كانا سعيدين...

275
00:19:15,404 --> 00:19:17,823 
‫وأنت لست كذلك؟

276
00:19:17,906 --> 00:19:22,536 
‫هذا أفضل من أن أكون سعيدة
‫والشخص الذي أحبه تعيساً.

277
00:19:25,622 --> 00:19:29,084 
‫"ناتسو"، أنت تنظرين إليّ
‫في عينيّ للمرة الأولى.

278
00:19:29,334 --> 00:19:33,338 
‫ماذا؟ حسناً، أنت لست مخيفة اليوم
‫كما كنت على الدوام.

279
00:19:33,672 --> 00:19:34,590 
‫حقاً؟

280
00:19:34,882 --> 00:19:35,883 
‫أعتذر.

281
00:19:35,966 --> 00:19:38,594 
‫حسناً، أظن أنك نضجت قليلاً.

282
00:19:45,851 --> 00:19:47,561 
‫"آراشي"؟

283
00:19:53,066 --> 00:19:54,067 
‫تفضّل.

284
00:19:55,277 --> 00:20:01,366 
‫"آراشي"! كنت أخبّئ هذه عنك،
‫لكن "ناتسو" أصرّت على تسليمها لك.

285
00:20:01,450 --> 00:20:02,284 
‫"سيميمارو"...

286
00:20:07,456 --> 00:20:10,792 
‫أليس رائعاً أن تكون حبيبتك بخير؟ إذاً...

287
00:20:10,876 --> 00:20:11,960 
‫ماذا؟

288
00:20:12,878 --> 00:20:14,087 
‫إنه لا يصغي أصلاً.

289
00:20:16,131 --> 00:20:17,299 
‫"هانا"...

290
00:20:33,857 --> 00:20:35,609 
‫أثمة خطب ما يا آنسة "هانا"؟

291
00:20:36,193 --> 00:20:37,402 
‫أنا أستريح فحسب.

292
00:20:37,986 --> 00:20:39,571 
‫حفر ذلك البئر يتطلب عملاً مضنياً.

293
00:20:43,617 --> 00:20:46,578 
‫انسي أمر الغد،
‫علينا أن نرحل عن القرية الليلة.

294
00:20:46,662 --> 00:20:48,205 
‫لا، أنا بخير.

295
00:20:49,081 --> 00:20:50,540 
‫من الواضح أنك لست كذلك.

296
00:20:53,293 --> 00:20:56,838 
‫إن اكتشف "أنغو"، فسيمنعنا،
‫يجب أن أتسلّل خلسةً.

297
00:20:57,673 --> 00:20:59,466 
‫"هانا"، أنت جريحة.

298
00:21:01,176 --> 00:21:03,720 
‫شكراً لك، كنت متهورة قليلاً.

299
00:21:04,054 --> 00:21:06,181 
‫حفر بئر ليس بالأمر السهل، صحيح؟

300
00:21:06,265 --> 00:21:08,100 
‫أتشعرين ببعض التحسن الآن؟

301
00:21:09,017 --> 00:21:10,394 
‫أظنه سؤالاً سخيفاً.

302
00:21:10,644 --> 00:21:13,939 
‫أعتذر، ليتني أستطيع تقديم المزيد.

303
00:21:14,022 --> 00:21:16,566 
‫ظننت أنه كان من الأفضل
‫أن أعطيك بعض الخصوصية.

304
00:21:17,025 --> 00:21:19,820 
‫لم يعرف أيّ منا ما يجب أن نقول لك.

305
00:21:20,445 --> 00:21:22,364 
‫تجاهلي "أنغو" والبقية فحسب.

306
00:21:23,115 --> 00:21:25,033 
‫أنت لم ترتكبي أيّ خطأ يا "هانا".

307
00:21:29,288 --> 00:21:30,330 
‫"ريوسي".

308
00:21:31,039 --> 00:21:33,667 
‫تباً! كُشف أمري!
‫كنت أستريح فقط، هذا كل شيء.

309
00:21:33,750 --> 00:21:36,461 
‫اعتني بـ"كورومي" جيداً، حسناً؟

310
00:21:37,587 --> 00:21:40,716 
‫لماذا قالت لي ذلك؟

311
00:21:43,635 --> 00:21:44,636 
‫سيد "كاريتا".

312
00:21:44,720 --> 00:21:45,721 
‫نعم؟

313
00:21:46,221 --> 00:21:49,641 
‫أرجوك أن تحذر من "أنغو"،
‫وأبق كل النساء في مأمن.

314
00:21:49,725 --> 00:21:51,184 
‫أنا أراقبه.

315
00:21:51,601 --> 00:21:53,520 
‫لم أنس ما فعله بالسيد "إيزايوي".

316
00:21:54,104 --> 00:21:55,647 
‫وأنا أيضاً أراقبه.

317
00:21:56,523 --> 00:21:57,482 
‫شكراً لكما.

318
00:22:05,115 --> 00:22:07,743 
‫كل شيء جاهز، سأهرب عندما ينام الجميع.

319
00:22:07,993 --> 00:22:09,453 
‫"هانا".

320
00:22:10,162 --> 00:22:11,955 
‫تعالي معي، الآن.

321
00:22:12,581 --> 00:22:15,042 
‫سننزل في أحد الكهوف
‫لنحاول إيجاد المزيد من الماء.

322
00:22:15,751 --> 00:22:16,960 
‫ستأتين معنا.

