﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,676 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,516 --> 00:00:19,185 
‫ثمة الكثير من الفتحات في الأرض
‫في هذه الأنحاء.

3
00:00:19,769 --> 00:00:21,271 
‫جميعها عميقة جداً.

4
00:00:21,730 --> 00:00:23,440 
‫إنها متعرجة ومتصلة ببعضها.

5
00:00:24,399 --> 00:00:28,570 
‫هناك أيضاً بعض الدلائل على وجود حياة،
‫كالخفافيش بالطبع.

6
00:00:29,362 --> 00:00:32,032 
‫أعتقد أنه من المحتمل أن نجد ماءً هنا.

7
00:00:32,323 --> 00:00:33,908 
‫ذلك الوغد "أنغو".

8
00:00:34,200 --> 00:00:35,702 
‫يتصرف وكأن شيئاً لم يكن.

9
00:00:36,661 --> 00:00:38,329 
‫لن أسامحه أبداً.

10
00:00:38,413 --> 00:00:40,206 
‫حتى لو طعنته في ظهره الآن،

11
00:00:40,290 --> 00:00:41,833 
‫فلن يحق له أن يتذمّر.

12
00:00:42,709 --> 00:00:45,045 
‫لكني لن أفعل ذلك.

13
00:00:45,545 --> 00:00:47,255 
‫سأغادر فقط بأيّ حال.

14
00:00:48,089 --> 00:00:51,843 
‫سأساعدهم في إيجاد الماء أولاً،
‫لأجل فريق "الخريف".

15
00:00:54,554 --> 00:00:55,555 
‫آنسة "هانا"...

16
00:02:26,521 --> 00:02:27,564 
‫"نهاية الحرّ"

17
00:02:27,647 --> 00:02:29,691
{\an8}‫هناك طريق إلى الأعلى من هنا؟

18
00:02:30,066 --> 00:02:31,818 
‫أجل، لكنه يؤدي إلى جرف.

19
00:02:31,901 --> 00:02:34,070 
‫سيكون من الصعب استخدامه كنقطة عبور.

20
00:02:35,196 --> 00:02:36,447 
‫الحفرة التي وجدتها هنا.

21
00:02:37,699 --> 00:02:40,577 
‫يبدو أنها بعمق 17 أو 18 متر.

22
00:02:41,202 --> 00:02:42,787 
‫ربما أكثر من ذلك.

23
00:02:42,871 --> 00:02:44,414 
‫حسناً، فلننزل.

24
00:02:45,081 --> 00:02:46,207 
‫استعدي يا "هانا".

25
00:02:46,916 --> 00:02:49,752 
‫اعتماداً على كيفية سير الأمور،
‫قد نبقى في الأسفل طوال الليل.

26
00:02:58,928 --> 00:03:01,639 
‫"أنغو"، ليس عليك أن تنزل.

27
00:03:02,223 --> 00:03:03,850 
‫"ريو"، لا تسئ فهم الأمور.

28
00:03:04,309 --> 00:03:06,060 
‫يمكنني فعل هذا، لا مشكلة.

29
00:03:07,186 --> 00:03:11,190 
‫أعلم ذلك، لكن يجب أن تدعني أتولّى الأمر
‫هذه المرة.

30
00:03:12,650 --> 00:03:13,902 
‫هذا يدعو للراحة.

31
00:03:14,319 --> 00:03:15,528 
‫سأنضم إليكم أيضاً.

32
00:03:16,195 --> 00:03:17,488 
‫سنذهب نحن الثلاثة معاً.

33
00:03:18,114 --> 00:03:19,741 
‫هاك، يمكنك استخدام هذا.

34
00:03:19,991 --> 00:03:21,075 
‫شكراً.

35
00:03:24,454 --> 00:03:26,998 
‫سنستخدم 3 مراس من باب الأمان.

36
00:03:27,582 --> 00:03:28,791 
‫تلك الصخرة مناسبة.

37
00:03:29,334 --> 00:03:31,878 
‫أعتقد أن علينا تركهم يتولون هذا الأمر.

38
00:03:33,254 --> 00:03:35,298 
‫كدت أنسى، أنت يا "نيجيكو".

39
00:03:35,548 --> 00:03:37,258 
‫كنت أنوي أن أسألك مسبقاً.

40
00:03:37,842 --> 00:03:39,135 
‫ماذا قصدت بـ"حاصد الأرواح"؟

41
00:03:39,677 --> 00:03:41,387 
‫لسنا متأكدين.

42
00:03:42,472 --> 00:03:44,891 
‫سمعنا المدربين يتحدثون عن ذلك فقط.

43
00:03:46,309 --> 00:03:50,146 
‫قالوا إنه يجب إدخال "حاصد أرواح"
‫إلى أحد الفرق.

44
00:03:50,563 --> 00:03:52,941 
‫لذا، فأياً يكن ذلك الشخص،

45
00:03:53,191 --> 00:03:56,694 
‫من المفترض أن يكون قد جاء إلى هنا
‫بأوامر لقتلنا.

46
00:03:57,862 --> 00:04:01,574 
‫ربما في حال شكّل أحدهم
‫خطراً على نجاح المشروع.

47
00:04:02,408 --> 00:04:07,163 
‫أو إذا وجدنا أنفسنا في وضع ميؤوس منه
‫وعجزنا عن النجاة،

48
00:04:07,914 --> 00:04:10,500 
‫فلعله سيقتلنا جميعاً وينتحر على ما أعتقد؟

49
00:04:10,750 --> 00:04:12,210 
‫هذا ما استنتجناه.

50
00:04:12,377 --> 00:04:15,296 
‫ذلك الرجل...قد يكون هو.

51
00:04:17,632 --> 00:04:20,927 
‫قد يكون "حاصد الأرواح" مع فريق "الصيف بي"؟

52
00:04:21,427 --> 00:04:23,680 
‫انسي هراء الـ"ايه" والـ"بي" ذاك.

53
00:04:23,763 --> 00:04:25,765 
‫نحن فريق "الصيف" الوحيد.

54
00:04:28,643 --> 00:04:30,061 
‫حسناً، سأذهب أولاً.

55
00:04:30,395 --> 00:04:32,272 
‫انزلي بعدي حين أعطيك الإشارة يا "هانا".

56
00:04:34,941 --> 00:04:35,817 
‫هل سمعتني؟

57
00:04:35,900 --> 00:04:37,110 
‫أجل.

58
00:04:40,613 --> 00:04:43,658 
‫آنسة "هانا"، لا تشعري بأنك مجبرة
‫على الذهاب إن لم ترغبي بذلك.

59
00:04:44,284 --> 00:04:45,201 
‫هل أنت بخير؟

60
00:04:45,285 --> 00:04:47,704 
‫أنا بخير، سأذهب.

61
00:04:47,787 --> 00:04:49,914 
‫"هانا"، سأعيرك هذا.

62
00:04:50,623 --> 00:04:51,541 
‫خذيه معك.

63
00:04:52,125 --> 00:04:53,042 
‫مصباح يدوي؟

64
00:04:53,126 --> 00:04:55,795 
‫إنه مصباح يتم شحنه بواسطة اليد.

65
00:04:56,379 --> 00:04:59,215 
‫ليس لدينا أدنى فكرة عمّا قد يحدث
‫في الأسفل.

66
00:05:00,300 --> 00:05:03,428 
‫حسناً، مهما حدث،
‫من الأفضل الوثوق بغريزتك فقط.

67
00:05:03,511 --> 00:05:06,973 
‫آنسة "ران"، شكراً جزيلاً لك.

68
00:05:09,851 --> 00:05:12,103 
‫حسناً يا آنسة "هانا"، هذه لك أيضاً.

69
00:05:13,229 --> 00:05:15,565 
‫بعض الملح والمكسرات وعدة إسعافات أولية.

70
00:05:17,650 --> 00:05:19,152 
‫سيد "آراماكي"، أشكرك حقاً...

71
00:05:19,235 --> 00:05:21,112 
‫"هانا"! انزلي إلى هنا!

72
00:05:21,571 --> 00:05:23,614 
‫حسناً! لا تبدأ بإصدار الأوامر!

73
00:05:25,700 --> 00:05:26,951 
‫بدأت أرتجف.

74
00:05:27,327 --> 00:05:29,912 
‫أنا خائفة من النزول تحت الأرض، ولكن...

75
00:05:30,830 --> 00:05:32,373 
‫قد أعطوني الشجاعة.

76
00:05:32,957 --> 00:05:35,793 
‫حسناً، أنا ذاهبة، سأجد ماءً لنا.

77
00:05:38,463 --> 00:05:40,548 
‫وصل الثلاثة إلى القاع بأمان.

78
00:05:41,340 --> 00:05:43,342 
‫ما زال لدينا بعض الوقت قبل غروب الشمس.

79
00:05:43,885 --> 00:05:46,888 
‫هلّا نشعل ناراً ونعدّ شيئاً لنأكله؟

80
00:05:47,096 --> 00:05:48,056 
‫حسناً.

81
00:05:48,639 --> 00:05:50,391 
‫سأتفقد هذه الفوهة.

82
00:05:51,350 --> 00:05:52,602 
‫يسعني فعلها بمفردي.

83
00:05:54,353 --> 00:05:56,856 
‫أكاد أكون متأكدة من أنه "حاصد الأرواح".

84
00:05:58,316 --> 00:05:59,484 
‫أرى آثار ماء.

85
00:05:59,984 --> 00:06:02,779 
‫لا بد أن بعض المياه كانت تجري هنا
‫أثناء موسم الأمطار.

86
00:06:03,154 --> 00:06:05,281 
‫ما زال "ريو" غريباً عني في الغالب.

87
00:06:05,740 --> 00:06:07,825 
‫لكن إن أخذنا ما قالته "آيو"
‫بعين الاعتبار...

88
00:06:08,785 --> 00:06:11,204 
‫طلب مني "ريو" أن آتي لأوقفك

89
00:06:11,287 --> 00:06:14,248 
‫لأنك لم تستطع كبح نفسك عن قتل تلك الفتاة.

90
00:06:14,665 --> 00:06:18,252 
‫أنا قلقة من أن يباغتني "أنغو"
‫أكثر ممّا أنا قلقة من "ريو".

91
00:06:18,461 --> 00:06:23,424 
‫"هانا"، هلّا أخبرك القليل
‫عن البروفيسور "تاكاشي"؟

92
00:06:25,259 --> 00:06:29,222 
‫التقينا البروفيسور "تاكاشي" لأول مرة
‫حين كنا بعمر الـ13 سنة.

93
00:06:39,273 --> 00:06:41,150 
‫هذا جيد، ستتمكنين من ذلك.

94
00:06:41,818 --> 00:06:43,444 
‫حاولي إرخاء كتفيك أكثر.

95
00:06:45,321 --> 00:06:46,906 
‫ولا تدعي وجهك يتشنج.

96
00:06:48,699 --> 00:06:49,742 
‫استرخي فقط.

97
00:06:50,576 --> 00:06:52,620 
‫دعي الرياح تحمل الصوت.

98
00:06:56,499 --> 00:06:59,001 
‫نجحت! قد عزفت مقطوعة "التوليب" كاملةً.

99
00:07:00,336 --> 00:07:01,963 
‫العزف على الآلات ممتع فعلاً.

100
00:07:02,421 --> 00:07:05,007 
‫من النادر مقابلة شخص
‫لم يعزف على آلة أبداً.

101
00:07:05,842 --> 00:07:10,138 
‫يعزف معظم الناس على الصنج
‫أو الهارمونيكا أو الفلوت على الأقل.

102
00:07:11,722 --> 00:07:13,933 
‫لم نتعلّم العزف على الفلوت يوماً.

103
00:07:14,350 --> 00:07:17,562 
‫رأيت التوليب في اللوحات فقط.

104
00:07:18,229 --> 00:07:19,856 
‫هذا أيضاً أمر نادر.

105
00:07:21,941 --> 00:07:23,734 
‫إذاً ما رأيك بأن نبحث عن بعض منها؟

106
00:07:26,237 --> 00:07:27,488 
‫"كوروري"، اسمعي.

107
00:07:28,072 --> 00:07:29,991 
‫سأغادر مع "هانا" والآخرين.

108
00:07:31,617 --> 00:07:34,579 
‫أنا و"هانا" لن نتعامل مع ذلك الوغد "أنغو"
‫بعد الآن.

109
00:07:37,039 --> 00:07:39,333 
‫كما أننا نريد أن نعثر على الأعضاء الآخرين
‫من فريق "الربيع".

110
00:07:41,294 --> 00:07:42,170 
‫متى؟

111
00:07:42,795 --> 00:07:43,921 
‫هذه الليلة.

112
00:07:44,505 --> 00:07:46,299 
‫أرجوك لا تخبري "أنغو" والبقية.

113
00:07:48,384 --> 00:07:49,302 
‫لنذهب في جولة.

114
00:07:49,385 --> 00:07:50,344 
‫ماذا؟

115
00:07:50,428 --> 00:07:51,804 
‫تعال في جولة معي.

116
00:07:52,763 --> 00:07:55,183 
‫- لا، مهلاً، توشك الشمس على المغيب...
‫- لا بأس، لا تقلق.

117
00:07:55,766 --> 00:07:58,436 
‫لأكن صريحاً،
‫لست ماهراً جداً في أنشطة الرياضة.

118
00:07:58,769 --> 00:08:00,271 
‫لا مشكلة، هاك، ضع هذا.

119
00:08:00,354 --> 00:08:01,981 
‫لم أفعل هذا من قبل قط.

120
00:08:02,064 --> 00:08:04,108 
‫لا بأس، إنه مثل عزف الموسيقى تماماً.

121
00:08:04,192 --> 00:08:05,109 
‫هيا، ابدأ بالركض.

122
00:08:05,776 --> 00:08:07,487 
‫أرخ كتفيك.

123
00:08:08,029 --> 00:08:09,572 
‫احرص على ألا يكون وجهك متشنجاً.

124
00:08:10,072 --> 00:08:11,657 
‫استرخ فقط.

125
00:08:11,741 --> 00:08:13,242 
‫دع الرياح تحملك.

126
00:08:22,752 --> 00:08:24,670 
‫أرأيت؟ إنه تماماً مثل عزف الموسيقى.

127
00:08:27,048 --> 00:08:28,216 
‫الشمس تغيب.

128
00:08:30,176 --> 00:08:32,595 
‫الظلام حالك، حتى القمر ليس ظاهراً.

129
00:08:32,803 --> 00:08:34,222 
‫لا بأس، لا تقلق.

130
00:08:34,722 --> 00:08:37,642 
‫مؤكد أن المشهد من هنا كان خلاباً جداً.

131
00:08:38,434 --> 00:08:39,393 
‫هذا مؤسف.

132
00:08:39,477 --> 00:08:40,770 
‫حاولي تخيّله فقط.

133
00:08:41,020 --> 00:08:43,773 
‫تخيّلي ما كانت تبدو عليه "هاكوداتي".

134
00:08:43,856 --> 00:08:45,775 
‫أجل، إنها رائعة.

135
00:08:46,859 --> 00:08:48,736 
‫منظر يخطف الأنفاس.

136
00:08:49,111 --> 00:08:50,571 
‫رأيتها في الصور من قبل.

137
00:08:51,197 --> 00:08:52,782 
‫هذا شهاب.

138
00:08:53,282 --> 00:08:55,117 
‫إنه ظريف جداً، نظراً إلى أنه نيزك.

139
00:08:55,743 --> 00:08:57,286 
‫علينا أن نعود قريباً.

140
00:08:57,537 --> 00:08:59,080 
‫وإلا فسيقلقون علينا مجدداً.

141
00:08:59,163 --> 00:09:00,122 
‫"كوروري".

142
00:09:00,706 --> 00:09:01,999 
‫هل ستنضمين إلينا؟

143
00:09:02,083 --> 00:09:02,917 
‫ماذا؟

144
00:09:03,251 --> 00:09:04,710 
‫أعني، هل ستغادرين معنا؟

145
00:09:06,587 --> 00:09:10,424 
‫علّمنا البروفيسور "تاكاشي"
‫كيفية القتال باستخدام السكين.

146
00:09:11,092 --> 00:09:13,553 
‫كان كثيراً ما يباغتني بهجماته الفجائية.

147
00:09:14,554 --> 00:09:16,639 
‫كان اختباراً لمعرفة ردّ فعلي.

148
00:09:17,515 --> 00:09:19,141 
‫كان "أنغو" يتعرّض للهجوم كثيراً أيضاً.

149
00:09:19,725 --> 00:09:21,561 
‫لا يمكنني حتى تخيّل الأمر.

150
00:09:21,852 --> 00:09:22,895 
‫أبي فعل ذلك؟

151
00:09:23,229 --> 00:09:26,941 
‫كان رائعاً وراقياً وكان صوته رقيقاً.

152
00:09:27,441 --> 00:09:29,026 
‫كنت معجباً به نوعاً ما.

153
00:09:34,532 --> 00:09:35,825 
‫لننزل ونلق نظرة.

154
00:09:36,409 --> 00:09:39,495 
‫"هانا"، هذه المرة اذهبي أنت أولاً،
‫هل بوسعك فعل ذلك؟

155
00:09:39,579 --> 00:09:40,997 
‫أجل، بوسعي ذلك.

156
00:09:47,712 --> 00:09:49,005 
‫هل سبق لك أن...

157
00:09:49,672 --> 00:09:51,340 
‫اضطررت إلى قتل أحد كلابك؟

158
00:09:54,093 --> 00:09:58,889 
‫ذات مرة، قتلت نمراً ربيته
‫منذ أن كنت صغيراً.

159
00:10:01,434 --> 00:10:05,354 
‫أُصيب بالسعار، ولم أرد له أن يعاني.

160
00:10:07,064 --> 00:10:09,400 
‫مررت بتجربة مماثلة، أجل.

161
00:10:11,235 --> 00:10:15,281 
‫كانت إصاباته بليغة،
‫ولم يكن باستطاعتي فعل أيّ شيء آخر.

162
00:10:15,865 --> 00:10:17,450 
‫هل ندمت على قرارك ذاك؟

163
00:10:17,867 --> 00:10:20,745 
‫هل تعتقد بأن ذلك ما أراده الكلب؟

164
00:10:22,079 --> 00:10:24,582 
‫أنا شخصياً لم أكن متأكداً قط.

165
00:10:26,125 --> 00:10:28,794 
‫حتى الآن، أتساءل ما إذا كنت قد اتخذت
‫القرار الصحيح.

166
00:10:29,378 --> 00:10:32,006 
‫ما أستطيع قوله بكل ثقة

167
00:10:33,299 --> 00:10:35,426 
‫هو فقط أن نمرك لم يحقد عليك،

168
00:10:36,135 --> 00:10:38,304 
‫ولم يقدّر ما فعلته أيضاً.

169
00:10:40,056 --> 00:10:41,891 
‫إن الحيوانات ببساطة لا تفكّر
‫على هذا النحو.

170
00:10:43,559 --> 00:10:46,979 
‫ولن نستطيع أبداً
‫أن نكون على يقين مما تفكر به.

171
00:10:47,063 --> 00:10:50,858 
‫لذا فإن الجواب الوحيد الذي يمكننا إيجاده
‫يكمن في مشاعرنا الخاصة.

172
00:10:51,567 --> 00:10:52,985 
‫مشاعرنا الخاصة؟

173
00:10:53,110 --> 00:10:55,446 
‫أجل، في مقدار الحب الذي قدمناه.

174
00:10:56,781 --> 00:10:58,699 
‫في مقدار الاهتمام الذي منحناه.

175
00:11:00,034 --> 00:11:03,579 
‫في مدى صدقنا ووضوحنا حين كنا نتعامل معها.

176
00:11:06,999 --> 00:11:09,919 
‫عندما نظر إليك ذلك النمر للمرة الأخيرة،

177
00:11:10,419 --> 00:11:13,297 
‫لا بد أنه شعر بالسعادة،
‫حتى ولو كانت لمدة قصيرة.

178
00:11:13,381 --> 00:11:15,549 
‫لا شك في ذلك.

179
00:11:18,386 --> 00:11:20,554 
‫"هانا"، كيف يبدو الوضع في الأسفل؟

180
00:11:21,097 --> 00:11:23,140 
‫لا يوجد شيء هنا، إنه مجرّد مهبط أملس.

181
00:11:24,016 --> 00:11:26,769 
‫لا أستطيع رؤية القاع،
‫ليس لديّ حبال كافية لأواصل النزول.

182
00:11:27,353 --> 00:11:28,479 
‫هكذا إذاً؟

183
00:11:29,480 --> 00:11:30,523 
‫"ريو"؟

184
00:11:30,856 --> 00:11:34,235 
‫خلال امتحان التخرّج،
‫هاجمني البروفيسور "تاكاشي".

185
00:11:35,403 --> 00:11:36,737 
‫تعاركنا بضراوة.

186
00:11:37,822 --> 00:11:39,657 
‫ما تزال لديّ ندوب من ذلك القتال.

187
00:11:39,949 --> 00:11:40,908 
‫"ريو"؟

188
00:11:41,242 --> 00:11:43,786 
‫آنذاك، أخبرني البروفيسور "تاكاشي"
‫بأنه من الأفضل أن أقتله.

189
00:11:44,954 --> 00:11:46,956 
‫وإلا فسيهاجمني مجدداً.

190
00:11:47,748 --> 00:11:49,250 
‫لكني لم أستطع فعل ذلك.

191
00:11:50,793 --> 00:11:52,878 
‫وهذا ما أودى بحياة "شيغيرو".

192
00:11:53,462 --> 00:11:54,839 
‫"ريو"! ما الذي تفعله؟

193
00:11:55,506 --> 00:12:00,261 
‫جعلني البروفيسور "تاكاشي" أدرك
‫بأنه كان حري بي أن أقتله.

194
00:12:01,262 --> 00:12:04,432 
‫قال لي ألا أرتكب الخطأ ذاته في المستقبل.

195
00:12:05,516 --> 00:12:07,476 
‫لذلك لن أتردد هذه المرة.

196
00:12:07,560 --> 00:12:08,436 
‫أنا آسف.

197
00:12:09,103 --> 00:12:11,355 
‫لكن لا بد لك من أن تموتي يا "هانا".

198
00:12:13,107 --> 00:12:14,400 
‫هل تقطع الحبل؟

199
00:12:14,900 --> 00:12:17,945 
‫وجودك جعل "أنغو" يفقد صوابه.

200
00:12:18,487 --> 00:12:19,613 
‫إنك تسببين المتاعب.

201
00:12:19,697 --> 00:12:22,616 
‫لكن ألست أنت من منع "أنغو" من قتلي؟

202
00:12:23,200 --> 00:12:25,244 
‫لن أدع "أنغو" يقتل أحداً مجدداً.

203
00:12:26,078 --> 00:12:27,746 
‫وإلا فسينهار.

204
00:12:28,330 --> 00:12:31,375 
‫أما أنا، فبوسعي تولي الأمر جيداً،
‫أعتبر ذلك من واجبي.

205
00:12:32,168 --> 00:12:34,712 
‫لن أدع "أنغو" يقتلك أو يقتل "هارو".

206
00:12:34,795 --> 00:12:37,548 
‫إذاً كنت أنت يا "ريو" من حاول قتل "هارو"؟

207
00:12:38,090 --> 00:12:39,383 
‫لم أستطع ترك "أنغو" يفعلها.

208
00:12:39,675 --> 00:12:42,178 
‫لن أسمح لك بإيذائه بعد الآن.

209
00:12:49,435 --> 00:12:51,312 
‫اذهبي وانضمي إلى "شيغيرو".

210
00:12:51,937 --> 00:12:53,397 
‫اسقطي في ذلك الظلام ذاته.

211
00:12:54,064 --> 00:12:56,567 
‫هل أنت متأكد يا "ريو"
‫من أنك لست "حاصد الأرواح"؟

212
00:12:57,902 --> 00:13:00,237 
‫أعتقد أنه ليس من الحكمة إنقاص أعدادنا
‫دون مبالاة هكذا.

213
00:13:04,492 --> 00:13:05,784 
‫أين "هانا" والآخرون؟

214
00:13:05,993 --> 00:13:07,411 
‫لم يعودوا بعد.

215
00:13:08,454 --> 00:13:10,080 
‫آنسة "كوروري"؟ أثمة خطب ما؟

216
00:13:10,164 --> 00:13:11,415 
‫ماذا؟ لا.

217
00:13:16,003 --> 00:13:17,421 
‫قد عادوا.

218
00:13:18,339 --> 00:13:19,423 
‫أين الآنسة "هانا"؟

219
00:13:20,007 --> 00:13:20,925 
‫قد سقطت.

220
00:13:21,008 --> 00:13:24,428 
‫قُطع الحبل على الصخرة،
‫وسقطت في فجوة سحيقة.

221
00:13:25,429 --> 00:13:26,931 
‫عجزت عن فعل أيّ شيء.

222
00:13:27,014 --> 00:13:30,559 
‫حاولنا أن ننقذها،
‫لكن الصخور لم تكن مستقرة.

223
00:13:31,393 --> 00:13:33,479 
‫لم يصل حبلنا أو ضوء مصباحنا إلى القاع.

224
00:13:33,562 --> 00:13:34,563 
‫إنه أمر مؤسف حقاً.

225
00:13:35,564 --> 00:13:39,318 
‫لماذا تبدو غير مبال بالأمر مطلقاً
‫يا "ريو"؟

226
00:13:39,401 --> 00:13:41,779 
‫سأنزل إلى هناك، دلّني على الطريق!

227
00:13:42,488 --> 00:13:44,365 
‫لا أحد منكم يناسبه هذا العمل.

228
00:13:44,907 --> 00:13:46,200 
‫أنا سأنقذها!

229
00:13:46,617 --> 00:13:49,787 
‫لا يمكن أن يتم إنقاذ أحد
‫بعد سقوطه من ذلك الارتفاع.

230
00:13:49,870 --> 00:13:50,788 
‫قد ماتت بالفعل...

231
00:13:50,871 --> 00:13:52,164 
‫حاول قول ذلك مجدداً.

232
00:13:52,248 --> 00:13:55,459 
‫سيد "آراماكي"، لنذهب، سأقدّم لك العون.

233
00:13:55,543 --> 00:13:56,418 
‫"غينغورو"...

234
00:13:56,502 --> 00:13:58,671 
‫سأذهب أنا أيضاً، سأذهب وأحضر "بان".

235
00:13:59,421 --> 00:14:00,589 
‫سيد "آراماكي".

236
00:14:00,965 --> 00:14:03,092 
‫اسمع، "هانا" ليست من النوع
‫الذي يستسلم بسهولة.

237
00:14:03,676 --> 00:14:05,135 
‫إنها محاربة.

238
00:14:10,683 --> 00:14:13,185 
‫اهدئي، ما زلت على قيد الحياة.

239
00:14:15,604 --> 00:14:17,064 
‫يبدو أن هذا هو المخرج الوحيد.

240
00:14:22,570 --> 00:14:25,114 
‫هذا هو الموقع، سقطت هنا.

241
00:14:25,489 --> 00:14:28,659 
‫آنسة "هانا"! هل أنت هناك؟

242
00:14:29,243 --> 00:14:30,953 
‫آنسة "هانا"!

243
00:14:46,510 --> 00:14:49,221 
‫ماذا عليّ أن أفعل؟
‫في أيّ اتجاه يجب أن أذهب؟

244
00:14:52,308 --> 00:14:53,684 
‫أنا وحيدة تماماً الآن.

245
00:14:54,560 --> 00:14:55,769 
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

246
00:14:57,438 --> 00:14:58,606 
‫صوت خرير ماء؟

247
00:14:59,732 --> 00:15:01,400 
‫ثمة ماء جار هنا.

248
00:15:01,525 --> 00:15:03,694 
‫يمكنني سماعه في الأسفل، هذا يعني...

249
00:15:05,863 --> 00:15:08,866 
‫سئمت من الخوف، لديّ هدف لأحققه الآن.

250
00:15:10,701 --> 00:15:12,369 
‫الماء ينساب عبر الصخور.

251
00:15:15,456 --> 00:15:16,540 
‫نهر.

252
00:15:17,708 --> 00:15:19,126 
‫مذهل!

253
00:15:19,209 --> 00:15:22,504 
‫حتى في موسم الجفاف،
‫ما زال كل هذا الماء موجوداً تحت الأرض.

254
00:15:30,220 --> 00:15:32,556 
‫نجوت بفضل الآنسة "ران" والسيد "آراماكي".

255
00:15:35,267 --> 00:15:36,727 
‫يبدو التيار قوياً.

256
00:15:37,227 --> 00:15:39,313 
‫سينتهي كل شيء إذا انجرفت إلى الأسفل.

257
00:15:40,731 --> 00:15:42,942 
‫أتمانعين إن عزفت لحن "العودة إلى الديار"؟

258
00:15:43,025 --> 00:15:44,026 
‫تفضّل.

259
00:15:44,526 --> 00:15:47,988 
‫بوسع "هانا" الاستفادة من هذا
‫لتشق طريقها إلينا.

260
00:16:15,808 --> 00:16:18,394 
‫ماذا؟ أسمع لحن "العودة إلى الديار".

261
00:16:19,103 --> 00:16:21,730 
‫لماذا؟ أين أنا؟

262
00:16:22,606 --> 00:16:24,817 
‫أيعني هذا أن الاختبار النهائي لم ينته بعد؟

263
00:16:25,109 --> 00:16:26,318 
‫إذاً أين "شيغيرو"؟

264
00:16:27,361 --> 00:16:29,321 
‫"شيغيرو"!

265
00:16:30,698 --> 00:16:32,992 
‫إن كنت هنا، فأظهر نفسك.

266
00:16:35,411 --> 00:16:36,745 
‫"شيغيرو" ليس هنا.

267
00:16:37,329 --> 00:16:40,249 
‫يجدر بك معرفة ذلك، أنت الذي قتلته.

268
00:16:41,583 --> 00:16:45,963 
‫قد يكون"ريو" من قطع الحبل،
‫لكنك قتلته أيضاً.

269
00:16:46,755 --> 00:16:49,091 
‫لا، المدرّبون فعلوا ذلك.

270
00:16:49,717 --> 00:16:52,094 
‫خطط البروفيسور "تاكاشي" للأمر كله،
‫ذلك ليس خطئي!

271
00:16:52,261 --> 00:16:55,389 
‫لو كان يُعتمد عليك، لكانت الأمور اختلفت.

272
00:16:55,764 --> 00:16:58,058 
‫كانت ساقي مصابة.

273
00:16:58,392 --> 00:17:00,019 
‫لم يكن بوسعي التحرّك بحرية.

274
00:17:00,644 --> 00:17:03,564 
‫لو أنك وثقت بـ"شيغيرو"،
‫لكنتما نجوتما معاً.

275
00:17:04,606 --> 00:17:10,529 
‫غرورك وغيرتك وحاجتك إلى أن تكون الأفضل
‫هو ما قتل "شيغيرو".

276
00:17:10,612 --> 00:17:13,323 
‫لا...أنت مخطئ!

277
00:17:13,407 --> 00:17:14,867 
‫كان كل ذلك خطؤك.

278
00:17:17,745 --> 00:17:19,204 
‫لا، لم يكن خطئي.

279
00:17:19,288 --> 00:17:22,583 
‫لم يكن بوسعي فعل أيّ شيء آخر.

280
00:17:23,208 --> 00:17:25,377 
‫اعترف بالأمر، أنت ارتكبت خطأً.

281
00:17:25,878 --> 00:17:28,797 
‫اعترف بالأمر، كنت في حالة مزرية
‫ومثيرة للشفقة.

282
00:17:29,465 --> 00:17:30,883 
‫اعتذر لـ"شيغيرو".

283
00:17:31,550 --> 00:17:32,843 
‫اعتذر لـ"شيغيرو"!

284
00:17:34,928 --> 00:17:38,015 
‫لا...لم يكن خطئي.

285
00:17:40,184 --> 00:17:42,519 
‫متى التقطنا هذه الصورة؟

286
00:17:43,812 --> 00:17:46,273 
‫تذكرت، كانت آخر إجازة صيفية لنا.

287
00:17:46,690 --> 00:17:49,526 
‫ذهبنا في رحلة إلى "سادو" معاً.
‫التقطناها هناك.

288
00:17:50,110 --> 00:17:53,155 
‫قال أبي إننا سنزور شخصاً
‫كان قد قدّم له المساعدة.

289
00:17:54,364 --> 00:17:59,787 
‫أخذني إلى قصر كبير وقديم،
‫والتقينا بسيدة عجوز لم أكن أعرفها.

290
00:18:00,871 --> 00:18:01,955 
‫وبعدها...

291
00:18:02,539 --> 00:18:06,293 
‫إذا وقع لنا أيّ مكروه،
‫فعليك أن تعودي إلى هنا.

292
00:18:07,711 --> 00:18:09,296 
‫"إذا وقع لنا أيّ مكروه"؟

293
00:18:09,880 --> 00:18:14,051 
‫ألم يخبرك والداك بأيّ شيء؟
‫مثل ماذا ستفعلين في المستقبل؟

294
00:18:14,134 --> 00:18:15,302 
‫أبي!

295
00:18:15,844 --> 00:18:18,222 
‫كان يتكلّم عمّا يجب أن أفعله
‫بعد أن أصل إلى هنا.

296
00:18:19,389 --> 00:18:22,101 
‫ما هذا؟ أسمع شيئاً.

297
00:18:28,857 --> 00:18:30,109 
‫"العودة إلى الديار".

298
00:18:30,192 --> 00:18:32,653 
‫"هارو"! سيد "آراماكي"!

299
00:18:32,986 --> 00:18:35,948 
‫هذه أنا، "هانا"! أنا في الأسفل!

300
00:18:39,034 --> 00:18:40,369 
‫لا يمكنهم سماعي.

301
00:18:43,956 --> 00:18:44,832 
‫انطلق!

302
00:18:46,875 --> 00:18:49,753 
‫ما هذا؟ يبدو مثل شيء يطير.

303
00:18:50,921 --> 00:18:52,923 
‫سمعت ذلك الصوت من قبل.

304
00:18:54,550 --> 00:18:56,343 
‫إنها الخذوف! جدوها!

305
00:18:59,763 --> 00:19:01,056 
‫هل هذه هي؟

306
00:19:03,809 --> 00:19:04,768 
‫"هانا"...

307
00:19:06,103 --> 00:19:07,479 
‫ثمة شيء منقوش عليها.

308
00:19:08,397 --> 00:19:09,481 
‫"الماء في الأسفل"؟

309
00:19:10,941 --> 00:19:13,819 
‫"هانا"، حتى إنها وجدت ماء في الأسفل.

310
00:19:14,027 --> 00:19:15,237 
‫لا أصدّق تلك الحمقاء.

311
00:19:15,821 --> 00:19:19,700 
‫أرأيت؟ قلت لك، "هانا" ليست من النوع
‫الذي يستسلم بسهولة.

312
00:19:25,831 --> 00:19:28,834 
‫لا أدري ما ذاك اللحن،
‫لكنهم يرسلون إليّ برسالة.

313
00:19:29,209 --> 00:19:30,252 
‫"عُلم!"

314
00:19:32,212 --> 00:19:33,172 
‫ماء؟

315
00:19:33,463 --> 00:19:36,633 
‫هذا صحيح، جئت إلى هنا بحثاً عن الماء.

316
00:19:37,176 --> 00:19:40,012 
‫لم يكن من المفترض
‫أن تنتهي الأمور على هذا النحو.

317
00:19:40,596 --> 00:19:42,139 
‫لماذا جئت إلى المستقبل؟

318
00:19:42,723 --> 00:19:43,849 
‫ما الذي أفعله أصلاً؟

319
00:19:44,141 --> 00:19:45,350 
‫ما خطبي؟

320
00:19:47,102 --> 00:19:47,978 
‫"هانا"...

321
00:19:48,562 --> 00:19:50,105 
‫"أنغو"؟

322
00:19:51,190 --> 00:19:54,109 
‫توقف، لا تقترب مني، ابق بعيداً عني!

323
00:19:54,568 --> 00:19:55,903 
‫جدياً، أنا أحذّرك!

324
00:19:55,986 --> 00:19:58,071 
‫لا أريد أن أكون قربك بأيّ حال.

325
00:19:58,614 --> 00:20:00,073 
‫ماذا تفعلين هنا؟

326
00:20:00,407 --> 00:20:01,658 
‫أين "ريو" والآخرون؟

327
00:20:01,742 --> 00:20:02,910 
‫ألم ترهم؟

328
00:20:03,410 --> 00:20:05,746 
‫ليست لديّ فكرة، عادوا إلى حيث بدأنا.

329
00:20:05,829 --> 00:20:07,039 
‫"عادوا"؟

330
00:20:07,122 --> 00:20:10,042 
‫مهلاً، أنت فعلت شيئاً لـ"ريو" والآخرين،
‫أليس كذلك؟

331
00:20:10,626 --> 00:20:12,794 
‫تركتهم ليتعفّنوا في هذه الحفرة،
‫كما فعل والدك.

332
00:20:13,378 --> 00:20:14,296 
‫هذا ما فعلوه بي!

333
00:20:14,379 --> 00:20:16,548 
‫ماذا بحق الجحيم؟ اعترفي! أخبريني بما حدث.

334
00:20:16,632 --> 00:20:17,758 
‫قلت لك ابتعد...

335
00:20:32,439 --> 00:20:35,192 
‫ما خطب تلك الحمقاء؟

336
00:20:35,275 --> 00:20:37,486 
‫النجدة! ليساعدني أحد!

337
00:20:40,197 --> 00:20:42,157 
‫سيد "آراماكي"! "هارو"!

338
00:20:42,241 --> 00:20:43,116 
‫إنها الآنسة "هانا"!

339
00:20:43,200 --> 00:20:45,160 
‫"هانا"؟ ماذا؟ أين؟

340
00:20:49,706 --> 00:20:51,959 
‫- "هانا"!
‫- آنسة "هانا"! أنا قادم!

341
00:20:52,459 --> 00:20:54,169 
‫دعني أنزل أولاً.

342
00:20:54,503 --> 00:20:57,714 
‫"هانا"، أنا في طريقي إليك،
‫اصمدي قليلاً بعد.

343
00:20:57,798 --> 00:21:01,093 
‫"هارو"، هل "ريو" معك هناك؟

344
00:21:01,176 --> 00:21:02,386 
‫لا، ليس معي!

345
00:21:03,053 --> 00:21:08,100 
‫"هارو"، اسمع! "ريو" هو من حاول قتلك
‫في ذلك المستنقع.

346
00:21:09,142 --> 00:21:11,853 
‫قد حاول قتلي أنا أيضاً!

347
00:21:12,646 --> 00:21:15,190 
‫قطع الحبل وتركني أسقط!

348
00:21:15,440 --> 00:21:18,235 
‫كن حذراً! كونوا جميعاً حذرين!

349
00:21:19,444 --> 00:21:20,529 
‫"ريو" الفاعل؟

350
00:21:20,612 --> 00:21:21,863 
‫كنت أعلم.

351
00:21:21,947 --> 00:21:23,240 
‫عُلم يا "هانا"!

352
00:21:23,657 --> 00:21:25,409 
‫كفّي عن الكلام الآن! حافظي على تركيزك!

353
00:21:26,201 --> 00:21:28,662 
‫"كوروري" في طريقها إليك الآن!

354
00:21:29,538 --> 00:21:32,582 
‫أنا مثير للشفقة، أحمق تماماً.

355
00:21:33,208 --> 00:21:36,795 
‫أنا عالق هنا، متشبّث بهذه الصخرة
‫في حين كان عليّ أن أكون بجانبها.

356
00:21:40,299 --> 00:21:42,175 
‫شعرت أن شيئاً ما ليس صائباً.

357
00:21:44,428 --> 00:21:46,972 
‫ولكني شعرت بوجوب الابتعاد عنها
‫بسبب وجود حبيب لديها،

358
00:21:47,347 --> 00:21:49,182 
‫وكانت هذه هي النتيجة.

359
00:21:53,312 --> 00:21:54,604 
‫حسناً، قد اكتفيت.

360
00:21:55,063 --> 00:21:57,065 
‫لن أتراجع الآن لأندم فقط فيما بعد.

361
00:21:57,899 --> 00:21:59,234 
‫حالما ننقذ الآنسة "هانا"،

362
00:22:00,068 --> 00:22:01,987 
‫سأضمّها بقوة ولن أتركها أبداً.

363
00:22:04,698 --> 00:22:06,616 
‫"هانا"، اصمدي قليلاً بعد.

364
00:22:07,200 --> 00:22:09,453 
‫سأرمي لك الحبل من هنا!

365
00:22:10,829 --> 00:22:11,747 
‫"أنغو"؟

366
00:22:11,830 --> 00:22:12,831 
‫لماذا...

367
00:22:13,165 --> 00:22:14,541 
‫لم لا تساعدها؟

368
00:22:15,375 --> 00:22:18,211 
‫"هانا"! سأرمي الحبل، لذا أمسكي به جيداً!

369
00:22:19,463 --> 00:22:20,464 
‫"كوروري"...

370
00:22:30,432 --> 00:22:33,351 
‫مهلاً!

371
00:22:33,435 --> 00:22:36,104 
‫لا تذهبا! أرجوكما لا ترحلا!

372
00:22:36,188 --> 00:22:39,107 
‫أرجوكما لا تتركاني وحيداً!

373
00:22:39,191 --> 00:22:40,067 
‫آنسة "هانا"!

374
00:22:40,150 --> 00:22:41,818 
‫هذا خطير! دعوني أفعل ذلك!

375
00:22:41,902 --> 00:22:43,945 
‫عندما أشد الحبل مرتين، اسحبوني إلى الأعلى.

376
00:22:44,029 --> 00:22:45,238 
‫حسناً.

377
00:22:47,866 --> 00:22:52,996 
‫لا يمكنني حتى...الذهاب لإنقاذها...

378
00:22:56,166 --> 00:22:57,125 
‫تلك هي الإشارة!

379
00:23:02,881 --> 00:23:05,550 
‫التيار قوي جداً.

380
00:23:05,801 --> 00:23:07,344 
‫لا أحد يستطيع النجاة بمفرده.

381
00:23:08,929 --> 00:23:11,890 
‫الجزء المغمور من الكهف
‫يستمر إلى ما لا نهاية.

382
00:23:13,391 --> 00:23:16,269 
‫لم أر أيّ أثر للآنسة "هانا".

383
00:23:18,063 --> 00:23:19,356 
‫هذا مستحيل.

384
00:23:19,898 --> 00:23:22,234 
‫إنها لا تستسلم للموت ببساطة هكذا.

385
00:23:22,317 --> 00:23:25,028 
‫أعني أنها مندفعة وعنيدة دوماً.

386
00:23:25,821 --> 00:23:27,489 
‫كان يجب أن أذهب أنا.

387
00:23:27,948 --> 00:23:31,034 
‫لكني جبان على الدوام.

388
00:23:31,326 --> 00:23:33,954 
‫أنا أنجو دوماً لأني لا أتمتع بحس المبادرة.

389
00:23:44,464 --> 00:23:47,884 
‫"فوبوكي" وبقية أعضاء فريقي قتلهم حيوان.

390
00:23:49,719 --> 00:23:53,014 
‫الحيوانات هنا تهاجمنا
‫بدافع غريزة البقاء على قيد الحياة.

391
00:23:54,307 --> 00:23:56,476 
‫أما أنت! أنت إنسان!

