﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,676 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,847 --> 00:00:16,766 
‫"فوبوكي" وبقية أعضاء فريقي قتلهم حيوان.

3
00:00:18,601 --> 00:00:21,980 
‫الحيوانات هنا تهاجمنا
‫بدافع غريزة البقاء على قيد الحياة.

4
00:00:23,189 --> 00:00:25,358 
‫أما أنت! أنت إنسان!

5
00:01:58,535 --> 00:01:59,702 
‫"سقوط الثلج"

6
00:02:00,954 --> 00:02:01,955 
‫يا للسخرية.

7
00:02:02,038 --> 00:02:04,457 
‫ماتت "هانا" غرقًا في نهاية المطاف.

8
00:02:04,541 --> 00:02:07,293 
‫وهذا يعني أنها لقيت نفس مصير أمها.

9
00:02:07,377 --> 00:02:08,419 
‫هذا يبين لك،

10
00:02:08,503 --> 00:02:11,172 
‫أن الأبناء يبتلون بخطايا.

11
00:02:13,007 --> 00:02:13,883 
‫كفّ عن ذلك!

12
00:02:20,557 --> 00:02:22,767 
‫كفّ عن إشهار سلاحك على الدوام!

13
00:02:23,143 --> 00:02:28,106 
‫سيدفعك الاعتماد على هذه الأساليب
‫إلى نسيان قيمة الحياة البشرية.

14
00:02:28,523 --> 00:02:29,649 
‫نحن لسنا مجرد حيوانات،

15
00:02:30,066 --> 00:02:32,986 
‫لماذا إذًا تصرّ على
‫قتل إخوانك من بني البشر؟

16
00:02:35,780 --> 00:02:37,365 
‫لأنهم بشر على وجه الخصوص.

17
00:02:37,699 --> 00:02:40,118 
‫لا تسعى الحيوانات لخداعنا أو إدانتنا،

18
00:02:40,201 --> 00:02:42,495 
‫ولا يسخرون من آلامنا أيضًا.

19
00:02:43,580 --> 00:02:45,290 
‫ما الذي اقترفته الآنسة "هانا"؟

20
00:02:45,373 --> 00:02:46,958 
‫ما الذي فعلته لك؟

21
00:02:47,458 --> 00:02:50,211 
‫هل تستمر بلومها بسبب أبيها؟

22
00:02:50,295 --> 00:02:52,797 
‫يسبب وجود "هانا" في المجموعة فوضى عارمة.

23
00:02:53,298 --> 00:02:54,215 
‫وهنا تكمن المشكلة.

24
00:02:55,592 --> 00:02:59,095 
‫إنه من حقنا وواجب على فريقنا تصحيح الوضع.

25
00:02:59,679 --> 00:03:01,890 
‫نحن مسؤولون عن ضمان عيش الجميع بسلام.

26
00:03:02,265 --> 00:03:04,601 
‫ويجب القضاء على كل ما يزعزع هذا السلام.

27
00:03:04,893 --> 00:03:05,935 
‫وماذا عني أنا؟

28
00:03:06,019 --> 00:03:06,978 
‫"هارو"...

29
00:03:07,562 --> 00:03:08,938 
‫لماذا حاولت قتلي؟

30
00:03:09,022 --> 00:03:10,440 
‫للسبب ذاته.

31
00:03:10,899 --> 00:03:13,860 
‫لو لم يقم "ريو" بذلك، لفعلتها بيدي هاتين.

32
00:03:13,943 --> 00:03:15,111 
‫لا يحق لك ذلك!

33
00:03:15,320 --> 00:03:16,988 
‫لا يحق لأي أحد قتل الآخرين!

34
00:03:17,113 --> 00:03:18,740 
‫- ولا أي أحد!
‫- بالتأكيد يحق لنا.

35
00:03:19,949 --> 00:03:23,036 
‫يحق لنا ذلك لأننا عانينا الأمرّين
‫لنصل إلى ما نحن عليه.

36
00:03:23,828 --> 00:03:25,663 
‫لا يوجد من هو وصي علينا بعد الآن.

37
00:03:26,247 --> 00:03:28,499 
‫ولا يحق لأي أحد إصدار الأحكام علينا.

38
00:03:28,583 --> 00:03:31,836 
‫لا تعص أوامرنا مجددًا، وإلا سنقتلك أيضًا!

39
00:03:34,172 --> 00:03:35,298 
‫تراجعوا!

40
00:03:36,507 --> 00:03:37,550 
‫"كوروري".

41
00:03:38,092 --> 00:03:40,011 
‫هذان الاثنان خطران، لذلك ابتعدي عني.

42
00:03:40,595 --> 00:03:42,138 
‫"أنغو"، أرجوك أخبرني.

43
00:03:42,680 --> 00:03:43,890 
‫لقد رأيتك هناك.

44
00:03:44,682 --> 00:03:46,643 
‫لقد كنت بجانب "هانا".

45
00:03:47,227 --> 00:03:48,353 
‫لا بد أن أعرف!

46
00:03:48,436 --> 00:03:49,729 
‫هل دفعتها إلى النهر؟

47
00:03:51,481 --> 00:03:52,982 
‫لم أدفعها أبدًا.

48
00:03:53,399 --> 00:03:55,735 
‫ابتعدت عني فسقطت من تلقاء نفسها.

49
00:03:56,402 --> 00:03:57,779 
‫لكنك لم تساعدها،

50
00:03:58,446 --> 00:04:01,157 
‫رغم وجودك بالقرب منها
‫وكان الحبل جاهزًا لديك.

51
00:04:01,241 --> 00:04:03,952 
‫ظننت أن هذين الاثنين سيقومان بإنقاذها.

52
00:04:04,410 --> 00:04:08,373 
‫وحتى لو رميت لها الحبل،
‫لا أعتقد أنها كانت قادرة على الإمساك به.

53
00:04:09,040 --> 00:04:10,333 
‫لقد تخليت عنها.

54
00:04:11,334 --> 00:04:12,543 
‫اكتفيت بالمشاهدة وحسب.

55
00:04:13,086 --> 00:04:16,089 
‫في البداية قطع "ريو" حبلها،
‫ومن ثم لم تحرك ساكنًا.

56
00:04:17,048 --> 00:04:19,259 
‫أنتما مثل أساتذتنا في ذلك الحين.

57
00:04:20,426 --> 00:04:22,345 
‫لم نستطع إنقاذ الآخرين.

58
00:04:22,762 --> 00:04:23,972 
‫لم نصل في الوقت المناسب.

59
00:04:24,722 --> 00:04:26,015 
‫لم يكن بوسعنا فعل أي شيء.

60
00:04:27,392 --> 00:04:29,435 
‫وكان الأساتذة يتفرجون فحسب.

61
00:04:30,436 --> 00:04:32,105 
‫أنتم تشبهونهم يا "أنغو".

62
00:04:32,188 --> 00:04:33,731 
‫إن ما اقترفتموه هو الشيء ذاته بالضبط!

63
00:04:33,815 --> 00:04:35,233 
‫لماذا؟

64
00:04:35,316 --> 00:04:38,069 
‫أنت تعلم فظاعة الموقف،
‫لقد مررت بنفسك بتجربة مماثلة.

65
00:04:38,152 --> 00:04:40,905 
‫كيف تجرأت على القيام بذلك يا "أنغو"؟

66
00:04:40,989 --> 00:04:43,074 
‫لأنني أعرف العواقب.

67
00:04:44,659 --> 00:04:46,786 
‫أردت أن تغطي على جرائمك فحسب.

68
00:04:47,870 --> 00:04:52,166 
‫فسر الأمر بالطريقة التي تحلو لك،
‫لكنني متأكدة أنك أردت إخفاء جريمتك.

69
00:04:52,458 --> 00:04:53,668 
‫إنه أمر يثير الاشمئزاز.

70
00:04:53,751 --> 00:04:54,627 
‫"مادونا"!

71
00:04:54,711 --> 00:04:56,754 
‫ما الجريمة التي ارتكبها؟

72
00:04:56,879 --> 00:05:00,800 
‫الحقيقة هي أن "أنغو"
‫حاول اغتصاب "هانا" يوم أمس.

73
00:05:00,883 --> 00:05:02,093 
‫"آيو"!

74
00:05:04,846 --> 00:05:06,681 
‫لقد كنت تمزّق ملابسها الداخلية.

75
00:05:07,265 --> 00:05:09,475 
‫لو لم أصل في الوقت المناسب،

76
00:05:10,018 --> 00:05:12,270 
‫لكنت حققت مبتغاك منها بالتأكيد.

77
00:05:12,353 --> 00:05:14,647 
‫لا، أنت مخطئة.

78
00:05:14,939 --> 00:05:16,774 
‫لم أكن أقوم بهذا، لقد كنت فقط...

79
00:05:18,484 --> 00:05:22,155 
‫لذلك قالت لي الآنسة "هانا"
‫أن أقوم بحماية كافة النساء.

80
00:05:22,238 --> 00:05:26,159 
‫وهذا يفسر أيضًا طلبها مني حماية "كورومي".

81
00:05:27,577 --> 00:05:29,203 
‫أيها الوغد الحقير!

82
00:05:29,287 --> 00:05:31,414 
‫لا، هذا ليس ما...

83
00:05:31,497 --> 00:05:33,541 
‫لدى "هانا" حبيب كما تعلم!

84
00:05:34,208 --> 00:05:36,002 
‫كانت دائمة القلق عليه.

85
00:05:36,252 --> 00:05:38,504 
‫أنت أسوأ من عرفت، أيها الوغد!

86
00:05:39,464 --> 00:05:41,424 
‫أثمة من خطب يا آنسة "هانا"؟

87
00:05:41,507 --> 00:05:43,134 
‫أنا أستريح فحسب.

88
00:05:43,760 --> 00:05:45,553 
‫حفر ذلك البئر يتطلب عملًا مضنيًا.

89
00:05:57,732 --> 00:06:01,736 
‫إن قوته مذهلة، أكثر قوة مما يبدو عليه.

90
00:06:02,278 --> 00:06:04,489 
‫لا يمكنكم المقارنة أيها الأطفال المدللون.

91
00:06:04,864 --> 00:06:09,118 
‫لا يملك القدرة على الصمود وحيدًا لوقت طويل
‫إلا أحد نجوم رماة بطولة "كوشيين".

92
00:06:10,870 --> 00:06:14,499 
‫لا أعتقد أن الآنسة "هانا"
‫سترضى بقتلك لقاء ما ارتكبته.

93
00:06:14,916 --> 00:06:18,169 
‫فهي تعلم أن ذلك سيُنقص من مكانتها لمستواك.

94
00:06:18,252 --> 00:06:21,297 
‫لكن إذا كانت طبيعة البشر على هذا النحو،

95
00:06:21,798 --> 00:06:23,800 
‫فأفضّل أن أكون حيوانًا.

96
00:06:24,383 --> 00:06:26,552 
‫فالعيش معهم أفضل بكثير.

97
00:06:29,138 --> 00:06:30,848 
‫دعونا لا نبالغ كثيرًا.

98
00:06:31,057 --> 00:06:33,226 
‫يمكننا معالجة الأمر بعقلانية.

99
00:06:33,559 --> 00:06:38,564 
‫صحيح، من الواضح أن بعض
‫هؤلاء الناس غير جديرين بشفقتنا.

100
00:06:40,024 --> 00:06:42,276 
‫"ساكويا"، هل تبكي؟

101
00:06:42,527 --> 00:06:45,404 
‫بصراحة، لقد أحببت "هانا" بصدق.

102
00:06:45,488 --> 00:06:48,950 
‫لكن لا يجب أن تؤثر المشاعر
‫الشخصية على نتيجة المحاكمة.

103
00:06:49,033 --> 00:06:50,284 
‫محاكمة؟

104
00:06:50,368 --> 00:06:51,577 
‫هذا أمر طبيعي.

105
00:06:52,203 --> 00:06:54,163 
‫كل من يرتكب جريمة يخضع للمحاكمة.

106
00:06:54,247 --> 00:06:56,833 
‫فهناك تقريبًا محاولة اغتصاب،

107
00:06:56,999 --> 00:06:59,585 
‫واعتداء، وإكراه، وتدمير للممتلكات،

108
00:06:59,669 --> 00:07:02,672 
‫وانتهاك قانون حيازة
‫الأسلحة الحربية والفردية،

109
00:07:02,755 --> 00:07:04,882 
‫بالإضافة إلى التجمع
‫غير المشروع وحيازة أسلحة خطرة.

110
00:07:05,424 --> 00:07:08,427 
‫ودعونا لا ننسى جريمة قتل السيد "إيزايوي".

111
00:07:09,428 --> 00:07:12,140 
‫بالتأكيد لا يوجد محامون ولا قضاة،

112
00:07:12,390 --> 00:07:14,350 
‫كما لا يمكننا تحليل الأدلة بأسلوب علمي.

113
00:07:14,433 --> 00:07:17,645 
‫مما يعني أن اعترافك سيحظى بأهمية أكبر.

114
00:07:18,146 --> 00:07:20,273 
‫كان دافعك هو منع وقوع الفوضى.

115
00:07:20,356 --> 00:07:21,941 
‫هل تعترف بذنبك؟

116
00:07:26,154 --> 00:07:28,781 
‫يتوجب علينا التصرف
‫بسرعة للحفاظ على القانون.

117
00:07:29,407 --> 00:07:33,244 
‫حسنًا، يقتضي هذا الأمر
‫فرض عقوبة مثل السجن أو النفي.

118
00:07:33,661 --> 00:07:34,996 
‫ما الذي يراه الجميع مناسبًا؟

119
00:07:36,747 --> 00:07:38,916 
‫إذًا سيغادر فريقنا.

120
00:07:39,000 --> 00:07:40,293 
‫هيا بنا يا رفاق.

121
00:07:40,376 --> 00:07:43,337 
‫لا يمكنني التخلي عن الآنسة "كورومي".

122
00:07:44,672 --> 00:07:46,591 
‫"بان"، هل تمزح؟

123
00:07:46,674 --> 00:07:47,717 
‫"أنغو".

124
00:07:48,259 --> 00:07:50,887 
‫إذا بقي "بان" سأبقى أيضًا.

125
00:07:50,970 --> 00:07:51,846 
‫"غينغورو"!

126
00:07:52,472 --> 00:07:56,476 
‫يجب أن أرعى الماشية هنا،
‫بالإضافة لبضع أمور يتوجب عليّ إنجازها.

127
00:07:56,559 --> 00:07:58,311 
‫ولا زلت قلقًا بخصوص تلك الخفافيش أيضًا.

128
00:07:58,394 --> 00:08:00,021 
‫كفاك هراءً يا "غينغورو".

129
00:08:00,104 --> 00:08:01,022 
‫دعنا نرحل من هنا!

130
00:08:01,105 --> 00:08:05,318 
‫"أنغو"، لقد غطست في المياه الباردة
‫التي جرفت الآنسة "هانا".

131
00:08:06,777 --> 00:08:08,237 
‫لقد كانت شديدة البرودة.

132
00:08:09,322 --> 00:08:10,990 
‫أودّ متابعة تعلّم أمور جديدة.

133
00:08:11,324 --> 00:08:15,912 
‫وأعتقد أن هذا ممكن
‫إذا بقيت هنا مع هؤلاء الأشخاص.

134
00:08:16,704 --> 00:08:18,414 
‫أنا لن أرحل معك على الإطلاق.

135
00:08:19,373 --> 00:08:21,250 
‫لقد خيبت أملي بك.

136
00:08:22,293 --> 00:08:23,461 
‫"كوروري"!

137
00:08:27,089 --> 00:08:28,049 
‫حسنًا!

138
00:08:28,508 --> 00:08:30,134 
‫ستندمون جميعكم!

139
00:08:30,635 --> 00:08:31,761 
‫هيا نذهب يا "ريو".

140
00:08:34,055 --> 00:08:35,515 
‫أين كنت يا "نيجيكو"؟

141
00:08:36,015 --> 00:08:37,725 
‫تحت الأرض ألقي نظرة على النهر.

142
00:08:37,808 --> 00:08:40,228 
‫يوجد مدخل أقرب مما تصورنا.

143
00:08:41,646 --> 00:08:45,733 
‫يمكننا إنشاء شبكة توريد
‫باستخدام طاحونة هواء وناعورة.

144
00:08:46,651 --> 00:08:48,361 
‫سأبذل كل ما أستطيع لإنجاز هذا الأمر.

145
00:08:48,861 --> 00:08:50,780 
‫لذلك لا يمكنني الرحيل أيضًا يا "ريو".

146
00:08:50,863 --> 00:08:51,948 
‫"نيجيكو"...

147
00:08:52,532 --> 00:08:53,658 
‫هل يمكنك مساعدتي؟

148
00:08:53,741 --> 00:08:56,285 
‫مساعدتك؟ سأكون مسؤولة عن المشروع.

149
00:09:01,290 --> 00:09:02,917 
‫هؤلاء الرفاق رائعون جدًا.

150
00:09:03,251 --> 00:09:05,795 
‫لقد اختطفوا المجموعة
‫من بين أيدينا يا "أنغو".

151
00:09:09,215 --> 00:09:10,800 
‫لا تُخف أسفك أبدًا.

152
00:09:11,050 --> 00:09:14,262 
‫"أنغو"، ضع الثلج على
‫يدك واستخدم جبيرة لها.

153
00:09:14,345 --> 00:09:17,431 
‫ألا تعتقدون أنهما قد يعودان للانتقام؟

154
00:09:18,015 --> 00:09:20,893 
‫مستحيل، سيمنعهم كبرياؤهم من ذلك.

155
00:09:20,977 --> 00:09:22,520 
‫ولكن كما تعلمين يا "ران"،

156
00:09:23,104 --> 00:09:24,564 
‫يمكنك البكاء أيضًا إن أردت.

157
00:09:24,647 --> 00:09:25,565 
‫ماذا؟

158
00:09:25,648 --> 00:09:27,775 
‫لقد علمت أن "هانا" كانت تروق لك.

159
00:09:29,527 --> 00:09:31,571 
‫كيف حالك الآن يا سيد "آراماكي"؟

160
00:09:31,654 --> 00:09:33,406 
‫هل أنت راض عما حصل؟

161
00:09:35,116 --> 00:09:36,117 
‫أنا أيضًا...

162
00:09:37,034 --> 00:09:38,160 
‫سوف أغادر.

163
00:09:38,995 --> 00:09:39,954 
‫"المياه، الديار"

164
00:09:40,037 --> 00:09:42,790 
‫المنطقة الواقعة بيننا
‫وبين مصدر المياه الذي وجدناه

165
00:09:42,873 --> 00:09:44,625 
‫تبدو مثل هذه تقريبًا، أليس كذلك؟

166
00:09:45,251 --> 00:09:46,752 
‫يوجد فرق كبير في الارتفاع.

167
00:09:46,961 --> 00:09:50,798 
‫يجب أن تكون خطوتنا الأولى
‫تركيب ناعورة لسحب المياه.

168
00:09:50,881 --> 00:09:52,508 
‫حقًا؟ لست متأكدة من ضرورة ذلك.

169
00:09:53,092 --> 00:09:56,470 
‫كيف تخططين بالضبط
‫لنقل المياه إلى أعلى هذا المرتفع؟

170
00:09:56,554 --> 00:09:58,764 
‫باستخدام أنبوب سحب؟
‫هذا يعني أعمال بناء هائلة.

171
00:09:59,390 --> 00:10:02,310 
‫يمكننا بناء طاحونة الهواء
‫في الأعلى لسحب المياه.

172
00:10:02,393 --> 00:10:04,103 
‫إلا أن الرياح نادرًا ما تهبّ هنا.

173
00:10:04,186 --> 00:10:05,688 
‫إذًا نزودها بالطاقة يدويًا.

174
00:10:05,771 --> 00:10:09,317 
‫أعتقد شخصيًا أنه من المنطقي
‫بناء خزانات في منتصف المسافة وضخ...

175
00:10:15,281 --> 00:10:16,157 
‫المعذرة.

176
00:10:17,283 --> 00:10:19,160 
‫أرجوك لا تقفز أملًا باللحاق بها.

177
00:10:19,827 --> 00:10:21,412 
‫أنا لست هنا لهذا السبب.

178
00:10:25,333 --> 00:10:28,085 
‫اعتقدت أن المياه
‫قد تدفعها إلى إحدى الضفاف.

179
00:10:28,878 --> 00:10:31,505 
‫وقد تشمّ الكلاب رائحتها.

180
00:10:31,589 --> 00:10:37,011 
‫إذًا تعتقد أن "هانا" على قيد الحياة
‫وقد جُرفت إلى مصبّ النهر؟

181
00:10:38,512 --> 00:10:41,223 
‫أعتقد بوجود احتمال ضعيف بذلك.

182
00:10:41,307 --> 00:10:45,019 
‫سمعت أنك ستغادر،
‫هل السبب هو العثور على "هانا"؟

183
00:10:45,645 --> 00:10:49,649 
‫تركت "هانا" حذاءها،
‫لذلك يمكن للكلاب تقفّي أثرها.

184
00:10:50,316 --> 00:10:53,611 
‫وأودّ أيضًا البحث عن
‫باقي أعضاء فريق "الربيع".

185
00:10:53,694 --> 00:10:55,279 
‫أتمنى أن تعثر عليهم.

186
00:10:55,946 --> 00:10:57,782 
‫إذا تمكّنت "هانا" من النجاة حقًا،

187
00:10:57,865 --> 00:11:00,910 
‫فإن برودة حرارة المياه أمر إيجابي.

188
00:11:01,786 --> 00:11:02,828 
‫آنسة "آيو".

189
00:11:03,120 --> 00:11:04,497 
‫أنا ممتن لك جدًا.

190
00:11:05,706 --> 00:11:09,043 
‫أنت من أنقذ الآنسة "هانا"
‫عندما قام "أنغو" بالاعتداء عليها.

191
00:11:09,752 --> 00:11:10,920 
‫شكرًا جزيلًا لك.

192
00:11:12,171 --> 00:11:15,716 
‫لم أنقذها في الواقع،
‫لقد مررت صدفة من هناك.

193
00:11:16,592 --> 00:11:19,553 
‫لكن رؤية أمور كهذه تضايقني جدًا.

194
00:11:20,012 --> 00:11:23,099 
‫أودّ أن أبرح ذلك الشاب ضربًا.

195
00:11:24,225 --> 00:11:25,684 
‫تنتابني الرغبة ذاتها.

196
00:11:26,268 --> 00:11:28,562 
‫لدى الرجال القدرة الكاملة على ضبط أنفسهم.

197
00:11:29,188 --> 00:11:31,816 
‫اختلق "أنغو" الأعذار ليتجنب الشعور بالذنب.

198
00:11:32,274 --> 00:11:33,275 
‫يا له من جبان.

199
00:11:33,943 --> 00:11:36,987 
‫لم أعتقد أبدًا أن
‫"أنغو" من هذا النوع من البشر.

200
00:11:37,571 --> 00:11:41,325 
‫كنت على يقين أن القلة المختارة
‫هم من أطهر وأنبل بني البشر.

201
00:11:44,328 --> 00:11:48,332 
‫من المُفترض أن الأشرار
‫والحمقى في عداد الأموات.

202
00:11:49,875 --> 00:11:51,710 
‫يبدو أنك راضية عما حصل.

203
00:11:54,296 --> 00:11:55,256 
‫ولما لا؟

204
00:11:56,090 --> 00:11:58,092 
‫لماذا تعتقدون جميعًا...

205
00:12:00,344 --> 00:12:02,513 
‫يمكننا الاستفادة من لحم هذا الكائن وشحمه.

206
00:12:02,888 --> 00:12:04,515 
‫لكن مخالبه حادة جدًا.

207
00:12:05,141 --> 00:12:06,434 
‫إنه خطير، تراجعي!

208
00:12:16,110 --> 00:12:19,280 
‫لم أفهم لما أردت مني التراجع.

209
00:12:19,363 --> 00:12:22,283 
‫يتوجب على كل من لديه القدرة التدخل
‫في مثل هذه المواقف.

210
00:12:28,205 --> 00:12:31,292 
‫لم أكن أعلم أن هذه النباتات المائية
‫تنمو هنا.

211
00:12:31,876 --> 00:12:33,586 
‫إن طعمها شهي إذا قمنا بتجفيفها وشوائها.

212
00:12:34,253 --> 00:12:37,214 
‫هل لديك معلومات كثيرة عن النباتات هنا؟

213
00:12:37,673 --> 00:12:39,216 
‫ليس الكثير.

214
00:12:39,300 --> 00:12:40,551 
‫هلّا تعلمني؟

215
00:12:40,885 --> 00:12:42,887 
‫أودّ تعلّم أكبر قدر ممكن.

216
00:12:45,973 --> 00:12:49,393 
‫كما قلت لك، هذه هي الطريقة
‫الوحيدة لسحب الماء للأعلى.

217
00:12:49,602 --> 00:12:51,228 
‫هل تنوين حمل الماء بنفسك كل يوم؟

218
00:12:51,312 --> 00:12:53,397 
‫تتطلب خطتك الكثير من العمل.

219
00:12:53,481 --> 00:12:55,399 
‫سيحل موسم الأمطار قبل أن ننتهي.

220
00:12:55,524 --> 00:12:56,775 
‫ما زالتا تتجادلان.

221
00:12:56,984 --> 00:13:00,988 
‫نعم، لم تتفقا على الطريقة الأفضل
‫لجرّ المياه.

222
00:13:01,697 --> 00:13:02,531 
‫أين عثرتم عليه؟

223
00:13:02,615 --> 00:13:04,408 
‫أتى إلى النهر ليشرب.

224
00:13:04,492 --> 00:13:05,743 
‫هذا منطقي.

225
00:13:05,910 --> 00:13:08,662 
‫تعرف جميع حيوانات المنطقة مكان المياه.

226
00:13:10,372 --> 00:13:11,749 
‫عفوًا، آنسة "ران"؟

227
00:13:11,832 --> 00:13:16,921 
‫قد تبدو فكرة سخيفة، ولكن بدلًا
‫من بناء نظام لجر المياه إلى هنا،

228
00:13:17,004 --> 00:13:19,590 
‫ما رأيكم أن ننتقل إلى مكان أقرب للمياه؟

229
00:13:21,926 --> 00:13:24,762 
‫أنا متأسف، لم أقصد توجيه أي إهانة.

230
00:13:25,346 --> 00:13:26,388 
‫هذا كلام منطقي.

231
00:13:26,472 --> 00:13:30,100 
‫إنه أمر ممكن، سيكون منزلًا للموسم الجاف.

232
00:13:30,392 --> 00:13:31,519 
‫لا مانع لديّ.

233
00:13:36,065 --> 00:13:38,275 
‫لا يمكننا إهدار المياه،
‫تأكدوا من عدم وجود أي تسريب.

234
00:13:38,859 --> 00:13:40,486 
‫لا نعلم كم سيطول الأمر.

235
00:13:40,569 --> 00:13:42,404 
‫دعونا نحفر قناة مائية ونخزّن بعض المياه.

236
00:13:43,197 --> 00:13:45,908 
‫قم بتوصيل ذلك الجزء بالفتحة
‫كي تتدفّق المياه بشكل صحيح.

237
00:13:45,991 --> 00:13:46,909 
‫حاضر سيدتي.

238
00:13:47,701 --> 00:13:48,911 
‫هذه الأرض صلبة.

239
00:13:48,994 --> 00:13:52,915 
‫لطالما أردت سؤالك يا "نيجيكو"، لماذا بقيت؟

240
00:13:53,457 --> 00:13:55,334 
‫بدوت ودودة جدًا مع "ريو".

241
00:13:55,793 --> 00:13:59,129 
‫بدوني، لن يكون هناك أي أحد
‫من هذه المجموعة ممن حضروا دروس المياه.

242
00:13:59,713 --> 00:14:01,882 
‫اعتقدت أنه من الأفضل الحفاظ على أولوياتي.

243
00:14:01,966 --> 00:14:03,801 
‫كان بإمكاننا تدبر الأمر.

244
00:14:03,884 --> 00:14:05,386 
‫هل أنت متعلقة بشدة بمهمتك؟

245
00:14:05,469 --> 00:14:08,889 
‫بل أكثر من ذلك، إنه أمر مقدّر
‫عليّ منذ صغري.

246
00:14:09,765 --> 00:14:12,768 
‫على أي حال، سأكون مسؤولة عن بناء المنزل.

247
00:14:13,644 --> 00:14:15,646 
‫لذلك لا تتدخلي بنظام المياه.

248
00:14:16,480 --> 00:14:18,482 
‫هاتان الفتاتان على وفاق تام.

249
00:14:18,774 --> 00:14:20,734 
‫تابع العمل يا "أكيو".

250
00:14:20,818 --> 00:14:21,694 
‫حسنًا.

251
00:14:24,363 --> 00:14:27,116 
‫رغم رحيلك، تستمر الحياة بشكل طبيعي.

252
00:14:27,700 --> 00:14:29,535 
‫هل فارقت الحياة حقًا يا "هانا"؟

253
00:14:30,202 --> 00:14:32,538 
‫نجونا معًا رغم كل تلك الأحداث الغريبة.

254
00:14:37,626 --> 00:14:40,254 
‫كنت دائمًا عنيدة ومندفعة حيال كل شيء.

255
00:14:40,629 --> 00:14:42,423 
‫لكنك اختفيت في لمح البصر.

256
00:14:43,257 --> 00:14:44,425 
‫عندما أفكر في الأمر بتمعّن،

257
00:14:45,134 --> 00:14:47,970 
‫لم أعرفك منذ زمن بعيد.

258
00:14:50,389 --> 00:14:52,641 
‫لكنني أشعر وكأنه كان دهرًا.

259
00:14:53,642 --> 00:14:55,227 
‫هل أنت على ما يرام يا "هارو"؟

260
00:14:56,520 --> 00:14:57,897 
‫أنا بخير.

261
00:15:01,984 --> 00:15:04,737 
‫من الخطر استخدام أدوات
‫حادة عندما تكون شارد الذهن.

262
00:15:06,071 --> 00:15:10,743 
‫"كوروري"، آمل أن لا تندمي على بقائك معنا.

263
00:15:10,826 --> 00:15:13,704 
‫على الإطلاق، لم أتخذ هذا القرار على عجل.

264
00:15:14,121 --> 00:15:15,289 
‫لكن بصراحة،

265
00:15:15,372 --> 00:15:19,001 
‫تفاجأت من نفسي لعدم مغادرتي مع "أنغو".

266
00:15:21,378 --> 00:15:23,839 
‫سرعته بدأت تنخفض، دعنا نمسك به.

267
00:15:24,423 --> 00:15:25,799 
‫سأتوجه لليمين.

268
00:15:33,182 --> 00:15:35,100 
‫ما خطبك؟ هل أنت بخير؟

269
00:15:35,184 --> 00:15:36,101 
‫آخ.

270
00:15:36,644 --> 00:15:38,520 
‫بقية أصابعي خدرة.

271
00:15:38,646 --> 00:15:41,523 
‫اللعنة! لم يبد على ذلك الحقير أنه خطير.

272
00:15:42,107 --> 00:15:44,151 
‫لم أعتقد أنه سيوقعني على ذلك النحو.

273
00:15:44,860 --> 00:15:46,278 
‫هل يمكنك فعل الشيء ذاته؟

274
00:15:46,362 --> 00:15:47,404 
‫مستحيل.

275
00:15:47,780 --> 00:15:50,532 
‫لا تقلل من شأن أي أحد،
‫بغضّ النظر عن ضعفهم الظاهري.

276
00:15:51,116 --> 00:15:53,118 
‫لا تحرّك يدك، ضع لها دعامة.

277
00:15:56,664 --> 00:15:58,290 
‫يصبح الجو باردًا في الليل، أليس كذلك؟

278
00:16:00,000 --> 00:16:03,420 
‫"ريو"، أخبرني بالضبط متى حاولت قتل "هانا".

279
00:16:04,463 --> 00:16:07,257 
‫لم أشأ يومًا قتلها على الإطلاق.

280
00:16:07,925 --> 00:16:09,009 
‫وكذلك "هارو".

281
00:16:09,426 --> 00:16:12,096 
‫تفاجأت عندما رأيتك تصرعه في المستنقع.

282
00:16:13,555 --> 00:16:15,975 
‫إذًا أردت اغتصابها فحسب؟

283
00:16:17,726 --> 00:16:20,938 
‫لا، ليس كذلك، أردت إيذاءها فحسب.

284
00:16:21,313 --> 00:16:23,190 
‫كنت غاضبًا وسيطر الانفعال عليّ.

285
00:16:23,273 --> 00:16:24,525 
‫اسمع يا صديقي.

286
00:16:24,692 --> 00:16:26,819 
‫لو انتهى الأمر بإنجاب "هانا" لطفل،

287
00:16:26,902 --> 00:16:28,779 
‫لن تستطيع عندئذ النظر إليه.

288
00:16:29,363 --> 00:16:31,740 
‫هل تودّ أن يُرزق البروفيسور "تاكاشي"
‫بحفيد؟

289
00:16:32,074 --> 00:16:33,075 
‫سيطر على نفسك!

290
00:16:34,159 --> 00:16:36,829 
‫اعترف بالأمر، لم تفكر بهذه الأمور بتأن.

291
00:16:37,538 --> 00:16:39,707 
‫والآن قلبت كل النساء ضدنا.

292
00:16:40,290 --> 00:16:42,710 
‫استخدم عقلك، أعلم أنك لست بمغفل.

293
00:16:44,169 --> 00:16:49,842 
‫لذلك علمت أنه من الأفضل
‫تحييد "هانا" عن الصورة.

294
00:16:52,469 --> 00:16:55,347 
‫سأقوم بتفقد المكان حولنا،
‫اخلد للنوم في الخيمة.

295
00:16:55,431 --> 00:16:56,515 
‫ولا تحرّك يدك أبدًا.

296
00:16:57,933 --> 00:17:01,854 
‫ذكّرني، هل كنت دائمًا مراعيًا وحنونا هكذا؟

297
00:17:03,814 --> 00:17:05,733 
‫لا أمانع قيامك ببعض الفوضى أحيانًا.

298
00:17:05,816 --> 00:17:10,029 
‫لكن إذا استمررت بتصرفاتك الغبية،
‫فقد أضطر للتخلي عنك.

299
00:17:13,907 --> 00:17:16,118 
‫ما الذي سأفعله إذا لم تُشف يدي أبدًا؟

300
00:17:16,952 --> 00:17:19,747 
‫لا يمكنني النجاة في هذا
‫العالم دون يدي اليمنى.

301
00:17:21,165 --> 00:17:24,460 
‫لا أفهم الأمر، ماذا دهاني؟

302
00:17:25,377 --> 00:17:27,129 
‫رمقنني "غينغورو" ببرود.

303
00:17:27,629 --> 00:17:30,966 
‫"كوروري" و "آيو" وحتى "بان".

304
00:17:31,550 --> 00:17:34,595 
‫أنا من تعرّض للإصابة،
‫لماذا الآخرون أهم مني إذًا؟

305
00:17:35,471 --> 00:17:38,599 
‫"نيجيكو"، لم قد تتخلى عن "ريو"؟

306
00:17:39,933 --> 00:17:42,394 
‫يا رفاق، ما الذي عليّ فعله؟

307
00:17:43,395 --> 00:17:44,438 
‫أرجوكم أخبروني.

308
00:17:44,772 --> 00:17:45,898 
‫"شيغيرو"!

309
00:17:50,027 --> 00:17:52,780 
‫إنهما يترافقان بكثرة مؤخرًا.

310
00:17:54,031 --> 00:17:56,492 
‫يبدو أنهما يتحدثان دائمًا
‫عن النباتات والأشجار.

311
00:17:57,076 --> 00:17:59,244 
‫لا يستطيع السيد "آراماكي" مقاومة الجميلات.

312
00:17:59,536 --> 00:18:00,871 
‫ولا أنا أيضًا.

313
00:18:02,790 --> 00:18:03,874 
‫"هارو".

314
00:18:05,542 --> 00:18:06,668 
‫نعم؟

315
00:18:06,752 --> 00:18:10,130 
‫سأرحل عندما يكتمل بناء منزل الموسم الجاف.

316
00:18:10,214 --> 00:18:12,049 
‫لكن يا سيد "آراماكي"...

317
00:18:12,132 --> 00:18:13,342 
‫أنت ستبقى، أليس كذلك؟

318
00:18:15,719 --> 00:18:18,055 
‫يجب عليك أن تبقى
‫مع الآنسة "كوروري" بكل تأكيد.

319
00:18:18,764 --> 00:18:20,140 
‫أرجو منك الاعتناء بـ"موموتا" أيضًا.

320
00:18:20,766 --> 00:18:23,852 
‫وسأزوركم كل فترة لأبلغكم بسير عملي.

321
00:18:24,353 --> 00:18:27,147 
‫إذا صادفت الآنسة "فوجيكو"
‫أو الآخرين، سأحضرهم معي إلى هنا.

322
00:18:27,231 --> 00:18:28,315 
‫حسنًا.

323
00:18:29,066 --> 00:18:30,359 
‫أنا آسف.

324
00:18:30,692 --> 00:18:32,778 
‫لو كانت "هانا" لا تزال هنا،
‫لكنت ذهبت معك بكل تأكيد.

325
00:18:36,490 --> 00:18:37,449 
‫أعلم ذلك.

326
00:18:37,866 --> 00:18:40,536 
‫يمكنك القيام بالكثير هنا، أنا متأكد
‫من ذلك.

327
00:18:41,036 --> 00:18:42,287 
‫ابذل قصارى جهدك يا "هارو".

328
00:18:42,996 --> 00:18:46,291 
‫سأبحث عن الآنسة "هانا"
‫وباقي فريق "الربيع" أيضًا.

329
00:18:46,625 --> 00:18:49,753 
‫لكن هذا ليس السبب الوحيد لمغادرتي.

330
00:18:50,671 --> 00:18:52,297 
‫لقد آذيت "أنغو" بقسوة.

331
00:18:52,923 --> 00:18:57,636 
‫لديّ ميول لممارسة العنف، حالي مثل حالهم.

332
00:18:58,679 --> 00:19:02,599 
‫لم يُفترض بي استخدام يدي
‫اليمنى لشيء من هذه القبيل.

333
00:19:02,683 --> 00:19:06,103 
‫لا يمكنني ترك الأمور على حالها،
‫يجب عليّ أن أتغير.

334
00:19:07,062 --> 00:19:08,981 
‫شكرًا لك يا "هارو".

335
00:19:09,064 --> 00:19:09,898 
‫ماذا؟

336
00:19:11,900 --> 00:19:14,945 
‫عليّ أن أستمر في تقوية نفسي أكثر،

337
00:19:15,445 --> 00:19:18,115 
‫حتى أستطيع التحكم بكل تصرفاتي.

338
00:19:18,699 --> 00:19:21,910 
‫سأستطيع عندها استخدام
‫قوتي بالطريقة المثلى.

339
00:19:22,452 --> 00:19:23,745 
‫من أجل إنقاذ الآخرين.

340
00:19:24,163 --> 00:19:25,914 
‫والحفاظ على سلامتهم قدر استطاعتي.

341
00:19:26,415 --> 00:19:27,708 
‫اسمع يا "تاكا".

342
00:19:27,916 --> 00:19:29,126 
‫أتمانع إذا أتيت معك؟

343
00:19:29,209 --> 00:19:30,919 
‫- ماذا؟
‫- "تاكا"؟

344
00:19:31,003 --> 00:19:32,337 
‫حسنًا...

345
00:19:32,421 --> 00:19:35,174 
‫لا مانع لديّ، لكن سنكون بمفردنا
‫أنا وأنت فحسب.

346
00:19:35,257 --> 00:19:37,176 
‫أنت شاب جدير بالثقة، أليس كذلك؟

347
00:19:37,384 --> 00:19:38,510 
‫بالتأكيد، لكن...

348
00:19:38,594 --> 00:19:42,347 
‫أودّ استكشاف هذا العالم
‫ودراسة كافة النباتات الحيّة.

349
00:19:42,848 --> 00:19:44,892 
‫يمكننا جمع الأعشاب الطبية أيضًا.

350
00:19:51,106 --> 00:19:52,399 
‫بعد مدة قصيرة،

351
00:19:52,482 --> 00:19:55,903 
‫تم بناء منزل الموسم الجاف
‫وانتقل الجميع إليه.

352
00:19:57,738 --> 00:20:02,159 
‫من ثم رحل السيد "آراماكي"
‫و"آيو" في رحلتهما سويًا.

353
00:20:04,745 --> 00:20:06,121 
‫اعتنيا بنفسيكما!

354
00:20:06,330 --> 00:20:08,332 
‫لا تنسيا أنه مُرحب بكما للعودة في أي وقت.

355
00:20:08,415 --> 00:20:11,168 
‫عودا لرؤية الطفل حين يُولد.

356
00:20:16,423 --> 00:20:17,674 
‫ما الذي يحدث؟

357
00:20:18,634 --> 00:20:22,679 
‫لم يرحل "أنغو" و"ريو" فحسب،
‫لكن "آيو" تغادر الآن مع "آراماكي".

358
00:20:23,722 --> 00:20:26,225 
‫لم أتخيل قط أن ينهار فريق
‫"الصيف ايه" بهذه السهولة.

359
00:20:29,937 --> 00:20:32,564 
‫"كوروري"، لقد تعلمت الابتسام.

360
00:20:33,273 --> 00:20:35,067 
‫وتتابع مراقبة الرياح والسحاب.

361
00:20:35,859 --> 00:20:39,738 
‫"غينغورو"، استمري بمراقبة
‫حيوانات هذا العالم وادرسيها بتمعّن.

362
00:20:40,614 --> 00:20:43,992 
‫"بان"، تابع الحالة الصحية للفتاة الحبلى،
‫لا تتركها تموت أبدًا.

363
00:20:45,786 --> 00:20:49,164 
‫"نيجيكو"، لماذا لم ترحلي مع "ريو"؟

364
00:20:53,669 --> 00:20:56,797 
‫ما الذي تفعله يا "أنغو"؟ ما الذي دهاك؟

365
00:20:58,590 --> 00:21:02,261 
‫أخي الأكبر "تاكاشي"،
‫من الممكن أنني قد أفسدت الأمر.

366
00:21:06,223 --> 00:21:09,768 
‫"كانامي"، أنت تخطط للذهاب إلى المستقبل
‫مع الفريق "بي"، أليس كذلك؟

367
00:21:10,686 --> 00:21:12,813 
‫هل تفعل ذلك لمراقبة الفريق "ايه"؟

368
00:21:14,147 --> 00:21:15,065 
‫هذا جزء من الخطة.

369
00:21:15,565 --> 00:21:18,902 
‫ولكن إضافة إلى ذلك، علمت أن احتمال فشلهم
‫قائم.

370
00:21:18,986 --> 00:21:21,196 
‫مما يعني أنه يجب عليّ التخلص منهم.

371
00:21:21,530 --> 00:21:24,700 
‫إذا قاموا بقتل المرشدين،
‫أو قاموا بإيذاء "هانا"،

372
00:21:25,450 --> 00:21:29,663 
‫أو أثبتوا أنهم عقبة في هذا العالم،
‫فلا أستطيع السماح لهم بالبقاء أحياء.

373
00:21:30,038 --> 00:21:32,124 
‫أنت مسؤوليتي يا "أنغو".

374
00:21:33,000 --> 00:21:34,876 
‫ولهذا السبب يوجد "حاصد الأرواح".

375
00:21:37,462 --> 00:21:38,505 
‫ما خطبك؟

376
00:21:38,588 --> 00:21:39,756 
‫إن الأمر غريب.

377
00:21:39,840 --> 00:21:42,551 
‫أشعر بوجود شيء أحيانًا، إحساس سيئ.

378
00:21:42,801 --> 00:21:43,760 
‫حقًا؟

379
00:21:44,052 --> 00:21:47,597 
‫أصبحت قدرتك على
‫استشعار الخطر معدومة حاليًا.

380
00:21:49,349 --> 00:21:52,519 
‫قد يوجد أحد الحيوانات
‫المفترسة على مقربة منا.

381
00:21:53,520 --> 00:21:55,272 
‫لا يزال "ريو" حادّ الذكاء كالعادة.

382
00:21:55,856 --> 00:21:57,649 
‫أعتقد أنني سأستمر
‫بالمراقبة في الوقت الحالي.

383
00:21:58,442 --> 00:22:01,778 
‫لكنني لا أفهم سبب مرافقة "ريو" لـ"أنغو".

384
00:22:08,201 --> 00:22:09,202 
‫فليخبرني...

385
00:22:10,329 --> 00:22:11,747 
‫أحد ما رجاءً.

386
00:22:12,664 --> 00:22:14,207 
‫ما الذي عليّ فعله؟

387
00:22:15,042 --> 00:22:16,710 
‫ما الذي يُفترض أن أقوم به الآن؟

388
00:22:21,590 --> 00:22:22,591 
‫"كوروري"؟

389
00:22:22,799 --> 00:22:24,051 
‫لا، ليست هي.

390
00:22:24,259 --> 00:22:25,635 
‫طائرة ورقية؟

391
00:22:27,679 --> 00:22:29,598 
‫انظر، إنها سفينة.

392
00:23:58,895 --> 00:24:00,897
{\an8}‫ترجمة "مازن الكبريتي"

