﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,676 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,473 
‫"آراشي"...

3
00:00:16,474 --> 00:00:17,600 
‫"آراشي"...

4
00:00:18,518 --> 00:00:21,062 
‫قد لا أراه ثانيةً.

5
00:00:21,563 --> 00:00:25,150 
‫كنت قد نسيت كليًا، العالم من هذا النوع.

6
00:00:25,233 --> 00:00:28,278 
‫المكان الذي نحن فيه من هذا النوع.

7
00:00:30,113 --> 00:00:32,073 
‫سيكون الوضع بخير يا "نات".

8
00:00:32,157 --> 00:00:34,159 
‫أنا متأكدة من أنه على ما يرام.

9
00:00:34,242 --> 00:00:35,326 
‫"ماتسوري"...

10
00:00:39,497 --> 00:00:41,416 
‫هذه طائرة "آراشي" الورقية.

11
00:00:41,499 --> 00:00:45,128 
‫إذا قمنا بتطيير هذه الطائرة الورقية،
‫سيراها ويعود بالتأكيد.

12
00:00:45,712 --> 00:00:48,381 
‫وإذا لم يرها، ذلك يعني أنه غير محظوظ وحسب.

13
00:00:48,465 --> 00:00:49,382 
‫"سيمي"!

14
00:00:51,342 --> 00:00:56,598 
‫"سيميمارو" يفعل ما بوسعه من أجل "آراشي"،
‫بالطريقة الوحيدة التي يعرفها.

15
00:01:02,937 --> 00:01:04,481 
‫انتباه! شيء غريب يحصل.

16
00:01:04,564 --> 00:01:06,941 
‫تحوّل سطح المحيط إلى الأخضر تمامًا.

17
00:01:07,025 --> 00:01:08,693 
‫ما هذه؟ طحالب؟

18
00:01:13,782 --> 00:01:16,201 
‫توقف التيار.

19
00:01:16,284 --> 00:01:17,410 
‫يا "ريو".

20
00:01:18,536 --> 00:01:19,621 
‫ثمة شيء ما هناك.

21
00:01:25,668 --> 00:01:28,046 
‫إنها بواخر! الكثير منها!

22
00:01:30,632 --> 00:01:32,008 
‫"ريو"، هل من خطب ما؟

23
00:01:32,801 --> 00:01:35,345 
‫لا، لا شيء.

24
00:01:36,262 --> 00:01:39,724 
‫عليّ إبقاء عينيّ على "أنغو" و"ريو".

25
00:01:40,099 --> 00:01:42,143 
‫هذان المراهقان لديهما أسلحتهما الخاصة.

26
00:01:42,894 --> 00:01:44,103 
‫كيف لهذا أن يحدث؟

27
00:03:15,028 --> 00:03:16,154 
‫"الندى الأبيض"

28
00:03:16,279 --> 00:03:18,281 
‫- "أنغو".
‫- أعرف، هذا سيئ.

29
00:03:18,907 --> 00:03:20,950 
‫"ناتسو"، أحضري أحد الحبال الاحتياطية.

30
00:03:21,034 --> 00:03:21,951 
‫بالتأكيد.

31
00:03:25,330 --> 00:03:26,414 
‫ماذا ستفعلان؟

32
00:03:26,998 --> 00:03:28,791 
‫سوف نقطر السفينة بهذا القارب.

33
00:03:28,875 --> 00:03:30,251 
‫علينا الابتعاد عن هنا.

34
00:03:30,335 --> 00:03:32,962 
‫ليس عليك فعل ذلك، سوف تتحرك ثانيةً
‫في النهاية.

35
00:03:33,671 --> 00:03:35,965 
‫- أو قد لا تتحرك ثانيةً.
‫- ماذا؟

36
00:03:36,799 --> 00:03:38,968 
‫بناءً على عدد البواخر المهجورة هنا،

37
00:03:39,594 --> 00:03:43,765 
‫من المحتمل أنه ما من تيار في هذه المنطقة
‫لسبب ما.

38
00:03:44,807 --> 00:03:49,437 
‫بما أنه ثمة الكثير من الطحالب هنا
‫هذا يعني تعذّر الجريان إلى مكان آخر.

39
00:03:50,063 --> 00:03:53,900 
‫إن لم نكن حذرين، فقد نعلق هنا إلى الأبد.

40
00:03:55,610 --> 00:03:56,527 
‫إنها ثقيلة جدًا!

41
00:03:56,611 --> 00:03:57,737 
‫رائحتها عفنة.

42
00:03:58,529 --> 00:04:01,199 
‫إنها كالإسمنت السائل،
‫لا يمكننا الرؤية عبر هذا!

43
00:04:01,741 --> 00:04:02,867 
‫اصمت وجذف.

44
00:04:03,451 --> 00:04:05,036 
‫أتعلم، هذه الطحالب...

45
00:04:05,119 --> 00:04:06,120 
‫لا تلمسها!

46
00:04:07,372 --> 00:04:09,165 
‫ألقي نظرة وحسب.

47
00:04:09,249 --> 00:04:10,416 
‫إنها دبقة جدًا!

48
00:04:10,500 --> 00:04:12,418 
‫تلتصق بسرعة بالقارب.

49
00:04:12,502 --> 00:04:14,629 
‫لن نتحرك مهما حاولنا.

50
00:04:14,712 --> 00:04:16,923 
‫لا سبيل لتحريك هذه السفينة.

51
00:04:27,392 --> 00:04:30,561 
‫يمكنني الحصول على السوائل هكذا
‫وأدفئ نفسي أيضًا.

52
00:04:37,527 --> 00:04:39,696 
‫أتساءل إن كانت هذه القشريات تُؤكل أيضًا.

53
00:04:43,199 --> 00:04:44,033 
‫ماذا؟

54
00:04:47,578 --> 00:04:48,913 
‫إنها طاحونة هوائية.

55
00:05:04,595 --> 00:05:06,764 
‫هذه طائرتي الورقية،
‫لا بد أن السفينة تحتها!

56
00:05:10,435 --> 00:05:13,354 
‫لا تتزحزح السفينة ولا خطوة.

57
00:05:14,022 --> 00:05:18,026 
‫أريد البحث عن "آراشي"،
‫لكننا عالقون هنا تمامًا.

58
00:05:18,401 --> 00:05:19,944 
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

59
00:05:22,947 --> 00:05:24,866 
‫"سيميمارو"، ماذا تفعل؟

60
00:05:24,949 --> 00:05:28,202 
‫أظن أن هناك شيئًا مفيدًا على تلك السفن.

61
00:05:28,286 --> 00:05:29,746 
‫كالطعام المعلّب أو ما شابه.

62
00:05:29,829 --> 00:05:32,248 
‫أظن أن باستطاعتي الوصول إليها
‫باستخدام هذا السلّم.

63
00:05:32,332 --> 00:05:34,834 
‫رائع! يبدو هذا مسليًا، سأذهب معك.

64
00:05:34,917 --> 00:05:36,044 
‫أتريدين الذهاب يا "نات"؟

65
00:05:36,127 --> 00:05:37,837 
‫ماذا؟ أنا؟

66
00:05:37,920 --> 00:05:38,796 
‫لا.

67
00:05:39,756 --> 00:05:41,007 
‫هذا خطير.

68
00:05:41,090 --> 00:05:42,717 
‫سألقي نظرة سريعة وحسب.

69
00:05:43,468 --> 00:05:44,719 
‫لن أبتعد كثيرًا.

70
00:05:44,802 --> 00:05:46,554 
‫اتركه وحسب يا "أنغو".

71
00:05:47,055 --> 00:05:48,264 
‫هؤلاء الناس...

72
00:05:48,473 --> 00:05:51,476 
‫لا يأبهون لشيء، لكن مع ذلك
‫ما يزالون على قيد الحياة.

73
00:05:53,102 --> 00:05:54,437 
‫مقرف!

74
00:05:55,104 --> 00:05:57,065 
‫هذا لا ينفع، الخشب مهروس تمامًا.

75
00:05:57,148 --> 00:05:58,816 
‫أنا متفاجئ أنها لم تغرق بعد.

76
00:05:59,067 --> 00:06:01,069 
‫لا بد أن هذا بفضل الطحالب.

77
00:06:06,115 --> 00:06:08,367 
‫- يا لها من غنيمة!
‫- يا لها من غنيمة!

78
00:06:09,869 --> 00:06:12,288 
‫أسفل ظهر السفينة مُغطى بالقشريات!

79
00:06:12,371 --> 00:06:13,456 
‫والسلطعونات أيضًا!

80
00:06:13,539 --> 00:06:15,291 
‫لنقم وليمة الآن!

81
00:06:15,374 --> 00:06:17,460 
‫للأسف أننا لا نستطيع أكل الطحالب.

82
00:06:17,919 --> 00:06:19,921 
‫الوقت ليس مناسبًا لهذا.

83
00:06:20,004 --> 00:06:21,047 
‫إنها جاهزة!

84
00:06:21,589 --> 00:06:22,423 
‫رائحتها شهية!

85
00:06:22,507 --> 00:06:25,384 
‫تفاجئني قدرتهم على المرح في وقت كهذا.

86
00:06:26,260 --> 00:06:31,682 
‫نفسي القديمة كانت لتتساءل
‫لم ليسوا قلقين بشأن "آراشي".

87
00:06:31,766 --> 00:06:32,934 
‫تفضلي يا "نات".

88
00:06:33,017 --> 00:06:34,519 
‫شكرًا.

89
00:06:34,602 --> 00:06:35,561 
‫ابتهجي.

90
00:06:36,145 --> 00:06:38,356 
‫لكن الآن، أنا أفهم.

91
00:06:38,940 --> 00:06:40,650 
‫الجميع قلقون.

92
00:06:41,651 --> 00:06:44,195 
‫لهذا يحاولون فعل ما باستطاعتهم.

93
00:06:46,322 --> 00:06:48,658 
‫مثلًا، "ماتسوري" و"سيميمارو"،

94
00:06:49,242 --> 00:06:53,079 
‫إنهما يفكران بنفسيهما ويتحركان فورًا.

95
00:06:54,080 --> 00:06:56,290 
‫لم لا يمكنني أن أكون كذلك؟

96
00:06:57,375 --> 00:07:01,546 
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأصبح مفيدة أكثر؟

97
00:07:03,673 --> 00:07:05,758 
‫سطعت الشمس مجددًا.

98
00:07:06,592 --> 00:07:08,886 
‫بما أنك ذكرت الأمر، الضباب ينقشع.

99
00:07:12,223 --> 00:07:13,307 
‫ماذا؟

100
00:07:14,934 --> 00:07:16,310 
‫ما هذا؟

101
00:07:16,394 --> 00:07:18,604 
‫جدار؟ مبنى؟ سفينة؟

102
00:07:18,896 --> 00:07:19,981 
‫إنها ضخمة!

103
00:07:20,064 --> 00:07:22,442 
‫ناقلة؟ لحظةً...حاملة طائرات؟

104
00:07:26,654 --> 00:07:28,030 
‫"ريو".

105
00:07:30,199 --> 00:07:34,162 
‫ربما ما نزال في ذاك الاختبار.

106
00:07:35,663 --> 00:07:38,458 
‫ربما ما يزالون يختبروننا.

107
00:07:40,209 --> 00:07:42,295 
‫- ثمة صورة عليها.
‫- ماذا؟

108
00:07:42,378 --> 00:07:45,381 
‫هناك، على الهيكل، إنها باهتة بعض الشيء.

109
00:07:45,465 --> 00:07:47,758 
‫معك حق، ما هذا؟

110
00:07:48,092 --> 00:07:49,093 
‫فيل؟

111
00:07:49,177 --> 00:07:52,180 
‫الإله "شاكرا" يمتطي فيلًا أبيض؟

112
00:07:52,263 --> 00:07:54,599 
‫لا، لحظةً، إنه "سامانتابادرا".

113
00:07:54,682 --> 00:07:57,518 
‫صورة بوذية؟ إذًا إنه أحد ملاجئ التخزين!

114
00:07:57,602 --> 00:07:59,228 
‫لا بد أنه أحد جبال "فوجي" السبعة.

115
00:07:59,312 --> 00:08:01,772 
‫لم يخبرني أحد قط عن سفينة كهذه.

116
00:08:02,231 --> 00:08:03,858 
‫أيّ "فوجي" هو هذا على كل حال؟

117
00:08:03,941 --> 00:08:06,027 
‫إنه ليس أحد السبعة.

118
00:08:06,527 --> 00:08:07,695 
‫ماذا تعني يا "تشيماكي"؟

119
00:08:08,029 --> 00:08:11,782 
‫عادةً ما تكون الاتجاهات مقسومة
‫إلى 4 أو 8، صحيح؟

120
00:08:11,866 --> 00:08:13,367 
‫7 غير منطقية.

121
00:08:14,035 --> 00:08:16,621 
‫عندما ننظر إلى جبال "فوجي" السبعة

122
00:08:16,704 --> 00:08:20,041 
‫المُعلّمة بالتمثال البوذي الذي ذكرته
‫الآنسة "بوتان"،

123
00:08:20,124 --> 00:08:22,376 
‫ذاك إلى الجنوب الشرقي مفقود.

124
00:08:22,960 --> 00:08:27,507 
‫ذلك هو المفقود، حارس الجنوب الشرقي،

125
00:08:27,590 --> 00:08:28,841
{\an8}‫"سامانتابادرا".

126
00:08:29,800 --> 00:08:32,470 
‫إن كانت هذه السفينة أحد ملاجئ التخزين،

127
00:08:32,803 --> 00:08:35,556 
‫إذًا لماذا لم يخبر أحد الآنسة "بوتان"
‫بشأنها؟

128
00:08:36,891 --> 00:08:38,184 
‫"سامانتابادرا".

129
00:08:38,726 --> 00:08:42,855 
‫إنه معروف بظهوره غير المُتوقع
‫وإدارته للأعمال الخيرية.

130
00:08:43,648 --> 00:08:48,736 
‫إنه بوديساتفا الإدراك ويُعتقد أنه يمنح
‫حياة مديدة.

131
00:08:49,153 --> 00:08:50,780 
‫لا بد من وجود سبب لوجوده هنا.

132
00:08:50,863 --> 00:08:54,450 
‫بالمناسبة يا "تشيماكي"، كيف تعرف كل هذا؟

133
00:08:54,534 --> 00:08:55,868 
‫هل أنت بوذي؟

134
00:08:56,035 --> 00:08:57,870 
‫لا أعرف أيًّا من الأمور الدينية.

135
00:08:58,246 --> 00:09:00,540 
‫درستها كونها جزءًا من الفن وحسب.

136
00:09:00,623 --> 00:09:04,001 
‫ماذا أخبروا فريق "الصيف ايه"
‫عن جبال "فوجي" السبعة؟

137
00:09:04,585 --> 00:09:06,212 
‫لم نسمع شيئًا.

138
00:09:06,295 --> 00:09:07,630 
‫لا فكرة لدينا عن ماهية كل هذا.

139
00:09:08,464 --> 00:09:10,800 
‫ربما تكون المعلومات مختلفة لكل فريق.

140
00:09:10,883 --> 00:09:13,594 
‫على كل حال، هذا لا يهم حقًا.

141
00:09:13,970 --> 00:09:15,388 
‫لا رياح،

142
00:09:15,471 --> 00:09:19,183 
‫السفينة عالقة في طحالب كالإسمنت
‫لذا لا يمكننا البحث عن "آراشي" حتى،

143
00:09:19,517 --> 00:09:23,229 
‫إذًا لا يمكننا فعل شيء إلا استكشاف
‫تلك السفينة، صحيح؟

144
00:09:23,312 --> 00:09:25,314 
‫ربما نجد شيئًا يمكننا الاستفادة منه.

145
00:09:25,398 --> 00:09:26,482 
‫موافقة!

146
00:09:26,691 --> 00:09:29,652 
‫إنها ضخمة جدًا، لا بد وأنها مليئة
‫بالخيرات.

147
00:09:29,735 --> 00:09:33,614 
‫المشكلة الوحيدة هي معرفة كيف سنصل
‫إلى هناك.

148
00:09:35,449 --> 00:09:37,660 
‫ثمة طريق إلى هناك، لكن قد يكون الذهاب
‫ضربًا من الغباء.

149
00:09:37,743 --> 00:09:38,744 
‫اتركهم وشأنهم.

150
00:09:39,453 --> 00:09:42,498 
‫إذا أمكنك الشعور بالمشاكل في الهواء،
‫لا داع للذهاب.

151
00:09:43,040 --> 00:09:44,625 
‫أو بالأحرى، يجب ألا تذهب.

152
00:09:44,709 --> 00:09:45,876 
‫أنا أعرف.

153
00:09:49,463 --> 00:09:51,465 
‫ثم أقفز.

154
00:09:51,966 --> 00:09:53,509 
‫عرفت أنه لن يغرق.

155
00:09:53,593 --> 00:09:57,513 
‫إذا ربطنا عددًا من هذه الأبواب
‫يمكننا المشي عليها إلى السفينة.

156
00:09:58,097 --> 00:10:00,266 
‫لا نملك ما يكفي من الأبواب يا معلّم.

157
00:10:00,349 --> 00:10:02,518 
‫ولهذا...

158
00:10:03,185 --> 00:10:04,770 
‫بعد أن ننتقل إلى الباب التالي،

159
00:10:05,521 --> 00:10:08,107 
‫نحمل الباب الذي وقفنا عليه من قبل

160
00:10:08,858 --> 00:10:10,026 
‫ونضعه ليكون الباب التالي.

161
00:10:10,109 --> 00:10:12,862 
‫إذا ما كررنا ذلك وحسب، سننجح.

162
00:10:12,945 --> 00:10:14,405 
‫هل أنا عبقري أم ماذا؟

163
00:10:14,488 --> 00:10:16,824 
‫سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا.

164
00:10:16,907 --> 00:10:18,659 
‫"سيميمارو" مذهل.

165
00:10:19,535 --> 00:10:22,246 
‫إنها الطريقة الوحيدة لفعل هذا.

166
00:10:22,663 --> 00:10:24,832 
‫أنا متفاجئ أن ذلك الغبي وجد الفكرة.

167
00:10:24,915 --> 00:10:26,751 
‫حسنًا!

168
00:10:34,300 --> 00:10:38,054 
‫أرى سلّمًا يبدو أنه يصل إلى ظهر السفينة.

169
00:10:38,137 --> 00:10:40,181 
‫قد نتمكن من الدخول.

170
00:10:40,264 --> 00:10:43,267 
‫أيتها الأخت الكبرى! "ماتسوري"، اتبعاني!

171
00:10:43,976 --> 00:10:45,227 
‫ماذا عنكما؟

172
00:10:45,811 --> 00:10:46,854 
‫لن نخاطر هكذا.

173
00:10:47,563 --> 00:10:48,814 
‫المعذرة...

174
00:10:50,191 --> 00:10:52,485 
‫هل يمكنني أن أحضر أيضًا؟

175
00:10:52,568 --> 00:10:54,028 
‫هل تريدين القدوم حقًا يا "نات"؟

176
00:10:54,862 --> 00:10:59,450 
‫نعم، إذا احتجت لحمل شيء ما،
‫أظن أنه بإمكاني فعل ذلك.

177
00:11:03,788 --> 00:11:06,832 
‫عليّ أن أبذل جهدي وأجد طريقة لأكون مفيدة.

178
00:11:07,333 --> 00:11:09,585 
‫الجميع يبذلون جهدهم،
‫لذا عليّ فعل ذلك أيضًا.

179
00:11:13,547 --> 00:11:16,759 
‫لا تفعلي هذا يا "ناتسو"، ما من سبب يدعوك
‫للتوجه إلى الخطر.

180
00:11:16,842 --> 00:11:19,220 
‫"أنغو" يقدم على خطوة للتقرّب.

181
00:11:19,303 --> 00:11:20,221 
‫لكن...

182
00:11:20,805 --> 00:11:24,517 
‫إذا كان "سيميمارو" و"ماتسوري" سيذهبان،
‫أظن أن عليّ الانضمام لهما.

183
00:11:26,894 --> 00:11:32,400 
‫لو أنني بقيت معه حينها،
‫ما كان "شيغيرو" ليموت.

184
00:11:34,944 --> 00:11:35,945 
‫إذًا سأذهب أنا أيضًا.

185
00:11:36,028 --> 00:11:37,071 
‫ماذا؟

186
00:11:37,363 --> 00:11:38,614 
‫"أنغو"...

187
00:11:38,697 --> 00:11:39,907 
‫جهزي نفسك.

188
00:11:42,701 --> 00:11:44,537 
‫أظن أنه مُعجب بك يا "نات"!

189
00:11:44,620 --> 00:11:45,913 
‫ما هي خطوتك التالية؟

190
00:11:45,996 --> 00:11:47,832 
‫أشكّ بذلك حقًا.

191
00:11:48,416 --> 00:11:50,960 
‫لكنني أدرك أنه قلق بشأني.

192
00:11:51,627 --> 00:11:53,712 
‫ماذا عنك يا "ريو"؟ هل ستأتي أيضًا؟

193
00:11:53,796 --> 00:11:56,298 
‫هيا، سيكون الأمر كالذهاب في نزهة.

194
00:11:57,049 --> 00:11:57,883 
‫لا، شكرًا.

195
00:12:01,679 --> 00:12:02,847 
‫ما الخطب يا "هوتارو"؟

196
00:12:03,347 --> 00:12:04,807 
‫لماذا تنظرين إلى يدي؟

197
00:12:06,892 --> 00:12:08,686 
‫لا شيء، لا تبال بي رجاءً.

198
00:12:10,104 --> 00:12:12,815 
‫آنسة "بوتان"، سآتي معك ومع الآخرين.

199
00:12:12,898 --> 00:12:14,567 
‫يتملكني الفضول.

200
00:12:14,650 --> 00:12:16,819 
‫أنا سأبقى هنا.

201
00:12:17,236 --> 00:12:19,029 
‫حسنًا، جهزي نفسك إذًا.

202
00:12:19,280 --> 00:12:20,448 
‫أحضري مياهًا للشرب.

203
00:12:24,243 --> 00:12:26,704 
‫لا أصدق كم أنت غبي، هذا يغضبني.

204
00:12:28,164 --> 00:12:29,039 
‫"ريو"...

205
00:12:30,166 --> 00:12:32,251 
‫من الواضح أنه اختبار لهم.

206
00:12:32,334 --> 00:12:33,961 
‫لن ينتهي الأمر بخير.

207
00:12:34,420 --> 00:12:39,425 
‫قد ينتهي الأمر بك مُصابًا بالفيروس
‫مثل ذاك الملجأ في الغرب.

208
00:12:40,301 --> 00:12:41,302 
‫"ريو".

209
00:12:41,886 --> 00:12:44,054 
‫كان موت "شيغيرو" ذنبي أنا.

210
00:12:46,640 --> 00:12:49,059 
‫لو أنني استجمعت قواي وحسب.

211
00:12:49,143 --> 00:12:52,938 
‫حينها آذيت ساقي، والآن يدي.

212
00:12:53,481 --> 00:12:54,523 
‫كنت مثيرًا جدًا للشفقة!

213
00:12:54,899 --> 00:12:57,860 
‫لكنني استجمعت قواي الآن،
‫يمكنني بذل أكثر مما سبق.

214
00:12:57,943 --> 00:12:59,403 
‫يمكنني إنقاذ "شيغيرو".

215
00:13:00,488 --> 00:13:01,739 
‫كيف حال يدك؟

216
00:13:02,364 --> 00:13:06,368 
‫ربما عليك البدء بتحريكها والبدء
‫بالعلاج الفيزيائي.

217
00:13:06,952 --> 00:13:10,289 
‫ظننت ذلك أيضًا، لكن ما زلت عاجزًا
‫عن تحريك إصبعين.

218
00:13:10,831 --> 00:13:13,751 
‫لا أتألم إن لمستهما، لذا أظن أنهما شُفيا.

219
00:13:14,668 --> 00:13:16,337 
‫حيث قُطعت الأعصاب؟

220
00:13:17,421 --> 00:13:18,589 
‫أتمنى لو كان "بان" هنا.

221
00:13:19,423 --> 00:13:22,551 
‫لو كانت "نيجيكو" هنا،
‫ما كانت لتذهب بالتأكيد.

222
00:13:25,179 --> 00:13:27,306 
‫"أنغو"، خذ مسدسك معك.

223
00:13:27,389 --> 00:13:28,307 
‫"ريو"...

224
00:13:28,724 --> 00:13:32,394 
‫من يعلم ما قد نصادفه؟
‫يمكنك استخدامه بيدك اليسرى، صحيح؟

225
00:13:33,771 --> 00:13:34,813 
‫لا مشكلة.

226
00:13:36,190 --> 00:13:38,400 
‫حسنًا، لنبذل أفضل ما لدينا في هذا!

227
00:13:38,609 --> 00:13:39,818 
‫انتبهي يا "نات".

228
00:13:44,990 --> 00:13:47,034 
‫ماذا؟ هل ستذهب معهم يا "ريو"؟

229
00:13:47,618 --> 00:13:51,038 
‫أجل، مع أنني واجهت متاعب كهذه مرتين
‫من قبل.

230
00:13:51,121 --> 00:13:53,666 
‫ما يحدث مرتين سيحدث مرة ثالثة بالتأكيد.

231
00:13:53,749 --> 00:13:56,544 
‫مما يعني أنك تحب أمورًا كهذه.

232
00:13:57,169 --> 00:14:01,340 
‫هذا ليس من شيمي إطلاقًا،
‫لذا أشعر بالغيرة نوعًا ما.

233
00:14:02,091 --> 00:14:04,843 
‫أنا أحب أمورًا كهذه؟

234
00:14:05,135 --> 00:14:07,221 
‫أنت تزعجني أحيانًا.

235
00:14:09,974 --> 00:14:13,060 
‫هل ستأتي معنا يا "ريو"؟ رائع!

236
00:14:13,310 --> 00:14:14,353 
‫لنذهب!

237
00:14:15,479 --> 00:14:16,814 
‫بالمناسبة يا "تشيماكي"،

238
00:14:16,897 --> 00:14:18,774 
‫احرص على أن تنزل الأشرعة لاحقًا.

239
00:14:19,567 --> 00:14:20,776 
‫كيف أفعل ذلك؟

240
00:14:20,859 --> 00:14:23,445 
‫كل ما عليك فعله هو أن تشدّ ذلك الحبل بقوة.

241
00:14:23,821 --> 00:14:26,282 
‫أعرف أنك ستكون وحيدًا هنا، لذا كن حذرًا.

242
00:14:28,033 --> 00:14:30,160 
‫حسنًا، أنت أيضًا.

243
00:14:48,012 --> 00:14:50,014 
‫كم ستبتعد أكثر؟

244
00:14:50,973 --> 00:14:52,391 
‫سأنجو لوحدي...

245
00:14:53,309 --> 00:14:54,727 
‫حتى أجد "آراشي".

246
00:14:57,313 --> 00:15:00,357 
‫ماذا؟ هل جئت معي؟ هل أنت بخير؟

247
00:15:00,816 --> 00:15:02,484 
‫لست متأكدة حتى من أننا سنجد المياه.

248
00:15:15,456 --> 00:15:17,416 
‫هذا العالم بديع جدًا.

249
00:15:33,265 --> 00:15:35,434 
‫مذهل، إنها غابة!

250
00:15:42,399 --> 00:15:44,693 
‫أصبح الهواء عليلًا فجأةً.

251
00:15:47,905 --> 00:15:50,282 
‫مياه! ممتاز!

252
00:15:55,537 --> 00:15:57,164 
‫يا له من شكل غريب.

253
00:15:57,247 --> 00:15:58,791 
‫هذا مؤكد.

254
00:15:58,874 --> 00:16:01,919 
‫لا أعرف الكثير عن السفن، لكن انظري.

255
00:16:02,127 --> 00:16:04,296 
‫هناك ما يشبه السلم يصل إلى أعلى.

256
00:16:04,880 --> 00:16:08,384 
‫لحظةً، علينا أن نجد مكانًا لتأمين حبل
‫كي نبقى آمنين...

257
00:16:08,467 --> 00:16:10,135 
‫- أنا سأذهب أولًا.
‫- انتظر!

258
00:16:11,303 --> 00:16:13,305 
‫تسلقت بعض الشيء منذ قليل.

259
00:16:13,389 --> 00:16:15,891 
‫إنه متين جدًا، لا شيء تقلقون بشأنه.

260
00:16:20,980 --> 00:16:24,191 
‫لسبب ما، هذا الشيء ليس مُحطمًا
‫كالأشياء الأخرى.

261
00:16:24,274 --> 00:16:25,234 
‫يبدو أنه أقوى.

262
00:16:25,776 --> 00:16:28,654 
‫لا بد أن الأشياء في الداخل ما تزال
‫في حالة جيدة أيضًا.

263
00:16:29,238 --> 00:16:30,781 
‫لنبحث عن مدخل.

264
00:16:37,246 --> 00:16:39,873 
‫أعرف ما هذا الشيء!
‫إنه مدفع ماء يطلق الماء.

265
00:16:41,083 --> 00:16:42,584 
‫مدفع ماء يطلق الماء؟

266
00:16:43,961 --> 00:16:45,963 
‫رأيت تكرارًا في ذلك، صحيح؟

267
00:16:46,046 --> 00:16:47,172 
‫لم أقل ذلك!

268
00:16:47,256 --> 00:16:49,133 
‫كنت أفكر بالأمر ذاته! وكأن أحدهم يقول:

269
00:16:49,216 --> 00:16:51,427 
‫- "أسقط عن حصان."
‫- كفى يا "سيميمارو".

270
00:16:51,510 --> 00:16:52,636 
‫"سيميمارو"!

271
00:16:53,137 --> 00:16:56,056 
‫إذا ما شعرنا بأدنى مؤشر خطر، سنعود فورًا.

272
00:16:56,473 --> 00:16:57,641 
‫حسنًا.

273
00:16:59,435 --> 00:17:00,978 
‫"ناتسو"، لا تنفصلي عن البقية.

274
00:17:01,854 --> 00:17:03,147 
‫حسنًا.

275
00:17:09,194 --> 00:17:11,280 
‫ماذا؟ قد فُتح.

276
00:17:12,406 --> 00:17:14,658 
‫يا "ريو"، أليس هذا...

277
00:17:15,451 --> 00:17:17,036 
‫أحد أنظمة الطاقة الشمسية؟

278
00:17:18,787 --> 00:17:19,705 
‫ربما.

279
00:17:21,874 --> 00:17:24,918 
‫قد صُنع بطريقة غريبة جدًا.

280
00:17:26,003 --> 00:17:30,007 
‫"هوتارو"، ما الذي فكرت به
‫عندما نظرت إلى يدي منذ قليل؟

281
00:17:30,090 --> 00:17:32,176 
‫رأيت لمحة عن مستقبلك.

282
00:17:32,551 --> 00:17:33,427 
‫ماذا أيضًا؟

283
00:17:34,178 --> 00:17:36,013 
‫مما جعلني أشعر بالفضول قليلًا.

284
00:17:36,096 --> 00:17:37,848 
‫هل توجد مشكلة إن أخبرتك؟

285
00:17:38,432 --> 00:17:39,516 
‫ما الأمر إذًا؟

286
00:17:39,600 --> 00:17:41,643 
‫أنت تخفي سرًا.

287
00:17:42,269 --> 00:17:43,937 
‫وتخوض جدالًا ما إن أردت أن تشاركه.

288
00:17:44,563 --> 00:17:47,775 
‫لكن سيحين وقت وتشاركه بشكل طبيعي.

289
00:17:47,858 --> 00:17:49,026 
‫ماذا يعني ذلك؟

290
00:17:49,109 --> 00:17:50,527 
‫لا أعرف.

291
00:17:50,819 --> 00:17:52,571 
‫إنه انطباع انتابني وحسب.

292
00:17:52,654 --> 00:17:55,866 
‫"هوتارو"، وجدنا مدخلًا، تعالي معي.

293
00:17:55,949 --> 00:17:56,784 
‫حسنًا.

294
00:18:05,209 --> 00:18:06,794 
‫ما هذه الرائحة بالضبط؟

295
00:18:07,419 --> 00:18:08,587 
‫هل هو الصدأ؟

296
00:18:10,672 --> 00:18:13,550 
‫الأضواء! أُنيرت الأضواء! مستحيل!

297
00:18:13,801 --> 00:18:15,677 
‫ما يزال هذا المكان مُزودًا بالطاقة!

298
00:18:16,678 --> 00:18:19,098 
‫لا بد أنه يستشعر وجود البشر.

299
00:18:19,681 --> 00:18:21,850 
‫أو ربما هناك أناس هنا.

300
00:18:22,559 --> 00:18:24,603 
‫لا بد أنه ثمة ناجون.

301
00:18:30,442 --> 00:18:31,693 
‫لنذهب ونتفقد الأمر.

302
00:18:43,247 --> 00:18:44,373 
‫مستحيل!

303
00:18:44,706 --> 00:18:46,917 
‫ليس جميعها، لكن بعضها تدور.

304
00:18:50,254 --> 00:18:51,588 
‫سأتبع الكابلات.

305
00:18:52,005 --> 00:18:53,757 
‫إنها في نفس اتجاه الطائرة الورقية.

306
00:19:03,392 --> 00:19:06,937 
‫نسيت، عليّ إنزال الأشرعة.

307
00:19:12,651 --> 00:19:15,445 
‫إذًا عليّ شدّ هذا الحبل بقوة وحسب، صحيح؟

308
00:19:33,505 --> 00:19:36,008 
‫أنا...لا يمكنني الحراك.

309
00:19:42,681 --> 00:19:44,308 
‫هل هذه قمرة القيادة؟

310
00:19:45,851 --> 00:19:47,227 
‫ماذا تدعو هذا على سفينة؟

311
00:19:48,812 --> 00:19:49,897 
‫ما هذا؟

312
00:19:52,065 --> 00:19:53,901 
‫لا تلمسي شيئًا!

313
00:19:53,984 --> 00:19:56,528 
‫هل أي من هذه الآلات تعمل؟

314
00:19:58,989 --> 00:20:01,408 
‫"معالجة"

315
00:20:01,491 --> 00:20:05,162 
‫هذه تقول إنها تعالج شيئًا ما.

316
00:20:05,245 --> 00:20:07,915 
‫أراهن أنها كانت لا تعمل لكنها
‫عادت للعمل من جديد.

317
00:20:08,498 --> 00:20:11,919 
‫صحيح، إلا أنه لا آثار على وجود ناجين.

318
00:20:13,128 --> 00:20:16,006 
‫حاليًا، لنلق نظرة في هذا الطابق.

319
00:20:18,425 --> 00:20:20,427 
‫لا يجب أن ينزل أحدكم إلى الأسفل بعد.

320
00:20:22,846 --> 00:20:26,183 
‫حبذا لو نجد سجلّات أو مذكرات أو ما شابه.

321
00:20:34,274 --> 00:20:35,400 
‫هذه المادة ثانيةً.

322
00:20:35,943 --> 00:20:39,321 
‫ما هي؟ تبدو وكأنها شيء من كهف كلسي.

323
00:20:40,113 --> 00:20:42,532 
‫ربما يكون صدأ وحسب.

324
00:20:44,117 --> 00:20:45,452 
‫ماذا؟

325
00:20:45,535 --> 00:20:47,704 
‫"ريو"، ألن تدخل؟

326
00:20:49,790 --> 00:20:53,168 
‫هل أنت تكره السفن أو ما شابه يا "ريو"؟

327
00:20:53,752 --> 00:20:57,589 
‫عندما وجدنا كل السفن المُحطمة
‫وحتى عندما رأينا هذه،

328
00:20:57,673 --> 00:20:59,424 
‫بدوت أنك لست سعيدًا إطلاقًا.

329
00:21:00,008 --> 00:21:05,430 
‫فريقك "الصيف بي"، أنتم دائمًا
‫تراقبون الناس، صحيح؟

330
00:21:05,514 --> 00:21:08,183 
‫هذا من أساسيات الانسجام مع الآخرين.

331
00:21:09,518 --> 00:21:10,602 
‫إنها تميل.

332
00:21:12,938 --> 00:21:14,231 
‫مؤخرة السفينة تغرق!

333
00:21:18,110 --> 00:21:19,236 
‫أُغلق الباب للتو!

334
00:21:19,319 --> 00:21:21,446 
‫هذه السفينة...

335
00:21:21,530 --> 00:21:22,698 
‫...في هذا الوقت.

336
00:21:23,615 --> 00:21:27,536 
‫سوف تُقفل جميع أبواب الممرات بشكل مؤقت.

337
00:21:27,828 --> 00:21:28,662 
‫جميع الركّاب...

338
00:21:29,454 --> 00:21:32,374 
‫...في مواقعكم المحددة حتى إتمام الأمر.

339
00:21:32,457 --> 00:21:33,375 
‫"إتمام"؟

340
00:21:33,458 --> 00:21:34,876 
‫بسبب التعرض للخطر...

341
00:21:35,502 --> 00:21:37,212 
‫...ننصح بالامتناع

342
00:21:37,587 --> 00:21:40,590 
‫- عن أي حركة غير ضرورية.
‫- ما الذي يجري؟ هل من أحد هنا؟

343
00:21:50,267 --> 00:21:52,477 
‫لا!

344
00:21:53,061 --> 00:21:54,646 
‫سوف أقع!

345
00:22:02,654 --> 00:22:04,031 
‫"ناتسو"!

346
00:22:13,915 --> 00:22:15,667 
‫تلك السفينة قد...

347
00:23:49,136 --> 00:23:50,971
{\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"

