﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,676 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,810 --> 00:00:19,728 
‫"ناتسو"!

3
00:00:20,395 --> 00:00:22,063 
‫هل أنت بخير يا "ناتسو"؟

4
00:00:24,107 --> 00:00:25,316 
‫كم يمكنك أن تكوني غبية؟

5
00:00:26,192 --> 00:00:30,739 
‫علمت أننا سنواجه مشكلة بذهابنا
‫إلى مكان خطر عمدًا.

6
00:00:31,239 --> 00:00:33,074 
‫هذا يشبه ما واجهناه من قبل.

7
00:00:34,325 --> 00:00:39,622 
‫أم هل من المعقول أننا ما زلنا تائهين
‫تحت الأرض في أعماق ذلك الكهف؟

8
00:00:40,248 --> 00:00:45,503 
‫لن ينتهي الامتحان حتى نتسلق
‫هذا الجرف الصخري مرةً أخرى.

9
00:00:47,005 --> 00:00:50,175 
‫سأتسلق مجددًا مع "شيغيرو".

10
00:00:51,134 --> 00:00:53,678 
‫سأنقذ "شيغيرو" هذه المرة.

11
00:00:54,763 --> 00:00:56,556 
‫"شيغيرو"..."ناتسو"...

12
00:01:04,522 --> 00:01:05,732 
‫مؤلم!

13
00:01:07,358 --> 00:01:09,736 
‫مالت السفينة إلى جانبها.

14
00:01:09,819 --> 00:01:11,654 
‫إذًا إنها على وشك أن تُغمر بالماء!

15
00:01:12,155 --> 00:01:14,574 
‫عليّ أن أهرب، عليّ أن أخرج.

16
00:01:16,076 --> 00:01:17,452 
‫أين "أنغو"؟

17
00:01:17,911 --> 00:01:18,870 
‫"أنغو"!

18
00:01:18,953 --> 00:01:19,829 
‫"أنغو"!

19
00:01:20,455 --> 00:01:23,541 
‫"سيميمارو"! آنسة "بوتان"! أين أنتم؟

20
00:01:25,126 --> 00:01:28,046
{\an8}‫"اليوم الأخير: الوقت المتبقي"

21
00:01:28,129 --> 00:01:30,799 
‫اكتملت عملية تغيير الموضع.

22
00:01:31,508 --> 00:01:34,886 
‫فُتحت جميع أبواب الممرات.

23
00:01:37,388 --> 00:01:40,058 
‫المعذرة، هل يمكنك سماعي؟

24
00:01:40,141 --> 00:01:41,226 
‫هل يوجد أحد في الخارج؟

25
00:01:41,309 --> 00:01:45,230 
‫أكرر، اكتملت عملية تغيير الموضع.

26
00:01:45,814 --> 00:01:48,900 
‫فُتحت جميع أبواب الممرات.

27
00:01:54,030 --> 00:01:55,073 
‫أنا لوحدي؟

28
00:03:27,999 --> 00:03:29,167 
‫"بداية الشتاء"

29
00:03:29,250 --> 00:03:30,418 
‫توقفت السفينة.

30
00:03:31,377 --> 00:03:32,420 
‫ما هذا؟

31
00:03:36,007 --> 00:03:37,550 
‫الأبواب التي كانت على الأرض

32
00:03:37,675 --> 00:03:40,011 
‫هي الآن في وضعها الصحيح
‫بعد الدوران بزاوية 90 درجة.

33
00:03:40,094 --> 00:03:44,265 
‫هل يعني ذلك أنهم صنعوها
‫وهم يعلمون أن السفينة ستدور بشكل عمودي؟

34
00:03:44,849 --> 00:03:47,018 
‫تخمين جيد، هكذا يبدو الأمر.

35
00:03:50,355 --> 00:03:53,107 
‫الأدراج تتجه للأسفل مطابقة الموضع الحالي.

36
00:03:53,191 --> 00:03:54,025 
‫حقًا؟

37
00:03:54,108 --> 00:03:56,945 
‫لكن مهلًا، ماذا عن الجميع
‫الذين ذهبوا إلى الداخل؟

38
00:03:57,028 --> 00:03:59,697 
‫لا بد أنهم في مأزق بما أن كل شيء
‫قد مال إلى الجانب، صحيح؟

39
00:03:59,906 --> 00:04:01,324 
‫إنه خطؤهم لأنهم ذهبوا إلى الداخل.

40
00:04:01,407 --> 00:04:03,701 
‫علينا أن ننقذهم.

41
00:04:03,785 --> 00:04:04,953 
‫هذا خطر.

42
00:04:06,454 --> 00:04:07,872 
‫صحيح...

43
00:04:07,956 --> 00:04:10,291 
‫لكنني قلقة.

44
00:04:10,375 --> 00:04:13,878 
‫بإمكانك الانتظار هنا يا "ريو"
‫إن كنت لا تحب الصعود على السفن.

45
00:04:14,462 --> 00:04:16,172 
‫سأذهب للبحث عنهم.

46
00:04:17,757 --> 00:04:19,926 
‫عليّ إخراج "أنغو" من هناك أيضًا.

47
00:04:20,009 --> 00:04:21,135 
‫"ريو"؟

48
00:04:21,803 --> 00:04:23,137 
‫تقدّمي بحذر.

49
00:04:23,221 --> 00:04:25,265 
‫لا تفترضي أن الوضع آمن.

50
00:04:25,723 --> 00:04:27,892 
‫انتبهي لخطاك وأفسحي مجالًا للخروج
‫أثناء نزولك.

51
00:04:27,976 --> 00:04:28,893 
‫فهمت؟

52
00:04:29,560 --> 00:04:32,146 
‫نعم، شكرًا جزيلًا يا "ريو"!

53
00:04:32,230 --> 00:04:35,400 
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟ هل غرقت السفينة؟

54
00:04:35,483 --> 00:04:36,359 
‫يبدو الأمر كذلك.

55
00:04:37,026 --> 00:04:39,112 
‫الباب الذي استخدمناه الآن موجود على السقف.

56
00:04:39,195 --> 00:04:40,863 
‫هل انقلبت السفينة؟

57
00:04:40,947 --> 00:04:42,782 
‫- هل أنت بخير يا "هوتارو"؟
‫- ماذا سنفعل؟

58
00:04:42,865 --> 00:04:45,159 
‫- نعم، ألقي نظرة على هذا رجاءً.
‫- هذا سيئ!

59
00:04:45,243 --> 00:04:47,954 
‫- تبدو وكأنها خريطة هذه السفينة.
‫- لم يكن يجدر بنا المجيء إلى هنا!

60
00:04:48,037 --> 00:04:49,747 
‫- كُتب هنا "فوجي".
‫- لم يكن علينا المجيء قط!

61
00:04:49,831 --> 00:04:52,041 
‫- إذًا اسم السفينة هو "إتش إم إس فوجي".
‫- يا إلهي! اهربوا!

62
00:04:52,125 --> 00:04:55,086 
‫- كيف يمكن لأي أحد التزام الهدوء؟
‫- لا بد أن هذا هو موقع جبل "فوجي" الثامن.

63
00:04:55,169 --> 00:04:57,714 
‫مهلًا، أليست صورة تلك السفينة عمودية؟

64
00:04:57,797 --> 00:04:59,966 
‫نعم، هذا ما هي عليه الآن.

65
00:05:00,049 --> 00:05:02,885 
‫- يبدو أن هذا هو الموضع الصحيح.
‫- ماذا؟

66
00:05:03,970 --> 00:05:05,138 
‫هذا صحيح يا آنسة "بوتان".

67
00:05:05,596 --> 00:05:07,849 
‫قد رأيت أشياء مشابهة على التلفاز من قبل.

68
00:05:08,474 --> 00:05:12,353 
‫السفن المستخدمة في أبحاث المحيطات
‫وتلك التي تتمكن من الدوران عموديًا.

69
00:05:12,562 --> 00:05:16,065 
‫بإمكانها الطوفان عموديًا مثل الأقماه
‫التي يستخدمها صيادو السمك.

70
00:05:16,649 --> 00:05:18,276 
‫الأمواج لها تأثير أقل عليها.

71
00:05:18,776 --> 00:05:21,321 
‫ولن تنقلب السفينة حتى لو ضربتها ريح عاتية.

72
00:05:22,196 --> 00:05:25,325 
‫ربما هكذا نجت هذه السفينة من الكارثة
‫التي أنهت العالم.

73
00:05:26,326 --> 00:05:28,995 
‫لا بد أن السفينة ملجأ.

74
00:05:29,746 --> 00:05:32,373 
‫بنوا ملجأ التخزين الثامن في البحر.

75
00:05:37,754 --> 00:05:39,672 
‫هناك العديد من الأبواب.

76
00:05:40,757 --> 00:05:43,676 
‫هل من مشكلة إن فتحتها؟
‫هل من مشكلة إن تحركت؟

77
00:05:45,011 --> 00:05:48,848 
‫عندما كنت صغيرة، كنت خائفة جدًا
‫من استخدام المصعد لوحدي.

78
00:05:49,390 --> 00:05:51,934 
‫كنت خائفة من أن أعلق إن حدثت أي مشكلة.

79
00:05:52,935 --> 00:05:55,563 
‫لا أستطيع القيام بأي شيء لوحدي،
‫أنا أعلم أني سأخفق وحسب.

80
00:05:56,773 --> 00:05:59,067 
‫هل عليّ الانتظار هنا بصبر؟

81
00:05:59,859 --> 00:06:02,195 
‫لكن ماذا لو غُمر المكان بالماء؟

82
00:06:06,157 --> 00:06:07,575 
‫ابقي هادئة وحسب يا "ناتسو".

83
00:06:08,576 --> 00:06:10,161 
‫المكان ليس شديد الظلمة بعد.

84
00:06:10,787 --> 00:06:15,750 
‫لا أستطيع العودة إلى حيث سقطت،
‫أليست محاولة فتح الأبواب هي خياري الوحيد؟

85
00:06:21,631 --> 00:06:24,300 
‫هل هذه غرفة أحدهم؟

86
00:06:40,149 --> 00:06:41,192 
‫أنقذوني أرجوكم...

87
00:06:47,073 --> 00:06:48,491 
‫هرة؟

88
00:06:48,574 --> 00:06:50,201 
‫لماذا؟

89
00:06:50,284 --> 00:06:52,203 
‫"ميمي"

90
00:06:52,912 --> 00:06:54,997 
‫هل اسمها "ميمي"؟

91
00:07:00,002 --> 00:07:00,878 
‫وجدتها.

92
00:07:01,546 --> 00:07:04,882 
‫مرحبًا! قد عدت يا أصحاب!

93
00:07:04,966 --> 00:07:06,551 
‫مرحبًا!

94
00:07:09,804 --> 00:07:11,347 
‫"آراشي"!

95
00:07:12,682 --> 00:07:13,933 
‫"آراشي"!

96
00:07:15,101 --> 00:07:17,353 
‫"تشيماكي"؟ ماذا تفعل؟

97
00:07:17,937 --> 00:07:20,398 
‫سقطت وعلقت، لذا لم أستطع الخروج.

98
00:07:20,898 --> 00:07:24,318 
‫لكن بنفس الوقت، لم أغرق بفضل ذلك.

99
00:07:25,820 --> 00:07:26,988 
‫شكرًا.

100
00:07:27,280 --> 00:07:30,491 
‫المياه كانت باردة جدًا،
‫ظننت أنني سأواجه مشكلة عمّا قريب.

101
00:07:30,575 --> 00:07:33,411 
‫قد صُبغت ملابسك باللون الأخضر
‫يا "تشيماكي".

102
00:07:34,203 --> 00:07:37,582 
‫حقًا؟ أتساءل إن كنت أستطيع الحصول
‫على لون أخضر منها.

103
00:07:38,124 --> 00:07:39,834 
‫كيف يمكنك أن تكون عديم المبالاة؟

104
00:07:40,418 --> 00:07:42,587 
‫هذه المنطقة مليئة بالطحالب، أليس كذلك؟

105
00:07:42,795 --> 00:07:45,339 
‫بالطبع، إنها حول السفينة.

106
00:07:45,923 --> 00:07:49,302 
‫لكن المنطقة تحت السفينة تمامًا
‫لم تكن مليئة بالطحالب.

107
00:07:50,219 --> 00:07:51,596 
‫ما سبب ذلك برأيك؟

108
00:07:52,138 --> 00:07:53,264 
‫لا أعلم.

109
00:07:53,890 --> 00:07:56,017 
‫ماذا عن الجميع إذًا؟

110
00:07:56,809 --> 00:07:58,478 
‫لماذا لم يأتوا لإنقاذك؟

111
00:07:59,061 --> 00:08:01,481 
‫لأنهم غادروا جميعًا للذهاب
‫إلى تلك السفينة.

112
00:08:02,064 --> 00:08:02,982 
‫إنهم في الداخل؟

113
00:08:04,901 --> 00:08:05,776 
‫أنت ذاهب؟

114
00:08:05,860 --> 00:08:07,653 
‫ربما يحتاجون مساعدتي.

115
00:08:08,696 --> 00:08:11,866 
‫عليك أن ترتاح وأن تدفّئ نفسك يا "تشيماكي"!

116
00:08:18,289 --> 00:08:19,874 
‫لن يأتي أحد لإنقاذي.

117
00:08:20,541 --> 00:08:22,084 
‫عليّ اتخاذ التدابير بنفسي.

118
00:08:26,797 --> 00:08:28,132 
‫يبدو أنه أجوف.

119
00:08:28,633 --> 00:08:31,177 
‫ذلك يعني أنه لا يوجد ماء على الجانب الآخر.

120
00:08:37,767 --> 00:08:39,685 
‫لنذهب معًا يا "ميمي".

121
00:08:40,478 --> 00:08:42,772 
‫لنبحث عن مخرج وعن الجميع.

122
00:08:47,735 --> 00:08:49,946 
‫"ناتسو"

123
00:08:51,072 --> 00:08:52,114 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

124
00:08:52,198 --> 00:08:54,325 
‫على ما يبدو أنها جثث.

125
00:08:54,408 --> 00:08:56,744 
‫لا تلمس شيئًا يا "سيميمارو".

126
00:08:56,827 --> 00:08:59,747 
‫تلك الأرضية كانت السقف قبل بضع دقائق.

127
00:09:00,748 --> 00:09:01,666 
‫أسلحة؟

128
00:09:02,083 --> 00:09:03,709 
‫ثمة المزيد هنا.

129
00:09:04,043 --> 00:09:06,837 
‫مذهل، أنت محقة، ثمة مسدسات وبنادق.

130
00:09:06,921 --> 00:09:09,549 
‫هل هي حقيقية؟ مستحيل.

131
00:09:11,175 --> 00:09:14,262 
‫مذهل! نماذج أسلحة في كل مكان!

132
00:09:14,345 --> 00:09:15,972 
‫لكن جميعها صدئة.

133
00:09:16,055 --> 00:09:17,890 
‫الغرفة التالية تحوي المزيد منها.

134
00:09:18,099 --> 00:09:19,058 
‫فهمت.

135
00:09:19,141 --> 00:09:21,686 
‫على طول الردهة أيضًا، إنها مليئة بالأسلحة.

136
00:09:21,978 --> 00:09:23,312 
‫هكذا الأمر إذًا.

137
00:09:23,521 --> 00:09:25,606 
‫كانوا يخفونها عنا.

138
00:09:26,148 --> 00:09:29,652 
‫بالرغم من أن السفينة ملجأ،
‫إلا أنها إنها مستودع أسلحة أيضًا.

139
00:09:29,735 --> 00:09:32,863 
‫مستودع أسلحة؟ إذًا جميعها حقيقية؟

140
00:09:34,198 --> 00:09:35,575 
‫ما هذا بحق السماء؟

141
00:09:36,158 --> 00:09:38,202 
‫إنه ملجأ، صحيح؟

142
00:09:38,953 --> 00:09:41,622 
‫أشعر أنني أبتعد عن المخرج وحسب.

143
00:09:43,082 --> 00:09:44,000 
‫ما هذا؟

144
00:09:44,083 --> 00:09:45,167
{\an8}‫"اليوم الأخير: الوقت المتبقي"

145
00:09:45,251 --> 00:09:46,460
{\an8}‫"اليوم الأخير"؟

146
00:09:47,128 --> 00:09:48,963 
‫والوقت ينفد؟

147
00:09:50,798 --> 00:09:52,133 
‫تبقّى 13 دقيقة.

148
00:09:52,341 --> 00:09:53,926 
‫لكن ماذا يعني "الوقت المتبقي"؟

149
00:09:54,176 --> 00:09:55,886 
‫هل هو الوقت المتبقي لغرق السفينة؟

150
00:09:56,429 --> 00:09:59,765 
‫هل تغرق هذه السفينة ببطء بعد أن دارت
‫بشكل عمودي؟

151
00:10:01,517 --> 00:10:03,144 
‫لا طريق أمامي للصعود.

152
00:10:06,188 --> 00:10:07,315 
‫"ميمي"!

153
00:10:12,945 --> 00:10:14,614 
‫"دوران عمودي"؟

154
00:10:14,697 --> 00:10:18,117 
‫"هيكل السفينة مستقر حاليًا"؟

155
00:10:18,868 --> 00:10:21,621 
‫ما الذي تعنيه هذه؟ هل هذه القراءات دقيقة؟

156
00:10:22,371 --> 00:10:23,998 
‫إذًا السفينة لا تغرق؟

157
00:10:24,749 --> 00:10:26,000 
‫انقلبت عموديًا عن قصد؟

158
00:10:26,584 --> 00:10:29,629 
‫لكن لماذا؟ هل بُنيت السفينة من أجل ذلك؟

159
00:10:35,134 --> 00:10:38,638 
‫كنت أحاول تهدئة نفسي، لكن انتهى بي الأمر
‫أن أُصبت بالذعر للمرة الثانية.

160
00:10:38,721 --> 00:10:42,224
{\an8}‫والآن بعد أن أمعنت النظر، الوقت المتبقي
‫هو 13 ساعة وليس 13 دقيقة.

161
00:10:44,560 --> 00:10:45,645 
‫لا أستطيع رؤية الأشياء...

162
00:10:46,270 --> 00:10:50,566 
‫لا يمكنك رؤية ما يحصل، لذلك أنت تخفقين
‫يا "ناتسو".

163
00:10:51,192 --> 00:10:53,110 
‫"موقعك، القسم (سي)، المخزن (إم)
‫الطرف الشمالي"

164
00:10:54,278 --> 00:10:57,073 
‫إذًا أنا هنا بعيدًا في القسم "سي"...

165
00:10:57,823 --> 00:10:59,033 
‫هناك طريق للأعلى!

166
00:11:01,369 --> 00:11:04,455 
‫إن راقبت محيطك عن قرب،
‫ستجدين أن هناك طريقًا للأعلى.

167
00:11:04,705 --> 00:11:10,211 
‫صحيح، عليّ أن أنتبه جيدًا حتى أتمكن
‫من شرح كل شيء للجميع لاحقًا.

168
00:11:11,170 --> 00:11:12,713 
‫حتى في تلك الغرفة السابقة التي كنت فيها،

169
00:11:13,130 --> 00:11:15,466 
‫لو أمعنت النظر، كنت سأتمكن
‫من إيجاد شيء مفيد.

170
00:11:16,509 --> 00:11:19,470 
‫لكن الهياكل العظمية أخافتني
‫ولم أستطع رؤية أي شيء آخر.

171
00:11:21,097 --> 00:11:22,431 
‫أنا آسفة يا "ميمي".

172
00:11:22,973 --> 00:11:24,850 
‫سأحافظ على هدوئي هذه المرة بالتأكيد.

173
00:11:31,357 --> 00:11:34,735 
‫رائع! إذًا هذه أسلحة حقيقية! يا للروعة!

174
00:11:34,819 --> 00:11:36,612 
‫لا تلمسها يا "سيميمارو".

175
00:11:37,488 --> 00:11:39,657 
‫إن كانت محشوة، قد تنطلق منها رصاصة بالخطأ.

176
00:11:39,907 --> 00:11:42,410 
‫الأسلحة التي لم تُنظف بعناية
‫يمكن أن يصيبها خلل.

177
00:11:45,413 --> 00:11:49,417 
‫مع ذلك، ربما يجدر بي أن آخذ واحدًا لي.

178
00:11:49,959 --> 00:11:53,212 
‫ألا يجب أن أمتلك واحدًا إن كان
‫"أنغو" و"ريو" يمتلكان سلاحًا؟

179
00:11:53,921 --> 00:11:54,755 
‫آنسة "بوتان".

180
00:11:55,339 --> 00:11:56,298 
‫ما الأمر يا "هوتارو"؟

181
00:11:56,757 --> 00:11:59,927 
‫أخذت نظرة سريعة على عدة غرف
‫في هذه المنطقة،

182
00:12:00,010 --> 00:12:03,389 
‫لكن الأشياء الموجودة داخلها
‫متموضعة بشكل مختلف.

183
00:12:03,889 --> 00:12:06,600 
‫بعضها أفقي، وبعضها ما زال عموديًا،

184
00:12:06,684 --> 00:12:08,394 
‫وبعض الأثاث كان يتكئ على الجدار.

185
00:12:08,894 --> 00:12:15,192 
‫تُصمم الغرف عادةً كي تلائم السفينة
‫عندما يتغير اتجاهها للعمودي.

186
00:12:15,776 --> 00:12:18,529 
‫لكن ربما لا توجد طاقة كافية
‫أو أن بعضها يعمل فقط.

187
00:12:19,071 --> 00:12:20,531 
‫هذا ما بدا عليه الأمر.

188
00:12:20,739 --> 00:12:23,033 
‫يبدو الأمر مزعجًا.

189
00:12:23,993 --> 00:12:25,870 
‫لا بد أنني أعاني من خطب ما.

190
00:12:26,412 --> 00:12:27,997 
‫هل فكرت في تبادل إطلاق نار؟

191
00:12:28,581 --> 00:12:30,791 
‫أختي الكبيرة، سأذهب للبحث عن "ناتسو".

192
00:12:31,292 --> 00:12:35,546 
‫عندما ترى كل هذه الأشياء الجنونية،
‫ستُصاب بالذعر ولن تفعل شيئًا.

193
00:12:35,629 --> 00:12:40,217 
‫أعني، ربما يكون "أنغو" معها الآن،
‫وذلك أمر مريح نوعًا ما.

194
00:12:40,551 --> 00:12:42,720 
‫لكن يمكن أن يكون مشكلة في الوقت ذاته.

195
00:12:43,804 --> 00:12:46,390 
‫كفّي عن الضحك يا "هوتارو"! سأصفعك!

196
00:12:46,599 --> 00:12:48,267 
‫نحن نبحث عنها الآن.

197
00:12:48,350 --> 00:12:51,729 
‫صحيح، لكنني كنت أخطط للبحث عنها
‫في المكان الذي أتينا منه.

198
00:12:52,396 --> 00:12:53,731 
‫في المكان الذي أتينا منه؟

199
00:12:54,773 --> 00:12:57,860 
‫علينا البقاء معًا يا "سيميمارو"!

200
00:12:59,904 --> 00:13:01,322 
‫هذا خطر بالنسبة لـ"هوتارو".

201
00:13:01,405 --> 00:13:04,450 
‫يجب أن تبحثا عن مخرج من ذلك الجانب.

202
00:13:04,575 --> 00:13:05,743 
‫سأراكما لاحقًا!

203
00:13:05,826 --> 00:13:07,578 
‫كن حذرًا يا "سيميمارو"!

204
00:13:07,661 --> 00:13:09,830 
‫سيكون السيد "سيميمارو" بخير.

205
00:13:10,122 --> 00:13:11,123 
‫وكأن ذلك سيحصل.

206
00:13:11,207 --> 00:13:15,044 
‫الأهم من ذلك يا آنسة "بوتان"،
‫توجد غرفة هناك تزعجني.

207
00:13:19,048 --> 00:13:21,467 
‫أنا لا أُقهر، هذا رائع جدًا!

208
00:13:22,051 --> 00:13:23,385 
‫انتظريني وحسب يا "ناتسو".

209
00:13:27,139 --> 00:13:30,184 
‫هل تتفحص قوة هيكل السفينة بهذه الأداة؟

210
00:13:30,809 --> 00:13:32,895 
‫هذا جزء من الخطة، لكنها إشارة أساسًا.

211
00:13:33,229 --> 00:13:34,146 
‫إشارة؟

212
00:13:34,855 --> 00:13:36,565 
‫إن وصلت لـ"أنغو"، سيفهمها.

213
00:13:37,358 --> 00:13:39,652 
‫الصراخ هو أمر يفعله الحمقى فقط.

214
00:13:40,069 --> 00:13:41,153 
‫حقًا؟

215
00:13:41,529 --> 00:13:42,821 
‫لا تتّكئي على الدرابزين.

216
00:13:43,113 --> 00:13:44,073 
‫ماذا؟

217
00:13:44,156 --> 00:13:47,701 
‫لا تضعي ثقلك على مكان واحد،
‫واحذري من تغير لون الأرضية.

218
00:13:48,160 --> 00:13:49,119 
‫صحيح.

219
00:13:49,620 --> 00:13:51,455 
‫لم يكن علينا القدوم إلى هنا أصلًا.

220
00:13:52,373 --> 00:13:55,167 
‫دخول أماكن خطرة مثل هذه ستؤدي
‫إلى المعاناة وحسب.

221
00:13:55,918 --> 00:13:57,628 
‫من المُفترض أن نتجنب الخطر.

222
00:14:00,089 --> 00:14:01,090 
‫بالتأكيد.

223
00:14:01,382 --> 00:14:03,592 
‫كان ذلك صحيحًا بالنسبة للعالم
‫الذي كنا نعيش فيه.

224
00:14:03,968 --> 00:14:07,805 
‫كان من الواضح أي الأماكن كانت خطرة
‫وأيها لم يكن كذلك.

225
00:14:08,764 --> 00:14:10,975 
‫لكن ذلك ليس واضحًا الآن.

226
00:14:11,058 --> 00:14:14,270 
‫أو بالأحرى، لا نستطيع أن نفرّق
‫بين الأماكن الخطرة وغير الخطرة.

227
00:14:14,770 --> 00:14:18,566 
‫نحن لسنا بمكان يجعلنا أكثر أمانًا
‫إن مكثنا بلا حراك.

228
00:14:19,108 --> 00:14:23,237 
‫في هذا العالم، الأماكن الآمنة
‫هي الأماكن الخطرة ذاتها.

229
00:14:23,571 --> 00:14:26,115 
‫حتى هذه السفينة، في حين أنها قد تكون خطرة،

230
00:14:26,407 --> 00:14:30,411 
‫سنكون سعداء بأننا أتينا في النهاية
‫إن وجدنا شيئًا جيدًا.

231
00:14:30,870 --> 00:14:32,454 
‫أليس هذا صحيحًا يا "ريو"؟

232
00:14:33,372 --> 00:14:35,291 
‫"ريو"!

233
00:14:35,374 --> 00:14:37,501 
‫من الغريب أنك ذكية.

234
00:14:38,043 --> 00:14:40,004 
‫ماذا؟ أنت تظن ذلك؟ مرحى!

235
00:14:40,880 --> 00:14:43,674 
‫ما كان ذلك؟ قد خطرت ببالي فكرة للتو.

236
00:14:43,757 --> 00:14:45,259 
‫شعرت أنني فهمت شيئًا.

237
00:14:46,552 --> 00:14:48,178 
‫لكن الفكرة تبخرت قبل أن أستطيع فعل ذلك.

238
00:14:48,679 --> 00:14:52,016 
‫يزعجني أنه قال "من الغريب"،
‫لكنني لن أدع الأمر يزعجني.

239
00:14:52,600 --> 00:14:55,477 
‫أشك أن فاشلة مثلها يمكنها أن تجعلني
‫أدرك شيئًا، صحيح؟

240
00:14:57,354 --> 00:14:59,523 
‫أجبني يا "أنغو" إن سمعت هذا.

241
00:15:00,274 --> 00:15:02,484 
‫هذا المكان المغلق ليس مناسبًا لك.

242
00:15:03,193 --> 00:15:04,612 
‫لنخرج من هنا بسرعة.

243
00:15:05,154 --> 00:15:06,864 
‫أين أنت يا "أنغو"؟

244
00:15:13,662 --> 00:15:15,789 
‫أين...أنا؟

245
00:15:16,665 --> 00:15:18,042 
‫فهمت...

246
00:15:18,334 --> 00:15:20,085 
‫هذه تكملة للاختبار.

247
00:15:20,711 --> 00:15:22,212 
‫هذا كهف تحت الأرض.

248
00:15:22,922 --> 00:15:25,507 
‫"شيغيرو"...سنعيد الكرّة.

249
00:15:26,050 --> 00:15:28,052 
‫"شيغيرو"! أين أنت يا "شيغيرو"؟

250
00:15:29,845 --> 00:15:32,848 
‫لماذا تكره التواجد على السفن يا "ريو"؟

251
00:15:33,223 --> 00:15:36,226 
‫لأنني كدت أُقتل مرةً على سفينة مهجورة.

252
00:15:36,310 --> 00:15:38,812 
‫ماذا؟ تُقتل؟ من قبل من؟

253
00:15:39,355 --> 00:15:40,314 
‫أحد الأساتذة.

254
00:15:40,689 --> 00:15:43,108 
‫ما هذا بحق الجحيم؟ أستاذ مجنون؟

255
00:15:43,192 --> 00:15:45,694 
‫كم هذا فظيع! هذا مريع! هل تمّ القبض عليه؟

256
00:15:45,778 --> 00:15:49,281 
‫انفجرت السفينة، ويبدو أنه انتحر لاحقًا.

257
00:15:49,865 --> 00:15:51,784 
‫يا له من وضيع!

258
00:15:51,867 --> 00:15:53,452 
‫لا بد أنهم عاملوك بقسوة يا "ريو".

259
00:15:53,744 --> 00:15:56,080 
‫لكن ذلك الشخص كان ضعيفًا.

260
00:15:56,330 --> 00:15:58,248 
‫أنت أقوى منه بكثير الآن يا "ريو".

261
00:15:59,041 --> 00:16:01,669 
‫لا يمكنه فعل شيء لك بعد الآن!

262
00:16:01,752 --> 00:16:03,420 
‫إنه ليس في هذا العالم حتى!

263
00:16:03,629 --> 00:16:06,215 
‫لا يوجد ما يخيف! كل شيء على ما يرام الآن
‫يا "ريو".

264
00:16:06,298 --> 00:16:07,383 
‫صحيح.

265
00:16:07,675 --> 00:16:09,134 
‫هناك خطب ما.

266
00:16:09,885 --> 00:16:11,470 
‫لكن، في الواقع...

267
00:16:13,722 --> 00:16:14,765 
‫هناك خطب ما بالسفينة أيضًا.

268
00:16:15,224 --> 00:16:16,934 
‫ماذا في ذلك؟ نحن عالقان الآن!

269
00:16:20,020 --> 00:16:22,356 
‫أنت مذهل يا "ريو"! رائع! انتبه.

270
00:16:25,943 --> 00:16:27,569 
‫أحضري الحبل هناك.

271
00:16:28,362 --> 00:16:29,363 
‫وماذا أفعل بعد ذلك؟

272
00:16:29,446 --> 00:16:30,364 
‫اقفزي.

273
00:16:35,869 --> 00:16:38,288 
‫هذه السفينة غير معقولة.

274
00:16:38,789 --> 00:16:41,875 
‫هذه الوضعية ممكنة إذًا،
‫إنها تطفو بشكل طبيعي.

275
00:16:42,876 --> 00:16:44,920 
‫استعملت الرياح عندما كانت في وضع أفقي،

276
00:16:45,212 --> 00:16:47,756 
‫واستعملت الأمواج لتوليد الرياح عندما كانت
‫في وضع عمودي.

277
00:16:48,382 --> 00:16:50,342 
‫واستخدمت الطاقة الشمسية.

278
00:16:50,843 --> 00:16:53,178 
‫ربما تكون موصولة بطواحين الهواء تلك
‫عن طريق أسلاك.

279
00:16:53,846 --> 00:16:56,015 
‫لا بد أن ذلك يعني أنها احتاجت
‫للكثير من الطاقة.

280
00:16:59,226 --> 00:17:00,394 
‫المصابيح مُضاءة!

281
00:17:01,854 --> 00:17:02,813 
‫مذهل!

282
00:17:03,689 --> 00:17:04,732 
‫كم يومًا مضى على ذلك؟

283
00:17:05,107 --> 00:17:08,110 
‫قد اعتدت على الحياة من دون كهرباء.

284
00:17:10,112 --> 00:17:13,615 
‫يا رفاق! هل من أحد هنا؟

285
00:17:19,079 --> 00:17:20,789 
‫لا توجد أدراج.

286
00:17:20,873 --> 00:17:23,792 
‫حتى بوجود باب، كيف لي أن أصل إلى الأعلى؟

287
00:17:24,793 --> 00:17:25,627 
‫ماذا أفعل؟

288
00:17:27,463 --> 00:17:28,464 
‫أمعني النظر.

289
00:17:29,298 --> 00:17:30,466 
‫أمعني النظر.

290
00:17:31,175 --> 00:17:32,551 
‫جدي الحل بنفسك.

291
00:17:45,981 --> 00:17:47,357 
‫ماذا؟

292
00:17:48,275 --> 00:17:50,152 
‫أنا هنا لأنقذك يا "ناتسو"!

293
00:17:50,569 --> 00:17:51,945 
‫أنا من فرقة التدخل السريع.

294
00:17:52,196 --> 00:17:55,365 
‫لا بأس يا "ناتسو"، سأبقيك بأمان.

295
00:17:55,783 --> 00:17:56,992 
‫أنا أمزح وحسب.

296
00:17:57,242 --> 00:17:58,619 
‫يا للهول، أنا رائع.

297
00:17:59,328 --> 00:18:02,331 
‫أتمنى لو نستطيع إحضار بضعة أسلحة
‫يمكننا استعمالها.

298
00:18:02,539 --> 00:18:04,333 
‫ستكون مفيدة في صيد الحيوانات.

299
00:18:05,250 --> 00:18:08,212 
‫ويمكننا استخدامها لصدّ فريق "الخريف"
‫إن تقابلنا مجددًا.

300
00:18:10,130 --> 00:18:12,716 
‫غريب، متى جرحت نفسي؟

301
00:18:13,467 --> 00:18:14,718 
‫منذ أن أتيت إلى هنا

302
00:18:14,802 --> 00:18:18,555 
‫وأنا أتعرّض للعديد من الجروح والكدمات
‫دون أن ألاحظ ذلك.

303
00:18:23,644 --> 00:18:25,604 
‫هل يوجد أحد هنا؟

304
00:18:26,605 --> 00:18:27,481 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

305
00:18:27,815 --> 00:18:30,526 
‫شعرت للتو بشيء، ما ذلك؟

306
00:18:31,860 --> 00:18:33,028 
‫أصابتني القشعريرة.

307
00:18:34,321 --> 00:18:36,323 
‫هل يوجد من يراقبني؟

308
00:18:38,867 --> 00:18:41,245 
‫أنا حساس حقًا لأمور كتلك،

309
00:18:41,787 --> 00:18:43,705 
‫لأنني تعرّضت للتنمّر وأنا صغير.

310
00:18:45,541 --> 00:18:46,583 
‫تلك الغرفة هناك.

311
00:18:46,667 --> 00:18:47,501 
‫"مقصورة القبطان"

312
00:18:47,584 --> 00:18:48,544 
‫مقصورة القبطان.

313
00:18:50,170 --> 00:18:52,589
{\an8}‫"اليوم الأخير: الوقت المتبقي"

314
00:18:52,673 --> 00:18:55,050 
‫"اليوم الأخير"؟ من أجل ماذا؟

315
00:18:56,218 --> 00:18:58,554 
‫بدأ العد التنازلي للوقت المتبقي.

316
00:18:58,637 --> 00:19:02,516 
‫يوجد ملف فيديو واحد، هلّا نرى محتواه؟

317
00:19:02,599 --> 00:19:03,517 
‫"ملف جديد 1"

318
00:19:06,395 --> 00:19:08,230 
‫تحياتي لجميع ركاب السفينة.

319
00:19:08,605 --> 00:19:10,274 
‫القبطان يتكلم.

320
00:19:12,109 --> 00:19:14,945 
‫يا رفاق! هل من أحد هنا؟

321
00:19:17,030 --> 00:19:17,990 
‫خزان مياه؟

322
00:19:21,243 --> 00:19:26,957 
‫قد نجونا من كارثة فظيعة
‫على متن سفينة "إتش إم إس فوجي".

323
00:19:27,040 --> 00:19:32,963 
‫ظننا أننا شارفنا على الوصول لعالم جديد،
‫وأن هذه ستكون "سفينة (نوح)".

324
00:19:33,672 --> 00:19:35,716 
‫لكن حرارة كوكب الأرض استمرّت بالانخفاض،

325
00:19:35,883 --> 00:19:38,218 
‫ولم نتمكن من إطلاق حمامة واحدة
‫إكرامًا لموتانا.

326
00:19:38,302 --> 00:19:40,429 
‫لا توجد دلالة على أنها ستتعافى.

327
00:19:42,306 --> 00:19:46,560 
‫قد استُهلك الوقود ونفدت مؤن الطعام.

328
00:19:47,144 --> 00:19:50,189 
‫بالكاد تبقّت أي طاقة لإبقاء السفينة تعمل.

329
00:19:50,939 --> 00:19:55,027 
‫إلى متى سنستمر بالصمود على هذه الحال؟

330
00:19:55,235 --> 00:19:58,947 
‫تجسّد إله العقل على مقدمة هذه السفينة.

331
00:20:00,991 --> 00:20:04,953 
‫لكن يبدو أننا بدأنا نفقد إحساسنا بالمنطق.

332
00:20:06,538 --> 00:20:08,874 
‫إننا معزولون كليًا.

333
00:20:09,082 --> 00:20:11,793 
‫توقفت الردود على رسائلنا،

334
00:20:12,586 --> 00:20:15,297 
‫وبدأ من على متن السفينة بقتل بعضهم.

335
00:20:16,840 --> 00:20:20,636 
‫لم يتبقّ شيء يمكنه ردع الجنون واليأس.

336
00:20:22,679 --> 00:20:24,806 
‫لذلك فقد حسمت قراري.

337
00:20:26,558 --> 00:20:29,978 
‫دعونا نضع جميعًا نهاية لكل هذا.

338
00:20:31,438 --> 00:20:34,858 
‫سوف أضبط كل الصواريخ على متن هذه السفينة

339
00:20:34,942 --> 00:20:36,985 
‫كي تنهمر على جزر "اليابان".

340
00:20:37,778 --> 00:20:41,698 
‫يوجد يبنها صاروخ مجهز برأس حرب نووي.

341
00:20:41,907 --> 00:20:42,950 
‫ماذا؟

342
00:20:43,033 --> 00:20:47,079 
‫حتى وإن كان هناك أناس بائسون
‫ما يزالون صامدين على الجزر،

343
00:20:47,454 --> 00:20:50,916 
‫هذا سيضمن أنهم سيرقدون بسلام.

344
00:20:51,750 --> 00:20:54,127 
‫سأضبط هذه السفينة لتنفجر ذاتيًا أيضًا.

345
00:20:54,336 --> 00:20:55,462 
‫ماذا؟ انتظر لحظةً!

346
00:20:56,463 --> 00:21:00,008 
‫نحن، الشعب الياباني الأبيّ،

347
00:21:00,425 --> 00:21:04,137 
‫قررنا بشجاعة إسدال الستار على كل شيء.

348
00:21:06,014 --> 00:21:07,724 
‫أظن أنه مضى ما يكفي من الوقت.

349
00:21:08,475 --> 00:21:11,770 
‫بذلنا مجهودًا أكثر من اللازم!

350
00:21:11,853 --> 00:21:14,439 
‫انتظر لحظةً فقط! ما الذي تقوله؟

351
00:21:15,023 --> 00:21:17,526 
‫سأبدأ العد التنازلي الآن.

352
00:21:18,360 --> 00:21:20,862 
‫في الوقت ذاته، سيتغير وضع السفينة
‫إلى العمودي

353
00:21:21,363 --> 00:21:23,699 
‫كي تنطلق الصواريخ.

354
00:21:34,209 --> 00:21:35,544 
‫"شيغيرو"؟

355
00:21:35,711 --> 00:21:37,796 
‫"شيغيرو"! كنت أبحث عنك!

356
00:21:39,006 --> 00:21:39,965 
‫"أنغو"؟

357
00:21:40,716 --> 00:21:41,967 
‫"أوكاي"...

358
00:21:42,968 --> 00:21:45,929 
‫كاليابانيين الذين نجوا من هذه الكارثة
‫غير المسبوقة...

359
00:21:46,013 --> 00:21:49,725 
‫لا، كآخر بقايا البشرية،

360
00:21:49,933 --> 00:21:52,728 
‫دعونا نمضي يومنا الأخير بسلام.

361
00:21:54,730 --> 00:21:56,189 
‫أنا سعيد لرؤيتك يا "أنغو".

362
00:21:56,273 --> 00:21:58,483 
‫"أوكاي"، أيها اللعين!

363
00:22:00,485 --> 00:22:04,156 
‫أخيرًا، أقدّم لكم قصيدة هذا الصباح.

364
00:22:06,116 --> 00:22:08,910 
‫إنها من تأليف "صامويل تايلر كولريدج".

365
00:22:09,244 --> 00:22:12,414 
‫مقطع من "قصيدة البحّار العجوز".

366
00:22:13,874 --> 00:22:14,708 
‫"أوكاي"!

367
00:22:15,751 --> 00:22:18,045 
‫"شيغيرو" مات بسببك!

368
00:23:48,927 --> 00:23:50,929
{\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"

