﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,676 
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:17,767 --> 00:00:20,061 
‫مهلًا، هل هذه "فوجيكو"؟

3
00:00:20,478 --> 00:00:21,646 
‫مرحبًا!

4
00:00:22,230 --> 00:00:25,984 
‫هل هذه أنت حقًا هناك يا "فوجيكو"؟

5
00:00:26,568 --> 00:00:27,777 
‫أجل هذه أنا!

6
00:00:28,111 --> 00:00:29,946 
‫هل هذه أنت يا "هانا"؟ أين أنت؟

7
00:00:31,948 --> 00:00:33,575 
‫أنا قادمة باتجاهك الآن!

8
00:00:33,658 --> 00:00:35,452 
‫أريدكما أن تبقيا مكانكما.

9
00:00:35,869 --> 00:00:38,955 
‫من الخطير أن تتبعاني، انتظرا هنا وحسب.

10
00:00:44,252 --> 00:00:45,462 
‫إنهم أحياء.

11
00:00:46,004 --> 00:00:47,088 
‫ما زالوا أحياء!

12
00:00:48,047 --> 00:00:52,886 
‫أعلم أنك قد تكونين متضايقة مني
‫لأنني ذهبت لوحدي يا "فوجيكو".

13
00:00:53,261 --> 00:00:55,305 
‫ربما تكونين قد سئمت مني حتى.

14
00:00:56,639 --> 00:00:57,515 
‫لكن مع ذلك...

15
00:01:00,018 --> 00:01:01,227 
‫"هانا"...

16
00:01:01,394 --> 00:01:02,312 
‫إنها "هانا".

17
00:01:04,856 --> 00:01:06,107 
‫أنت حية.

18
00:02:46,499 --> 00:02:47,959 
‫"ماء المطر"

19
00:02:48,042 --> 00:02:50,128
{\an8}‫رباه، يبدو شعرك أشعث وفوضويًا.

20
00:02:50,211 --> 00:02:52,505 
‫تبدين كأنك تربيت في حظيرة.

21
00:02:54,257 --> 00:02:57,176 
‫هذا مضحك بما أنك كنت تبدين كأميرة.

22
00:02:57,260 --> 00:02:59,512 
‫لا يحق لك التحدث يا "تشيسا"،

23
00:02:59,596 --> 00:03:01,514 
‫أنت الأقرب لشكل الأميرة هنا.

24
00:03:02,432 --> 00:03:06,686 
‫لن أكذب يا "هانا"،
‫كنت مستعدة لألكمك إن تقابلنا مجددًا.

25
00:03:06,895 --> 00:03:08,146 
‫أخبرينا بما حدث.

26
00:03:09,981 --> 00:03:14,402 
‫غطت جلدي تلك الأشياء الغريبة،
‫اللزجة والبنفسجية.

27
00:03:15,028 --> 00:03:16,404 
‫استمرت بالانتشار وحسب.

28
00:03:16,487 --> 00:03:19,991 
‫قال لي السيد "آراماكي" إنها تذيب
‫الكائنات الحية لأكوام من المادة اللزجة.

29
00:03:20,950 --> 00:03:22,368 
‫ظننت أنني سأموت.

30
00:03:23,119 --> 00:03:25,371 
‫لم أرد أن يضطر أحد لرؤيتها.

31
00:03:25,872 --> 00:03:28,082 
‫علمت هذا، كان هذا سبب رحيلك إذًا.

32
00:03:28,666 --> 00:03:31,377 
‫لكن بصراحة، كان عليك أن تخبرينا.

33
00:03:31,544 --> 00:03:34,923 
‫في النهاية، كنا جميعًا حزينين جدًا
‫وقلقين بشدة عليك.

34
00:03:36,507 --> 00:03:37,508 
‫آسفة.

35
00:03:38,635 --> 00:03:43,723 
‫حسنًا إذًا، لنتناول العشاء معًا.

36
00:03:44,933 --> 00:03:46,434 
‫أعدّي لنا شيئًا من فضلك.

37
00:03:47,936 --> 00:03:48,978 
‫بكل سرور.

38
00:03:49,062 --> 00:03:50,605 
‫تعالي من هنا يا "هانا".

39
00:03:50,688 --> 00:03:52,440 
‫تبدو "فوجيكو" سعيدة جدًا الآن.

40
00:03:53,316 --> 00:03:55,443 
‫كانت مُحبطة كل هذا الوقت.

41
00:03:56,361 --> 00:03:58,696 
‫كل ما كنا نفعله هو البحث عن الطعام كل يوم،

42
00:03:59,280 --> 00:04:02,116 
‫بينما كانت أجسادنا تضعف،
‫وكنا قد فقدنا الأمل.

43
00:04:02,617 --> 00:04:06,246 
‫بما أنها ذكرت الأمر الآن،
‫إنهما تبدوان نحيلتين أكثر من قبل بكثير.

44
00:04:06,329 --> 00:04:07,413 
‫وقبل كل شيء،

45
00:04:07,789 --> 00:04:09,958 
‫كان أصعب أمر هو التعامل مع فكرة

46
00:04:10,041 --> 00:04:11,793 
‫أننا قد لا نرى أحدًا مجددًا.

47
00:04:12,585 --> 00:04:15,171 
‫لهذا أنا سعيدة أيضًا لأننا وجدنا شخصًا ما.

48
00:04:15,922 --> 00:04:17,340 
‫خصوصًا لأننا وجدناك أنت يا "هانا".

49
00:04:17,924 --> 00:04:19,092 
‫هذا منحني القوة.

50
00:04:20,927 --> 00:04:24,847 
‫ضرب المنطقة فيضان ودمر كل شيء إذًا.

51
00:04:24,931 --> 00:04:29,310 
‫لم نتمكن من العودة للمكان الذي أتينا منه
‫بسبب تغير التضاريس.

52
00:04:29,852 --> 00:04:34,649 
‫لحسن الحظ أننا كنا نحمل بعض اللوازم،
‫لذا فقد سافرنا في الأرجاء.

53
00:04:35,608 --> 00:04:37,652 
‫وبعد بعض الوقت، استقررنا هنا.

54
00:04:37,735 --> 00:04:42,907 
‫لحق بي السيد "آراماكي" و"هارو"،
‫لذا سافرنا غربًا معًا.

55
00:04:43,616 --> 00:04:46,869 
‫ثم عثرنا على أحد الملاجئ
‫وقابلنا فريق "الخريف" في الداخل.

56
00:04:46,953 --> 00:04:49,706 
‫حقًا؟ قابلتم فريقًا آخر؟

57
00:04:49,789 --> 00:04:50,707 
‫أجل.

58
00:04:50,999 --> 00:04:54,794 
‫سافرنا بعد هذا مع فريق "الخريف"
‫لبعض الوقت.

59
00:04:55,211 --> 00:04:57,297 
‫بالمناسبة، "موموتا" يبلي حسنًا.

60
00:04:57,380 --> 00:05:00,258 
‫هل هذا صحيح؟ عظيم! وجدته إذًا؟

61
00:05:00,341 --> 00:05:03,594 
‫أجل، وجده فريق "الصيف ايه"...

62
00:05:11,561 --> 00:05:12,895 
‫تذكرت كل شيء الآن.

63
00:05:13,396 --> 00:05:15,356 
‫كاد هذان الاثنان أن يقتلاني

64
00:05:17,650 --> 00:05:21,946 
‫ألم يكن هذا الذي تجاوزنا للتو صاروخًا؟

65
00:05:22,030 --> 00:05:23,573 
‫هل جُننت؟

66
00:05:23,656 --> 00:05:26,826 
‫من المستحيل أن تكون هذه صواريخ،
‫على الأرجح أنه وقود أو ما شابه.

67
00:05:26,909 --> 00:05:28,411 
‫صحيح يا "ريو"؟

68
00:05:29,996 --> 00:05:34,375 
‫حسنًا، لا يمكننا أن نأكل الصواريخ،
‫لذا فإن هذا لا يهم حتى.

69
00:05:34,459 --> 00:05:35,835 
‫بالتأكيد.

70
00:05:35,918 --> 00:05:38,546 
‫على أي حال، أتساءل حقًا إلى أين ذهب "نات".

71
00:05:38,629 --> 00:05:42,008 
‫الأهم من ذلك هو أنه علينا أن نصعد للأعلى،
‫لكن ليست هناك طريقة للوصول إلى هناك.

72
00:05:42,091 --> 00:05:44,260 
‫ما يعني أنه ليس لدينا سوى خيار واحد.

73
00:05:45,428 --> 00:05:47,638 
‫- "سيمي"!
‫- ليس لديّ ما أخسره!

74
00:05:51,642 --> 00:05:52,685 
‫مهلًا!

75
00:05:56,689 --> 00:05:58,316 
‫المعذرة!

76
00:05:58,524 --> 00:06:01,444 
‫هل كنت أتصرف بغرور مجددًا؟
‫اندمجت في اللحظة.

77
00:06:02,320 --> 00:06:03,237 
‫لا يهم.

78
00:06:03,613 --> 00:06:06,908 
‫عش أحمق كما أنت،
‫هذه أفضل طريقة للتعامل مع الأمر.

79
00:06:07,867 --> 00:06:09,494 
‫لنذهب إلى هناك أيضًا يا "ماتسوري".

80
00:06:17,376 --> 00:06:19,796 
‫تخطيت أهم مرحلة يا "ناتسو"،

81
00:06:20,046 --> 00:06:21,506 
‫لا تجهدي نفسك.

82
00:06:26,010 --> 00:06:27,178 
‫هناك تسرب في المياه.

83
00:06:27,804 --> 00:06:29,472 
‫احذري من الانزلاق إلى الأسفل!

84
00:06:33,267 --> 00:06:36,104 
‫استخدمي يدك اليسرى
‫لتمسكي بذلك الأنبوب يا "ناتسو"!

85
00:06:38,106 --> 00:06:42,193 
‫جيد، لا تسقطي مجددًا!

86
00:06:45,113 --> 00:06:46,239 
‫"ناتسو"!

87
00:06:51,619 --> 00:06:54,789 
‫هل أنت بخير يا "ناتسو"؟ هل تأذيت؟

88
00:06:55,998 --> 00:06:59,377 
‫آذيت ركبتي قليلًا، لكنني بخير.

89
00:06:59,836 --> 00:07:02,380 
‫"ناتسو" بخير يا "أنغو"!

90
00:07:02,964 --> 00:07:05,341 
‫هذا بفضلك، لأنك بقيت ممسكًا بحبلها!

91
00:07:07,552 --> 00:07:08,469 
‫"أنغو".

92
00:07:18,646 --> 00:07:21,691 
‫هل هناك خطب ما يا "أنغو"؟

93
00:07:22,316 --> 00:07:23,317 
‫"أنغو".

94
00:07:24,277 --> 00:07:25,486 
‫أيها الأحمقان.

95
00:07:25,570 --> 00:07:29,031 
‫إن تسلقتما إلى هنا هكذا، فلا فائدة للحبل.

96
00:07:30,741 --> 00:07:31,701 
‫"أنغو".

97
00:07:32,994 --> 00:07:35,204 
‫وقع...للأسفل مباشرةً...

98
00:07:35,872 --> 00:07:37,081 
‫"شيغيرو"...

99
00:07:37,707 --> 00:07:38,958 
‫"شيغيرو"!

100
00:07:39,709 --> 00:07:41,794 
‫"ريو" قطع الحبل.

101
00:07:42,128 --> 00:07:45,173 
‫لكن كان هذا كله خطئي.

102
00:07:45,798 --> 00:07:47,049 
‫أنا من قتلته!

103
00:07:47,675 --> 00:07:49,051 
‫من هو "شيغيرو"؟

104
00:07:49,135 --> 00:07:52,221 
‫أنت تسلقت كهف حجر كلسيّ من قبل، صحيح؟

105
00:07:52,805 --> 00:07:54,348 
‫مع "شيغيرو" هذا.

106
00:07:54,599 --> 00:07:55,933 
‫ماذا حدث حينها؟

107
00:07:57,435 --> 00:07:58,811 
‫كان هذا اختبارًا.

108
00:07:59,645 --> 00:08:02,023 
‫اختبار مصمم لاختيار 7 منا.

109
00:08:02,857 --> 00:08:05,860 
‫لكن "شيغيرو" و"نوبارا" و"مايو"
‫لم يجتازوا الاختبار!

110
00:08:06,068 --> 00:08:07,737 
‫ماتوا جميعهم!

111
00:08:08,237 --> 00:08:10,990 
‫قُتلوا جمعيهم عدانا نحن الـ7!

112
00:08:12,033 --> 00:08:14,327 
‫عمّ تتحدث؟ أي اختبار؟

113
00:08:14,410 --> 00:08:15,912 
‫الاختبار!

114
00:08:16,120 --> 00:08:18,664 
‫الاختبار الذي خاطرنا بحياتنا بسببه
‫لاختيار الـ7

115
00:08:18,748 --> 00:08:20,458 
‫الذين سيذهبون للمستقبل!

116
00:08:27,924 --> 00:08:30,051 
‫هل سمعتما صوتًا للتو؟

117
00:08:30,134 --> 00:08:31,260 
‫لا.

118
00:08:31,344 --> 00:08:33,221 
‫كل ما أسمعه هو ضجيج الآلات.

119
00:08:44,315 --> 00:08:46,943 
‫- اختبار صُمم لاختيار 7 منا.
‫- إنه قادم من هنا.

120
00:08:47,235 --> 00:08:49,278 
‫ماذا؟ ألا يشبه هذا صوت "أنغو"؟

121
00:08:49,362 --> 00:08:50,738 
‫إنه يشبه صوت "أنغو" تمامًا.

122
00:08:50,821 --> 00:08:52,114 
‫الاختبار!

123
00:08:52,323 --> 00:08:54,742 
‫الاختبار الذي خاطرنا بحياتنا بسببه

124
00:08:54,867 --> 00:08:56,786 
‫لاختيار الـ7 الذين سيذهبون للمستقبل!

125
00:08:57,370 --> 00:08:58,538 
‫ذلك الأحمق.

126
00:08:58,955 --> 00:09:00,790 
‫ها هو يثرثر بصوت عال مجددًا.

127
00:09:00,873 --> 00:09:02,708 
‫هل أنت جاد؟

128
00:09:03,376 --> 00:09:05,044 
‫هل حقًا فعلوا شيئًا كهذا؟

129
00:09:05,586 --> 00:09:07,296 
‫من أجل مشروع "سبع بذور" وحسب؟

130
00:09:07,380 --> 00:09:09,215 
‫كل أعضاء فريق "الصيف ايه"...

131
00:09:09,674 --> 00:09:11,259 
‫هكذا تم اختيارهم؟

132
00:09:11,342 --> 00:09:12,843 
‫هذا قاس جدًا!

133
00:09:12,927 --> 00:09:15,012 
‫لن تعرفا أبدًا كيف كان الأمر.

134
00:09:15,846 --> 00:09:17,974 
‫كان عليكما أن تأتيا إلى هنا بلا سبب.

135
00:09:18,057 --> 00:09:21,310 
‫أنت محق، لا يمكنني أن أتخيل هذا حتى.

136
00:09:21,769 --> 00:09:22,812 
‫هذا قاس جدًا.

137
00:09:22,895 --> 00:09:24,272 
‫ليست لديك فكرة!

138
00:09:25,523 --> 00:09:29,610 
‫وضعوا هذا الاختبار لاختيارنا نحن الـ7 فقط.

139
00:09:30,027 --> 00:09:31,779 
‫كان هذا كل ما عشنا لأجله...

140
00:09:33,114 --> 00:09:34,282 
‫لا شيء آخر...

141
00:09:34,365 --> 00:09:36,909 
‫نعم، لا يمكنني أن أفهم هذا على الإطلاق.

142
00:09:37,368 --> 00:09:41,247 
‫لكن لماذا لم تحاولوا الهروب
‫من شيء بهذه الفظاعة؟

143
00:09:45,084 --> 00:09:46,210 
‫نهرب؟

144
00:09:47,545 --> 00:09:50,172 
‫- هذا "آراشي"!
‫- مرحى، هذا صوت "آراشي" حتمًا!

145
00:09:50,256 --> 00:09:51,591 
‫مرحبًا! "آرا"...

146
00:09:52,592 --> 00:09:53,634 
‫"نهرب"؟

147
00:09:57,513 --> 00:10:01,684 
‫أجل، ألم يكن باستطاعتكم العمل معًا
‫للتمرد على الأساتذة وتقييدهم،

148
00:10:02,059 --> 00:10:05,438 
‫ثم الهروب والحصول على المساعدة بشكل ما؟

149
00:10:06,939 --> 00:10:09,734 
‫هل كنتم محتجزين على جزيرة
‫أو في سجن في مكان ما؟

150
00:10:10,318 --> 00:10:12,778 
‫أم أن رجالًا مسلحين قد احتجزوكم كرهائن؟

151
00:10:12,862 --> 00:10:14,864 
‫لا، لم يكن الأمر هكذا.

152
00:10:15,656 --> 00:10:17,575 
‫كنا في البرية في مكان ما وحسب.

153
00:10:19,035 --> 00:10:20,828 
‫ماذا تقصد بـ"الهروب"؟

154
00:10:20,953 --> 00:10:23,706 
‫لو أننا هربنا، لكنا خسرنا فرصتنا
‫لنكون من المختارين!

155
00:10:23,789 --> 00:10:24,832 
‫ماذا؟

156
00:10:25,374 --> 00:10:27,251 
‫هل تقول إنك وافقت أن تكون هناك؟

157
00:10:27,668 --> 00:10:30,046 
‫خضت ذلك الاختبار طوعيًا لأنك أردت ذلك؟

158
00:10:30,296 --> 00:10:32,882 
‫لا...لكن أنا...

159
00:10:33,174 --> 00:10:35,926 
‫هل خضته إذًا لأنك رغبت
‫بالذهاب إلى المستقبل؟

160
00:10:37,470 --> 00:10:40,014 
‫هذا صحيح، أردت أن أذهب!

161
00:10:40,222 --> 00:10:43,017 
‫أردت أن أكون من بين الـ7 المختارين
‫مهما كلف الأمر!

162
00:10:43,100 --> 00:10:44,477 
‫أليس هذا واضحًا؟

163
00:10:44,560 --> 00:10:47,980 
‫إذًا أنت فخور أنك نجحت؟

164
00:10:48,939 --> 00:10:50,107 
‫لا.

165
00:10:50,191 --> 00:10:52,193 
‫ما مشكلتك يا "أنغو"؟

166
00:10:52,276 --> 00:10:53,861 
‫ما تقوله جنونيّ!

167
00:10:54,028 --> 00:10:57,323 
‫أنت تتألم كثيرًا الآن، لا شيء "واضح"
‫بشأن هذا.

168
00:10:57,907 --> 00:11:01,160 
‫ماذا فعل أولئك الأساتذة بكم جميعًا؟

169
00:11:03,579 --> 00:11:04,997 
‫"ريو".

170
00:11:05,498 --> 00:11:08,250 
‫هل كنت جزءًا من كل هذا أيضًا؟

171
00:11:09,043 --> 00:11:12,713 
‫لننه الأمر ونعبر من هنا،
‫لا بد أنهم في الجهة الأخرى.

172
00:11:12,963 --> 00:11:14,090 
‫نعم، بالتأكيد.

173
00:11:14,173 --> 00:11:16,926 
‫هل خضتم ذلك الاختبار جميعًا
‫وأنتم تعرفون ما قد يحدث؟

174
00:11:17,510 --> 00:11:20,888 
‫ألم تكن لديكم مشكلة بموت أصدقائكم،
‫طالما أنه سيتسنى لكم الذهاب للمستقبل؟

175
00:11:21,806 --> 00:11:23,724 
‫هل هذا كان شعوركم حيال الأمر حقًا؟

176
00:11:25,810 --> 00:11:28,562 
‫إن كان هذا صحيحًا،
‫فقد غسلوا أدمغتكم بشكل جذري!

177
00:11:30,564 --> 00:11:34,276 
‫لماذا لم يختاروا "مايو" للذهاب؟
‫لماذا كان عليهم أن يختاروني أنا؟

178
00:11:37,863 --> 00:11:39,490 
‫ماذا تقصد بـ"غسيل أدمغة"؟

179
00:11:39,573 --> 00:11:42,118 
‫هل تنعتنا بالأغبياء يا "آراشي"؟

180
00:11:42,201 --> 00:11:43,702 
‫لم يكن هذا ما أردتم.

181
00:11:44,161 --> 00:11:46,997 
‫لم تكن فكرتكم، كانت رغبة الأساتذة.

182
00:11:47,081 --> 00:11:49,667 
‫فكرت بالأمر حقًا، فكرت به كثيرًا!

183
00:11:49,750 --> 00:11:51,961 
‫أمضيت كل يوم لعين وأنا غارق في التفكير!

184
00:11:52,044 --> 00:11:53,754 
‫كيف سأجتاز صفوفي!

185
00:11:54,338 --> 00:11:57,007 
‫كيف سأصل للقمة، كيف سأتجنب
‫الانقطاع الدراسي!

186
00:11:57,716 --> 00:11:59,635 
‫فكرت بكل هذا لوحدي!

187
00:11:59,718 --> 00:12:03,431 
‫كيف سأجتاز الاختبار النهائي
‫وأصبح أحد الـ7 الأخيرين!

188
00:12:04,390 --> 00:12:06,934 
‫هل فكرت في سبب خوضك الاختبار؟

189
00:12:08,602 --> 00:12:11,605 
‫في السبب الذي دفعك لتذهب إلى المستقبل؟

190
00:12:13,524 --> 00:12:17,111 
‫ولماذا لم تأخذ خيار الهروب بعين الاعتبار؟

191
00:12:18,195 --> 00:12:21,282 
‫وفي السبب الذي يجعل جسدك يرتجف الآن؟

192
00:12:27,246 --> 00:12:29,123 
‫لماذا درست؟

193
00:12:29,999 --> 00:12:31,292 
‫لماذا كان هدفي أن أصبح الأفضل؟

194
00:12:31,917 --> 00:12:33,127 
‫لماذا خضت الاختبار؟

195
00:12:34,962 --> 00:12:38,924 
‫لماذا لا يمكنني أن أفكر بإجابة؟
‫يجب أن أعرف الآن.

196
00:12:39,467 --> 00:12:40,843 
‫أنا آسف.

197
00:12:41,260 --> 00:12:44,722 
‫كان سؤالي لك عن سبب عدم هروبك
‫أمرًا فظيعًا مني.

198
00:12:45,764 --> 00:12:48,684 
‫لكن ما فعله هؤلاء الأساتذة بكم
‫يزعجني حقًا!

199
00:12:49,935 --> 00:12:55,608 
‫ما يغضبني أكثر من حقيقة
‫أنهم قتلوا الكثيرين،

200
00:12:56,108 --> 00:12:59,195 
‫هو أنهم غسلوا أدمغتكم جميعًا
‫حتى لا تتمكنوا من التفكير لوحدكم!

201
00:12:59,945 --> 00:13:02,823 
‫سرق هؤلاء الأساتذة
‫قدرتكم على التفكير بحرية يا "أنغو"!

202
00:13:05,409 --> 00:13:07,953 
‫العيش في عالم لا يُعد الهروب فيه خيارًا؟

203
00:13:08,537 --> 00:13:11,373 
‫لا يمكنني تخيل الرعب الذي واجهته
‫يا "أنغو".

204
00:13:11,457 --> 00:13:14,001 
‫عالم من دون مكان يمكنكم أن تهربوا إليه
‫أمر خاطئ وحسب.

205
00:13:14,668 --> 00:13:18,422 
‫القدرة على اتخاذ قرار الفرار وحماية أنفسكم

206
00:13:18,923 --> 00:13:20,132 
‫هي ضرورة حتمية!

207
00:13:21,133 --> 00:13:26,305 
‫بالنسبة لي، هذا أشبه بأن يأمروكم
‫أن تقاتلوا من أجل بلدكم من دون تفكير!

208
00:13:26,805 --> 00:13:29,725 
‫قادتكم إرادة شخص آخر.

209
00:13:31,519 --> 00:13:33,646 
‫أكره هذا أكثر من أي شيء.

210
00:13:34,897 --> 00:13:36,607 
‫وما يزال معظم هذا صحيحًا حتى الآن.

211
00:13:36,690 --> 00:13:38,108 
‫أنت مخطئ يا "آراشي"!

212
00:13:38,192 --> 00:13:39,777 
‫بالنسبة لنا، لم يكن هناك خيار...

213
00:13:39,860 --> 00:13:40,903 
‫كان هناك خيار!

214
00:13:41,487 --> 00:13:42,780 
‫كنتم تملكون ذلك الخيار،

215
00:13:43,572 --> 00:13:45,324 
‫لكنهم منعوكم من إدراكه أبدًا!

216
00:13:46,158 --> 00:13:48,244 
‫تلاعبوا بكم وجعلوكم تفكرون
‫أنه ليس لديكم خيار!

217
00:13:48,327 --> 00:13:49,620 
‫حتى في وجه الموت!

218
00:13:49,703 --> 00:13:51,038 
‫لا يا "آراشي"، أنت مخطئ!

219
00:13:51,121 --> 00:13:53,165 
‫أرادوا منكم أن تظنوا أنكم اخترتم هذا!

220
00:13:53,249 --> 00:13:54,250 
‫توقف يا "آراشي"!

221
00:13:54,333 --> 00:13:55,543 
‫اسمع يا "أنغو"!

222
00:13:55,626 --> 00:13:58,796 
‫لم يكن عليك خوض ذلك الاختبار!

223
00:14:11,559 --> 00:14:13,602 
‫حصل الأمر ذاته مع فريقنا.

224
00:14:14,603 --> 00:14:19,275 
‫لم يسألونا عما أردناه قط،
‫ولم يعطونا خيارًا أو فرصة للرفض.

225
00:14:19,942 --> 00:14:24,196 
‫دفعنا شخص آخر لفعل هذا،
‫من دون أن نتمكن حتى من قول وداعًا.

226
00:14:24,280 --> 00:14:29,326 
‫غسلوا أدمغتكم وجعلوكم ترغبون في الذهاب،
‫ووضعوكم هنا وفقًا لخطة شخص ما.

227
00:14:30,119 --> 00:14:32,246 
‫جميعنا متشابهون يا "أنغو".

228
00:14:32,788 --> 00:14:34,540 
‫فريق "الصيف ايه" و"بي".

229
00:14:35,583 --> 00:14:38,335 
‫لكن الأمر مختلف الآن، نحن أحرار.

230
00:14:39,420 --> 00:14:41,589 
‫يمكننا اختيار ما نريد أن نفعله بأنفسنا.

231
00:14:42,840 --> 00:14:43,841 
‫هذا يشملك يا "أنغو".

232
00:14:47,595 --> 00:14:49,013 
‫تلاعبوا بنا؟

233
00:14:50,973 --> 00:14:52,474 
‫لم نكن مضطرين أن نخوض الاختبار؟

234
00:14:54,059 --> 00:14:57,438 
‫إذًا، هذا يجعلنا جميعًا نبدو كالحمقى.

235
00:14:58,814 --> 00:15:03,152 
‫هذا يعني أن "شيغيرو" مات وهو يخوض اختبارًا
‫لم يكن بحاجة لخوضه؟

236
00:15:07,698 --> 00:15:09,033 
‫"شيغيرو"...

237
00:15:09,325 --> 00:15:11,452 
‫مات بسببي بدلًا من...

238
00:15:11,535 --> 00:15:12,745 
‫اسمع يا "أنغو"!

239
00:15:12,828 --> 00:15:16,040 
‫مهما كان ما حدث حينها،
‫لست مسؤولًا عن أي من هذا!

240
00:15:19,168 --> 00:15:20,252 
‫فكر وحسب...

241
00:15:20,628 --> 00:15:21,712 
‫لوحدك؟

242
00:15:22,504 --> 00:15:23,505 
‫"أنغو".

243
00:15:28,844 --> 00:15:29,845 
‫"ريو".

244
00:15:29,970 --> 00:15:32,097 
‫"سيميمارو" و"ماتسوري" معه أيضًا.

245
00:15:32,181 --> 00:15:34,058 
‫مرحبًا يا "نات"!

246
00:15:34,141 --> 00:15:35,726 
‫"آراشي"!

247
00:15:35,809 --> 00:15:37,770 
‫إلى أين ذهبت بحق الجحيم؟

248
00:15:37,853 --> 00:15:39,438 
‫كنا قلقين جدًا عليك يا صاح!

249
00:15:39,521 --> 00:15:40,648 
‫"ريو"...

250
00:15:41,231 --> 00:15:44,860 
‫هناك شيء مهم لم أخبرك به يا "أنغو".

251
00:15:46,028 --> 00:15:49,865 
‫عجزت عن اتخاذ القرار
‫إن كان عليّ إخبارك أم لا.

252
00:15:50,407 --> 00:15:53,744 
‫رأيت أنه كان من الأفضل
‫ألّا أخبرك في ذلك الوقت.

253
00:15:54,328 --> 00:15:56,246 
‫لكن كان هذا خطأ على الأرجح.

254
00:15:57,206 --> 00:15:58,290 
‫كان عليّ إخبارك.

255
00:15:58,999 --> 00:16:01,043 
‫ماذا...كان الأمر؟

256
00:16:01,627 --> 00:16:04,046 
‫خلال الاختبار، في الكهف،

257
00:16:04,630 --> 00:16:08,634 
‫عندما تم إيقافكما أنت و"شيغيرو"،
‫الشخص الذي قطع الحبل في الحقيقة...

258
00:16:09,343 --> 00:16:10,511 
‫كان "شيغيرو".

259
00:16:11,470 --> 00:16:14,807 
‫كيف تقول هذا؟ كلانا نعرف أنك قطعته.

260
00:16:14,890 --> 00:16:18,268 
‫نعم، قطعته، قطعناه في الوقت ذاته تقريبًا.

261
00:16:18,936 --> 00:16:23,440 
‫لكنني تمكنت من الشعور باللحظة
‫التي قطع فيها الحبل لأنه كان في يدي.

262
00:16:24,775 --> 00:16:28,445 
‫قطعه "شيغيرو" بنفسه من أجل أن ينقذك.

263
00:16:28,529 --> 00:16:29,697 
‫كفاك كذبًا.

264
00:16:30,197 --> 00:16:31,615 
‫"شيغيرو" لم يكن...

265
00:16:31,699 --> 00:16:33,033 
‫أنت تظن أنه لم يكن قادرًا على هذا.

266
00:16:33,701 --> 00:16:35,327 
‫أعرف ما هي فكرتك عنه.

267
00:16:36,328 --> 00:16:37,955 
‫بصراحة، كانت فكرتي عنه هي ذاتها.

268
00:16:38,998 --> 00:16:41,417 
‫لطالما كان بطيئًا جدًا ومترددًا.

269
00:16:42,251 --> 00:16:45,963 
‫كان يعتمد عليك دائمًا،
‫ولم يتمكن من فعل شيء من دونك.

270
00:16:46,380 --> 00:16:48,215 
‫كان شخصًا ضعيفًا لا قيمة له.

271
00:16:48,298 --> 00:16:50,718 
‫- لم أظن أبدًا...
‫- لكنك فعلت!

272
00:16:51,802 --> 00:16:53,929 
‫ظننت أنه كان من المستحيل أن ينقذك.

273
00:16:54,513 --> 00:16:56,098 
‫ما كنت لتسمح بحدوث هذا.

274
00:16:57,850 --> 00:17:00,477 
‫من بين الجميع، كنت أقل شخص يعترف بقدراته.

275
00:17:01,895 --> 00:17:06,191 
‫كنت أراقب "شيغيرو" في ذلك اليوم،
‫قبل حتى أن أدخل ذلك الكهف.

276
00:17:06,692 --> 00:17:09,737 
‫أراد "أوكاي" قتلك، وقاتل "شيغيرو" ضده.

277
00:17:10,154 --> 00:17:14,950 
‫أُصيب "شيغيرو" وتحمل الألم
‫لينزل إلى الكهف وينقذك.

278
00:17:15,909 --> 00:17:17,578 
‫لا تخبر "أنغو" بذلك، اتفقنا؟

279
00:17:18,620 --> 00:17:20,956 
‫إذا أخبرته سيقلق بشأني مجددًا وحسب.

280
00:17:22,207 --> 00:17:25,878 
‫لمرة واحدة يمكنني أن أكون الشخص
‫الذي يقلق على "أنغو" ويعتني به.

281
00:17:26,962 --> 00:17:28,464 
‫هذه فرصة نادرة لي.

282
00:17:28,964 --> 00:17:30,716 
‫رأيته من منظور جديد.

283
00:17:31,425 --> 00:17:35,387 
‫أثبت أنه كان أكثر فائدة منك بكثير
‫في تلك الليلة.

284
00:17:37,389 --> 00:17:40,476 
‫أعلم أنك لن تعترف أنه كان ماهرًا وشجاعًا.

285
00:17:41,310 --> 00:17:45,689 
‫تريد أن تصدق أن "شيغيرو" مات
‫بسبب تصرفاتك، صحيح؟

286
00:17:46,607 --> 00:17:49,943 
‫على ما يبدو،
‫فإن هذا الشعور اسمه "الأنانية".

287
00:17:52,780 --> 00:17:55,908 
‫حان الوقت كي تقدّره يا "أنغو".

288
00:17:56,784 --> 00:18:00,788 
‫خاض "شيغيرو" معاركه الخاصة
‫وتحمل مسؤولياته بنفسه.

289
00:18:01,121 --> 00:18:04,917 
‫دخل إلى الكهف لوحده وتولى القيادة
‫عندما كان يتسلق إلى الخارج.

290
00:18:05,000 --> 00:18:07,836 
‫تسبب بإصابات لنفسه وارتكب الأخطاء،

291
00:18:08,295 --> 00:18:10,339 
‫وفي النهاية، قطع الحبل بمحض إرادته.

292
00:18:11,340 --> 00:18:14,009 
‫تحمّل المسؤولية واتخذ قراره بنفسه.

293
00:18:14,510 --> 00:18:17,096 
‫فعل كل ما بوسعه، رغم أخطائه!

294
00:18:17,679 --> 00:18:18,597 
‫هل تفهم؟

295
00:18:18,680 --> 00:18:20,974 
‫لم تكن مسؤولًا عن موته أبدًا!

296
00:18:21,517 --> 00:18:24,603 
‫هو من تسبب بموته لأنه أراد إنقاذك.

297
00:18:26,271 --> 00:18:30,025 
‫ولا بد أن هذا كان مصدر فخر بالنسبة له.

298
00:18:32,945 --> 00:18:33,946 
‫اعترف بهذا وحسب،

299
00:18:34,613 --> 00:18:36,865 
‫لم يكن "شيغيرو" شخصًا عليك الاهتمام به.

300
00:18:37,449 --> 00:18:40,661 
‫ليس شخصية مساعدة في قصة حياتك.

301
00:18:41,245 --> 00:18:44,248 
‫بحق الرب، اعترف أنه كان رجلًا مستقلًا!

302
00:18:45,791 --> 00:18:49,419 
‫سأنقذك مهما كلف الأمر يا "أنغو"، فهمت؟

303
00:18:56,426 --> 00:18:59,054 
‫قال "شيغيرو لـ"أوكاي"،

304
00:19:00,139 --> 00:19:02,266 
‫"يجب أن يذهب (أنغو) إلى المستقبل.

305
00:19:03,267 --> 00:19:06,019 
‫اتخذ قرارًا وتحمّل عبء النتائج،

306
00:19:06,562 --> 00:19:09,398 
‫شخص من هذا النوع يجب أن يذهب للمستقبل."

307
00:19:09,982 --> 00:19:10,941 
‫سمعت هذا كله.

308
00:19:12,067 --> 00:19:12,901 
‫كفى يا "أنغو".

309
00:19:13,944 --> 00:19:16,155 
‫حان الوقت لتكون ذلك الشخص الآن!

310
00:19:21,910 --> 00:19:22,870 
‫"أنغو".

311
00:19:24,204 --> 00:19:26,623 
‫لم تثق بي أبدًا، صحيح؟

312
00:19:27,749 --> 00:19:30,085 
‫كنت مثل حيوان أليف أو خادم بالنسبة لك.

313
00:19:31,003 --> 00:19:33,797 
‫لطالما أردت أن نصبح صديقين متكافئين.

314
00:19:34,381 --> 00:19:35,799 
‫نحن صديقان.

315
00:19:35,883 --> 00:19:40,804 
‫حسنًا، لن تتضايق إذًا إن حصلت
‫على نتائج أفضل منك، صحيح؟

316
00:19:41,430 --> 00:19:43,682 
‫بلى، سأتضايق.

317
00:19:44,474 --> 00:19:46,518 
‫لأن هذا يعني أننا قد نصبح خصمين، صحيح؟

318
00:19:47,978 --> 00:19:50,314 
‫أظن أن كلمة "خصم" لها وقع جميل.

319
00:19:52,566 --> 00:19:56,069 
‫هناك شيء لم تتسنّ لي الفرصة
‫لأقوله لك يا "شيغيرو".

320
00:19:56,904 --> 00:19:58,071 
‫ما هو؟

321
00:19:59,281 --> 00:20:01,825 
‫لم أقل هذا أبدًا لأنني كنت عنيدًا جدًا.

322
00:20:07,414 --> 00:20:11,251 
‫لو أنك لم تأت من أجلي حينها،
‫لكنت قد متّ حتمًا.

323
00:20:12,669 --> 00:20:15,130 
‫شكرًا لأنك أتيت وأنقذت حياتي.

324
00:20:16,131 --> 00:20:17,174 
‫وأيضًا...

325
00:20:18,300 --> 00:20:19,927 
‫آسف على كل شيء.

326
00:20:24,389 --> 00:20:26,558 
‫ابذل قصارى جهدك في المستقبل يا "أنغو".

327
00:20:30,812 --> 00:20:31,813 
‫أراك لاحقًا.

328
00:21:05,555 --> 00:21:06,723 
‫حان وقت الذهاب.

329
00:21:07,266 --> 00:21:09,559 
‫سنتسلق كلنا إلى الأعلى،
‫ثم سنعاود التجمع في القمة.

330
00:21:12,104 --> 00:21:14,731 
‫هل أنت مستعد لهذا يا "أنغو"؟

331
00:21:15,524 --> 00:21:16,650 
‫"آراشي".

332
00:21:33,292 --> 00:21:35,544 
‫حميت أطفالًا، لا يمكن المقارنة.

333
00:21:36,211 --> 00:21:37,921 
‫حميت، صحيح؟

334
00:21:38,213 --> 00:21:39,589 
‫أفهم الأمر الآن.

335
00:21:40,132 --> 00:21:42,634 
‫لهذا أخبرتك من قبل،

336
00:21:42,718 --> 00:21:44,761 
‫ليس أمرًا سيئًا أن تكون محميًا.

337
00:21:45,345 --> 00:21:49,016 
‫المنبوذون الذين ترعرعوا في البرية،
‫لا يمكنهم أن يرتقوا أبدًا.

338
00:21:49,391 --> 00:21:53,603 
‫لكن يمكن للأشخاص من الطبقة الراقية
‫أن يتصرفوا كالمنبوذين إن أرادوا.

339
00:21:53,687 --> 00:21:55,188 
‫لديك أسلوب منمّق في الحديث.

340
00:21:55,272 --> 00:21:57,691 
‫معك حق، استمر بمدحي يا "ريو"!

341
00:22:01,695 --> 00:22:04,072 
‫ابذلي قصارى جهدك في التسلق يا "ناتسو".

342
00:22:04,156 --> 00:22:05,157 
‫تسلقي لوحدك.

343
00:22:05,240 --> 00:22:06,450 
‫حسنًا!

344
00:22:11,747 --> 00:22:15,208 
‫لكن الأمر مختلف الآن، نحن أحرار.

345
00:22:16,793 --> 00:22:18,795 
‫يمكننا اختيار ما نريد أن نفعله بأنفسنا.

346
00:23:48,885 --> 00:23:50,887
{\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"

