﻿1
00:00:06,549 --> 00:00:08,551
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,051 --> 00:00:11,178
‫حين اكتشفت أنّ الشمس الرومولانية ستنفجر،

3
00:00:11,262 --> 00:00:14,557
‫تركت سفينة "إنتربرايز"
‫لتقود أسطول الإنقاذ.

4
00:00:14,640 --> 00:00:18,144
‫مهمة لإعادة توطين 900 مليون مواطن
‫من الرومولانيين

5
00:00:18,227 --> 00:00:20,604
‫إلى عوالم خارج انفجار المستعر الأعظم.

6
00:00:20,688 --> 00:00:22,523
‫قرار إلغاء الإنقاذ

7
00:00:22,606 --> 00:00:25,568
‫والتخلي عن الناس الذين أقسمنا أن ننقذهم

8
00:00:25,651 --> 00:00:29,238
‫لم يكن مخزياً فقط، بل كان جريمة صارخة!

9
00:00:29,655 --> 00:00:33,784
‫ابنة الرجل الذي كنت أرثيه طوال عقدين

10
00:00:33,868 --> 00:00:36,036
‫جاءت إليّ لتطلب المساعدة.

11
00:00:36,120 --> 00:00:39,665
‫ثم اغتالتها فرقة موت رومولانية،

12
00:00:39,749 --> 00:00:44,295
‫ثم ستحاول إيجاد توأمتها وتدميرها.

13
00:00:44,378 --> 00:00:46,338
‫يجب أن أجد "بروس مادوكس".

14
00:00:47,173 --> 00:00:48,174
‫وجدت "مادوكس".

15
00:00:48,257 --> 00:00:52,052
‫"بروس مادوكس" على "فري كلاود".
‫وبمجرد أن نصل إلى هناك، ستكون وحدك.

16
00:00:52,136 --> 00:00:53,637
‫لماذا تريدين الذهاب إلى "فري كلاود"؟

17
00:00:53,721 --> 00:00:54,805
‫هل التقينا من قبل؟

18
00:00:54,889 --> 00:00:55,931
‫ "أغنيس جوراتي".

19
00:00:56,766 --> 00:01:01,771
‫الدكتورة "جوراتي" كبرى خبراء "الأرض"
‫في مجال الحياة الاصطناعية.

20
00:01:01,854 --> 00:01:02,897
‫اسمي "سوجي".

21
00:01:03,773 --> 00:01:05,983
‫أعمل مع "هيو" في مشروع الاستصلاح.

22
00:01:07,276 --> 00:01:12,156
‫أعرف من أنت. أنت "سيب تشينيب".
‫أنت المدمرة!

23
00:01:17,745 --> 00:01:22,583
‫ "كوكب (فاشتي)، (بيتا كوادرانت)"

24
00:01:25,461 --> 00:01:30,466
‫"مركز إعادة توطين الرومولانيين،
‫منذ 14 سنة"

25
00:01:50,611 --> 00:01:51,779
‫اهرب يا صبي الأخوات!

26
00:01:52,321 --> 00:01:53,906
‫تباً لك!

27
00:02:00,955 --> 00:02:03,833
‫مرحباً. أنا سعيد جداً برؤيتكم ثانيةً.

28
00:02:04,708 --> 00:02:07,878
‫نعم، أعرف أنكم قلقون،

29
00:02:07,962 --> 00:02:11,257
‫لكنّ الاتحاد والأسطول هنا
‫لمساعدتكم على الاستقرار.

30
00:02:11,340 --> 00:02:12,341
‫أنا أعدكم.

31
00:02:24,812 --> 00:02:27,231
‫إنه قادم!

32
00:02:29,108 --> 00:02:30,025
‫مرحباً يا أخوات.

33
00:02:33,821 --> 00:02:38,033
‫أظهر نفسك.

34
00:02:41,954 --> 00:02:44,582
‫لم تكفّ عن ذكر الأميرال "بيكار" منذ رحيله.

35
00:02:44,665 --> 00:02:46,542
‫أليس لديك ما تقوله له؟

36
00:02:46,917 --> 00:02:47,960
‫ماذا أحضرت لي؟

37
00:02:49,086 --> 00:02:53,299
‫ماذا أحضرت لك؟ دعني أرى.

38
00:02:53,716 --> 00:02:56,927
‫"الفرسان الـ3" من تأليف "أليكساندر دوما"!

39
00:02:59,054 --> 00:02:59,972
‫استمتع.

40
00:03:00,055 --> 00:03:02,349
‫أنت تزعج الأميرال يا "إلنور".

41
00:03:02,433 --> 00:03:05,561
‫إنه يكره الإفصاح عن المشاعر
‫ولا يحب الأطفال.

42
00:03:05,644 --> 00:03:07,354
‫إطلاقاً.

43
00:03:07,771 --> 00:03:12,443
‫ربما أعتاد طريقة الصراحة المطلقة ذات يوم.

44
00:03:12,860 --> 00:03:14,445
‫لم لا تحب الأطفال؟

45
00:03:14,528 --> 00:03:15,988
‫لأنهم لحوحون ومزعجون

46
00:03:16,071 --> 00:03:18,991
‫ويتدخلون في الواجبات والملذات.

47
00:03:20,826 --> 00:03:21,827
‫جُرحت مشاعري.

48
00:03:23,203 --> 00:03:25,039
‫في الواقع ظننت أنك تحبني.

49
00:03:26,874 --> 00:03:27,875
‫صحيح.

50
00:03:29,209 --> 00:03:31,754
‫أنا أحبك كثيراً.

51
00:03:32,671 --> 00:03:35,257
‫أخبرتنا الأخوات في المحطة الجنوب شرقية
‫أنّ الأشياء سارت بخير هناك.

52
00:03:35,341 --> 00:03:40,304
‫10 آلاف لاجئ جديد.
‫كانت مساعدة الأخوات بالغة الأهمية.

53
00:03:40,387 --> 00:03:43,182
‫الاتحاد مدين لـ "قوات ميلات".

54
00:03:43,265 --> 00:03:44,308
‫إلى متى يمكنك البقاء هنا؟

55
00:03:44,642 --> 00:03:48,270
‫كما هو الحال دائماً،
‫بيتنا وقلوبنا مفتوحة لك.

56
00:03:49,897 --> 00:03:51,023
‫أيمكننا قراءة الكتاب؟

57
00:03:51,106 --> 00:03:52,232
‫نعم، بالتأكيد.

58
00:03:52,316 --> 00:03:57,321
‫لكني يجب أن أكون في المحطة المركزية
‫بعد 3 أيام لأقابل الوفد التالي.

59
00:03:57,404 --> 00:03:59,281
‫لأنك وعدتني المرة السابقة بأن...

60
00:03:59,365 --> 00:04:00,866
‫الوعد سجن يا "إلنور".

61
00:04:01,283 --> 00:04:03,369
‫لا تكن سجّاناً لغيرك.

62
00:04:03,452 --> 00:04:08,749
‫وهذا يذكّرني يا "زاني"
‫بأني وعدتك المرة السابقة

63
00:04:08,832 --> 00:04:14,088
‫بأن أحاول إيجاد بعض الـ "هانيفاك"  الحلو.

64
00:04:14,546 --> 00:04:18,050
‫لكني نسيت تماماً أنّ الوعود سجون، لذا...

65
00:04:22,471 --> 00:04:26,934
‫لا بد أنه من الصعب أن يكون الولد الوحيد
‫في بيت من النساء.

66
00:04:27,810 --> 00:04:29,937
‫لا بد أنه يعاني الوحدة أحياناً.

67
00:04:30,479 --> 00:04:35,859
‫نعم، إنه محبوب
‫لكنّه لا ينتمي إلى هذا المكان.

68
00:04:36,568 --> 00:04:37,569
‫أنا متفهم.

69
00:04:38,278 --> 00:04:42,157
‫خيراً فعلتن بضمّه إلى بيتكن.

70
00:04:43,826 --> 00:04:47,621
‫سوف أجد له مكاناً أنسب، قريباً.

71
00:04:48,872 --> 00:04:50,332
‫احترس!

72
00:04:53,127 --> 00:04:57,464
‫"مع أنّ (دارتنيان) كان يعوزه التدريب،
‫كانت لديه نظرية متعمقة،

73
00:04:57,548 --> 00:04:59,758
‫زادت من رشاقته.

74
00:04:59,842 --> 00:05:04,179
‫وأمّا (جوساك)، المتلهف لإنهاء الأمر،

75
00:05:04,263 --> 00:05:06,974
‫قفز إلى الأمام، فوجّه ضربة رهيبة إلى خصمه،

76
00:05:07,057 --> 00:05:10,269
‫- لكنّ الأخير تحاشاها..."
‫- ما معنى "تحاشاها"؟

77
00:05:10,352 --> 00:05:11,395
‫سأريك غداً.

78
00:05:11,478 --> 00:05:14,398
‫"وبينما كان (جوساك) يستجمع قواه،

79
00:05:14,481 --> 00:05:18,944
‫انسلّ (دارتنيان) كالحيّة تحت نصله

80
00:05:19,028 --> 00:05:22,489
‫وأقحم سيفه في جسده.

81
00:05:23,532 --> 00:05:26,285
‫فخرّ (جوساك) ساقطاً.

82
00:05:27,828 --> 00:05:31,915
‫ثم نظر (دارتنيان) نظرة خاطفة سريعة ومتلهفة
‫إلى ميدان المعركة."

83
00:05:32,541 --> 00:05:33,542
‫أنا مشغول يا "رافي".

84
00:05:42,676 --> 00:05:44,887
‫ماذا تقصدين بقولك
‫إنّ الكائنات الاصطناعية هاجمت "المريخ"؟

85
00:05:46,221 --> 00:05:49,266
‫ماذا سيكون وقع ذلك على مهمتنا؟ هل ستستمر؟

86
00:05:49,349 --> 00:05:50,809
‫بالتأكيد، يجب أن تستمر.

87
00:05:52,644 --> 00:05:56,398
‫أخبري "إلنور" أني آسف
‫لأننا لم نكمل درس المبارزة، لكني...

88
00:05:58,150 --> 00:05:59,735
‫سأعود قريباً.

89
00:06:08,243 --> 00:06:09,745
‫ "بيكار". جاهز للانتقال.

90
00:08:07,196 --> 00:08:12,659
‫ "(الإدراك المأساوي للحياة)"

91
00:08:13,368 --> 00:08:14,453
‫مرحباً.

92
00:08:14,953 --> 00:08:17,414
‫أنت تقرأ. لن...

93
00:08:17,956 --> 00:08:18,957
‫تفضّلي.

94
00:08:27,007 --> 00:08:32,054
‫تبيّن لي أنّ الفضاء ممل جداً.

95
00:08:34,056 --> 00:08:35,265
‫ماذا كنت تتوقعين؟

96
00:08:35,933 --> 00:08:36,934
‫لا أعرف.

97
00:08:38,143 --> 00:08:44,274
‫إنه فارغ جداً.

98
00:08:45,025 --> 00:08:47,861
‫اسمه ليس "الكميات المتنوعة من الأشياء".

99
00:08:49,196 --> 00:08:52,074
‫لكن حين تفكر في الأمر،
‫يُوجد أكثر من 3 مليارات نجم

100
00:08:52,157 --> 00:08:54,701
‫في مجرتنا وحدها،

101
00:08:54,785 --> 00:08:56,370
‫يُوجد سبتليون كوكب معروف،

102
00:08:56,453 --> 00:08:58,830
‫لذا ربما يجب أن يُسمى
‫ "الكميات المتنوعة من الأشياء".

103
00:08:58,914 --> 00:09:00,332
‫فلماذا نركز على الجانب السلبي؟

104
00:09:01,333 --> 00:09:03,669
‫قرأت مقدار سنتين من أعداد

105
00:09:03,752 --> 00:09:05,879
‫صحيفة "السيبرنيطيقا النظرية" ،
‫بما فيها الكتاب التذكاري

106
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
‫للأستاذ "كووك".

107
00:09:07,089 --> 00:09:08,799
‫رويت نباتاتك. على الرحب والسعة.

108
00:09:09,299 --> 00:09:12,594
‫أردت مشاهدة برنامج إسقاط، لكني استغربت
‫أنك لا تملك هنا إلا أوبرا كلينغونية.

109
00:09:14,429 --> 00:09:15,514
‫إنها قصة طويلة.

110
00:09:18,141 --> 00:09:21,812
‫كنت أعيش مع رجل يحب الكتب الورقية.

111
00:09:24,022 --> 00:09:25,440
‫ماذا كان يفعل حيال ذلك؟

112
00:09:27,192 --> 00:09:28,193
‫كان أبي.

113
00:09:30,612 --> 00:09:31,738
‫اضطُر لتحمّل الأمر.

114
00:09:33,740 --> 00:09:34,741
‫ما موضوع كتابك؟

115
00:09:36,743 --> 00:09:40,747
‫الألم الوجودي من العيش مع إدراك الموت

116
00:09:41,832 --> 00:09:43,917
‫وكيف يميّز ذلك ماهيّتنا البشرية.

117
00:09:48,046 --> 00:09:49,965
‫هذا الموضوع ليس كفيلاً
‫بإنهاء المحادثة إطلاقاً.

118
00:09:50,424 --> 00:09:51,591
‫بالتأكيد أريد التكلم

119
00:09:51,675 --> 00:09:54,261
‫عن الألم الوجودي من العيش مع إدراك الموت.

120
00:09:55,178 --> 00:09:57,264
‫- "ريوس"!
‫- شكراً للرب.

121
00:09:57,347 --> 00:09:59,182
‫تفقدت سجل الملاحة للتوّ.

122
00:09:59,266 --> 00:10:00,600
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

123
00:10:00,684 --> 00:10:02,185
‫يقول إنه يحتاج إلى التوقف في مكان.

124
00:10:02,269 --> 00:10:04,229
‫- يحتاج؟
‫- "بيكار"؟

125
00:10:05,564 --> 00:10:06,565
‫أي مكان؟

126
00:10:07,024 --> 00:10:08,567
‫"فاشتي"، في قطاع "كيريس".

127
00:10:08,650 --> 00:10:13,447
‫ "فاشتي".

128
00:10:21,830 --> 00:10:24,041
‫- أوقفي الصورة!
‫- أُوقفت مصفوفة الإسقاط.

129
00:10:25,250 --> 00:10:26,585
‫أهي غير دقيقة؟

130
00:10:30,297 --> 00:10:36,178
‫كل شيء يبدو صحيحاً تماماً من كل النواحي.

131
00:10:36,261 --> 00:10:39,556
‫أعدنا بناء مكتبك وفق المواصفات بدقة.

132
00:10:39,639 --> 00:10:40,640
‫أرى ذلك.

133
00:10:40,724 --> 00:10:43,810
‫السيد "جابان" أمدّني بملفات مسح الإسقاط.

134
00:10:43,894 --> 00:10:46,104
‫ظن أنّ هذا سيشعرك بأنك في بيتك.

135
00:10:49,232 --> 00:10:54,029
‫يبدو غريباً بعض الشيء لسفينة عاملة
‫أن يكون بها إسقاط للضيافة.

136
00:10:54,112 --> 00:10:57,074
‫جئت مع التنصيب الأساسي يا سيدي.

137
00:10:57,157 --> 00:11:01,244
‫لكنك محق، فحالات الضيافة الطارئة
‫نادرة الحدوث على متن هذه المركبة.

138
00:11:01,328 --> 00:11:05,665
‫عموماً، يختلي الكابتن بنفسه.

139
00:11:06,917 --> 00:11:07,918
‫تعال!

140
00:11:08,293 --> 00:11:09,669
‫أتريد الذهاب إلى "فاشتي"؟

141
00:11:10,045 --> 00:11:12,881
‫هل جُننت؟

142
00:11:16,468 --> 00:11:18,762
‫أكره إسقاط الضيافة اللعين.

143
00:11:22,682 --> 00:11:26,937
‫مجرد اقتراحك الأمر يجعلني أشك جدياً
‫في صحتك العقلية.

144
00:11:27,020 --> 00:11:31,483
‫فكرة الذهاب إلى هناك ليست سيئة فقط،
‫بل غريبة.

145
00:11:31,566 --> 00:11:36,154
‫اسمعي، إنّ أخت "داج" في خطر محدق.
‫وربما تكون قد ماتت بالفعل.

146
00:11:36,822 --> 00:11:40,742
‫أنا متلهف للذهاب إلى "فري كلاود"
‫مثلك تماماً.

147
00:11:41,368 --> 00:11:44,246
‫هل قلت من قبل إني متلهفة
‫للذهاب إلى "فري..."

148
00:11:44,329 --> 00:11:46,665
‫هل أبدو لك متلهفة؟

149
00:11:47,541 --> 00:11:50,877
‫أرى أنّ مظهرك أقرب إلى القلق.

150
00:11:51,586 --> 00:11:53,797
‫اسمع، سأصارحك.

151
00:11:53,880 --> 00:11:56,425
‫سيكون هذا تغييراً جميلاً.

152
00:11:57,592 --> 00:11:58,677
‫تعال!

153
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
‫أهذا اجتماع سريّ أم...؟
‫هل أنا جزء من الطاقم الآن؟

154
00:12:05,308 --> 00:12:07,227
‫أرجوك يا دكتورة "جوراتي" ، انضمي إلينا.

155
00:12:07,727 --> 00:12:10,522
‫كانت "رافي" تشكك في صحتي العقلية.

156
00:12:10,605 --> 00:12:14,192
‫أتعرف؟ حسناً، لنذهب إلى "فاشتي".

157
00:12:14,276 --> 00:12:16,445
‫ونتفقد التمثال الكبير الذي يشبهك.

158
00:12:16,528 --> 00:12:18,572
‫لا بد أنهم بنوا واحداً على الأقل.

159
00:12:18,947 --> 00:12:21,158
‫إن فعلوا، فعلى الأرجح أنّ أحداً قد سرقه.

160
00:12:21,658 --> 00:12:24,828
‫قطاع "كيريس" صار خطراً هذه الأيام.
‫به فراغ سلطوي كبير.

161
00:12:25,495 --> 00:12:28,540
‫المهربون وأمراء الحرب الصغار
‫مثل "كار كانتار" هم من يملكون زمام الأمور.

162
00:12:29,249 --> 00:12:31,668
‫حصل "كانتار" على سفينة حربية عتيقة
‫في مكان ما

163
00:12:31,751 --> 00:12:35,213
‫وهو يعيث فساداً من "فاشتي" إلى "دايمانتا".

164
00:12:35,297 --> 00:12:36,715
‫ألم تخبره ذلك بالفعل؟

165
00:12:37,299 --> 00:12:40,260
‫قال: "انطلق إلى (فاشتي) يا (ريوس)."

166
00:12:40,343 --> 00:12:43,430
‫ثم ماذا؟ نفّذت أمره كضابط أسطول مطيع؟

167
00:12:44,097 --> 00:12:45,682
‫افترضت أنه يعرف.

168
00:12:46,057 --> 00:12:49,478
‫لكنّ قطاع "كيريس" في منطقة حراس "فينريس".

169
00:12:49,561 --> 00:12:50,562
‫كان.

170
00:12:50,937 --> 00:12:52,939
‫لم يعد الحراس يملكون الموارد اللازمة

171
00:12:53,023 --> 00:12:55,192
‫لمجاراة الفوضى هناك.

172
00:12:55,275 --> 00:12:59,279
‫إضافةً إلى أنّ "فاشتي" معقل
‫لحركة النهضة الرومولانية.

173
00:12:59,988 --> 00:13:02,782
‫لكنك ستذهب ببساطة وتجلب لنفسك راهبة؟

174
00:13:03,658 --> 00:13:07,162
‫حسناً، الآن يجب على أحدكم
‫أن يخبرني ما الموضوع.

175
00:13:07,245 --> 00:13:09,331
‫يريد "جيه إل" استئجار سفّاحة.

176
00:13:09,706 --> 00:13:12,709
‫لسن سفّاحات ولا يمكنك استئجارهن.

177
00:13:12,792 --> 00:13:15,712
‫يجب أن تختارك "قوات ميلات".

178
00:13:16,046 --> 00:13:17,881
‫راهبات محاربات رومولانيات.

179
00:13:18,965 --> 00:13:21,468
‫أهذا شيء حقيقي؟ يا للغرابة!

180
00:13:22,052 --> 00:13:26,473
‫أعرف... كنت أعرف بعض راهبات "قوات ميلات".

181
00:13:26,932 --> 00:13:30,685
‫على "فاشتي" وحده، ساعدننا أنا و"رافي"

182
00:13:30,769 --> 00:13:34,439
‫على إعادة توطين أكثر من ربع مليون لاجئ.

183
00:13:34,940 --> 00:13:36,566
‫وهن أبرع من أي مبارزين

184
00:13:36,650 --> 00:13:39,778
‫رأيتهم في حياتي

185
00:13:39,861 --> 00:13:42,864
‫وأشد الأعداء الذين تخشاهم "تال شيار".

186
00:13:43,490 --> 00:13:46,159
‫يبدو أنك تدين لهن بأكثر مما يدنّ لك به.

187
00:13:46,243 --> 00:13:48,537
‫لماذا تظن أنهن سيساعدنك الآن؟

188
00:13:48,620 --> 00:13:50,497
‫لديهن معاييرهن الخاصة

189
00:13:50,580 --> 00:13:55,085
‫لتقرير ما إذا كن سيساعدن قضية ما أم لا.

190
00:13:55,835 --> 00:13:56,962
‫وما هي؟

191
00:13:59,047 --> 00:14:03,802
‫لنكتفي بقول إني واثق
‫من أنهن سيرين أنّ قضيتنا تستحق.

192
00:14:03,885 --> 00:14:05,178
‫وإن لم يفعلن،

193
00:14:05,262 --> 00:14:10,225
‫تعني طريقة الصراحة المطلقة أنهن لن يترددن
‫في إخبارنا.

194
00:14:10,600 --> 00:14:12,435
‫ما هي طريقة الصراحة المطلقة؟

195
00:14:12,936 --> 00:14:14,813
‫إنها أهم تعاليمهن.

196
00:14:15,313 --> 00:14:21,653
‫التواصل الشعوري التام بلا أي ترشيح
‫بين الفكر والكلام.

197
00:14:21,736 --> 00:14:26,199
‫وهي تخالف تماماً
‫كل ما يعتز به الرومولانيون.

198
00:14:28,243 --> 00:14:29,244
‫تابعي.

199
00:14:35,208 --> 00:14:41,172
‫"جيه إل"، أيجعلك فقدان "داج"
‫تفكر في "فاشتي" والصبي؟

200
00:14:42,090 --> 00:14:43,925
‫- "إلنور".
‫- حسناً.

201
00:14:46,136 --> 00:14:48,221
‫لكن أتذكر ما كنا نقوله حينها؟

202
00:14:50,557 --> 00:14:53,435
‫محالاً واحداً تلو الآخر.

203
00:14:55,645 --> 00:14:57,230
‫علينا الالتزام بالخطة.

204
00:14:58,481 --> 00:14:59,482
‫ "فري كلاود".

205
00:15:04,613 --> 00:15:06,656
‫ربما لا أمرّ من هذا الطريق ثانيةً.

206
00:15:12,912 --> 00:15:13,913
‫سأذهب إلى غرفتي.

207
00:15:21,630 --> 00:15:25,675
‫أيظن أحد غيري أنّ طريقة الصراحة المطلقة
‫يبدو أنها قد تكون مزعجة؟

208
00:15:38,021 --> 00:15:42,359
‫أستاذة "رامدا"،
‫ماذا تستطيعين إخبارنا عن "غانمادان"؟

209
00:15:42,442 --> 00:15:47,947
‫ "غانمادان"  هو الاسم الذي أطلقه أسلافنا
‫على يوم الفناء.

210
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
‫هل يعني ذلك الفناء...

211
00:15:50,700 --> 00:15:51,993
‫فناء كل شيء.

212
00:15:52,077 --> 00:15:55,705
‫كل أشكال الحياة في كل مكان.

213
00:15:55,789 --> 00:15:57,540
‫حين تكسر كل الشياطين المغللة قيودها

214
00:15:57,624 --> 00:16:02,462
‫وتلبي نداء...

215
00:16:02,545 --> 00:16:06,383
‫المدمرة.

216
00:16:36,454 --> 00:16:37,455
‫أكان ذلك وطنك؟

217
00:16:38,540 --> 00:16:41,292
‫نوعاً ما.

218
00:16:44,045 --> 00:16:45,046
‫الأمن!

219
00:16:45,672 --> 00:16:49,384
‫نظام دفاع كوكبي رومولاني عادي.
‫اشتروه مستعملاً.

220
00:16:49,467 --> 00:16:51,970
‫وساعدهم حراس "فينريس" على تركيبه.

221
00:16:52,053 --> 00:16:53,680
‫إنه بدائي لكنه فعال.

222
00:16:55,181 --> 00:16:58,601
‫درع لا يُخترق
‫من الطائرات دون طيار المدارية القاتلة.

223
00:16:58,685 --> 00:17:03,022
‫كل 30 دقيقة تُفتح منطقة انتقال
‫في بقعة عشوائية بالشبكة.

224
00:17:03,106 --> 00:17:05,692
‫إن سمح لك النظام، فلديك دقيقة للعبور.

225
00:17:05,775 --> 00:17:09,529
‫وإن حاولت الدخول بلا تصريح،
‫فستتعرض لإطلاق النيران فوراً.

226
00:17:09,612 --> 00:17:10,655
‫هل لدينا تصريح؟

227
00:17:11,197 --> 00:17:14,075
‫أنا أبذل عدة محاولات،
‫لكننا لا نملكه حتى الآن.

228
00:17:15,577 --> 00:17:17,328
‫اتصلي بالمحطة المركزية،
‫وأخبريهم أني طالب الإذن.

229
00:17:17,954 --> 00:17:19,497
‫كان هذا أول ما فعلته.

230
00:17:20,582 --> 00:17:22,333
‫وبصراحة، لم ينبهروا.

231
00:17:25,670 --> 00:17:26,671
‫حسناً.

232
00:17:28,214 --> 00:17:29,215
‫ألديكما اقتراحات؟

233
00:17:33,386 --> 00:17:35,180
‫دائماً ما تكون الهدية المالية فكرة مناسبة.

234
00:17:58,536 --> 00:17:59,954
‫مرحباً.

235
00:18:15,929 --> 00:18:17,347
‫مرحباً.

236
00:18:26,105 --> 00:18:28,316
‫ "للرومولانيين فقط"

237
00:19:05,353 --> 00:19:07,272
‫كبرت في السن يا أميرال "بيكار".

238
00:19:08,273 --> 00:19:09,357
‫لم تكبري أنت.

239
00:19:10,859 --> 00:19:13,152
‫دعني أذكّرك بأنّ هذا البيت ملتزم بالحقيقة.

240
00:19:18,366 --> 00:19:20,076
‫ظننت أني لن أراك مجدداً أبداً.

241
00:19:21,786 --> 00:19:23,121
‫ليس لديّ الحق.

242
00:19:24,747 --> 00:19:28,376
‫لكني أحتاج إلى مساعدتك مرةً أخيرة.

243
00:19:30,837 --> 00:19:32,297
‫معذرةً.

244
00:19:49,814 --> 00:19:50,857
‫ "رامدا"  المسكينة.

245
00:19:55,153 --> 00:19:57,155
‫لطالما كانت روحها معذبة.

246
00:19:59,616 --> 00:20:00,617
‫أتعرفها؟

247
00:20:01,242 --> 00:20:03,369
‫لا يفاجئني أنها حاولت الانتحار.

248
00:20:05,038 --> 00:20:08,625
‫لا أعرف ما يجذبني إليها بشدة، لكنها غلطتي.

249
00:20:09,959 --> 00:20:11,336
‫شيء فيّ يزعجها.

250
00:20:11,419 --> 00:20:12,712
‫لا تلومي نفسك.

251
00:20:14,255 --> 00:20:16,215
‫إنها معتلّة.

252
00:20:18,176 --> 00:20:21,179
‫حين نظرت إليّ، شعرت أنها تراني حقاً.

253
00:20:23,806 --> 00:20:25,600
‫مع أنّ ما رأته لم يعجبها.

254
00:20:30,438 --> 00:20:32,899
‫أنا أراك حقاً يا "سوجي".

255
00:20:36,611 --> 00:20:42,200
‫من طبعي أن أثق بالناس يا "ناريك".

256
00:20:43,326 --> 00:20:45,870
‫أنت تتحدى منظوري نوعاً ما.

257
00:20:47,455 --> 00:20:48,581
‫هلّا أعطيتني فرصة أخرى.

258
00:20:50,875 --> 00:20:53,503
‫كيف عرفت أني كنت ذاهبة
‫إلى جناح المعتلّين الآن؟

259
00:20:54,212 --> 00:20:55,213
‫لم أعرف.

260
00:20:56,005 --> 00:20:57,256
‫أكنت تراقبني؟

261
00:20:58,633 --> 00:21:00,051
‫ليس بالطريقة التي تقصدينها.

262
00:21:01,302 --> 00:21:04,263
‫لا زي ولا شارة ولا رتبة.

263
00:21:05,181 --> 00:21:08,393
‫تذهب إلى أي مكان تريده في الأثر،
‫وتعرف أشياء.

264
00:21:10,979 --> 00:21:11,980
‫هل أنت من "تال شيار"؟

265
00:21:14,732 --> 00:21:15,733
‫لا.

266
00:21:16,317 --> 00:21:18,528
‫لو كنت من "تال شيار" ،
‫أكنت لتجيب بالنفي أيضاً؟

267
00:21:22,532 --> 00:21:23,533
‫نعم.

268
00:21:26,577 --> 00:21:29,247
‫أتعرف ما حدث لسفينة "رامدا"، الـ"شاينور"؟

269
00:21:31,040 --> 00:21:32,041
‫لا.

270
00:21:32,834 --> 00:21:33,835
‫من يعرف؟

271
00:21:35,128 --> 00:21:36,129
‫لا أعرف.

272
00:21:36,212 --> 00:21:40,049
‫أفترض أنّ في قواعد بيانات الـ "بورغ"
‫سجلات ما.

273
00:21:41,926 --> 00:21:42,969
‫إنها سرّية.

274
00:21:44,637 --> 00:21:45,847
‫أتستطيع الوصول إليها؟

275
00:21:46,848 --> 00:21:47,849
‫لا.

276
00:21:48,766 --> 00:21:50,560
‫لكني ربما أعرف شخصاً يستطيع.

277
00:21:54,397 --> 00:21:55,398
‫كيف حال منظورك؟

278
00:21:57,650 --> 00:21:58,651
‫نموذجيّ.

279
00:22:02,405 --> 00:22:05,700
‫تعالي. أريد أن أريك شيئاً.

280
00:22:13,791 --> 00:22:14,792
‫إلى أين سنذهب؟

281
00:22:14,876 --> 00:22:16,753
‫سأعلّمك طقساً عتيقاً من طقوس الـ "بورغ".

282
00:22:16,836 --> 00:22:19,422
‫- لم تكن للـ "بورغ"  طقوس.
‫- هذا ما يظنه الجميع.

283
00:22:20,757 --> 00:22:24,177
‫البرنامج الذي شاهدته وكانت فيه "رامدا" ،
‫هل كان رومولانياً؟

284
00:22:24,260 --> 00:22:25,970
‫برنامج حواريّ يُدعى "ير منر".

285
00:22:26,971 --> 00:22:29,140
‫من علّمك لغتك الرومولانية الممتازة؟

286
00:22:29,223 --> 00:22:30,767
‫صديق قديم لأبي.

287
00:22:30,850 --> 00:22:32,810
‫أستاذ في الجامعة.

288
00:22:32,894 --> 00:22:36,022
‫ "سياتل" ، في وقت ما، قبل 12 مايو 2396،

289
00:22:36,105 --> 00:22:38,858
‫حين رحلت إلى "بيتا كوادرانت"
‫على متن سفينة "إليسون".

290
00:22:38,941 --> 00:22:40,276
‫إذاً فقد كنت تراقبني فعلاً.

291
00:22:43,404 --> 00:22:44,405
‫وصلنا.

292
00:22:44,489 --> 00:22:47,492
‫ارتداد التهوية. اخلعي حذاءك.

293
00:22:48,076 --> 00:22:49,118
‫ماذا؟ لماذا؟

294
00:22:49,202 --> 00:22:52,705
‫إنه من طقوس الـ "بورغ".

295
00:22:56,000 --> 00:22:58,461
‫والآن راقبي هذا.

296
00:23:23,069 --> 00:23:24,195
‫مرحى!

297
00:23:28,825 --> 00:23:29,826
‫مرحى!

298
00:24:00,690 --> 00:24:03,025
‫قوائم الركاب التيرانيين سجل عام.

299
00:24:03,860 --> 00:24:07,321
‫وهذا صادم للمشاعر الرومولانية.

300
00:24:09,907 --> 00:24:14,370
‫لكنّ من الغريب أنه لا يُوجد سجل يفيد
‫بأنك كنت راكبة على متن "إليسون" يومها.

301
00:24:16,622 --> 00:24:17,790
‫لقد كنت.

302
00:24:18,958 --> 00:24:20,251
‫أتتهمني بالكذب؟

303
00:24:28,676 --> 00:24:29,677
‫اذهب إلى الجحيم.

304
00:24:31,679 --> 00:24:33,139
‫ماذا عن ملفات بيانات الـ "بورغ"؟

305
00:24:35,308 --> 00:24:38,269
‫التي ربما تفسر ما حدث على "شاينور".
‫أستذهب هي الأخرى إلى الجحيم؟

306
00:24:40,438 --> 00:24:41,898
‫ماذا تفعل يا "ناريك"؟

307
00:24:42,398 --> 00:24:43,691
‫ما تفعلينه بالضبط.

308
00:24:44,817 --> 00:24:46,611
‫أغذّي فضولي الذي لا يشبع.

309
00:24:58,706 --> 00:25:00,583
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

310
00:25:00,666 --> 00:25:01,834
‫ميّز أحد هويته.

311
00:25:01,918 --> 00:25:03,920
‫إنه ظاهر على اتصال مروريّ خاص هناك.

312
00:25:04,003 --> 00:25:05,421
‫ظهور جيد أم سيئ؟

313
00:25:05,504 --> 00:25:08,132
‫سيئ. كارثيّ.

314
00:25:08,216 --> 00:25:09,634
‫يجب أن نخرجه من هناك.

315
00:25:10,968 --> 00:25:13,846
‫لا، ليس الآن يا "رافي".
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.

316
00:25:13,930 --> 00:25:17,391
‫هذه ليست خطابات حب يا "جيه إل".
‫هناك غضب شديد.

317
00:25:17,767 --> 00:25:19,644
‫أنا آمن جداً هنا.

318
00:25:19,727 --> 00:25:21,854
‫اكتشفت سفينة قادمة.

319
00:25:22,480 --> 00:25:24,523
‫بحد السرعة الذي يكتشفه جهاز المسح.

320
00:25:26,400 --> 00:25:31,030
‫تتحرك ببطء نوعاً ما،
‫وتشبه تلك السفينة الحربية القديمة.

321
00:25:31,989 --> 00:25:33,115
‫يسعدني أنك بأمان.

322
00:25:33,199 --> 00:25:35,284
‫نحن على وشك أن نتلقى زيارة
‫من "كار كانتار".

323
00:25:35,910 --> 00:25:40,873
‫افعلي ما عليك فعله. وأنا بحاجة إلى مزيد
‫من الوقت. انتهى اتصال "بيكار".

324
00:25:45,711 --> 00:25:47,880
‫نحن نفعل ما بوسعنا للحفاظ على السلام.

325
00:25:48,381 --> 00:25:53,177
‫نصف الأخوات يخدمن بصفتهن "قالانكان" مرتزقة
‫يجبن الطرق البرية والمائية.

326
00:25:53,844 --> 00:25:56,639
‫يساعدن المسافرين ويدافعن عن الرومولانيين
‫والتيرانيين على حد سواء.

327
00:25:56,722 --> 00:26:01,060
‫أما زالت راهبات "قوات ميلات"
‫يكرّسن سيوفهن لقضية واحدة؟

328
00:26:01,143 --> 00:26:02,603
‫إن قرّرن أنّ القضية جديرة بذلك.

329
00:26:04,605 --> 00:26:06,190
‫لا. أشكرك يا "إلنور".

330
00:26:09,360 --> 00:26:10,194
‫ "إلنور"؟

331
00:26:13,781 --> 00:26:15,449
‫تشعر بالخزي لرؤية "إلنور".

332
00:26:17,868 --> 00:26:22,540
‫لطالما تخيّلت
‫أنكن وجدتن مكاناً مناسباً له.

333
00:26:22,623 --> 00:26:25,376
‫لم تتحقق الكثير من الأشياء
‫التي تخيّلناها وقتها.

334
00:26:25,459 --> 00:26:27,253
‫لكنّ الأمر ليس متعلقاً بـ "إلنور"  فقط،
‫بل بكل شيء هنا.

335
00:26:27,336 --> 00:26:32,133
‫الفقر والتردّي والصراع العرقي.

336
00:26:32,216 --> 00:26:35,761
‫- حين رحلت عن هنا، لم يُوجد أي من هذا.
‫- لأنك لم تستطع إنقاذ الجميع،

337
00:26:36,345 --> 00:26:37,763
‫اخترت ألّا تنقذ أحداً.

338
00:26:39,557 --> 00:26:40,558
‫نعم.

339
00:26:41,392 --> 00:26:45,730
‫سمحت لمثاليتي بأن تعادي الخير.

340
00:26:46,188 --> 00:26:47,940
‫لم تتحدث عن غرضك بعد.

341
00:26:48,566 --> 00:26:51,861
‫أستنتج أنك جئت
‫للحصول على خدمات "قالانكاي". لماذا؟

342
00:26:51,944 --> 00:26:55,406
‫سأحارب "تال شيار" وحدي.

343
00:26:57,283 --> 00:26:58,993
‫إذاً فقضيتك ميؤوس منها.

344
00:26:59,618 --> 00:27:00,619
‫أنا أعدّها كذلك.

345
00:27:01,078 --> 00:27:02,079
‫إنقاذ آخر؟

346
00:27:03,456 --> 00:27:04,540
‫إن لم آت بعد فوات الأوان.

347
00:27:04,623 --> 00:27:06,625
‫لم يفت الأوان على أن تنقذ "إلنور".

348
00:27:07,668 --> 00:27:09,086
‫إنه لا ينتمي إلى هذا المكان.

349
00:27:09,587 --> 00:27:12,631
‫بمجرد أن انتهى الإخلاء،
‫لم نجد له بيتاً أفضل.

350
00:27:13,799 --> 00:27:15,343
‫هل أكمل تدريبه؟

351
00:27:15,426 --> 00:27:16,427
‫الربيع الماضي.

352
00:27:18,012 --> 00:27:20,097
‫إذاً فهو فعلاً أحد أفراد "قوات ميلات"؟

353
00:27:20,598 --> 00:27:23,392
‫لا، ولأنه رجل،
‫لا يمكنه أن يصير كذلك أبداً.

354
00:27:24,101 --> 00:27:26,395
‫لكنه حنون.

355
00:27:26,687 --> 00:27:28,314
‫وهو صريح، بعيداً عن مظهره المتكتم

356
00:27:28,397 --> 00:27:31,776
‫الذي يبدو أنه يتخذه أمامك.

357
00:27:32,276 --> 00:27:34,945
‫ومهاراته القتالية مهولة حقاً.

358
00:27:35,863 --> 00:27:37,740
‫وهل ستوافقين على إرساله بعيداً؟

359
00:27:38,908 --> 00:27:42,244
‫ربما يجد نفسه في خطر جسيم.

360
00:27:42,995 --> 00:27:44,705
‫ربما يموت.

361
00:27:46,582 --> 00:27:47,583
‫سوف يموت.

362
00:27:49,919 --> 00:27:55,132
‫وقبل أن يحدث ذلك، سيسرّ قلبي أن أراه يعيش.

363
00:28:07,937 --> 00:28:12,650
‫حين تكرّس سيفك لقضية،
‫أيُوجد بروتوكول أو طقس ما؟

364
00:28:13,484 --> 00:28:16,654
‫هل أركع أم... آمل ألّا أفعل.

365
00:28:17,154 --> 00:28:20,032
‫فبيني وبينك،
‫لم تعد ركبتاي قويتين كما كانتا.

366
00:28:20,950 --> 00:28:22,284
‫تحكي قصة وأستمع إليك.

367
00:28:23,869 --> 00:28:24,870
‫الأمر بسيط.

368
00:28:29,583 --> 00:28:31,710
‫كان لديّ صديق يُدعى "داتا".

369
00:28:32,169 --> 00:28:34,046
‫- عادةً ما تكون قصة حزينة.
‫- لقد مات.

370
00:28:36,674 --> 00:28:41,971
‫ضحى بحياته لينقذ حياتي.

371
00:28:43,431 --> 00:28:44,515
‫هل سبق أن افتقدتني أنا؟

372
00:28:45,057 --> 00:28:46,100
‫بالتأكيد.

373
00:28:48,769 --> 00:28:49,770
‫تابع.

374
00:28:51,564 --> 00:28:56,277
‫عرفت مؤخراً أنّ "داتا"...

375
00:28:56,360 --> 00:28:58,904
‫أنّ "داتا" أنجب ابنتين.

376
00:28:59,572 --> 00:29:04,452
‫إحداهما كان اسمها "داج" ،
‫وقد قُتلت أمام عينيّ.

377
00:29:04,869 --> 00:29:07,371
‫وأعتقد أنّ الأخرى في خطر جسيم.

378
00:29:07,455 --> 00:29:10,207
‫ويجب أن أجدها قبل أن تجدها "تال شيار".

379
00:29:10,291 --> 00:29:11,917
‫- "تال شيار" ؟
‫- نعم.

380
00:29:12,710 --> 00:29:14,545
‫وهل تلك الأخت الأخرى أندرويد؟

381
00:29:16,464 --> 00:29:17,882
‫حكيت لي قصصاً عن "داتا".

382
00:29:19,258 --> 00:29:20,801
‫كان لديه قط برتقالي يُدعى "سبوت".

383
00:29:20,885 --> 00:29:22,136
‫هذا صحيح.

384
00:29:24,054 --> 00:29:25,347
‫ما زلت لم أر أي قط بعد.

385
00:29:25,764 --> 00:29:29,935
‫إذا جئت معنا، ربما تصادف 1 أو 2.

386
00:29:31,187 --> 00:29:32,271
‫لم تحتاج إليّ؟

387
00:29:33,022 --> 00:29:35,941
‫لأني فشلت في حماية أختها.

388
00:29:36,358 --> 00:29:38,319
‫لكنك لا تعرف مكانها،
‫ولا تعرف ما إذا كانت على قيد الحياة.

389
00:29:38,402 --> 00:29:39,236
‫لا.

390
00:29:39,320 --> 00:29:41,655
‫- ماذا عن الرجل الذي صممها؟
‫- إنه مجرد تخمين.

391
00:29:41,739 --> 00:29:42,740
‫هل يطاردك أحد؟

392
00:29:43,574 --> 00:29:47,161
‫هذا مرجّح.

393
00:29:48,746 --> 00:29:50,498
‫هذا يفسر لما تحتاج إلى شخص.

394
00:29:52,249 --> 00:29:53,459
‫لماذا تحتاج إليّ أنا؟

395
00:29:56,545 --> 00:30:00,299
‫لأني رجل عجوز وأنت شاب.

396
00:30:01,175 --> 00:30:06,722
‫أخبرتني "زاني" أنك أحد أفضل المحاربين
‫الذين رأتهم في حياتها.

397
00:30:07,598 --> 00:30:13,062
‫يبدو لي أنّ بحثي به المعيار المناسب.

398
00:30:14,021 --> 00:30:18,817
‫هلا أتيت معي. هلا كرّست سيفك لرحلتي.

399
00:30:20,277 --> 00:30:21,654
‫بعدما صرت مفيداً لك؟

400
00:30:23,072 --> 00:30:24,698
‫بعدما صارت لي قيمة في نظرك؟

401
00:30:26,283 --> 00:30:28,827
‫- لقد تركتني وحدي أيها العجوز.
‫- لم أقصد قط...

402
00:30:28,911 --> 00:30:30,538
‫- لا أرى سبباً يمنعني من فعل الشيء ذاته.
‫- "إلنور" ، إنّ...

403
00:30:30,621 --> 00:30:31,664
‫ "إلنور" ، إنّ...

404
00:30:40,089 --> 00:30:42,341
‫"ريوس"، أنا "بيكار". أنا جاهز للانتقال.

405
00:30:43,717 --> 00:30:46,178
‫عُلم. النافذة التالية ستُفتح بعد 7 دقائق.

406
00:31:02,903 --> 00:31:04,863
‫ "للرومولانيين فقط"

407
00:31:27,886 --> 00:31:29,263
‫مرحباً.

408
00:31:53,412 --> 00:31:54,872
‫أيها النادل.

409
00:31:56,206 --> 00:31:57,666
‫أيها النادل!

410
00:32:07,259 --> 00:32:11,805
‫يمكنك مناداتي بـ "تينقيم أدريف".

411
00:32:13,140 --> 00:32:15,559
‫حقاً؟ سامحني، أنا...

412
00:32:15,643 --> 00:32:19,188
‫كان ذلك في حياة أخرى،
‫وكنت أنا رجلاً آخر.

413
00:32:20,814 --> 00:32:23,734
‫كنت عضواً في مجلس الشيوخ الرومولاني،
‫أتصدّق ذلك؟

414
00:32:24,943 --> 00:32:28,614
‫تشرفت بحضور اليوم
‫الذي خاطبت أنت فيه مجلس الدولة.

415
00:32:29,114 --> 00:32:30,991
‫رمز الأسطول.

416
00:32:32,076 --> 00:32:37,831
‫وكنت تقطع وعوداً سخية وفصيحة
‫باسم الاتحاد الكريم.

417
00:32:39,333 --> 00:32:40,542
‫القديس "بيكار" العظيم.

418
00:32:41,919 --> 00:32:44,046
‫- سيادة الـ...
‫- وجدت خطابك مؤثراً جداً.

419
00:32:44,797 --> 00:32:47,132
‫تأثرت جداً. تأثرنا كلنا.

420
00:32:48,550 --> 00:32:50,010
‫دمعت عيناي.

421
00:32:50,844 --> 00:32:51,845
‫أشكرك.

422
00:32:52,596 --> 00:32:53,722
‫ثم رحلت أنت.

423
00:32:55,641 --> 00:32:57,685
‫وحين عدت، جلبت السفن.

424
00:32:58,227 --> 00:33:02,231
‫تلك السفن الكبيرة الفارهة.

425
00:33:03,148 --> 00:33:06,276
‫حزمنا أمتعتنا
‫وصعدنا على متن سفينة "نايتنغايل".

426
00:33:06,360 --> 00:33:09,113
‫5 أجيال من الآباء والأجداد.

427
00:33:09,196 --> 00:33:11,615
‫والإخوة والأزواج والأطفال.

428
00:33:12,366 --> 00:33:16,662
‫ونقلتنا "نايتنغايل" إلى هنا في "فاشتي".

429
00:33:18,372 --> 00:33:21,125
‫لم يكن لدينا إلا وقت قليل جداً.

430
00:33:23,127 --> 00:33:25,295
‫كان علينا إنقاذ الكثير منكم.

431
00:33:25,379 --> 00:33:27,673
‫ولم يُتوقع إلا القليل من الأسطول.

432
00:33:28,006 --> 00:33:30,092
‫فعلت كل ما بوسعي.

433
00:33:30,175 --> 00:33:31,343
‫ثم استسلمت.

434
00:33:32,886 --> 00:33:35,264
‫"سكانتل". "بيدرن".

435
00:33:43,522 --> 00:33:44,690
‫أصدقائي.

436
00:33:45,274 --> 00:33:46,483
‫أشعر بالأسى.

437
00:33:46,608 --> 00:33:48,026
‫لم يطلب أحد شفقتك يا "بيكار".

438
00:33:49,403 --> 00:33:50,988
‫كما لم يطلب أحد مساعدتك.

439
00:33:51,864 --> 00:33:55,534
‫أنت والأسطول لم تفهما عبقرية الرومولانيين

440
00:33:55,617 --> 00:33:57,119
‫وإصرارهم واكتفاءهم الذاتي.

441
00:33:57,202 --> 00:34:00,748
‫استغللتنا لحظة شككنا في أنفسنا.

442
00:34:00,831 --> 00:34:02,666
‫وأغريتنا بوعود فارغة.

443
00:34:03,167 --> 00:34:06,962
‫وفعلت كل ما بوسعك
‫لتفرّقنا وتحيّرنا وتقسّمنا.

444
00:34:07,045 --> 00:34:08,839
‫هذا ليس صحيحاً!

445
00:34:10,924 --> 00:34:13,051
‫- أعدك! أنت...
‫- تعدني؟

446
00:34:13,927 --> 00:34:14,970
‫تعدني.

447
00:34:18,599 --> 00:34:19,725
‫أعطه سيفك.

448
00:34:24,438 --> 00:34:25,481
‫لا.

449
00:34:32,488 --> 00:34:33,489
‫تعال.

450
00:34:45,918 --> 00:34:46,919
‫لا.

451
00:34:47,920 --> 00:34:48,962
‫أرجوك يا صديقي.

452
00:34:51,298 --> 00:34:52,299
‫اختر أن تعيش.

453
00:35:06,647 --> 00:35:07,773
‫أنا نادم على اختيارك.

454
00:35:12,653 --> 00:35:16,365
‫لقد كرّست سيفي لـ"بيكار" بصفتي "قالانكاي".

455
00:35:18,367 --> 00:35:21,662
‫إن هدّده أحد...

456
00:35:22,746 --> 00:35:24,748
‫فقد اختار الموت.

457
00:35:24,832 --> 00:35:26,500
‫كفى يا "إلنور".

458
00:35:28,585 --> 00:35:31,672
‫لقد خذل الاتحاد كلاً منكم.

459
00:35:33,423 --> 00:35:34,550
‫لقد خذلت كلاً منكم.

460
00:35:35,926 --> 00:35:39,221
‫لم أخلص لكم...

461
00:35:40,639 --> 00:35:44,476
‫وكانت النتيجة فظيعة.

462
00:35:46,061 --> 00:35:50,357
‫الألم والخسارة لكل منكم.

463
00:35:53,569 --> 00:35:54,570
‫وأنا آسف.

464
00:36:02,327 --> 00:36:03,829
‫ "بيكار" ، جاهز للانتقال.

465
00:36:05,038 --> 00:36:08,584
‫الـ "تان غالانغ"  لا يضاهي جهاز التشويش
‫يا صبي الأخوات.

466
00:36:08,667 --> 00:36:09,793
‫- "جيه إل".
‫- نعم، الآن!

467
00:36:16,842 --> 00:36:19,386
‫ذلك الرجل لم يستحق الموت.

468
00:36:19,469 --> 00:36:22,514
‫لكنه اختار ذلك. إن حاربت أحد أفراد
‫ "قوات ميلات" ، فلا شك في ما سيحدث.

469
00:36:22,598 --> 00:36:24,933
‫أنصت إليّ!

470
00:36:25,017 --> 00:36:27,394
‫سأستفيد من مهارتك وشجاعتك،

471
00:36:27,477 --> 00:36:31,315
‫لكن إذا كرّست نفسك لقضيتي،
‫فسأخبرك أنا متى تحارب

472
00:36:31,398 --> 00:36:34,651
‫ومتى تمتنع. مفهوم؟

473
00:36:36,278 --> 00:36:38,280
‫- نعم.
‫- أقسم على ذلك.

474
00:36:39,615 --> 00:36:40,616
‫أقسم.

475
00:36:47,497 --> 00:36:51,919
‫دكتورة "جوراتي"، "رافي"... هذا "إلنور".

476
00:36:53,545 --> 00:36:54,880
‫فتى معه عصا.

477
00:36:55,881 --> 00:37:00,719
‫يجب أن أسألك، لم قررت تكريس نفسك لقضيتي؟

478
00:37:01,553 --> 00:37:03,347
‫لقد وافقت احتياجات الاستحقاق.

479
00:37:04,431 --> 00:37:06,266
‫وبدا أنك بحاجة إليّ على أي حال.

480
00:37:07,267 --> 00:37:09,102
‫ما هي متطلبات الاستحقاق؟

481
00:37:09,186 --> 00:37:13,190
‫لا يكرس الـ "قالانكاي"  أنفسهم
‫إلا للقضايا الخاسرة.

482
00:37:31,416 --> 00:37:32,668
‫النور!

483
00:37:34,002 --> 00:37:37,047
‫ماذا؟ هل ظننتني صديقتك الآلية؟

484
00:37:40,425 --> 00:37:42,427
‫أفترض أنها سليمة تشريحياً.

485
00:37:46,515 --> 00:37:47,808
‫هذا منطقيّ تماماً.

486
00:37:48,767 --> 00:37:51,269
‫فقد كنت تدرس نوعها منذ صرت بالغاً.

487
00:37:51,353 --> 00:37:54,606
‫كنت تنتظرها وتخطط لقدومها.

488
00:37:55,023 --> 00:37:58,151
‫وتتساءل عمّا ستشعر به حين تراها أخيراً.

489
00:37:59,653 --> 00:38:00,654
‫وها قد جاءت.

490
00:38:01,655 --> 00:38:03,073
‫ما سبب هوسها بـ "رامدا"؟

491
00:38:03,699 --> 00:38:05,784
‫ماذا حدث حين استحوذ المكعب على "شاينور"؟

492
00:38:05,867 --> 00:38:08,036
‫لماذا جُنّ طاقمه وركابه؟

493
00:38:08,996 --> 00:38:10,038
‫من كانوا؟

494
00:38:10,706 --> 00:38:12,791
‫ماذا حققت لأجلي؟

495
00:38:13,792 --> 00:38:15,502
‫زرعت أولى بذور الشك.

496
00:38:16,795 --> 00:38:17,796
‫حقاً؟

497
00:38:19,047 --> 00:38:21,842
‫بذرة كاملة. هذا مبهر...

498
00:38:21,925 --> 00:38:23,969
‫أعرف كيف أسيطر عليها.

499
00:38:24,636 --> 00:38:27,639
‫إن ضغطت عليها أقوى مما يلزم،
‫فربما أفعّلها.

500
00:38:28,098 --> 00:38:29,933
‫وحينها ستحدث مشكلة
‫كالتي حدثت على "الأرض".

501
00:38:30,017 --> 00:38:31,393
‫وستموت كلتاهما.

502
00:38:31,476 --> 00:38:34,271
‫ألا تعرف أنّ هذا هو الهدف؟ قتلهم.

503
00:38:34,354 --> 00:38:35,355
‫نعم، كلهم.

504
00:38:36,982 --> 00:38:41,403
‫وهو شيء لن أستطيع فعله حتى أكتشف
‫من أين جاءت

505
00:38:41,486 --> 00:38:42,863
‫وأين بقيتهم.

506
00:38:43,780 --> 00:38:49,453
‫وفي الوقت الحالي...

507
00:38:51,872 --> 00:38:56,084
‫هل فكرت ولو لحظةً أنها هي المسيطرة عليك؟

508
00:38:59,421 --> 00:39:01,715
‫هي أُرسلت إلى هذا المكعب لسبب.

509
00:39:03,717 --> 00:39:07,512
‫فتاتك الآلية الصغيرة لديها خطة.

510
00:39:08,930 --> 00:39:10,599
‫أعرف جيداً...

511
00:39:10,682 --> 00:39:11,975
‫من هي يا "ناريك"؟

512
00:39:22,069 --> 00:39:24,821
‫من هي؟

513
00:39:31,495 --> 00:39:36,875
‫ "سيب تشينيب" ، المدمرة.

514
00:39:49,179 --> 00:39:51,181
‫سأمنحك أنت وبذرتك أسبوعاً آخر.

515
00:39:53,016 --> 00:39:57,979
‫وبعده، إن لم أحصل على الموقع،
‫فسنعود إلى أسلوب الألم والعنف القديم.

516
00:40:12,119 --> 00:40:14,996
‫هذا "كانتار". كاد يصيبنا. اصمدوا.

517
00:40:16,331 --> 00:40:18,416
‫تفعيل بروتوكولات المراوغة التلقائية.

518
00:40:26,675 --> 00:40:28,802
‫نظام تصويب تلك المركبة القديمة بدائيّ،

519
00:40:28,885 --> 00:40:30,887
‫لكنّ شبكة الأمن الكوكبي تقلقني.

520
00:40:32,639 --> 00:40:34,099
‫أخرجنا من هنا وحسب.

521
00:40:44,484 --> 00:40:47,696
‫- قوة الدرع 89 بالمئة.
‫- أتستطيع التحرك أسرع من تلك السفينة؟

522
00:40:47,779 --> 00:40:49,906
‫ربما لا أستطيع أن أسبقه،
‫لكني أستطيع هزيمته في الطيران.

523
00:40:49,990 --> 00:40:50,949
‫يجب أن...

524
00:40:54,744 --> 00:40:57,414
‫ "إيميت" ، أنا بحاجة إلى المساعدة!

525
00:40:57,914 --> 00:40:59,749
‫طر أنت وسأصوّب أنا.

526
00:40:59,833 --> 00:41:01,042
‫الأسلحة متصلة بالشبكة.

527
00:41:09,092 --> 00:41:11,219
‫إنهم يدفعوننا نحو الشبكة الأمنية.

528
00:41:13,180 --> 00:41:14,598
‫محال.

529
00:41:14,681 --> 00:41:17,809
‫ستصل إلى مدى الطائرات دون طيار
‫بعد 9.4 ثوان.

530
00:41:18,226 --> 00:41:19,728
‫ماذا حدث للتصويب عليها؟

531
00:41:20,103 --> 00:41:21,104
‫تمهّل.

532
00:41:27,068 --> 00:41:29,237
‫توجيه قوة إضافية إلى صواريخ الدفع.

533
00:41:35,118 --> 00:41:37,579
‫توجيه قوة إضافية
‫إلى مثبّطات القصور الذاتي.

534
00:41:39,206 --> 00:41:40,540
‫نحن قريبون من الشبكة أكثر مما يجب.

535
00:41:48,673 --> 00:41:49,883
‫من أين جاءت تلك؟

536
00:41:50,800 --> 00:41:51,801
‫أحاول الاكتشاف.

537
00:41:53,720 --> 00:41:56,640
‫لا هوية ولا جهاز استجابة.
‫لكنّ توقيتها عظيم.

538
00:41:58,725 --> 00:41:59,809
‫سفينة شنيعة.

539
00:42:00,518 --> 00:42:01,895
‫طيار عظيم.

540
00:42:12,030 --> 00:42:13,198
‫حقير.

541
00:42:17,160 --> 00:42:18,912
‫ذلك الطيار يحيّينا يا "جيه إل".

542
00:42:18,995 --> 00:42:20,205
‫افتحي قناة.

543
00:42:24,459 --> 00:42:25,835
‫افتحي القناة. لنسمعه.

544
00:42:27,754 --> 00:42:30,674
‫إنه يطلب الإذن للانتقال. سفينته تتداعى.

545
00:42:32,008 --> 00:42:34,302
‫- لا، هذا خطر جداً.
‫- دروعه تنهار.

546
00:42:34,386 --> 00:42:37,347
‫- "رافي" ، انقليه مباشرةً إلى هنا.
‫- افعليها.

547
00:42:39,599 --> 00:42:40,600
‫ "إلنور".

548
00:42:46,940 --> 00:42:47,941
‫أوصلته.

549
00:42:57,742 --> 00:42:58,994
‫ "سبعة من تسعة"؟

550
00:43:01,788 --> 00:43:03,206
‫أنت مدين لي بسفينة يا "بيكار".

551
00:43:05,667 --> 00:43:07,669
‫ترجمة "عمر خضر"

