﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:15,432
‫من السهل النسيان اليوم، لكن قبل‬
‫أن يكون هناك مغنّو راب للهيب هوب،‬

3
00:00:15,974 --> 00:00:16,891
‫كانت مجرد إيقاعات.‬

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,060
‫في البداية، كنا نقصد بالهيب هوب‬

5
00:00:19,144 --> 00:00:22,313
‫مجموعة أكبر وأصخب موسيقى‬

6
00:00:22,397 --> 00:00:25,400
‫للفانك والسول والجاز والروك والديسكو،‬

7
00:00:25,942 --> 00:00:27,402
‫بدون وجود مغنيّ راب.‬

8
00:00:28,194 --> 00:00:31,281
‫على مرّ الأعوام، نُظر إلى المنتجين كمنعزلين،‬

9
00:00:31,614 --> 00:00:34,409
‫كعباقرة متوحدين قابعين في الأقبية‬

10
00:00:34,492 --> 00:00:37,746
‫ومحاطين بمعدات نادرة وتلال من التسجيلات.‬

11
00:00:38,705 --> 00:00:42,709
‫لكن بينما تطورت المعدات والتقنيات،‬
‫وسقطت الحدود الإقليمية،‬

12
00:00:43,209 --> 00:00:45,045
‫خرج إلى السطح‬‫ ‬‫فصيل جديد من المنتجين،‬

13
00:00:45,420 --> 00:00:48,548
‫عازم على زعزعة الجمهور‬
‫تمامًا كما زعزعوا الإيقاعات،‬

14
00:00:49,049 --> 00:00:51,134
‫وأن يصبحوا مشهورين مثلهم مثل أيّ مغنّ آخر.‬

15
00:00:55,305 --> 00:00:59,225
‫"المنتجون العباقرة"‬

16
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
‫إذا أردت الحديث‬
‫عن منتجين الهيب هوب العباقرة،‬

17
00:01:05,899 --> 00:01:09,319
‫أفضل مكان للبدء منه‬
‫هو أحد الفنانين المغمورين،‬

18
00:01:09,986 --> 00:01:11,821
‫منتج كان تأثيره عميقًا‬

19
00:01:12,197 --> 00:01:15,075
‫حيث ألهم كوكبة المنتجين العباقرة بأكملها.‬

20
00:01:15,533 --> 00:01:16,618
‫لكن قبل تمكّنه من ذلك،‬

21
00:01:17,077 --> 00:01:20,872
‫أصبح نجمًا في البداية‬
‫من خلال تقنيع الهيب هوب والـ"آر آند بي".‬

22
00:01:21,247 --> 00:01:23,374
‫كان ذلك الصوت‬
‫هو موسيقى "جاك سوينغ"الجديدة.‬

23
00:01:24,209 --> 00:01:27,337
‫كان ذلك المنتج هو "تيدي رايلي" من "هارلم".‬

24
00:01:30,548 --> 00:01:31,674
‫نشأت في "هارلم"،‬

25
00:01:31,841 --> 00:01:35,011
‫شارع 129. مشروعات "سانت نيكولاس"،‬

26
00:01:35,512 --> 00:01:37,472
‫وألّفت الموسيقى من الطابق الأول.‬

27
00:01:37,847 --> 00:01:39,224
‫كنت أؤلّف الإيقاعات فحسب.‬

28
00:01:39,891 --> 00:01:42,727
‫كنا نذهب‬
‫إلى ذلك النادي المدعو "هارلم وورلد".‬

29
00:01:42,852 --> 00:01:46,564
‫كنت أذهب إلى هناك وأرى "كراش كرو"‬
‫و"ديسكو فور بلاس وان مور"‬

30
00:01:46,731 --> 00:01:48,775
‫و"بيزي بي" و"لافباغ ستارسكي"، ‬

31
00:01:49,692 --> 00:01:51,736
‫في الـ14 أو الـ15‬

32
00:01:51,820 --> 00:01:54,239
‫كنت أقوم بالتسجيلات للكثير من مغنّي الراب،‬

33
00:01:54,906 --> 00:01:58,368
‫"سبوني جي" و"كوول مو دي" و"بيغ دادي كاين".‬

34
00:01:58,743 --> 00:02:01,246
‫كانوا يأتون إلى منزلي وكنت أؤلّف الإيقاع.‬

35
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
‫نحن من نفس المشروعات.‬

36
00:02:06,167 --> 00:02:07,710
‫كانت موسيقى "تيدي"...‬

37
00:02:07,794 --> 00:02:11,798
‫أعني، كان لديه بعض مكبرات الصوت،‬
‫كان صوتها يصل إلى...‬

38
00:02:12,215 --> 00:02:14,384
‫الطابق الخامس على الأقل.‬

39
00:02:14,467 --> 00:02:17,512
‫بمجرد أن تصل إلى المدخل تعرف أن "تيدي"‬
‫يعمل على شيء.‬

40
00:02:17,595 --> 00:02:19,097
‫كان هذا عمله اليومي.‬

41
00:02:19,347 --> 00:02:21,474
‫كان الأستوديو في غرفة المعيشة.‬

42
00:02:21,683 --> 00:02:23,393
‫كان المرحاض هو غرفة التسجيل.‬

43
00:02:23,768 --> 00:02:25,520
‫الجميع، لم يكن يهم من تكون.‬

44
00:02:25,687 --> 00:02:27,564
‫تدخل إلى ذلك المرحاض لتسجيل الأصوات.‬

45
00:02:28,273 --> 00:02:30,191
‫التقيت بـ"تيدي" في "آبتاون ريكوردس".‬

46
00:02:30,275 --> 00:02:32,152
‫كان قد بدأ للتو بتسجيل‬
‫مجموعة من أغاني الهيب هوب.‬

47
00:02:32,235 --> 00:02:33,862
‫كان بارعًا في الموسيقى بدون نقاش.‬

48
00:02:34,028 --> 00:02:34,988
‫هل تعلم ما أعني؟‬

49
00:02:35,071 --> 00:02:37,907
‫لذا، لم يكن يهمّ ما الفنّ المسجل.‬

50
00:02:38,658 --> 00:02:41,035
‫عليك أن تبقي الناس على منصة الرقص.‬

51
00:02:41,119 --> 00:02:42,287
‫كانت تلك معادلتي.‬

52
00:02:42,704 --> 00:02:45,081
‫"آر آند بي"، "فيوجن"، "بوب"، "جاز".‬

53
00:02:45,165 --> 00:02:47,750
‫اجمعها معًا‬
‫وستحصل على موسيقى "جاك سوينغ" الجديدة.‬

54
00:02:55,341 --> 00:02:56,843
‫أبدع فنًا موسيقيًا جديدًا.‬

55
00:02:57,302 --> 00:02:59,554
‫هكذا كان "تيدي رايلي" مؤثرًا.‬

56
00:02:59,846 --> 00:03:04,767
‫كانت موسيقى "جاك سوينغ" الجديدة هامة لأنها‬
‫مزجت موسيقى الهيب هوب بالـ"آر آند بي".‬

57
00:03:05,143 --> 00:03:08,062
‫كان يصنع عينات البوق وعينات حلقات الطبول،‬

58
00:03:08,146 --> 00:03:11,274
‫وكان ذلك،‬
‫كان بإمكان أيّ مغنّ راب تسجيل أغنية أيضًا.‬

59
00:03:12,025 --> 00:03:16,738
‫"(ناو ذات وي فاوند لاف)‬
‫(هيفي دي) و( ذا بويز)، إنتاج (تيدي رايلي)"‬

60
00:03:20,200 --> 00:03:22,452
‫كانت موسيقى "جاك سوينغ" الجديدة حماسية،‬

61
00:03:22,869 --> 00:03:26,539
‫وتحفّزك على الاستمتاع بنفسك حين تسمعها.‬

62
00:03:26,789 --> 00:03:29,250
‫تنسى كل شيء، تقضي وقتًا جيدًا.‬

63
00:03:29,834 --> 00:03:31,628
‫كانت شعبيته تزداد،‬

64
00:03:31,711 --> 00:03:33,171
‫كان يقوم بتغيير كبير حقًا،‬

65
00:03:33,504 --> 00:03:36,633
‫وأراد "تيدي" مستوى معيّن من التركيز‬

66
00:03:37,008 --> 00:03:40,720
‫كان يزيد التحدي في "هارلم".‬

67
00:03:41,471 --> 00:03:42,931
‫الانتقال إلى "فيرجينيا بيتش".‬

68
00:03:43,139 --> 00:03:45,433
‫ما الذي حثّ نحو ذلك ولماذا "فيرجينيا بيتش"؟‬

69
00:03:45,767 --> 00:03:47,310
‫الانتقال إلى "فيرجينيا بيتش"‬

70
00:03:47,644 --> 00:03:51,147
‫كان لأنني حين فقدت أخي الصغير "براندون"،‬

71
00:03:51,606 --> 00:03:54,359
‫الذي قُتل في "هارلم"،‬
‫وحين تلقيت تلك المكالمة‬

72
00:03:55,902 --> 00:03:59,739
‫كل ما كان يجول ببالي... لأنني مبدع حقيقيّ‬

73
00:03:59,822 --> 00:04:02,450
‫حين يتعلق الأمر بالتفكير في أيّ شيء،‬
‫واتتني فكرة...‬

74
00:04:02,659 --> 00:04:04,410
‫في الحال وقلت، "سأنتقل."‬

75
00:04:07,538 --> 00:04:09,749
‫في ذروة نجاحه وتأثيره،‬

76
00:04:09,958 --> 00:04:11,668
‫غادر "تيدي رايلي" مقرّه في "هارلم"‬

77
00:04:11,876 --> 00:04:14,170
‫إلى مكان غير متوقّع في "فيرجينيا بيتش".‬

78
00:04:14,963 --> 00:04:16,589
‫في ذلك الوقت، فاجأ هذا الناس.‬

79
00:04:17,005 --> 00:04:19,175
‫لم يتوقع أحد أن يبدأ هذا سلسة من الأحداث‬

80
00:04:19,259 --> 00:04:20,969
‫ستغيّر الهيب هوب إلى الأبد،‬

81
00:04:21,552 --> 00:04:23,554
‫وتظل رائجة لعقود لاحقة.‬

82
00:04:25,014 --> 00:04:28,643
‫تقع "فيرجينيا" جنوب "واشنطن" العاصمة‬
‫مباشرةً وشمال "نورث كارولينا" مباشرةً،‬

83
00:04:28,726 --> 00:04:32,146
‫لذا تحصل قليلًا على كلّ شيء، كانت مثل بوتقة.‬

84
00:04:32,480 --> 00:04:34,107
‫كنت تسمع الموسيقى الجنوبية،‬

85
00:04:34,232 --> 00:04:36,401
‫ثم تسمع موسيقى نادي "بالتيمور"،‬

86
00:04:36,484 --> 00:04:39,529
‫ثم تسمع موسيقى الجهير من "ميامي".‬

87
00:04:39,862 --> 00:04:41,239
‫لم يكن هناك حضور للهيب هوب.‬

88
00:04:41,322 --> 00:04:44,742
‫كنت تسمعها فقط في الحفلات‬
‫وعند منسّقي الأغاني،‬

89
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
‫وتذهب إلى الحفلات لترقص فحسب.‬

90
00:04:46,494 --> 00:04:47,704
‫لم يكن أحد يغنّي الراب.‬

91
00:04:47,787 --> 00:04:51,291
‫لذا لم يكن بإمكانك التفكير في تسجيل أغنية‬
‫ووضعها في شريط، ثم تنتشر بين الناس.‬

92
00:04:51,374 --> 00:04:52,917
‫كان بإمكانك مشاهدة هذا على التلفاز.‬

93
00:04:53,001 --> 00:04:54,669
‫كنا نعلم أن لدينا شيئًا مميزًا،‬

94
00:04:54,752 --> 00:04:57,171
‫لا أظن أننا كنا نعرف كيف نصقله بعد.‬

95
00:04:58,089 --> 00:05:00,049
‫ثم أسّس "تيدي رايلي" متجرًا في "فيرجينيا"‬

96
00:05:00,133 --> 00:05:03,886
‫وهذا فتح الباب على مصرعيه للجميع.‬

97
00:05:07,432 --> 00:05:10,143
‫كنت ترى سيارة "لامبورغيني"‬
‫على الطريق السريع.‬

98
00:05:10,226 --> 00:05:12,645
‫"أرأيت سيارة (تيدي) الـ(لامبورغيني)؟"‬
‫نقول، "(تيدي) من؟"‬

99
00:05:12,729 --> 00:05:14,856
‫فيقولون، "(تيدي رايلي). لديه أستوديو هنا."‬

100
00:05:15,273 --> 00:05:17,150
‫كنت تمرّ أمام الأستوديو الأستوديو الخاص به،‬

101
00:05:18,318 --> 00:05:19,569
‫وتقول، "هذا أستوديو (تيدي رايلي)."‬

102
00:05:19,777 --> 00:05:21,154
‫كنت أقف أمامه‬

103
00:05:21,237 --> 00:05:23,281
‫وأرى الناس يدخلون إلى الأستوديو،‬

104
00:05:23,364 --> 00:05:25,366
‫وأقول، "ذات يوم، أريد أن أدخله‬

105
00:05:25,700 --> 00:05:28,119
‫وأكون بالداخل مع (تيدي) وأعمل معه."‬

106
00:05:28,202 --> 00:05:29,329
‫لأنه أسطورة.‬

107
00:05:30,330 --> 00:05:33,583
‫كنت في مهمة لبناء مشهد موسيقي‬

108
00:05:33,666 --> 00:05:35,418
‫ولم يكن هناك سوى "جيمي بوفي".‬

109
00:05:35,501 --> 00:05:38,129
‫لذا قلت، "عجبًا، يمكنني فعل شيء مختلف هنا."‬

110
00:05:38,212 --> 00:05:41,090
‫لذا قلت، "أتعلم؟ لنقدّم برنامج مواهب،‬

111
00:05:41,257 --> 00:05:42,550
‫حيث يمكننا إيجاد موهبة."‬

112
00:05:43,009 --> 00:05:44,844
‫من منكم يظن أن لديه موهبة؟‬

113
00:05:46,763 --> 00:05:49,349
‫معظم المغنّين الذين يغنّون لـ"لوثر فاندروس"،‬

114
00:05:49,432 --> 00:05:52,060
‫النغمة العالية لأغنية "أبولو"،‬

115
00:05:52,685 --> 00:05:53,978
‫حتى يفوزوا.‬

116
00:05:54,270 --> 00:05:57,899
‫أنهيت ذلك. لن نختار "لوثر فاندروس".‬

117
00:05:58,483 --> 00:06:01,319
‫لن يتطلب الأمر غناء نغمة عالية‬
‫للفوز ببرنامج المواهب هذا.‬

118
00:06:01,402 --> 00:06:04,238
‫سيتطلّب ذلك موهبة. موهبة خفية.‬

119
00:06:04,947 --> 00:06:06,908
‫حان وقت مؤدّينا التاليين.‬

120
00:06:06,991 --> 00:06:09,619
‫صفقوا لـ"فاريل" و"تشاد"، "ذا نبتونس".‬

121
00:06:11,746 --> 00:06:13,623
‫وكتبت للحكام،‬

122
00:06:13,748 --> 00:06:15,583
‫"ستختارون هذين الرجلين‬

123
00:06:16,250 --> 00:06:17,168
‫(ذا نبتونس).‬

124
00:06:17,752 --> 00:06:18,753
‫هذان الفائزان."‬

125
00:06:23,841 --> 00:06:24,926
‫أنا و"فاريل ويليامز"،‬

126
00:06:25,009 --> 00:06:28,346
‫بدأنا في برنامج المواهب في المدرسة.‬

127
00:06:29,013 --> 00:06:30,306
‫كنت أعزف الساكسفون.‬

128
00:06:30,431 --> 00:06:32,517
‫كان هناك وجود كبير للساكس‬
‫في موسيقى البوب.‬

129
00:06:32,600 --> 00:06:34,602
‫تفتح "إم تي في"، ترى الرجل ممسكًا به،‬

130
00:06:35,895 --> 00:06:37,480
‫وأردت أن أكون ذلك الرجل.‬

131
00:06:38,022 --> 00:06:39,857
‫كان "فاريل ويليامز" يعزف الطبول.‬

132
00:06:40,108 --> 00:06:43,820
‫أتذكّر "فاريل" وهو ينظم خط الطبول‬
‫لعزف "بونيتا آبلبام".‬

133
00:06:49,826 --> 00:06:52,286
‫كان عليّ تأسيس معمل في منزل والديّ.‬

134
00:06:52,370 --> 00:06:55,206
‫كنت أمتلك "إس كي 1" وجهاز تنظيم صوت،‬

135
00:06:55,289 --> 00:06:56,874
‫وكنت بدأت تنظيم الإيقاعات لتوي.‬

136
00:06:57,458 --> 00:07:01,170
‫وكان "فاريل" يغنّي الراب عن الطبيعة‬
‫والخيال العلمي.‬

137
00:07:01,337 --> 00:07:04,215
‫وكان لدينا حوالي 4 أغاني كنا قد عزفناها‬
‫في برنامج المواهب.‬

138
00:07:09,470 --> 00:07:10,847
‫فازا ببرنامج المواهب.‬

139
00:07:10,930 --> 00:07:15,017
‫وكانت الجائزة تسجيل أغنية مع "تيدي".‬

140
00:07:15,101 --> 00:07:17,103
‫رغم أنها كانت الجائزة،‬

141
00:07:17,478 --> 00:07:18,938
‫لم تُسجّل.‬

142
00:07:19,021 --> 00:07:20,773
‫كان "تيدي" مشغولًا.‬

143
00:07:20,940 --> 00:07:24,152
‫الكثير من الحسناوات والسيارات السريعة.‬

144
00:07:24,360 --> 00:07:25,319
‫ظللت أخبره،‬

145
00:07:25,403 --> 00:07:27,405
‫"يجب أن تفعل شيئًا حيال ذينك الرجلين."‬

146
00:07:27,738 --> 00:07:30,116
‫وأخذ "تيدي" ذلك على محمل الجد ووقّع معهما.‬

147
00:07:31,409 --> 00:07:33,035
‫كان "تيدي" معلّمًا حقًا.‬

148
00:07:33,119 --> 00:07:34,537
‫مجرد رؤيته يعمل كانت مدهشة،‬

149
00:07:34,620 --> 00:07:37,290
‫لأنه كان مهندسًا وكان يضع طبقات الطبول.‬

150
00:07:37,707 --> 00:07:41,502
‫سنحت لنا الفرصة لصنع الموسيقى‬
‫في بعض الأعمال التي كانت موجودة،‬

151
00:07:41,794 --> 00:07:44,338
‫وسنحت لنا الفرصة لكتابة "ريكس آن إفيكت".‬

152
00:07:44,547 --> 00:07:47,383
‫كان يعلمون كيف يذهبون إلى الأستوديو‬

153
00:07:47,467 --> 00:07:49,844
‫ويعملون على الموسيقى،‬
‫ظلوا يضعون الإيقاعات.‬

154
00:07:49,927 --> 00:07:51,929
‫كان ذلك التطوير. كان فعالًا. ‬

155
00:07:52,597 --> 00:07:55,141
‫كان "فاريل" يكتب أغاني الراب خاصتي.‬

156
00:07:55,433 --> 00:07:57,977
‫كان "فاريل" يقول، "يمكنني كتابة أغنية."‬

157
00:07:58,519 --> 00:08:01,063
‫فأرد، "رائع. اكتبها."‬

158
00:08:01,397 --> 00:08:03,149
‫هكذا كانت "رامب شاكر".‬

159
00:08:03,483 --> 00:08:05,776
‫لذا قال، "سنفعل أمرًا بسيطًا كهذا."‬

160
00:08:05,860 --> 00:08:08,029
‫"(جي.. جي.. جيغتي.. جي)‬

161
00:08:08,112 --> 00:08:09,280
‫(جيغتي) نعم، إنه (تيدي)‬

162
00:08:09,572 --> 00:08:11,282
‫استعدوا بقول 1، 2‬

163
00:08:11,365 --> 00:08:14,368
‫(ريكس آن إفيكت) يقوم بالتأثير‬
‫لكنني البارع في هذه الأغنية..."‬

164
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
‫كانت "رامب شاكر" ناجحة.‬

165
00:08:24,754 --> 00:08:26,380
‫انتشرت تلك الأغنية.‬

166
00:08:26,464 --> 00:08:27,924
‫بمجرد أن تسمع ذلك البوق يا رجل.‬

167
00:08:30,843 --> 00:08:33,095
‫"انظر يا عزيزي، 1، 2." كانت أغنية راب.‬

168
00:08:33,179 --> 00:08:37,517
‫لم أكن أعلم أن ذلك "فاريل".‬
‫اكتشفت ذلك في العامين الأخيرين.‬

169
00:08:38,100 --> 00:08:40,937
‫أنت تتحدث عن شخص ظهر لأول مرة في الثانوية،‬

170
00:08:41,020 --> 00:08:43,940
‫يكتب نشيد الصيف لعام 1992.‬

171
00:08:53,199 --> 00:08:54,367
‫نعم، كان ذلك رائعًا حقًا.‬

172
00:08:54,659 --> 00:08:55,743
‫هذا حثّنا تمامًا.‬

173
00:08:55,826 --> 00:08:59,205
‫كان "فاريل" شاعرًا ومنتجًا، وهذا...‬

174
00:08:59,747 --> 00:09:01,749
‫أردنا أن نبدأ من هناك.‬

175
00:09:03,209 --> 00:09:06,754
‫قرر "فاريل" و"تشاد" مشاركة "تيدي".‬

176
00:09:07,129 --> 00:09:10,091
‫كانا مستعدين لوضع معالم منطقة غير معروفة.‬

177
00:09:10,841 --> 00:09:12,510
‫كانا سابقين لزمانهما،‬

178
00:09:12,593 --> 00:09:18,224
‫لذا فهمت أن "تيدي رايلي"‬
‫لا يعرف ماذا يفعل معهما في 1993 أو 1992.‬

179
00:09:18,641 --> 00:09:22,728
‫لأن ذلك كان يبدو مثل عام 2012.‬

180
00:09:22,979 --> 00:09:26,774
‫أتذكّر حين قال "فاريل"، "تعال إلى هنا."‬
‫عزف المقطوعة التي كانا يعملان عليها،‬

181
00:09:26,857 --> 00:09:28,985
‫"نعم، إنها مركبة فضاء عظيمة.‬

182
00:09:29,110 --> 00:09:31,362
‫أمتلك ليزر في مسدسي."‬

183
00:09:32,029 --> 00:09:33,489
‫وأتذكّر أنني حين سمعتها قلت،‬

184
00:09:33,990 --> 00:09:34,824
‫"عجبًا.‬

185
00:09:35,491 --> 00:09:38,953
‫إنهما يؤمنان بهراء (نبتون).‬
‫إنهما على وشك القيام بأمر رائع."‬

186
00:09:39,870 --> 00:09:43,291
‫كان أسلوبنا في الإنتاج‬
‫متأثرًا بفترة السبعينيات،‬

187
00:09:43,541 --> 00:09:46,669
‫كنا نعيد خلق النماذج‬
‫أو نصنع من أنفسنا نموذجًا.‬

188
00:09:47,128 --> 00:09:48,796
‫أردنا أن نكون مختلفين.‬

189
00:09:49,213 --> 00:09:54,176
‫كنا نتطلع لجعل الناس يشعرون كأنهم منتشون‬
‫أو تحت تأثير المخدرات،‬

190
00:09:54,594 --> 00:09:56,012
‫فقط من خلال الموسيقى وحدها.‬

191
00:09:56,178 --> 00:09:57,763
‫بين المجرات.‬

192
00:10:00,600 --> 00:10:06,063
‫"(سوبرثاغ)‬
‫(نوريغا)، إنتاج (ذا نبتونس)، 1998"‬

193
00:10:19,368 --> 00:10:21,829
‫ذلك الشيء... حين سمع الناس تلك الأغنية‬
‫في النادي،‬

194
00:10:21,912 --> 00:10:23,414
‫بدت كانفجار.‬

195
00:10:23,497 --> 00:10:25,750
‫كانت مستقبلية تمامًا.‬

196
00:10:25,916 --> 00:10:30,504
‫بدت جديدة وغريبة جدًا‬

197
00:10:30,588 --> 00:10:31,922
‫بدت جديدة تمامًا.‬

198
00:10:32,214 --> 00:10:35,092
‫وفي ذلك الوقت،  كان الجميع في "نيويورك"‬
‫يقولون،‬

199
00:10:35,176 --> 00:10:38,095
‫"هذان الغريبان من (فيرجينيا)،‬

200
00:10:38,179 --> 00:10:39,972
‫ويؤلفان هذه الإيقاعات."‬

201
00:10:40,348 --> 00:10:43,893
‫وتذكرت للتو أنني فكرت قائلة،‬
‫"(فيرجينيا بيتش)؟ ماذا؟"‬

202
00:11:06,499 --> 00:11:09,794
‫وضعت أغنية "سوبرثاغ" "فاريل" و"تشاد"‬
‫على الخريطة.‬

203
00:11:10,378 --> 00:11:13,089
‫ذلك التسجيل أذهل الجميع.‬

204
00:11:13,214 --> 00:11:15,049
‫قالوا، "من أين أتى ذلك الصوت؟"‬

205
00:11:15,132 --> 00:11:17,593
‫وبدأ الجميع يطرقون بابهما منذ تلك اللحظة.‬

206
00:11:18,344 --> 00:11:20,471
‫"ساوثرن هوسبيتالتي" مع "لوداكريس"،‬

207
00:11:20,596 --> 00:11:22,390
‫و"شيك ذات آس" بواسطة "ميستيكال"،‬

208
00:11:22,682 --> 00:11:25,101
‫و"آي جاست وانا لاف يو" بواسطة "جاي زي".‬

209
00:11:25,518 --> 00:11:27,061
‫كانا ينتجان للجميع.‬

210
00:11:27,687 --> 00:11:31,774
‫تفكر كيف أصبحا ناجحين آنذاك.‬

211
00:11:32,108 --> 00:11:36,278
‫لكن لتأخذ رجلين من "فيرجينيا بيتش"‬
‫لإبرازهما على الصعيد الوطني؟‬

212
00:11:36,487 --> 00:11:37,571
‫غيّر هذا كلّ شيء.‬

213
00:11:38,197 --> 00:11:43,703
‫"غريندين" هي واحدة من أناشيد‬
‫ولاية "فيرجينيا".‬

214
00:11:44,495 --> 00:11:49,792
‫"(غريندين)،‬
‫(ذا كليبس)، إنتاج (ذا نبتونس)، 2002"‬

215
00:12:03,264 --> 00:12:06,392
‫ما زال لـ"فيرجينيا" جانب آخر‬
‫لم يره الناس بعد.‬

216
00:12:06,475 --> 00:12:09,103
‫كانت شجاعة. كانت مدينة داخلية. ‬
‫كانت قوية البنية.‬

217
00:12:09,478 --> 00:12:13,232
‫أتى "ذا نبتونس" بإجابتنا‬
‫على ذلك السؤال الصعب.‬

218
00:12:13,315 --> 00:12:16,068
‫أظنّ أنّ كانت هناك إشاعة‬
‫أنّ "جاي زي" أرادها.‬

219
00:12:16,152 --> 00:12:18,320
‫قال "فاريل"، "لا، لا يمكنني أن أعطيها لك."‬

220
00:12:18,821 --> 00:12:21,282
‫لم يكون "ذا كليبس" يحاولون‬
‫صنع هيب هوب "نيويورك"،‬

221
00:12:21,365 --> 00:12:25,035
‫لكنهم كانوا يغنّون أغاني الشارع الصعبة‬
‫لأناس الشارع.‬

222
00:12:25,327 --> 00:12:27,830
‫"غريندين" كانت أصعب أغنية. بدون نقاش.‬

223
00:12:32,460 --> 00:12:34,920
‫سنحت لي الفرصة لأظهر في فيديو "غريندين"،‬

224
00:12:35,379 --> 00:12:37,715
‫وكانت مجرد تمرير لتلك الشعلة.‬

225
00:12:37,798 --> 00:12:40,426
‫أحضرت موسيقى "جاك سوينغ" الجديدة،‬
‫وهما أحضرا موسيقى "ذا نبتونس".‬

226
00:12:40,843 --> 00:12:43,637
‫كان "ذا نبتونس" مشهورين بالفعل.‬

227
00:12:44,013 --> 00:12:46,640
‫ما أظهراه هو أنّ بإمكان المرء خلق موسيقى‬

228
00:12:47,183 --> 00:12:49,518
‫تتخطى كلّ أساليب الفن.‬

229
00:12:50,519 --> 00:12:53,856
‫لهذا "ذا نبتونس" بالنسبة لي،‬
‫هما أول منتجان عبقريان‬

230
00:12:53,939 --> 00:12:57,151
‫لأنهما بدآ بغناء الهيب هوب.‬

231
00:12:58,027 --> 00:13:02,239
‫تعاملا مع كلّ أنواع الفن والفنانين،‬

232
00:13:02,323 --> 00:13:06,911
‫وكانا قادرين على إبراز‬
‫تميّز موسيقى "ذا نبتونس".‬

233
00:13:15,127 --> 00:13:18,297
‫أظن أن هذا أخيرًا أظهر شرعية‬
‫وقبول الهيب هوب.‬

234
00:13:18,380 --> 00:13:22,468
‫لا يمكنك العمل بسهولة مع "بريتني سبيرز".‬
‫لا يمكنك العمل بسهولة مع "جاستن تمبرليك".‬

235
00:13:22,551 --> 00:13:26,597
‫كانا يحصلان على أفضل منتجين في المجال‬
‫للعمل على هذه المشروعات.‬

236
00:13:27,056 --> 00:13:28,974
‫أرادا هيب هوب مزدهرًا تمامًا.‬

237
00:13:29,099 --> 00:13:31,769
‫أظن لهذا نجح الأمر مع "جاستن"،‬
‫ومع "بريتني"،‬

238
00:13:31,852 --> 00:13:33,479
‫لأنهما لم يقللا من فعالية الأمر.‬

239
00:13:33,562 --> 00:13:34,980
‫"أريدها هكذا."‬

240
00:13:35,648 --> 00:13:36,565
‫في مرحلة ما،‬

241
00:13:36,816 --> 00:13:42,530
‫كانا ينتجان نحو 60 بالمئة من كلّ الموسيقى‬
‫التي كانت تُذاع على الراديو.‬

242
00:13:42,613 --> 00:13:44,698
‫لذا كان يمكن أن تستمع إلى 20 أغنية،‬

243
00:13:45,032 --> 00:13:47,910
‫و12 منها كانت من إنتاج "ذا نبـ...‬

244
00:13:48,118 --> 00:13:49,078
‫كان ذلك جنونيًا!‬

245
00:13:49,286 --> 00:13:51,121
‫أعني، لقد غيّرا شكل الموسيقى.‬

246
00:13:51,288 --> 00:13:53,457
‫لا يستطيع الكثير من الناس الاعتراف بذلك.‬

247
00:14:01,298 --> 00:14:05,553
‫واحدة من بصمات أن يكون المرء منتجًا عبقريًا‬
‫هي امتلاك صوت جليّ.‬

248
00:14:06,011 --> 00:14:07,763
‫ورغم تصدّر إيقاعاتهما،‬

249
00:14:07,847 --> 00:14:10,599
‫كان إيقاع "نبتونس" دائمًا مميزًا.‬

250
00:14:11,225 --> 00:14:12,726
‫لم يعبرا إلى البوب،‬

251
00:14:13,102 --> 00:14:15,312
‫لكنهما أجبرا البوب أن يعبر إلى الهيب هوب.‬

252
00:14:15,980 --> 00:14:17,273
‫وكان هذا عظيمًا.‬

253
00:14:18,649 --> 00:14:22,027
‫لكن لم يكن "ذا نبتونس" أول من صنعا‬
‫الهيب هوب  الاستثنائي في "فيرجينيا بيتش"‬

254
00:14:22,111 --> 00:14:23,237
‫الذي غير موسيقى البوب،‬

255
00:14:23,654 --> 00:14:25,531
‫كان لدى "فاريل" أصدقاء موهوبون آخرون،‬

256
00:14:25,614 --> 00:14:27,741
‫ودفعهم لاتّباع مسلكه.‬

257
00:14:34,498 --> 00:14:37,418
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- حسنًا. شكرًا لك.‬

258
00:14:37,626 --> 00:14:39,879
‫أريد أن أبدأ بالحديث عن بداياتك،‬

259
00:14:40,004 --> 00:14:41,463
‫حين سجّلت أول إيقاع لك.‬

260
00:14:41,547 --> 00:14:42,840
‫حين سجلت أول إيقاع لي،‬

261
00:14:42,923 --> 00:14:46,552
‫أظنّ أن المعدّة التي كنت أستخدمها كانت فمي،‬
‫أعزف الإيقاعات عن طريق فمي فقط.‬

262
00:14:49,889 --> 00:14:51,473
‫نشأت أنا و"فاريل" معًا،‬

263
00:14:51,557 --> 00:14:53,559
‫كانت عائلته بمثابة عائلتي.‬

264
00:14:53,851 --> 00:14:55,853
‫كان "فاريل" بمثابة أخ أكبر لنا.‬

265
00:14:55,936 --> 00:14:57,271
‫كان مختلفًا دائمًا.‬

266
00:14:57,479 --> 00:15:00,190
‫كانت لديه رؤية دائمًا.‬

267
00:15:00,441 --> 00:15:02,860
‫كنت محظوظًا لأكون جزءًا من الرؤية.‬

268
00:15:03,569 --> 00:15:06,822
‫أنا و"تيم" كنا في مجموعة‬
‫مع صديقنا "لاري" معًا.‬

269
00:15:06,906 --> 00:15:08,490
‫"م ب ح"، محاطون بالحمقى.‬

270
00:15:08,741 --> 00:15:09,867
‫قمت بتأليف هذا الاسم.‬

271
00:15:09,950 --> 00:15:11,952
‫انضم "فاريل" إلى المجموعة لفترة.‬

272
00:15:12,036 --> 00:15:15,122
‫"(ماغنم ذا فيرب لورد)، يفتح الباب."‬

273
00:15:20,419 --> 00:15:21,712
‫لكن بعد ذلك رأى "فاريل"‬

274
00:15:21,921 --> 00:15:24,340
‫دربًا مختلفًا، كما تعلم.‬

275
00:15:24,423 --> 00:15:26,508
‫كان يحاول دائمًا التقدم بالعالم،‬

276
00:15:26,592 --> 00:15:28,093
‫كما كنت أنا، من خلال الموسيقى.‬

277
00:15:28,594 --> 00:15:31,305
‫في ذلك الوقت، كانت "ميسي" في مجموعة رائعة‬
‫تُدعى "فايزي".‬

278
00:15:31,430 --> 00:15:33,390
‫كانت لديهن أغنية تُدعى "فرست موف".‬

279
00:15:33,474 --> 00:15:36,310
‫وأتذكّر أنني أخبرت "تيم"،‬
‫"علينا الالتقاء بهؤلاء الفتيات."‬

280
00:15:36,769 --> 00:15:39,563
‫بعد أسبوع، اتصل بي صديق وقال،‬

281
00:15:39,647 --> 00:15:41,941
‫"أنا مع هؤلاء الفتيات،‬
‫أنا أعمل مع (فايزي)."‬

282
00:15:42,441 --> 00:15:43,525
‫قلت، "ماذا؟"‬

283
00:15:43,943 --> 00:15:47,321
‫قلت، "عليكما مقابلة هذا الرجل‬
‫الذي أعمل معه المدعو (تيم). إنه رائع."‬

284
00:15:47,404 --> 00:15:51,408
‫لذا ذهبنا بالسيارة إلى "فيرجينيا بيتش"،‬
‫سمعت "ميسي" "تيم"، وهذا كلّ ما في الأمر.‬

285
00:15:51,659 --> 00:15:53,786
‫عملا مع بعضهما البعض منذ ذلك الوقت فصاعدًا.‬

286
00:16:06,131 --> 00:16:07,758
‫أخبرني عن لقائك بـ"ميسي"،‬

287
00:16:07,967 --> 00:16:10,177
‫حين بدأتما ملاحظة التوافق الخلاق.‬

288
00:16:10,260 --> 00:16:11,637
‫هل بدأ ذلك معها في الحال؟‬

289
00:16:11,887 --> 00:16:14,807
‫التوافق هو شيء لا يمكنك تحديده‬
‫أو التحدث عنه.‬

290
00:16:14,890 --> 00:16:17,059
‫لكنك تشعر به وتراه بنفسك.‬

291
00:16:17,726 --> 00:16:20,062
‫لطالما كانت الموسيقى تشعر بنفسها.‬
‫أنا الموسيقى.‬

292
00:16:20,688 --> 00:16:23,732
‫الموسيقى تشعر بتوأم روحها.‬

293
00:16:24,274 --> 00:16:25,442
‫وقد كانت توأم روحي.‬

294
00:16:26,485 --> 00:16:29,863
‫كان "تيم" و"ميسي" مثل "باتمان" و"روبن".‬

295
00:16:30,489 --> 00:16:33,867
‫كان "تيم" ينتج، وكانت "ميسي" تكتب.‬

296
00:16:34,076 --> 00:16:36,453
‫وكان ذلك يحدث طوال اليوم.‬
‫كان هذا وقتهما الرائع.‬

297
00:16:36,537 --> 00:16:38,664
‫لم يكن "تيم" يحب مغادرة الأستوديو،‬
‫لم تكن "ميسي" تحب...‬

298
00:16:38,747 --> 00:16:40,374
‫لم يكونا يحبان مغادرة الأستوديو.‬

299
00:16:40,541 --> 00:16:44,128
‫أنا و"تيمبالاند" كنا نحاول‬
‫وضع "فيرجينيا" على الخريطة.‬

300
00:16:44,753 --> 00:16:47,297
‫كنا نحاول أخذ الموسيقى إلى مكان آخر.‬

301
00:16:47,798 --> 00:16:50,217
‫كلّ ما نقوم به،‬
‫كنا نحاول أن نجعله مستقبليًا.‬

302
00:16:50,926 --> 00:16:53,595
‫كمنتج، اعتبرت نفسي مختلفًا.‬

303
00:16:53,762 --> 00:16:55,764
‫أُغرمت بالنغمات.‬

304
00:16:56,056 --> 00:16:58,392
‫تردد الصوت، وكيف أباعد بينه،‬

305
00:16:58,600 --> 00:16:59,768
‫كان هذا ما أحبه.‬

306
00:17:00,269 --> 00:17:01,520
‫في ذلك الوقت، كنت أرى‬

307
00:17:01,603 --> 00:17:05,441
‫أن موسيقاي ربما لم تكن جاهزة‬
‫لتقديمها للعالم... بعد.‬

308
00:17:05,566 --> 00:17:07,358
‫لأنني كنت مجرد شاب من "فيرجينيا".‬

309
00:17:08,234 --> 00:17:09,987
‫لا أعرف الكثير، لا أملك الكثير.‬

310
00:17:10,279 --> 00:17:13,156
‫علمتني "ميسي" كيف أصارع‬
‫ولا أتخلى عن موهبتي.‬

311
00:17:13,323 --> 00:17:16,326
‫كانت الصوت الذي جعلني أؤمن بنفسي،‬

312
00:17:16,410 --> 00:17:18,037
‫وأخبرتني كم أنا رائع.‬

313
00:17:18,412 --> 00:17:20,039
‫كان لـ"تيدي رايلي" تأثيرًا كبيرًا.‬

314
00:17:20,122 --> 00:17:21,540
‫إذا كانت الصوتيات هي الطعام‬

315
00:17:21,623 --> 00:17:23,959
‫فهو من أحضر المكونات وأظهر النكهة.‬

316
00:17:24,042 --> 00:17:26,670
‫لقد جعلني أقول، "يجب أن أجعل أغانيّ‬
‫تبدو هكذا."‬

317
00:17:27,337 --> 00:17:30,716
‫وبينما كنت أحاول أن أجعل أغانيّ هكذا،‬

318
00:17:31,175 --> 00:17:32,718
‫خلقت الصوت.‬

319
00:17:49,526 --> 00:17:52,279
‫حين سمعت "بوني" لأول مرة، فقدت صوابي.‬

320
00:17:54,073 --> 00:17:56,450
‫"(ماد سكيلز)‬
‫(ريتشموند)، (فيرجينيا)"‬

321
00:17:56,742 --> 00:17:57,910
‫كانت "بوني" جنونية.‬

322
00:17:58,327 --> 00:17:59,995
‫جنونية حقًا.‬

323
00:18:00,454 --> 00:18:01,872
‫لم تسمع شيئًا مثلها من قبل.‬

324
00:18:08,837 --> 00:18:11,799
‫مصنوعة من صوت الطبول بالفم،‬
‫وعزف إيقاع بالفم،‬

325
00:18:11,882 --> 00:18:13,342
‫وأصوات كارتونية،‬

326
00:18:13,801 --> 00:18:17,262
‫كانت "بوني"لوحة  تقديم "تيمبالاند"‬
‫إلى عالم الغناء الفردي.‬

327
00:18:18,305 --> 00:18:21,517
‫لكن توافق "تيم" و"ميسي" الفريد‬
‫كان يأتي تلقائيًا.‬

328
00:18:22,309 --> 00:18:23,352
‫هذا "تيم" هنا.‬

329
00:18:23,602 --> 00:18:24,978
‫الرجل وراء الموسيقى.‬

330
00:18:25,437 --> 00:18:27,314
‫إنه هادئ جدًا، إنه خجول حقًا.‬

331
00:18:27,940 --> 00:18:29,108
‫هذا يعني أنّه قاتل.‬

332
00:18:31,026 --> 00:18:32,194
‫تسجيل "سوبا دوبا فلاي"،‬

333
00:18:32,319 --> 00:18:34,696
‫هل كنتما تعلمان أنكما ستقومان بشيء‬

334
00:18:34,780 --> 00:18:36,365
‫سيكون له التأثير الذي انتهى به؟‬

335
00:18:36,824 --> 00:18:39,368
‫كنا نعلم فقط أنها يجب أن تكون جيدة.‬
‫نحن شابان.‬

336
00:18:40,077 --> 00:18:41,995
‫نريد الاحتفال، نريد جعل الناس يرقصون.‬

337
00:18:42,079 --> 00:18:43,956
‫كانت "ميسي" راقصة. كانت تحب الحركة.‬

338
00:18:44,081 --> 00:18:46,583
‫لم يكن علينا سوى إخراج كلّ هذا‬
‫في أغنية جيدة.‬

339
00:18:47,334 --> 00:18:50,629
‫كانت "ميسي" تجعلني أسمع مئات الإيقاعات‬
‫وتقول، "لا، سنفعله أفضل من هذا."‬

340
00:18:50,712 --> 00:18:53,090
‫كانت تعرف كيف يجب أن تبدو الموسيقى،‬

341
00:18:53,549 --> 00:18:54,800
‫وما كانت تريده.‬

342
00:18:54,883 --> 00:18:56,135
‫كانت لديها رؤية كاملة.‬

343
00:18:56,301 --> 00:18:58,387
‫كانت دائمًا تجعلني أفكر للأمام قائلًا،‬

344
00:18:59,054 --> 00:19:01,765
‫"هل هذا ما لدينا حقًا، أم لدينا المزيد؟"‬

345
00:19:28,542 --> 00:19:34,006
‫ما قدمّه "تيم" لـ"ميسي"‬
‫كان مكانًا آمنًا لتكون على طبيعتها.‬

346
00:19:34,381 --> 00:19:39,219
‫وجدت ذلك الشريك الذي يفهم‬
‫كيف يساعدها على تحقيق ذلك،‬

347
00:19:39,303 --> 00:19:42,181
‫لأنه كان هناك في مثل موقفها تمامًا.‬

348
00:19:42,264 --> 00:19:45,434
‫كانا يتحدثان عن عدم سماع الراديو‬

349
00:19:45,517 --> 00:19:48,061
‫وعدم التعرض للمؤثرات الخارجية.‬

350
00:19:48,145 --> 00:19:51,356
‫والتركيز على ما في ذهنيهما‬
‫لإيجاد موسيقاهما.‬

351
00:19:51,732 --> 00:19:54,526
‫وكانت أغنية "سوبا دوبا فلاي" نتاج ذلك.‬

352
00:20:07,122 --> 00:20:10,375
‫كانت "ميسي" في حالة من الدهشة حقًا.‬

353
00:20:11,001 --> 00:20:12,252
‫لم تكن مجرّد مغنّية ناجحة،‬

354
00:20:12,336 --> 00:20:14,546
‫لكنها كانت على طبيعتها بشكل فريد.‬

355
00:20:14,922 --> 00:20:19,426
‫وكانت ذكية جدًا فيما يخص تمثيلها البصري.‬

356
00:20:19,509 --> 00:20:21,094
‫"لن أشبه مغنية (آر آند بي).‬

357
00:20:21,178 --> 00:20:24,932
‫أتعلمون ذلك؟ ضعوني في حقيبة قمامة سوداء،‬

358
00:20:25,182 --> 00:20:28,185
‫وانفخوني حتى أبدو كمخلوق فضائيّ،‬

359
00:20:28,268 --> 00:20:29,645
‫وسيحب الجميع ذلك."‬

360
00:20:30,646 --> 00:20:32,564
‫إنه فذة وفريدة.‬

361
00:20:33,232 --> 00:20:36,944
‫لا أظن أنّ هناك فنانًا، آنذاك أو الآن،‬

362
00:20:37,027 --> 00:20:40,739
‫صوته مثل "ميسي إيليوت".‬

363
00:21:01,134 --> 00:21:04,680
‫وصف "ميسي" و"تيم" بمنتجين عبقريين‬
‫لا يوفيهما حقهما.‬

364
00:21:05,055 --> 00:21:08,892
‫أسلوب إنتاجهما يبدو كأنه من زمن آخر.‬

365
00:21:08,976 --> 00:21:09,935
‫تمامًا كأنهما‬

366
00:21:10,644 --> 00:21:14,273
‫ذهبا في مركبة فضائية مع "ماري" و"دوك"،‬

367
00:21:15,232 --> 00:21:18,443
‫وحصلا على فكرة عن إنتاج الموسيقى‬
‫من مكان آخر.‬

368
00:21:18,944 --> 00:21:20,612
‫ربما هذا شيء تتميز به "فيرجينيا".‬

369
00:21:21,363 --> 00:21:24,449
‫ما يخرج من "فيرجينيا" إبداع‬

370
00:21:25,242 --> 00:21:27,995
‫وطريقة جديدة تُسمع بها الموسيقى.‬

371
00:21:28,245 --> 00:21:30,580
‫وكانت تلك ولادة مفهوم الإيقاع اليوم.‬

372
00:21:35,252 --> 00:21:37,587
‫ربما هذه قوة الهيب هوب كفنّ،‬

373
00:21:37,671 --> 00:21:39,381
‫أنها لا تُقيّد بأي قواعد.‬

374
00:21:39,840 --> 00:21:41,300
‫لا تُعدّ أيّ موسيقى ابتداعية.‬

375
00:21:42,009 --> 00:21:43,218
‫لا يُعدّ شيء كسرًا للحدود.‬

376
00:21:43,677 --> 00:21:45,887
‫طالما تحرّك الناس ويمكنك ترديدها،‬

377
00:21:46,054 --> 00:21:46,888
‫فهي مقبولة.‬

378
00:21:47,639 --> 00:21:50,517
‫"ميسي" و"تيمبالاند" و"ذا نبتونس"‬
‫اعتمدوا على ذلك،‬

379
00:21:50,892 --> 00:21:53,103
‫واستولوا على الهيب هوب والبوب‬
‫والـ"آر آند بي"‬

380
00:21:53,186 --> 00:21:54,771
‫من خلال نسيانهم لكل ما يعرفونه.‬

381
00:21:56,857 --> 00:21:58,900
‫لكن أحيانًا، يسير الهيب هوب‬
‫بشكل آخر أيضًا،‬

382
00:21:59,860 --> 00:22:01,028
‫ويكشف المستقبل،‬

383
00:22:01,445 --> 00:22:03,280
‫من خلال دراسة الماضي.‬

384
00:22:05,282 --> 00:22:08,076
‫لا يهم كم بدا الأسلاف‬
‫مختلفين أو بعيدين عنا.‬

385
00:22:11,872 --> 00:22:15,751
‫كانت "ديترويت" في أوائل الثمانينيات‬
‫هي عاصمة موسيقى التكنو للعالم.‬

386
00:22:16,668 --> 00:22:20,505
‫أخرجنا "خوان آتكينس" و"سيبوترون" و"كلير".‬

387
00:22:26,386 --> 00:22:28,680
‫أعني، هذا إنجازنا!‬

388
00:22:32,059 --> 00:22:35,062
‫هناك الكثير من التقنيات، أتعلم ماذا أعني؟‬

389
00:22:35,937 --> 00:22:40,942
‫تطور الهيب هوب في "ديترويت"‬
‫مع موسيقى التكنو بشكل خطّيّ،‬

390
00:22:41,443 --> 00:22:45,614
‫متزامنًا مع الهيب هوب والبانك‬
‫في "نيويورك" .‬

391
00:22:45,697 --> 00:22:47,657
‫نفس الأماكن ونفس الحفلات.‬

392
00:22:47,741 --> 00:22:50,535
‫كانت مزيجًا من الموسيقى المدهشة.‬

393
00:22:50,619 --> 00:22:51,995
‫لم تكن هناك حدود.‬

394
00:22:52,079 --> 00:22:55,999
‫وهذا في النهاية ساعدنا على تشكيل‬
‫وجهة نظرنا الموسيقية.‬

395
00:22:56,541 --> 00:22:57,376
‫حيث كانت تشبه‬

396
00:22:58,335 --> 00:23:00,087
‫أيّ نوع من الفنون؟ الفانكي؟‬

397
00:23:00,754 --> 00:23:03,006
‫شمل "ديلا" كلّ تلك الأفكار.‬

398
00:23:03,090 --> 00:23:06,343
‫دمج التكنو ودمج "توني آلين"،‬

399
00:23:06,635 --> 00:23:08,637
‫مع القليل من "سليد ستابلفيلد"،‬

400
00:23:09,221 --> 00:23:10,472
‫وهذا تنفرد به "ديترويد".‬

401
00:23:10,680 --> 00:23:12,140
‫التكنو هو فن يخص "ديترويت"،‬

402
00:23:12,349 --> 00:23:13,266
‫مثل "ديلا" تمامًا.‬

403
00:23:15,435 --> 00:23:16,770
‫تاريخ "ديترويت" كمركز‬

404
00:23:16,853 --> 00:23:19,064
‫للموسيقى الكئيبة الحديثة والتقليدية‬

405
00:23:19,147 --> 00:23:22,025
‫جعلها أفضل مكان لممارسة الفضول الموسيقي.‬

406
00:23:23,026 --> 00:23:24,528
‫لذا ربما يبدو منطقيًا جدًا‬

407
00:23:24,611 --> 00:23:27,155
‫أن يبرز الموسيقيون المنفتحون‬
‫الذين لا يكلّون عملهم‬

408
00:23:27,406 --> 00:23:30,325
‫من "ديترويت" لوضع أساسيات موسيقى البلاك،‬

409
00:23:30,867 --> 00:23:32,244
‫من خلال براعته في الآلات.‬

410
00:23:34,621 --> 00:23:37,624
‫أريد أن أسألك عن الأيام الخوالي،‬
‫حين التقيت بـ"ديلا" أول مرة.‬

411
00:23:37,999 --> 00:23:40,001
‫منذ البداية، كان "ديلا"‬

412
00:23:40,919 --> 00:23:42,838
‫مختلفًا عن باقي الفتية.‬

413
00:23:42,921 --> 00:23:45,382
‫كان الفتية يحملون حقائب ظهر،‬
‫وهو يحمل محفظة أوراق.‬

414
00:23:45,465 --> 00:23:46,800
‫- حسنًا.‬
‫- هل تفهم ما أعنيه؟‬

415
00:23:47,175 --> 00:23:50,804
‫كان عبقريًا، وكانت موهبته غير معقولة.‬

416
00:23:51,179 --> 00:23:52,639
‫كان يذهب إلى متاجر التسجيلات،‬

417
00:23:52,722 --> 00:23:55,392
‫وكان يشتري الكثير من الأغراض‬
‫التي لا أعرف أسماءها حتى.‬

418
00:23:55,600 --> 00:23:59,020
‫حين أسجّل الموسيقى، تكون نابعة من القلب.‬
‫أريد أن يشعر الناس بما أشعر.‬

419
00:23:59,104 --> 00:24:01,440
‫أريد أن يشعروا بتلك الطاقة...‬

420
00:24:01,606 --> 00:24:04,359
‫سمعت عن "ديلا".‬
‫سمعت أن كانت لديه إيقاعات غير معقولة.‬

421
00:24:04,443 --> 00:24:06,403
‫لذا التقينا، ذهبنا إلى منزله.‬

422
00:24:06,570 --> 00:24:09,656
‫كانت لديه آلة طبول صغيرة،‬
‫لكن تلك الإيقاعات كانت رائعة.‬

423
00:24:09,739 --> 00:24:11,324
‫حينها شكّلنا فرقة "سلام فيليدج".‬

424
00:24:13,618 --> 00:24:15,579
‫نشأنا في "كونانت غاردنز".‬

425
00:24:15,787 --> 00:24:18,999
‫تصادف أن وجدنا شخصًا يُدعى "آمب فيدلر".‬

426
00:24:19,249 --> 00:24:21,418
‫مكث في "كونانت غاردنز" معنا،‬

427
00:24:21,501 --> 00:24:22,711
‫وهذا كان جنونيًا جدًا.‬

428
00:24:22,878 --> 00:24:26,298
‫كيف وجدنا ذلك الشخص الذي سمح لنا‬
‫بالقدوم إلى منزله؟‬

429
00:24:26,631 --> 00:24:28,049
‫فتيان لا يعرفهم،‬

430
00:24:28,842 --> 00:24:31,303
‫ذهبوا إلى منزله وسجّلوا الأغاني.‬

431
00:24:32,345 --> 00:24:34,473
‫كنت عازفًا لـ"برلمان فانكديليك"،‬

432
00:24:34,639 --> 00:24:38,393
‫وكان لديّ الأستوديو الخاص بي‬
‫بالطابق السفلي. وأتى إليّ أولئك الفتيان‬

433
00:24:38,518 --> 00:24:41,313
‫وسألوني إن كان بإمكاني مساعدتهم‬
‫في تسجيل بعض الأغاني.‬

434
00:24:41,396 --> 00:24:43,899
‫فقلت، "ما الأخبار؟ ماذا تريدون أن تفعلوا؟‬

435
00:24:44,107 --> 00:24:46,067
‫سأساعدكم للقيام بذلك،‬

436
00:24:46,318 --> 00:24:47,777
‫فقط إذا كنتم تمتلكون الموهبة.‬

437
00:24:48,320 --> 00:24:50,489
‫إذا كنتم لا تمتلكون الموهبة،‬
‫لا تهدروا وقتي.‬

438
00:24:50,655 --> 00:24:52,199
‫وحينها سمعت "ديلا".‬

439
00:24:52,532 --> 00:24:55,160
‫هل تتذكر رأيك فيما كان يقوم به؟‬

440
00:24:55,327 --> 00:24:57,370
‫كانت جودة الصوت مروعة،‬

441
00:24:57,454 --> 00:25:00,415
‫لكن المهارة والأذن؟‬

442
00:25:00,957 --> 00:25:01,791
‫مذهلة.‬

443
00:25:01,917 --> 00:25:03,877
‫كان يعرف جيدًا ما يريده.‬

444
00:25:04,127 --> 00:25:05,378
‫احتاج إلى الأدوات فحسب.‬

445
00:25:06,379 --> 00:25:08,048
‫جعلت "ديلا" يرى جهاز "إم بي سي".‬

446
00:25:08,215 --> 00:25:09,341
‫هكذا تستخدمه.‬

447
00:25:09,424 --> 00:25:12,093
‫قلت، يمكنك فعل أيّ شيء بهذا الجهاز.‬

448
00:25:12,177 --> 00:25:13,845
‫يمكنك فعل كلّ ما تتخيله.‬

449
00:25:14,137 --> 00:25:15,972
‫فعل كلّ شيء بذلك الجهاز.‬

450
00:25:16,056 --> 00:25:20,435
‫ألّفنا هذه الأغنية في القبو‬
‫في حوالي 30 دقيقة أو أكثر بقليل.‬

451
00:25:21,019 --> 00:25:23,271
‫"(جاي ديلا)"‬

452
00:25:42,415 --> 00:25:43,917
‫كان يتخطى الحدود دائمًا.‬

453
00:25:44,167 --> 00:25:46,836
‫كانت الطبول غريبة قليلًا،‬
‫أتفهم ما أقصد؟‬

454
00:25:46,920 --> 00:25:49,339
‫لكن، هذا ما يميز الفانكي‬

455
00:25:49,422 --> 00:25:50,340
‫في نفس الوقت.‬

456
00:25:50,465 --> 00:25:53,468
‫كانت مألوفة بما يكفي حيث لم تكن غامضة.‬

457
00:25:53,552 --> 00:25:56,054
‫في عصر أمكن فيه فعل كلّ ما هو مثاليّ...‬

458
00:25:56,137 --> 00:25:57,597
‫نعم، يمكنك إثبات قيمة كلّ شيء!‬

459
00:25:59,975 --> 00:26:02,811
‫إثبات القيمة هو مساعد لآلة الطبول.‬

460
00:26:03,019 --> 00:26:04,020
‫تضعه في إيقاع معين.‬

461
00:26:04,104 --> 00:26:08,358
‫الحقيقة هي حين يعزف العازفون والناس‬
‫يحدث تأخر في الوقت.‬

462
00:26:08,441 --> 00:26:14,281
‫هناك القليل من العيوب والفروق الدقيقة‬
‫والتعبيرات التي تحلّ،‬

463
00:26:14,364 --> 00:26:17,492
‫مما يجعلك لا تتمكّن من إثبات قيمة أيّ شيء.‬

464
00:26:18,243 --> 00:26:21,246
‫هذا ما عرفته بشأن "جاي ديلا" في الحال‬

465
00:26:21,329 --> 00:26:25,333
‫أنّ إنتاجه لا يعتمد على إثبات القيمة.‬

466
00:26:25,709 --> 00:26:27,252
‫استخدم حدسك.‬

467
00:26:28,336 --> 00:26:29,629
‫لا تكن تقليديًا.‬

468
00:26:36,428 --> 00:26:37,971
‫كان هناك اختلاف ملحوظ‬

469
00:26:38,054 --> 00:26:41,057
‫بين ذلك وأيّ شيء آخر في الهيب هوب آنذاك.‬

470
00:26:41,224 --> 00:26:42,517
‫في قرارة ذهنه،‬

471
00:26:42,684 --> 00:26:45,812
‫كان هناك إيقاع فرّده الله به عن أيّ شخص آخر.‬

472
00:26:46,521 --> 00:26:47,981
‫جعلني أشعر كمغنّي ريغي،‬

473
00:26:48,148 --> 00:26:49,482
‫لأنني كنت خلف الإيقاع.‬

474
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
‫هذا جعل الناس متحمسين.‬

475
00:26:53,236 --> 00:26:57,574
‫وفي موسيقى الآندرغراوند، كنت تقول،‬
‫"تبًا، هذا رائع."‬

476
00:26:59,492 --> 00:27:01,911
‫قولوا، "أجل!"‬

477
00:27:01,995 --> 00:27:03,663
‫"(كيو تيب)"‬

478
00:27:03,747 --> 00:27:05,373
‫لا تسكتوا.‬

479
00:27:05,749 --> 00:27:07,584
‫كنت في إحدى جولات "لولابالوزا"،‬

480
00:27:07,667 --> 00:27:08,960
‫وكان "فانكديليك" موجودًا،‬

481
00:27:09,044 --> 00:27:11,296
‫وكان "آمب فيدلر" يعزف على الأرغن.‬

482
00:27:11,421 --> 00:27:13,757
‫وقال، "سُررت بلقائك يا صديقي.‬

483
00:27:14,049 --> 00:27:16,384
‫لديّ أخّ يشبهك تمامًا.‬

484
00:27:16,468 --> 00:27:20,096
‫إنه يحبك. لا أستطيع الانتظار‬
‫حتى نذهب إلى (ديترويت)، حتى تلتقي به."‬

485
00:27:20,805 --> 00:27:23,850
‫بعدها ذهبنا إلى "ديترويت"، أتى "آمب"‬
‫في الحافلة مع "ديلا"،‬

486
00:27:24,059 --> 00:27:27,312
‫أدخله، وكانت الابتسامة تعلو وجهه‬
‫وهو يرتدي نظارته وقال،‬

487
00:27:27,604 --> 00:27:30,106
‫"إليك شريطنا يا صاح."‬

488
00:27:30,482 --> 00:27:32,525
‫لم يستطع أن يتكلم. كان "آمب" يبتسم.‬

489
00:27:32,609 --> 00:27:34,861
‫أعطوني الشريط. قلت... أتعلم، كان "(بيس)".‬

490
00:27:36,237 --> 00:27:38,907
‫بعدها، كنت أستمع إليه‬

491
00:27:38,990 --> 00:27:41,993
‫في مؤخرة الحافلة مع "تروغوي"‬
‫من "دي لا سول".‬

492
00:27:42,202 --> 00:27:45,664
‫قلت، "استمع إلى ذلك!‬
‫إنه يُدعى (سلام فيليدج)."‬

493
00:27:45,997 --> 00:27:48,500
‫فقال، "هذا مدهش!"‬

494
00:27:49,250 --> 00:27:52,253
‫الأغنية الثانية، "ما هذا بحق السماء؟"‬
‫قلت، "إنها رائعة، صحيح؟‬

495
00:27:52,337 --> 00:27:54,297
‫لا أصدق، صحيح؟ هذا جنونيّ، صحيح؟"‬

496
00:27:54,589 --> 00:27:56,341
‫قال، "نعم. هذا رائع.‬

497
00:27:56,424 --> 00:27:58,051
‫من يضع الإيقاعات؟"‬

498
00:27:58,134 --> 00:27:59,344
‫قلت، "أعلم، صحيح؟‬

499
00:27:59,844 --> 00:28:01,137
‫الإيقاعات مدهشة، صحيح؟"‬

500
00:28:01,513 --> 00:28:05,558
‫ظننت أنّ تلك الإيقاعات تشبه ما أقوم به،‬
‫لكنها كانت أفضل بكثير.‬

501
00:28:05,975 --> 00:28:09,062
‫شغّلتها لـ"كويستلاف" و"كومون".‬

502
00:28:09,145 --> 00:28:10,438
‫شغّلتها لـ"فارسايد".‬

503
00:28:10,647 --> 00:28:13,692
‫وكنت أتحدّث عنه أمام الجميع.‬

504
00:28:13,775 --> 00:28:16,236
‫"يجب أن تسمع."‬

505
00:28:21,616 --> 00:28:23,118
‫حين سمعنا هذا الشريط،‬

506
00:28:23,243 --> 00:28:24,869
‫قلنا، "هذا مختلف!‬

507
00:28:24,953 --> 00:28:27,080
‫لا يُوجد نمط للطبول، لا يُوجد شيء."‬

508
00:28:27,163 --> 00:28:28,873
‫قلنا، "ما هذا؟"‬

509
00:28:28,957 --> 00:28:30,542
‫قلنا، "وجدناها.‬

510
00:28:30,625 --> 00:28:31,751
‫هذه موسيقانا الجديدة."‬

511
00:28:32,210 --> 00:28:37,924
‫"(دروب)،‬
‫(فارسايد)، إنتاج (جاي ديلا)، 1995"‬

512
00:28:52,647 --> 00:28:54,691
‫هل يمكنك الحديث عن أهمية ذلك الإيقاع؟‬

513
00:28:54,899 --> 00:28:57,235
‫لأنها ببساطة... لقد كانت أغنية ناجحة جدًا.‬

514
00:28:57,444 --> 00:29:00,029
‫لقد قدّمت أيضًا ذلك الفنان الثوري،‬

515
00:29:00,113 --> 00:29:01,406
‫والمنتج إلى العالم.‬

516
00:29:01,614 --> 00:29:02,657
‫أخبرنا ذلك المجنون،‬

517
00:29:02,741 --> 00:29:04,909
‫"يا صاح، ستكون مشهورًا وستنسى أمرنا،‬

518
00:29:04,993 --> 00:29:07,078
‫لن نحظى بفرصة لنعبث معك مجددًا، صحيح؟"‬

519
00:29:07,495 --> 00:29:09,622
‫- عجبًا.‬
‫- صحيح؟ أخبرناه بكل هذا،‬

520
00:29:09,998 --> 00:29:13,084
‫وفي ذلك الوقت، كان في بداياته فحسب،‬

521
00:29:13,251 --> 00:29:14,669
‫لكن اكتملت قدراته.‬

522
00:29:18,757 --> 00:29:21,968
‫أكمل "ديلا" عمله مع "فارسايد"‬
‫في "الساحل الغربي".‬

523
00:29:22,051 --> 00:29:24,012
‫ثم اشترى سيارة "بي إم دبليو" نقدًا.‬

524
00:29:24,763 --> 00:29:26,681
‫وترك سيارة والديه ليقود تلك السيارة.‬

525
00:29:27,807 --> 00:29:28,641
‫بسرعة.‬

526
00:29:30,018 --> 00:29:31,853
‫تبًا، سنفقد صديقنا.‬

527
00:29:32,145 --> 00:29:34,981
‫أتعلم ما أقول؟‬
‫إنه على وشك الانتقال إلى "لوس أنجلوس".‬

528
00:29:35,482 --> 00:29:38,443
‫قمت بتسجيل الأسطوانات.‬
‫24 إيقاعًا في الأسطوانة الواحدة.‬

529
00:29:38,526 --> 00:29:41,654
‫المزيد من الإيقاعات،‬
‫المزيد من الظهور، أتعلم؟‬

530
00:29:41,863 --> 00:29:43,072
‫أحاول أن أعبّر عن الأمر.‬

531
00:29:43,740 --> 00:29:47,285
‫كان الناس متشوقين لأسطوانة إيقاعه التالية،‬

532
00:29:47,619 --> 00:29:50,121
‫لأنهم لم يكونوا يعلمون‬
‫ما الذي سيسمعونه تاليًا.‬

533
00:29:50,205 --> 00:29:52,207
‫في "سلام فيليدج"،‬
‫كنا نحاول الحصول على الإيقاعات.‬

534
00:29:52,457 --> 00:29:55,251
‫هناك أيضًا، "كيو تيب"، "باستا"،‬
‫و"دي لا سول"،‬

535
00:29:55,960 --> 00:29:58,546
‫وكان الناس يتلهفون على أسطواناته كالكلاب.‬

536
00:29:58,713 --> 00:30:01,090
‫كانت تُباع سريعًا. بسرعة شديدة.‬

537
00:30:04,052 --> 00:30:07,263
‫في منزل "ديلا"، كان يستخدم القبو‬
‫كأستوديو له.‬

538
00:30:07,722 --> 00:30:08,765
‫كنا نعمل هناك،‬

539
00:30:08,932 --> 00:30:10,475
‫طلبت منه بعضًا من الماء.‬

540
00:30:10,558 --> 00:30:13,186
‫أخبرني أنّ الماء بالأعلى‬
‫وأن أذهب إلى البرّاد.‬

541
00:30:13,394 --> 00:30:15,230
‫وأتذكّر أنني حين صعدت إلى الأعلى،‬

542
00:30:15,730 --> 00:30:16,731
‫وفتحت الباب،‬

543
00:30:17,690 --> 00:30:18,900
‫وكان الجالس على الأريكة‬

544
00:30:19,234 --> 00:30:20,235
‫هو "كومون".‬

545
00:30:20,985 --> 00:30:23,613
‫لا يرتدي حذاءً، مسترخيًا تمامًا، جالسًا هناك.‬

546
00:30:25,031 --> 00:30:26,533
‫قلت، "ماذا بحق السماء؟‬

547
00:30:27,325 --> 00:30:29,619
‫ما الأخبار يا (كومون)؟"‬
‫هل تعلم ما أقوله؟ قال،‬

548
00:30:29,869 --> 00:30:32,539
‫"مرحبًا، ما الأخبار يا صاح؟ كيف حالك؟"‬
‫فصافحت يده،‬

549
00:30:32,622 --> 00:30:34,332
‫وأتذكّر أنني فكرت في نفسي قائلًا،‬

550
00:30:34,415 --> 00:30:35,667
‫"هذا الرجل أسطورة."‬

551
00:30:35,959 --> 00:30:37,043
‫إنه من "ديترويت".‬

552
00:30:37,418 --> 00:30:40,547
‫ولديه شخص مثل "كومون" يجلس على أريكته.‬

553
00:30:40,630 --> 00:30:42,257
‫بدون حذاء.‬

554
00:30:42,340 --> 00:30:44,717
‫رأيت قدم "كومون"، كطفل. هل تعلم ما أعني؟‬

555
00:30:48,179 --> 00:30:50,890
‫"(كومون)"‬

556
00:30:50,974 --> 00:30:52,976
‫نعم، أريد أن آخذه إلى مكان آخر أيضًا.‬

557
00:30:53,059 --> 00:30:55,812
‫نعم، هذا ما أقول.‬
‫أريد كلّ هذا أن يكون الجو العام.‬

558
00:30:56,521 --> 00:30:59,399
‫كان عازمًا على تقليل قيمة الأمور الضخمة.‬

559
00:30:59,899 --> 00:31:01,943
‫"(إريكا بادو) في القبو. ماذا كنت تقول؟"‬

560
00:31:02,026 --> 00:31:03,319
‫قلت، "ماذا؟‬

561
00:31:04,070 --> 00:31:06,823
‫هل ألقيت قنبلة كهذه وتابعت التحرك؟"‬

562
00:31:07,323 --> 00:31:09,659
‫لذا، أتذكّر أنني كنت من أوائل‬

563
00:31:09,742 --> 00:31:11,160
‫الذي علموا بمرضه.‬

564
00:31:11,494 --> 00:31:14,998
‫كان ذلك مبكرًا، لكننا لم نأخذ الأمر بجدية.‬

565
00:31:15,081 --> 00:31:15,957
‫- نعم.‬
‫- حتى أكون صادقًا.‬

566
00:31:16,040 --> 00:31:17,375
‫لقد قلل من أهمية ذلك جدًا.‬

567
00:31:17,792 --> 00:31:20,295
‫نعم، حتى رأيته في المستشفى،‬
‫في عيد ميلاده...‬

568
00:31:20,837 --> 00:31:22,589
‫حينها علمت أن الأمر كان خطيرًا، نعم.‬

569
00:31:23,756 --> 00:31:25,300
‫رنّ الهاتف، كان "واجيد".‬

570
00:31:25,717 --> 00:31:26,843
‫قال، "لقد مات."‬

571
00:31:28,261 --> 00:31:29,387
‫"ماذا تعني بحق السماء؟‬

572
00:31:29,470 --> 00:31:31,055
‫عمّ تتحدث قائلًا، "لقد مات؟"‬

573
00:31:31,222 --> 00:31:32,724
‫وأصبحت نبرة صوته...‬

574
00:31:33,057 --> 00:31:35,685
‫ربما كان هذا أسوأ خبر طارئ سمعته في حياتي.‬

575
00:31:35,768 --> 00:31:37,103
‫قال، "(شوز)، لقد مات."‬

576
00:31:40,773 --> 00:31:43,234
‫حين مات كان ذلك حدثًا جللًا.‬

577
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
‫قلت، "مهلًا، ماذا؟‬

578
00:31:44,986 --> 00:31:45,820
‫"(خان سانتوري دافيسون)‬
‫صحافيّ"‬

579
00:31:46,237 --> 00:31:47,071
‫بم كان مصابًا؟"‬

580
00:31:47,155 --> 00:31:52,952
‫حسنًا، كان مصابًا بالذئبة، مرض في الدم،‬
‫كان يكابد ذلك." وانتشر الأمر بعد ذلك.‬

581
00:31:53,036 --> 00:31:56,247
‫ثم، حين يصدمك الخبر، تقول،‬
‫"لا بأس، هذا الرجل...‬

582
00:31:56,331 --> 00:31:59,250
‫لن نترك ميراث هذا الرجل،‬
‫ما فعله حتى الموت.‬

583
00:31:59,584 --> 00:32:02,253
‫إنه منتجك المفضل.‬

584
00:32:21,522 --> 00:32:25,944
‫"(فايند آ واي)، (آ ترايب كولد كويست)،‬
‫إنتاج (جاي ديلا)، 1998"‬

585
00:32:32,075 --> 00:32:33,660
‫طمحنا جميعًا أن نكون مثل "ديلا".‬

586
00:32:33,952 --> 00:32:35,244
‫إنه صانع الأحاجي.‬

587
00:32:35,662 --> 00:32:36,913
‫لقد فرّق القطع،‬

588
00:32:37,580 --> 00:32:41,876
‫ثم أعاد الأحجية بشكل لم تفكر فيه من قبل.‬

589
00:32:42,710 --> 00:32:43,544
‫هذا هو "ديلا".‬

590
00:32:44,504 --> 00:32:47,382
‫كان هو من وراء الإيقاع.‬

591
00:32:47,465 --> 00:32:49,050
‫كان هو المشغّل.‬

592
00:32:49,384 --> 00:32:52,637
‫كان يفعل كلّ شيء في الوقت المناسب،‬
‫بشكل مثاليّ.‬

593
00:32:52,720 --> 00:32:55,348
‫كان بمثابة "ميشلان" الهيب هوب.‬

594
00:32:55,682 --> 00:32:58,893
‫كان لديه إحساس رائع.‬

595
00:33:09,320 --> 00:33:13,408
‫ماذا تظن قد فقد عالم الموسيقى،‬
‫بوفاته في هذا العمر الصغير؟‬

596
00:33:14,117 --> 00:33:17,620
‫كان "ديلا" رائدًا لأساليب ووجهات نظر.‬

597
00:33:18,079 --> 00:33:19,455
‫لكنني سأخبرك بما ربحوه.‬

598
00:33:19,539 --> 00:33:21,249
‫ما ربحوه كان حجر الأساس‬

599
00:33:21,332 --> 00:33:23,668
‫ليكونوا قادرين على الانتقال‬
‫للمستوى التالي بأنفسهم.‬

600
00:33:23,835 --> 00:33:26,379
‫علينا أن نتابع التقدم.‬
‫علينا التركيز على ما هو الصوت القادم؟‬

601
00:33:26,462 --> 00:33:27,714
‫ما هو الجديد؟‬

602
00:33:29,048 --> 00:33:31,759
‫رحل معظم عباقرتنا مبكرًا.‬

603
00:33:32,427 --> 00:33:35,763
‫تركوا لنا ميراثهم، وتركوا لنا موسيقاهم.‬

604
00:33:36,389 --> 00:33:38,558
‫وأظن أن الموسيقى ستعيش إلى الأبد.‬

605
00:33:44,439 --> 00:33:48,234
‫بينما عُشق "جاي ديلا" عذب اللسان‬
‫من قبل أقرانه أثناء حياته،‬

606
00:33:48,526 --> 00:33:50,403
‫لكن نما ميراثه بموته.‬

607
00:33:51,362 --> 00:33:53,114
‫اليوم، يشتهر "ديلا" عالميًا‬

608
00:33:53,197 --> 00:33:56,034
‫كأحد أعظم مبتكري وعباقرة الهيب هوب.‬

609
00:33:56,534 --> 00:33:58,536
‫رجل أعاد الحياة إلى العينات.‬

610
00:34:00,329 --> 00:34:02,165
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

611
00:34:02,248 --> 00:34:04,500
‫لكن ليس بعيدًا عن "ديلا"، في "شيكاغو"،‬

612
00:34:04,834 --> 00:34:06,753
‫كان يعمل عالم عينات آخر.‬

613
00:34:07,253 --> 00:34:11,466
‫وهذا المنتج الذي على وشك أن يصبح عبقريًا‬
‫لم يكن بانتظار مديح ليصبح عبقريًا متوجًا.‬

614
00:34:11,841 --> 00:34:15,136
‫كان عازمًا على أن يخبر العالم بذلك‬
‫منذ البداية.‬

615
00:34:20,308 --> 00:34:22,226
‫"(كانييه ويست)"‬

616
00:34:29,817 --> 00:34:33,571
‫ربما كان في الـ15 أو الـ16 حين سمعت عنه‬
‫لأول مرة.‬

617
00:34:33,780 --> 00:34:34,989
‫كان شديد الثقة،‬

618
00:34:35,239 --> 00:34:36,866
‫لكن كانت لا تزال لديه جوانب أخرى‬

619
00:34:36,949 --> 00:34:41,036
‫كانت مثل طفل يحاول تبيّنها، يحاول النجاح.‬

620
00:34:41,661 --> 00:34:43,956
‫بالطبع، كان ينتج لأناس خارج "شيكاغو"،‬

621
00:34:44,040 --> 00:34:47,001
‫وبدأ بصنع الإيقاعات لـ"جيرماين دوبري"‬
‫وآخرين.‬

622
00:34:47,502 --> 00:34:49,337
‫كانت العينات، ربما في البداية‬

623
00:34:49,420 --> 00:34:50,713
‫متكررة  أكثر منها متقطعة.‬

624
00:34:50,963 --> 00:34:53,007
‫لكن كانت تمنح المرء دائمًا نفس الشعور.‬

625
00:34:53,091 --> 00:34:56,552
‫الطبول... كانت برمجته حقًا...‬

626
00:34:57,595 --> 00:34:59,806
‫كان كلّ شيء دقيقًا.‬

627
00:34:59,972 --> 00:35:01,557
‫كان كلّ شيء جيدًا.‬

628
00:35:02,642 --> 00:35:03,601
‫وكان ما زال صغيرًا.‬

629
00:35:04,060 --> 00:35:07,146
‫لوقت طويل، كان الناس يخبروني،‬
‫"يا صاح، إن ذهبت إلى (نيويورك)،‬

630
00:35:07,396 --> 00:35:10,900
‫يمكنك نشر موسيقاك،‬
‫يمكنك أن تنجح نجاحًا ساحقًا."‬

631
00:35:12,276 --> 00:35:14,987
‫حزمت كلّ أغراضي، حملت كلّ ما ليّ،‬

632
00:35:15,196 --> 00:35:17,824
‫شحنتها في إحدى شاحنات "يو هول"‬
‫وسافرت إلى "نيويورك".‬

633
00:35:19,450 --> 00:35:21,702
‫كنا نجول محاولين بيع الإيقاعات في المدينة.‬

634
00:35:21,994 --> 00:35:24,330
‫كنا نحاول التواصل مع المشاهير، هذا ما...‬

635
00:35:24,455 --> 00:35:27,333
‫على الأقل، هكذا كانت تدور الأمور آنذاك.‬

636
00:35:27,708 --> 00:35:31,087
‫لكنه دائمًا كان يغنّي الراب‬
‫وفعل ذلك حتى ذاع صيته.‬

637
00:35:31,170 --> 00:35:32,213
‫هل تعلم ماذا أعني؟‬

638
00:35:32,588 --> 00:35:35,925
‫في اجتماعات تسجيل الموسيقى‬
‫مع المديرين التنفيذيين للتسجيلات التي...‬

639
00:35:36,717 --> 00:35:38,886
‫كان يقفز فوق الطاولات.‬

640
00:35:38,970 --> 00:35:39,887
‫كان يقول،‬

641
00:35:40,012 --> 00:35:43,182
‫"لديّ إيقاعات رائعة، لكن لديّ كلمات لها."‬

642
00:35:44,016 --> 00:35:44,934
‫"كانييه" كمغنّ راب.‬

643
00:35:45,434 --> 00:35:47,395
‫كيف رأيته في البداية، كمغن راب؟‬

644
00:35:47,478 --> 00:35:48,646
‫"(نو آي دي)‬
‫منتج موسيقي"‬

645
00:35:48,729 --> 00:35:49,605
‫لم أكن...‬

646
00:35:50,523 --> 00:35:53,568
‫احتاج "كانييه" بعض الوقت ليجد هويته.‬

647
00:35:53,651 --> 00:35:55,987
‫لم يكن أحد ممن يعملون في المجال يصدّقه.‬

648
00:35:56,612 --> 00:36:00,241
‫لكن كمنتج، احترمه الكثيرون.‬

649
00:36:00,366 --> 00:36:02,827
‫بمجرد أن حظي بالاحترام، أراد الفوز.‬

650
00:36:03,578 --> 00:36:04,912
‫كنت عضو موسيقيّ لـ"جاي زي".‬

651
00:36:05,246 --> 00:36:07,165
‫كان يرسل لي "كانييه" أعمالًا باستمرار.‬

652
00:36:07,248 --> 00:36:08,749
‫كان يقول، "ماذا عليّ أن أفعل؟"‬

653
00:36:08,833 --> 00:36:11,335
‫ما نوع الموسيقى؟ ما نوع الصوت؟‬

654
00:36:11,419 --> 00:36:12,378
‫ماذا يحتاج "جاي"؟‬

655
00:36:12,461 --> 00:36:15,548
‫حاولت أن أنصحه، ما الذي نركّز عليه،‬
‫من أجل ألبوم "بلوبرينت"،‬

656
00:36:15,631 --> 00:36:20,178
‫حين كنا ننتقل إلى روح عاطفية أكثر.‬

657
00:36:20,469 --> 00:36:23,764
‫وفي اليوم التالي، قال، "اسمع هذا الإيقاع."‬

658
00:36:23,848 --> 00:36:25,391
‫كان يعزف، "إتش تو ذا إيزو".‬

659
00:36:25,558 --> 00:36:27,476
‫فقلت، "أرسل لي الإيقاع،‬
‫يجب أن يستخدمه (جاي)."‬

660
00:36:27,560 --> 00:36:28,603
‫- أتعلم؟‬
‫- عجبًا.‬

661
00:36:28,686 --> 00:36:29,896
‫قال، "هل أنت متأكد؟"‬

662
00:36:29,979 --> 00:36:32,148
‫قلت، "أرسله لي في الحال." واستخدمه "جاي".‬

663
00:36:43,492 --> 00:36:46,162
‫اتصلت بأمي،‬
‫وقلت، "أمي، نحن على وشك النجاح."‬

664
00:36:46,245 --> 00:36:51,209
‫"(إيزو) (إتش أو في إيه)‬
‫(جاي زي)، إنتاج (كانييه ويست)، 2001"‬

665
00:36:51,292 --> 00:36:54,170
‫كأن الطاقة دبّت في أول تسجيل لـ"كانييه".‬

666
00:36:55,004 --> 00:36:57,632
‫انتى به المطاف منتجًا 6 أغاني لألبوم،‬

667
00:36:57,840 --> 00:37:00,801
‫"نيفر تشانج"، "إينت نو لاف"، "سونغ كراي".‬

668
00:37:01,260 --> 00:37:04,388
‫أصبح "جاي" يعزف لـ"تيمبالاند"، "فاريل"،‬

669
00:37:04,472 --> 00:37:05,973
‫بينما كان الجميع يتعثرون.‬

670
00:37:06,057 --> 00:37:07,767
‫كلما أتوا، كنت أتعجب.‬

671
00:37:08,142 --> 00:37:10,978
‫العينة المتسارعة، ذلك الصوت،‬

672
00:37:11,187 --> 00:37:13,564
‫كان متحررًا وجديدًا.‬

673
00:37:13,814 --> 00:37:15,316
‫ناصر ذلك الاتجاه.‬

674
00:37:15,566 --> 00:37:17,068
‫كانت تلك طاولة صوته.‬

675
00:37:18,194 --> 00:37:22,323
‫أراني "كانييه" وشمًا‬
‫عبارة عن التسجيلات التي قام بها.‬

676
00:37:22,865 --> 00:37:24,700
‫قلت، "يُجدر أن تمتلك ذراعين طويلتين."‬

677
00:37:25,034 --> 00:37:26,619
‫أتعلم، قلت، "لقد بدأت للتو."‬

678
00:37:26,786 --> 00:37:28,996
‫ما رأيك في قوافيه، مهاراته كمغنّ؟‬

679
00:37:29,580 --> 00:37:31,791
‫لم أكن أعتبره مغنّ راب. انظر مع من كنت.‬

680
00:37:32,124 --> 00:37:34,043
‫"جاي زي" و"كامرون".‬

681
00:37:34,252 --> 00:37:35,544
‫ظننت أن لديه الجرأة‬

682
00:37:35,628 --> 00:37:38,631
‫لأنه أراد أن يصل إلى "بيزلاين"،‬
‫وأنا كنت أريد سماع الموسيقى.‬

683
00:37:38,881 --> 00:37:40,758
‫كان يعزف بينما يغنّي الراب.‬

684
00:37:40,841 --> 00:37:41,842
‫في مزيج منا جميعًا،‬

685
00:37:41,926 --> 00:37:43,761
‫وقلت، "لديك جرأة كبيرة."‬

686
00:37:44,220 --> 00:37:45,054
‫وأحببت ذلك.‬

687
00:37:45,805 --> 00:37:49,517
‫إن كان بإمكاني غناء الراب في أيّ مكان‬
‫بالقرب من عيار إيقاعاتي،‬

688
00:37:50,226 --> 00:37:51,477
‫سأنجح نجاحًا ساحقًا.‬

689
00:37:52,603 --> 00:37:53,854
‫نجاح تام.‬

690
00:37:53,938 --> 00:37:56,816
‫كان يعزف إيقاعًا لـ"جاي"،‬
‫ثم كان يقفز على الطاولة،‬

691
00:37:57,233 --> 00:37:58,985
‫ويغنّي الراب لجميع من في الأستوديو.‬

692
00:37:59,652 --> 00:38:02,196
‫كان مفعمًا بالحيوية. كان مندفعًا.‬

693
00:38:02,280 --> 00:38:04,240
‫أتذكّر أنني ذهبت إلى الأستوديو ذات يوم،‬

694
00:38:04,323 --> 00:38:07,285
‫وكان "كانييه" يغنّي بحماسة لـ"جاي زي".‬

695
00:38:07,994 --> 00:38:11,789
‫كان "جاي زي" مشتتًا، كان يقوم بالاتصالات،‬
‫وظلّ "كانييه" يغنّي الراب.‬

696
00:38:11,872 --> 00:38:13,040
‫كان "جاي" يدرّم أظافره.‬

697
00:38:13,916 --> 00:38:16,294
‫كان يفعل أيّ شيء‬
‫ما عدا سماع غناء راب "كانييه".‬

698
00:38:17,128 --> 00:38:18,713
‫وقلت، "لا بأس به.‬

699
00:38:18,796 --> 00:38:21,048
‫غريب قليلًا. لكن لا بأس به.‬
‫يمكنه غناء الراب."‬

700
00:38:21,340 --> 00:38:23,843
‫أظن أنني فكرت في منحه ما يريده وحسب،‬

701
00:38:23,926 --> 00:38:24,802
‫ليدخل المجال،‬

702
00:38:25,177 --> 00:38:26,721
‫سيؤلّف الموسيقى للجميع،‬

703
00:38:27,179 --> 00:38:29,765
‫وسيفعل ما يريد أيضًا. لا يهم.‬

704
00:38:30,641 --> 00:38:32,059
‫أخبرته أن يسجّل ألبوم‬

705
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
‫ويجعله متنوعًا.‬

706
00:38:33,811 --> 00:38:36,814
‫لأن بإيقاعاته ووجودنا فيه،‬
‫سينجح نجاحًا ساحقًا.‬

707
00:38:40,318 --> 00:38:41,944
‫حين بدأنا الأمر،‬

708
00:38:42,069 --> 00:38:45,740
‫كان من الصعب إقناع الناس أن يصدقوا‬

709
00:38:45,823 --> 00:38:48,576
‫أنّه فنان حقيقي وليس منتج للراب.‬

710
00:38:49,327 --> 00:38:50,786
‫كانت تلك وصمة العار.‬

711
00:38:51,329 --> 00:38:52,747
‫لكنه كان ينتج الكثير من الأغاني.‬

712
00:38:52,913 --> 00:38:54,915
‫كان يجهد نفسه في العمل.‬

713
00:38:55,833 --> 00:38:57,251
‫أول مرة التقيت بـ"كانييه"،‬

714
00:38:57,335 --> 00:38:59,003
‫كان يعمل على "كوليدج دروباوت"،‬

715
00:38:59,462 --> 00:39:01,505
‫وقال، "(ويل آي آم)، (بلاك آيد بيز)!"‬

716
00:39:02,214 --> 00:39:04,008
‫قلت، "لنتعاون."‬

717
00:39:04,342 --> 00:39:06,344
‫فترك الأستوديو ذلك اليوم،‬

718
00:39:06,427 --> 00:39:08,512
‫وكان ذلك اليوم الذي تعرّض فيه لحادث سيارة.‬

719
00:39:08,763 --> 00:39:09,764
‫تغيرت حياتي بأكملها.‬

720
00:39:09,847 --> 00:39:12,516
‫أتذكّر حين نظرت إلى المرآة الخلفية،‬

721
00:39:12,600 --> 00:39:14,935
‫ورأيت فكّي مكسورًا في 3 أماكن.‬

722
00:39:15,436 --> 00:39:17,104
‫كسر نصف وجهه،‬

723
00:39:17,188 --> 00:39:21,108
‫لكنه ظل عازمًا على نشر موسيقاه،‬

724
00:39:21,317 --> 00:39:24,236
‫سجّل أغنية بينما كان فمه مخيطًا.‬

725
00:39:24,779 --> 00:39:25,905
‫تحدثت إليه،‬

726
00:39:26,155 --> 00:39:28,240
‫فقال، "لقد كتبت هذه الأغنية."‬

727
00:39:28,366 --> 00:39:30,326
‫كان يتكلم بصعوبة شديدة قائلًا،‬
‫"لقد كتبت أغنية."‬

728
00:39:30,409 --> 00:39:31,994
‫قلت، "عمّ تتحدث؟"‬

729
00:39:32,078 --> 00:39:33,287
‫قال، "يجب أن تسمعها."‬

730
00:39:33,371 --> 00:39:36,916
‫قلت، "فمك مخيطًا، أليس فكك مكسورًا؟"‬

731
00:39:37,416 --> 00:39:38,959
‫لكنه كان يغنّي الراب رغم ذلك.‬

732
00:39:44,799 --> 00:39:47,843
‫كان يعلم للتو المسار الذي أراد اتخاذه‬
‫كمغنّ راب.‬

733
00:39:47,927 --> 00:39:51,180
‫لقد تنازل عن طموح كونه مناسبًا.‬

734
00:39:51,722 --> 00:39:54,141
‫أظن أنّه علم حينها من كان،‬

735
00:39:54,683 --> 00:39:56,268
‫وبدأ بإخبار قصته.‬

736
00:39:57,061 --> 00:39:58,437
‫أصبح هذا سحريًا.‬

737
00:39:58,646 --> 00:40:00,106
‫من يفعل ذلك؟ أتعلم ماذا أقصد؟‬

738
00:40:00,189 --> 00:40:01,982
‫المرور بتلك الصدمة،‬

739
00:40:02,566 --> 00:40:03,567
‫فم مخيّط،‬

740
00:40:04,193 --> 00:40:05,569
‫غنّى "ثرو ذا واير"،‬

741
00:40:06,237 --> 00:40:08,572
‫ومنح "روك آ فيلا" شكلًا مختلفًا.‬

742
00:40:08,656 --> 00:40:11,325
‫لم يكن الأمر متعلقًا بشكل أو أسلوب واحد.‬

743
00:40:11,784 --> 00:40:14,495
‫بعد الحادث، سجّل هذا الألبوم وقام بنشره،‬

744
00:40:14,578 --> 00:40:17,498
‫ولم يتمكن من مغادرة "لوس أنجلوس"،‬
‫بسبب الضغط.‬

745
00:40:17,581 --> 00:40:19,083
‫لم يتمكن من الطيران لوقت طويل.‬

746
00:40:19,208 --> 00:40:22,586
‫لذا، أجّرنا غرفة جانبية كبيرة‬
‫في فندق "دبليو".‬

747
00:40:22,670 --> 00:40:26,757
‫نصبنا الأستوديو هناك، نصبنا كلّ آلاتنا،‬
‫وأنهينا تسجيل "كوليدج دروباوت".‬

748
00:40:27,716 --> 00:40:32,054
‫مثّلت "كوليدج دروباوت" تحولًا ثقافيًا.‬

749
00:40:32,179 --> 00:40:36,976
‫حيث يمكنك التكلم بوضوح وبفكر،‬
‫ولا تكون رجل عصابات،‬

750
00:40:37,351 --> 00:40:39,520
‫لكن ما زال يمكنك النجاح والثراء.‬

751
00:40:39,603 --> 00:40:42,606
‫كان يقول، "أنا أول رجل‬
‫يمتلك سيارة (مرسيدس) وحقيبة ظهر."‬

752
00:40:42,815 --> 00:40:45,776
‫هذا أظهر شخصية شخص يقول،‬

753
00:40:45,860 --> 00:40:48,821
‫"اسمع، أنا لا أساوم ولا أفعل مثل البقية،‬

754
00:40:49,155 --> 00:40:51,115
‫أفعل ما يبدو لي صحيحًا."‬

755
00:40:51,449 --> 00:40:52,992
‫هذا ما فعله في "جيزاس ووكس".‬

756
00:40:53,075 --> 00:40:55,035
‫كان هذا شيئًا كسر الحدود أيضًا‬

757
00:40:55,119 --> 00:40:58,539
‫لأن لم يسجّل أحد بهذه العظمة أغنية كهذه.‬

758
00:40:58,706 --> 00:41:00,416
‫أؤمن بـ"يسوع"، أتعلم ماذا أعني؟‬

759
00:41:00,499 --> 00:41:02,668
‫لذا قلت، "هذا غريب."‬

760
00:41:02,751 --> 00:41:04,712
‫النتيجة، كيف جمعها معًا.‬

761
00:41:04,795 --> 00:41:09,592
‫"(جيزاس ووكس)‬
‫(كانييه ويست)، 2004"‬

762
00:41:09,675 --> 00:41:12,678
‫كان كلّ ما يفعله "كانييه" مهمًا‬
‫لأن لم يفعله أحد.‬

763
00:41:12,887 --> 00:41:15,264
‫وكان جريئًا أن يدخل عالم الهيب هوب‬
‫في تلك اللحظة‬

764
00:41:15,347 --> 00:41:17,349
‫وأن يكون هكذا‬
‫وأن تكون له وجهة النظر تلك.‬

765
00:41:17,475 --> 00:41:18,517
‫وجعلنا خلفه.‬

766
00:41:18,934 --> 00:41:21,145
‫الأمر وما فيه يا رفاق، الناس بالخارج،‬

767
00:41:21,312 --> 00:41:23,355
‫يقولون إنهم يحبون طريقة غنائي.‬

768
00:41:23,439 --> 00:41:25,524
‫لقد أخفقتم جميعًا يا رفاق.‬

769
00:41:26,150 --> 00:41:27,818
‫لأن الأمر انتهى الآن.‬

770
00:41:28,235 --> 00:41:30,488
‫نحن الآن في حقبة أخرى حيث كلّ شيء مقبول.‬

771
00:41:31,155 --> 00:41:32,740
‫سأعطي هذا الفضل لـ"كانييه".‬

772
00:41:32,823 --> 00:41:34,992
‫أيّ شخص يمكن أن يصبح ما يريد الآن‬
‫بالنسبة لي.‬

773
00:41:40,664 --> 00:41:44,043
‫لأعوام، كان توجّه الهيب هوب‬
‫تجاه مغنّي الراب المنتجين،‬

774
00:41:44,376 --> 00:41:46,629
‫"اختر شيئًا،‬
‫لأن لا يمكن لأحد أن يجيد الأمرين."‬

775
00:41:47,463 --> 00:41:49,173
‫لكن أنهى المنتجون العباقرة ذلك.‬

776
00:41:50,007 --> 00:41:53,677
‫"كانييه" و"ميسي" و"تيمبالاند"‬
‫و"ذا نبتونس" و"ديلا"،‬

777
00:41:53,969 --> 00:41:56,847
‫لم يشاركوا صوتًا، لكنهم شاركوا نهجًا.‬

778
00:41:57,556 --> 00:41:59,058
‫كانوا مؤلّفي هيب هوب.‬

779
00:41:59,141 --> 00:42:03,103
‫شعراء، صانعي إيقاعات، ومؤدّيين،‬
‫مجتمعين في شخص واحد.‬

780
00:42:03,729 --> 00:42:05,648
‫مكّن هذا التحول في الهيب هوب،‬

781
00:42:05,731 --> 00:42:08,567
‫الذي منح أولئك المؤلفين نشر صوتهم‬
‫عبر الهيب هوب‬

782
00:42:08,859 --> 00:42:09,985
‫وعبر الفنون المختلفة‬

783
00:42:10,236 --> 00:42:11,403
‫وعبر المبيعات.‬

784
00:42:12,321 --> 00:42:15,824
‫ولفترة، أصبح المنتجون العباقرة‬
‫صانعي الملوك الجدد للهيب هوب.‬

785
00:42:16,325 --> 00:42:19,662
‫هذا حتى ظهر جيل جديد من مغنّي الراب،‬

786
00:42:19,954 --> 00:42:21,580
‫وقلبوا الطاولة رأسًا على عقب.‬

787
00:43:41,619 --> 00:43:45,581
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

