﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:10,010
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,055 --> 00:00:15,640
‫منذ أواخر الثمانينيات فصاعدًا،‬

3
00:00:15,890 --> 00:00:18,018
‫كانت هناك منطقتان تسيطران على الهيب هوب،‬

4
00:00:18,476 --> 00:00:20,020
‫الشرق والغرب.‬

5
00:00:24,524 --> 00:00:28,069
‫لكن بزوغ "أتلانتا" في منتصف التسعينيات‬
‫بدأ فصلًا جديدًا في الهيب هوب.‬

6
00:00:29,112 --> 00:00:30,488
‫تحوّل القوة إلى الجنوب‬

7
00:00:30,822 --> 00:00:32,490
‫الذي كان متجذرًا في الفخر الإقليمي‬

8
00:00:32,573 --> 00:00:34,951
‫وشكّلته تأثيرات ا‬‫لسكان ‬‫الأصليين.‬

9
00:00:35,285 --> 00:00:36,911
‫لأن الجنوب برمته،‬

10
00:00:36,995 --> 00:00:40,081
‫كان خاليًا من وجود فكرة مسبقة‬
‫لما هو الهيب هوب أو ماذا يجب أن يكون.‬

11
00:00:40,165 --> 00:00:44,002
‫منسقو الأغاني ومغنون الراب والمنتجون‬
‫كانوا يشكّلون مستقبل الهيب هوب،‬

12
00:00:46,129 --> 00:00:48,131
‫بما في ذلك هنا، "نيو أورلينز".‬

13
00:00:53,595 --> 00:00:57,474
‫"الرقص على موسيقى الباونس"‬

14
00:01:03,646 --> 00:01:06,524
‫"نيو أورلينز" مكان موسيقيّ، مكان سحريّ‬

15
00:01:06,608 --> 00:01:08,109
‫حين تتحدث عن الموسيقيين.‬

16
00:01:08,193 --> 00:01:09,652
‫يمكنك إيجاد واحد في كلّ زاوية.‬

17
00:01:10,403 --> 00:01:13,698
‫هناك مزيج كبير‬
‫لكل أنواع الموسيقى في المدينة.‬

18
00:01:13,782 --> 00:01:16,284
‫ندعوه بالحساء، الذي نضع فيه نكهات مختلفة،‬

19
00:01:16,367 --> 00:01:17,577
‫فينتج عن ذلك حفلة هائلة.‬

20
00:01:17,660 --> 00:01:20,789
‫هذا جعل "نيو أورلينز" فريدة،‬
‫ويريد الناس أن يكونوا جزءًا من هذا.‬

21
00:01:24,417 --> 00:01:26,961
‫كمسقط رأس للجاز وكموطن لـ"ماردي غراس"،‬

22
00:01:27,420 --> 00:01:29,130
‫كانت "نيو أورلينز"‬
‫ملزمة بالاتصال بالهيب هوب.‬

23
00:01:29,798 --> 00:01:32,467
‫هذه مدينة الموسيقى فيها أساس لكل شيء.‬

24
00:01:33,218 --> 00:01:35,470
‫لأنّ هناك موسيقى في الحياة‬
‫في "نيو أورلينز"،‬

25
00:01:36,346 --> 00:01:37,722
‫وهناك موسيقى في الموت.‬

26
00:01:39,307 --> 00:01:40,725
‫من المهم فهم‬

27
00:01:40,809 --> 00:01:44,854
‫أنّ "نيو أورلينز" هي أكثر مدينة‬
‫يسودها الطابع الأفريقي في "أمريكا".‬

28
00:01:44,979 --> 00:01:48,900
‫لأنّ الفرنسيين كانوا متهاونين جدًا‬
‫مع العبيد.‬

29
00:01:49,526 --> 00:01:51,861
‫الأفريقيون الذين أُحضروا إلى هنا‬

30
00:01:51,945 --> 00:01:55,198
‫تمكّنوا من الإبقاء‬
‫على الكثير من الثقافة الأفريقية.‬

31
00:01:55,698 --> 00:01:59,410
‫في الثقافة الأفريقية،‬
‫لا ننظر إلى الموت كنهاية،‬

32
00:01:59,702 --> 00:02:02,122
‫بل ننظر إليه كأنه المرحلة التالية.‬

33
00:02:02,247 --> 00:02:04,207
‫ويُفترض بك الاحتفال بذلك.‬

34
00:02:07,752 --> 00:02:11,047
‫"السطر الثاني" مبني على جنازات الجاز‬
‫في "نيو أورلينز"،‬

35
00:02:11,131 --> 00:02:14,968
‫حيث تقود فرقة العائلة إلى مكان القبر.‬

36
00:02:15,301 --> 00:02:17,929
‫هذا السطر الأول، العائلة والفرقة،‬

37
00:02:18,012 --> 00:02:19,180
‫وهذا كئيب جدًا.‬

38
00:02:19,514 --> 00:02:20,849
‫وفي طريق العودة،‬

39
00:02:21,015 --> 00:02:22,684
‫حيث يشارك أيّ شخص،‬

40
00:02:22,892 --> 00:02:24,936
‫حينها يبدأ السطر الثاني.‬

41
00:02:25,687 --> 00:02:27,105
‫وتكون حفلة حقًا.‬

42
00:02:31,317 --> 00:02:32,694
‫الشطر الثاني مثل مغناطيس.‬

43
00:02:32,777 --> 00:02:35,572
‫تجذب كلّ أنواع الناس‬
‫ويسيرون جميعًا في الشوارع معًا،‬

44
00:02:35,655 --> 00:02:37,073
‫في كومة كبيرة وقديمة.‬

45
00:02:40,076 --> 00:02:42,453
‫هكذا ننهي أيّ حفل، بسطر ثاني رائع يا عزيزي.‬

46
00:02:42,537 --> 00:02:44,539
‫- هكذا.‬
‫- انتبهوا جميعًا.‬

47
00:02:49,961 --> 00:02:52,422
‫إذا ذهبت إلى السطر الثاني،‬
‫بينما تعزف الفرقة،‬

48
00:02:52,505 --> 00:02:55,592
‫سيمسك بعض الناس بشيء ما ويعزفون معهم.‬

49
00:02:55,675 --> 00:02:57,760
‫لا يهمّ إن كان زجاجة أو عصا،‬

50
00:02:57,844 --> 00:03:00,138
‫أو مفك براغي يطرق‬
‫على إشارة توقف في الشارع.‬

51
00:03:00,221 --> 00:03:03,641
‫سيجدون شيئًا‬
‫ليكونوا جزءًا مما تقوم به الفرقة.‬

52
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
‫"نيو أورلينز" مرتبطة بشكل وثيق بالموسيقى،‬

53
00:03:07,020 --> 00:03:08,897
‫وهذا أمر في جيناتنا.‬

54
00:03:09,814 --> 00:03:12,025
‫ننتقل إلى إيقاع آخر في "نيو أورلينز".‬

55
00:03:12,108 --> 00:03:15,278
‫تأثير هنود "ماردي غراس"‬

56
00:03:15,361 --> 00:03:19,866
‫وفرق السطر الثاني بداخلنا‬
‫في كلّ مرة نحاول كتابة قصيدة.‬

57
00:03:19,949 --> 00:03:21,576
‫وهي تحتوي على الكثير من الترديد.‬

58
00:03:29,751 --> 00:03:31,836
‫الدعوة والاستجابة يشغلان جزءًا كبيرًا منها.‬

59
00:03:31,920 --> 00:03:33,671
‫أحب هذا. أنا على وشك أن أريك الأمر.‬

60
00:03:33,755 --> 00:03:34,589
‫حسنًا.‬

61
00:03:34,672 --> 00:03:37,091
‫حين أقول، "تشيكي"، تقول، "بلاك".‬

62
00:03:37,217 --> 00:03:38,676
‫- أنا "تشيكي".‬
‫- "بلاك".‬

63
00:03:38,760 --> 00:03:39,844
‫- أنا "تشيكي".‬
‫- "بلاك".‬

64
00:03:39,928 --> 00:03:42,222
‫- نحن نرقص ونحتفل مع "تشيكي".‬
‫- "بلاك".‬

65
00:03:42,305 --> 00:03:44,557
‫- أنتم تتحركون وترقصون مع "تشيكي".‬
‫- "بلاك".‬

66
00:03:44,641 --> 00:03:46,559
‫تعجبني طريقة غناءك مع "تشيكي".‬

67
00:03:46,643 --> 00:03:47,644
‫- "بلاك".‬
‫- التواء.‬

68
00:03:48,144 --> 00:03:50,021
‫- نسيت هذه.‬
‫- ارقص قليلًا.‬

69
00:03:50,104 --> 00:03:51,981
‫قليلًا. لقد نسيت هذا للتو.‬

70
00:03:52,482 --> 00:03:56,402
‫الأمر كله مترابط، هنود "ماردي غراس"‬
‫وصوت السطر الثاني.‬

71
00:03:56,569 --> 00:03:59,239
‫تسمع كلّ هذه الأغاني الرائعة‬
‫كأنها حفلة في حيّ.‬

72
00:03:59,322 --> 00:04:00,281
‫وهذا هو الإيقاع.‬

73
00:04:00,365 --> 00:04:04,160
‫إنه الإيقاع الذي يجعل قدميك تتحركان،‬
‫ويديك تصفقان، والناس يقفزون.‬

74
00:04:04,244 --> 00:04:06,246
‫هنا يلحظ الجميع أنّه تُقام حفلات حيّ هنا.‬

75
00:04:06,329 --> 00:04:08,331
‫هل كانت شيئًا كبيرًا حين كنت تترعرعين؟‬

76
00:04:08,414 --> 00:04:09,457
‫بالتأكيد.‬

77
00:04:11,251 --> 00:04:14,212
‫تقول إنّه يوجد حفل حيّ هنا،‬
‫فيجتمع الجميع في المكان.‬

78
00:04:14,712 --> 00:04:16,339
‫تجد الرجال بدرجاتهم النارية،‬

79
00:04:16,422 --> 00:04:18,716
‫والفتيات بسراويلهن القصيرة.‬

80
00:04:18,800 --> 00:04:21,177
‫أينما ذهبت الفتيات، سيتبعهن الشباب.‬

81
00:04:21,886 --> 00:04:25,473
‫كانت حفلات الأحياء في المساكن.‬
‫كنا ندعوها باسم منسق الأغاني.‬

82
00:04:25,556 --> 00:04:28,393
‫وهكذا صنع الكثير من منسقي الأغاني‬
‫اسمًا لأنفسهم.‬

83
00:04:28,685 --> 00:04:30,436
‫"سابو" العظيم القديم،‬

84
00:04:30,520 --> 00:04:33,898
‫كان أحد منسقي الأغاني المتنقلين لدينا‬
‫في "نيو أورلينز".‬

85
00:04:33,982 --> 00:04:37,193
‫كان رجل التسجيل، وكان يمر على حيّك،‬

86
00:04:37,485 --> 00:04:39,570
‫ويقوم بتشغيل التسجيلات،‬

87
00:04:39,654 --> 00:04:42,198
‫وكان يقيم حفلات الأحياء‬
‫قبل أن توجد باسمها.‬

88
00:04:42,282 --> 00:04:44,158
‫كان لدى "سابو" طفل.‬

89
00:04:44,409 --> 00:04:45,910
‫كان بمثابة الطفل المعجزة.‬

90
00:04:45,994 --> 00:04:48,997
‫كان يستطيع فعل أيّ شيء في عمر صغير.‬

91
00:04:49,080 --> 00:04:54,669
‫لست مندهشة أنّه واحد من أعظم المنتجين‬
‫في هذا المجال.‬

92
00:04:54,752 --> 00:04:57,755
‫حبه للموسيقى كان موجودًا دائمًا.‬

93
00:04:57,839 --> 00:05:00,466
‫كان يحاول دائمًا تخطّي الحدود.‬

94
00:05:03,886 --> 00:05:07,056
‫حقق "دي جاي سابو" نجاحًا ساحقًا‬
‫في حفلات الأحياء في "نيو أورلينز".‬

95
00:05:07,390 --> 00:05:09,809
‫لكن كان ميراثه الأكبر في منزله.‬

96
00:05:10,643 --> 00:05:12,770
‫لأنّ بينما كان "سابو" يعمل على الأسطوانات،‬

97
00:05:12,854 --> 00:05:14,814
‫كان ابنه يشاهد ويسمع،‬

98
00:05:15,315 --> 00:05:17,567
‫ويمتص المهنة ويتعلم الحرفة.‬

99
00:05:18,234 --> 00:05:19,652
‫وطبّق كلّ معرفته‬

100
00:05:19,736 --> 00:05:22,071
‫لوضع نغمة لصوت هيب هوب "نيو أورلينز".‬

101
00:05:26,743 --> 00:05:29,829
‫أبي، "سابو"، كان منسّق أغاني شوارع‬
‫في "نيو أورلينز".‬

102
00:05:29,912 --> 00:05:31,414
‫وكان أداؤه مذهلًا.‬

103
00:05:31,497 --> 00:05:34,876
‫أتذكّر أبي حين كان يأتي إلى المنزل‬
‫بجوائز "منسّق أغاني العام".‬

104
00:05:35,418 --> 00:05:37,920
‫في الماضي، كان أبي يقيم حفلات الأحياء.‬

105
00:05:38,004 --> 00:05:40,673
‫أتذكّر أبي وهو يدير أسطوانة "غود تايمز"‬
‫لـ"تشيك".‬

106
00:05:46,012 --> 00:05:48,139
‫لم أسمع أغنية من قبل،‬

107
00:05:48,639 --> 00:05:52,185
‫لكنني قلت، "أيًا كان هذا،‬
‫يجب أن أتعلّم كيفية القيام به."‬

108
00:05:52,268 --> 00:05:54,479
‫كانت تلك لحظة فارقة. ذلك التسجيل.‬

109
00:05:54,604 --> 00:05:55,813
‫كان مغيّرًا للحياة.‬

110
00:05:56,814 --> 00:05:59,025
‫كنت أتدرّب على مدار الساعة،‬

111
00:05:59,108 --> 00:06:01,319
‫أغضب أمي وأبي.‬

112
00:06:01,402 --> 00:06:02,904
‫كان منسق أغاني، لكن ظلّ يقول،‬

113
00:06:03,279 --> 00:06:04,364
‫"أطفئ هذا الشيء."‬

114
00:06:06,616 --> 00:06:08,743
‫بدأت تنسيق أغاني حفلات الأحياء.‬

115
00:06:08,826 --> 00:06:11,287
‫في ذلك الوقت، كان قد بدأ "ميامي" يشتهر.‬

116
00:06:11,371 --> 00:06:16,459
‫لاحظت أنّ الجميع في "نيو أورلينز"‬
‫يحبون إيقاعات "808".‬

117
00:06:16,626 --> 00:06:20,296
‫بدأت بإحضار آلة طبول "808"،‬
‫وازدادت شعبيتها.‬

118
00:06:20,380 --> 00:06:21,631
‫كان الأولاد يقولون،‬

119
00:06:21,714 --> 00:06:23,508
‫"متى ستبدأ بعزف آلة الطبول؟"‬

120
00:06:23,591 --> 00:06:26,177
‫هذا ما أراد الناس منّي فعله،‬
‫أكثر من تنسيق الأغاني.‬

121
00:06:26,260 --> 00:06:29,889
‫آنذاك، كنت أعمل‬
‫في أستوديو "آلن توسنت" "سي سانت".‬

122
00:06:29,972 --> 00:06:32,350
‫قال الرجل هناك، "هل تعرف أيّ مغنّيين راب؟"‬

123
00:06:32,433 --> 00:06:34,977
‫فقلت، "نعم، أعرف (غريغوري دي)."‬

124
00:06:35,061 --> 00:06:37,230
‫لذا قال، "إذا أردت تسجيل أغنية،‬

125
00:06:37,313 --> 00:06:38,147
‫يمكنك فعل ذلك،‬

126
00:06:38,231 --> 00:06:40,942
‫لكن ستكون مميزة وتحمل طابع (نيو أورلينز)."‬

127
00:06:41,025 --> 00:06:45,405
‫كانت هذه فكرة شخص‬
‫لكيفية مزجي للهيب هوب بالجاز.‬

128
00:06:45,488 --> 00:06:46,906
‫فقلت تلقائيًا،‬

129
00:06:46,989 --> 00:06:49,700
‫"إذا كانت لديّ الفرصة، كنت سأضع فقط‬
‫طبول 808 فيها."‬

130
00:06:49,784 --> 00:06:52,370
‫فقلت، "لن تكون هناك آلات نفخ وكلّ ذلك."‬

131
00:06:53,287 --> 00:06:54,914
‫أخفضت الإيقاع،‬

132
00:06:54,997 --> 00:06:55,957
‫وقلت،‬

133
00:06:56,040 --> 00:06:58,418
‫"ماذا إذا وضعت صوت طبول ثلاثيّ؟"‬

134
00:07:03,631 --> 00:07:07,135
‫بدا صوت الطبول‬
‫كأنه نمط مميز لـ"نيو أورلينز".‬

135
00:07:07,635 --> 00:07:09,470
‫أتى هذا من النشأة هنا.‬

136
00:07:09,762 --> 00:07:13,933
‫فحولت طبول 808‬
‫إلى السطر الثاني الخاص بـ"نيو أورلينز".‬

137
00:07:14,016 --> 00:07:14,851
‫طبول الجاز.‬

138
00:07:15,643 --> 00:07:18,938
‫لذا قال "غريغ"، "أعلم كيف أجعلها‬
‫موسيقى (نيو أورلينز) تقليدية.‬

139
00:07:19,021 --> 00:07:19,856
‫قفزة فجائية."‬

140
00:07:21,607 --> 00:07:24,193
‫"القفزة الفجائية"‬
‫هي رقصة شهيرة في "نيو أورلينز".‬

141
00:07:24,277 --> 00:07:26,279
‫إنها ما تفعله في السطر الثاني.‬

142
00:07:26,362 --> 00:07:29,699
‫كأنك تقول، "حسنًا، هذا ما يريد سماعه‬
‫سكان (نيو أورلينز) التقليديين."‬

143
00:07:29,782 --> 00:07:33,911
‫يقولون، "نعم، قل شيئًا عن القفزة الفجائية،‬
‫وعن الوحدة، اجعل الجميع معًا أو أيًا كان."‬

144
00:07:33,995 --> 00:07:35,329
‫من هنا ظهرت تلك الأغنية.‬

145
00:07:37,331 --> 00:07:40,251
‫"(باك جامب تايم)‬
‫(غريغوري دي) &amp; (ماني فريش)، 1989"‬

146
00:07:45,465 --> 00:07:46,591
‫حين غنّيت "باك جامب"...‬

147
00:07:46,674 --> 00:07:48,009
‫دعني أشرح لك الأمر.‬

148
00:07:48,092 --> 00:07:50,052
‫الأمر المختلف والمتعلق بـ"نيو أورلينز"،‬

149
00:07:50,136 --> 00:07:53,764
‫أنك تعلم أنّه سيتفاخر بعض الناس‬
‫من "الجانب الشرقي"، أو "الجانب الغربي"،‬

150
00:07:53,848 --> 00:07:55,308
‫سيتفاخرون بالعنابر.‬

151
00:07:55,683 --> 00:07:59,270
‫العنبر الثالث، والرابع، والخامس،‬
‫والسادس، والسابع، والثامن.‬

152
00:07:59,353 --> 00:08:01,314
‫انتهزت الفرصة. قلت، "أتعلمون؟‬

153
00:08:01,397 --> 00:08:04,609
‫سأتحدث عن كلّ المساكن‬
‫وكلّ العنابر في (نيو أورلينز)،‬

154
00:08:05,193 --> 00:08:08,529
‫وسأجعل هؤلاء الناس يفقدون صوابهم‬

155
00:08:08,613 --> 00:08:10,656
‫بالحديث عن عنابرهم اللعينة."‬

156
00:08:19,415 --> 00:08:20,583
‫كانت الأغنية ضخمة.‬

157
00:08:20,666 --> 00:08:22,418
‫لكن كلّ مرّة قمت بتشغيلها،‬

158
00:08:23,461 --> 00:08:24,504
‫كان ينشب شجار.‬

159
00:08:24,587 --> 00:08:27,965
‫"عصر (باك جامب)! إنه (كاليوب).‬
‫عصر (باك جامب)! إنه..."‬

160
00:08:28,049 --> 00:08:30,510
‫وفي الدقيقة التالية، فجأة، يتشاجر الجميع.‬

161
00:08:30,593 --> 00:08:32,345
‫لكن حين تقوم بتشغيلها في حفلة،‬

162
00:08:32,428 --> 00:08:34,554
‫كان يصعد بعض الأطفال الصغار‬
‫على حلبة الرقص،‬

163
00:08:34,639 --> 00:08:36,349
‫ويقولون، "لا، لن أعبث مع هذا."‬

164
00:08:36,432 --> 00:08:38,058
‫كان ينشب الشجار كلما تم تشغيلها.‬

165
00:08:39,393 --> 00:08:40,770
‫كأنها دعوة للحرب.‬

166
00:08:41,354 --> 00:08:42,688
‫حين ظهر هذا التسجيل،‬

167
00:08:42,772 --> 00:08:44,649
‫كان كلّ شخص لديك مشكلة معه،‬

168
00:08:44,941 --> 00:08:47,527
‫حين كان يتم تشغيل تلك الأغنية،‬
‫كانت إشارة لتبحث عنه.‬

169
00:08:47,610 --> 00:08:49,362
‫"الآن، سنسوّي هذا الأمر في الحال."‬

170
00:08:51,113 --> 00:08:56,202
‫"أجل"‬

171
00:08:57,787 --> 00:08:58,996
‫نعم، كانوا يشتعلون.‬

172
00:08:59,080 --> 00:09:00,706
‫هذا العنبر يعارك هذا العنبر.‬

173
00:09:00,790 --> 00:09:02,208
‫هذا العنبر يعارك ذلك العنبر.‬

174
00:09:02,291 --> 00:09:04,085
‫سجّلنا هذه الأغنية من أجل الوحدة.‬

175
00:09:06,837 --> 00:09:08,631
‫لكننا فتحنا بابًا‬

176
00:09:08,923 --> 00:09:12,510
‫رآه الجميع، بأنّ هذا الأمر قد يحدث هنا.‬

177
00:09:14,929 --> 00:09:17,890
‫كانت أغنية "باك جامب تايم" علامة فاصلة‬
‫في مشهد الهيب هوب في "نيو أورلينز".‬

178
00:09:18,266 --> 00:09:20,059
‫سدّت الفجوة بين أسلوب هيب هوب "نيويورك"‬

179
00:09:20,142 --> 00:09:22,645
‫والأسلوب التقليدي‬
‫لإيقاعات وترانيم "نيو أورلينز".‬

180
00:09:22,728 --> 00:09:26,023
‫كان ذلك تطورًا منطقيًا للهيب هوب‬
‫في مدينة "نيو أورلينز".‬

181
00:09:28,109 --> 00:09:30,736
‫لكن أحيانًا كان ينشأ الهيب هوب‬
‫بطرق غير متوقعة.‬

182
00:09:31,237 --> 00:09:34,991
‫وبالنسبة لـ"نيو أورلينز"،‬
‫كانت تأتي الصدفة في شكل تسجيل مجهول‬

183
00:09:35,241 --> 00:09:36,784
‫من مجموعة أغاني راب مجهولة.‬

184
00:09:41,038 --> 00:09:42,456
‫"(تريغرمان)"‬

185
00:09:42,540 --> 00:09:45,126
‫كانت "تريغرمان" تلك الأغنية الشعبية‬

186
00:09:45,501 --> 00:09:47,670
‫التي بدأت تشغيلها.‬

187
00:09:47,753 --> 00:09:48,879
‫كانت من "نيويورك".‬

188
00:09:48,963 --> 00:09:50,339
‫حيّوا جميعًا "شوبويز".‬

189
00:09:50,798 --> 00:09:53,259
‫كان الاسم الأصلي للأغنية "دراغ راب".‬

190
00:09:53,342 --> 00:09:54,844
‫لكننا بدأنا ندعوها "تريغرمان"‬

191
00:09:54,927 --> 00:09:56,679
‫لأنّ كان هناك جزء من الأغنية‬

192
00:09:56,762 --> 00:09:58,514
‫يقول فيه "تريغرمان".‬

193
00:10:02,602 --> 00:10:05,855
‫كانت الطبول قوية،‬
‫وكانت تحتوي على تلك الفواصل الجنونية‬

194
00:10:05,938 --> 00:10:07,565
‫حيث كانت تُعزف الطبول المتقطعة...‬

195
00:10:11,527 --> 00:10:14,405
‫ثم تنتهي بإيقاع 808 الرائع.‬

196
00:10:22,121 --> 00:10:24,081
‫ذلك الإيقاع الحيوي غيّر المدينة.‬

197
00:10:24,165 --> 00:10:26,751
‫حاول الجميع منعه،‬
‫لكن لم يتمكن أحد من انتقاده.‬

198
00:10:26,834 --> 00:10:29,420
‫ما زال أبي منسّق أغاني، صحيح؟‬

199
00:10:29,670 --> 00:10:30,630
‫قال أبي،‬

200
00:10:30,880 --> 00:10:34,550
‫"مهلًا، (تي تي تاكر)، و(دي جاي إرف).‬

201
00:10:34,675 --> 00:10:39,096
‫سيأتيان إلى هذه المناطق الصغيرة والفقيرة‬
‫التي أنسّق فيها الأغاني، وسأدعهما يغنيان.‬

202
00:10:39,180 --> 00:10:41,849
‫إنهما يشوشان بعض الإيقاعات، التي تعزفها."‬

203
00:10:44,769 --> 00:10:45,936
‫نادي "غوست تاون"،‬

204
00:10:46,020 --> 00:10:48,814
‫كان يقوم "دي جاي إرف"‬
‫بتقطيعات لـ"تريغرمان".‬

205
00:10:48,939 --> 00:10:50,983
‫فأتى "تاكر" وبدأ يهتف،‬

206
00:10:51,067 --> 00:10:52,985
‫"وير دي آت؟"‬

207
00:10:53,444 --> 00:10:54,862
‫وكانت مجرد هتافات.‬

208
00:10:54,945 --> 00:10:55,946
‫نداء وردّ.‬

209
00:10:56,030 --> 00:10:57,657
‫أينما كان يتم تشغيل هذا التسجيل،‬

210
00:10:57,782 --> 00:11:00,951
‫كانت أغنية، "وير دي آت"،‬
‫كنت تعلم أنهم في العنبر السابع‬

211
00:11:01,035 --> 00:11:03,663
‫حين تتحدث تشير بـ7 أصابع، تعلم أنها،‬
‫"وير دي آت؟"‬

212
00:11:03,788 --> 00:11:06,874
‫هذا ما بدأ الحركة بأكملها‬
‫في "نيو أورلينز".‬

213
00:11:07,041 --> 00:11:10,002
‫كان تسجيلها فظيعًا، والصوت سيئ،‬

214
00:11:10,086 --> 00:11:12,672
‫لكن كانت تعجب الجميع.‬

215
00:11:12,922 --> 00:11:16,467
‫ما لم أعرفه هو أن هذه‬
‫كانت بداية موسيقى الباونس.‬

216
00:11:18,552 --> 00:11:21,972
‫أغنية "دي جاي إرفس"، "وير دي آت؟"‬
‫كانت الشرارة‬

217
00:11:22,056 --> 00:11:24,975
‫التي قدّمت "نيو أورلينز"‬
‫لعيّنة "تريغرمان" المعدية.‬

218
00:11:25,559 --> 00:11:27,812
‫ولم تكتف المدينة من ذلك.‬

219
00:11:27,895 --> 00:11:30,898
‫لأنه في مكان ما بين إيقاعات 808 المدوية‬
‫وصوت الطبول المتقطع،‬

220
00:11:31,399 --> 00:11:33,526
‫وجدت المدينة أكثر من تسجيل متميز.‬

221
00:11:33,609 --> 00:11:35,444
‫وجدت موسيقى الباونس.‬

222
00:11:39,740 --> 00:11:42,243
‫"باونس"‬

223
00:11:43,536 --> 00:11:44,370
‫نعم يا سيدي.‬

224
00:11:45,579 --> 00:11:47,039
‫مرحبًا، كيف الحال؟ ما الأخبار؟‬

225
00:11:48,332 --> 00:11:50,710
‫على نحو جليّ، كان "تريغرمان" تسجيلًا هامًا‬

226
00:11:50,793 --> 00:11:52,128
‫لنشأة موسيقى الباونس.‬

227
00:11:52,211 --> 00:11:54,880
‫ماذا كان رأيك‬
‫حين سمعت ذلك التسجيل لأول مرة؟‬

228
00:11:54,964 --> 00:11:59,218
‫حسنًا، كنا نقوم بتشغيلها بشكل مستمر هنا.‬

229
00:11:59,969 --> 00:12:01,011
‫كنت منسق الأغاني.‬

230
00:12:01,095 --> 00:12:02,847
‫لم نكن نشغّل سوى "تريغرمان".‬

231
00:12:02,930 --> 00:12:06,851
‫كنا نقوم بتشغيلها وحدها لساعات.‬

232
00:12:06,976 --> 00:12:10,479
‫وبعدها كيف تمكنت من شحذ مهاراتك‬
‫بينما بدأت إمساك الميكروفون‬

233
00:12:10,563 --> 00:12:12,940
‫وتشاركت مع الجمهور؟‬

234
00:12:13,023 --> 00:12:14,984
‫كانت تأتي الفتيات،‬

235
00:12:15,067 --> 00:12:18,529
‫وكان بإمكانهن جني 500 دولار‬
‫في مسابقة الرقص النسائية.‬

236
00:12:19,155 --> 00:12:20,072
‫صدّق أو لا تصدق.‬

237
00:12:20,489 --> 00:12:23,909
‫حين كنت أمسك بالميكروفون، كنت أقول أيّ شيء‬
‫لجعلهن يتحركن.‬

238
00:12:23,993 --> 00:12:25,619
‫أسأل من أين هن، أين يعشن،‬

239
00:12:25,703 --> 00:12:28,456
‫أخبرهن كيف ينزلن بظهورهن.‬

240
00:12:38,382 --> 00:12:40,259
‫ما كنت أحاول قوله‬

241
00:12:40,342 --> 00:12:42,720
‫هو أن هذه الموسيقى هنا جعلت الجميع يرقصون.‬

242
00:12:42,803 --> 00:12:45,723
‫كنت أشعر بما كنا نفعله في تلك الأماكن.‬

243
00:12:46,223 --> 00:12:47,933
‫تلك الأغنية، كانت منتشرة جدًا.‬

244
00:12:48,017 --> 00:12:50,269
‫إلى أبعد من "نيو أورلينز" أيضًا.‬
‫كانت ضمن قائمة "بيلبورد"، صحيح؟‬

245
00:12:50,352 --> 00:12:52,354
‫بيع منها أكثر من 500 ألف نسخة‬
‫في أول 6 أسابيع.‬

246
00:12:52,438 --> 00:12:55,608
‫إذا لم تقم بتشغيلها على محطة الراديو خاصتك‬
‫فغالبًا لن يسمعها أحد.‬

247
00:12:55,691 --> 00:12:56,901
‫كان عليهم تشغيلها.‬

248
00:12:58,027 --> 00:13:00,488
‫"(وير دي آت؟)‬
‫(دي جاي جيمي)، 1992"‬

249
00:13:11,832 --> 00:13:13,417
‫"دي جاي جيمي" هو ملك الباونس.‬

250
00:13:13,501 --> 00:13:16,170
‫أعني أنّه بدأ معه في رأيي.‬

251
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
‫حين تفكر في كلّ عازفي الباونس العظماء،‬

252
00:13:19,965 --> 00:13:22,593
‫فمعظمهم ارتكز على "جيمي" بشكل ما.‬

253
00:13:22,927 --> 00:13:25,554
‫لا أعلم من بدأه في الأساس،‬

254
00:13:25,638 --> 00:13:29,308
‫لكن "دي جاي جيمي"‬
‫جعل موسيقى الباونس مشهورة.‬

255
00:13:29,558 --> 00:13:33,896
‫كان أول تسجيل باونس‬
‫يذهب إلى ما هو أكثر من هذه المدينة.‬

256
00:13:39,902 --> 00:13:41,862
‫غيّر "دي جاي جيمي" المشهد بأكمله.‬

257
00:13:41,946 --> 00:13:44,490
‫باع الكثير من الألبومات.‬
‫فتح الأبواب على مصاريعها.‬

258
00:13:44,573 --> 00:13:46,242
‫حينها علمنا أننا نمتلك موسيقانا الخاصة.‬

259
00:13:46,325 --> 00:13:48,911
‫- وهذا ألهمك، صحيح؟‬
‫- هذا ألهمني بالتأكيد.‬

260
00:13:48,994 --> 00:13:51,247
‫حين سجّلت ألبوم "دو ذا جوبيل أول"،‬
‫في عام 1993،‬

261
00:13:51,330 --> 00:13:54,291
‫لم أكن أعلم أنه سينتشر بتلك الطريقة.‬

262
00:13:56,293 --> 00:13:58,838
‫"(جوبيل أول) (ستوب بوس)‬
‫(دي جي ج‬‫وبيل‬‫)، 1993"‬

263
00:14:05,427 --> 00:14:07,304
‫خرج بها "دي جاي جوبيل".‬

264
00:14:07,388 --> 00:14:09,098
‫نفس الأغنية. مطابقة.‬

265
00:14:09,181 --> 00:14:10,599
‫وهذا رائع في الباونس.‬

266
00:14:10,683 --> 00:14:12,560
‫إذا كنت لا تفهم الأمر، كنت تقول،‬

267
00:14:12,643 --> 00:14:15,604
‫"حسنًا، لماذا تحتوي كلّ الأغاني‬
‫على نفس الإيقاع اللعين؟‬

268
00:14:16,021 --> 00:14:17,398
‫ألم تنته هذه الأغنية؟"‬

269
00:14:17,481 --> 00:14:19,692
‫لكن هكذا يسير الأمر.‬

270
00:14:19,775 --> 00:14:21,944
‫تأخذ هذه المدينة الأغنية وتكرر شكلها.‬

271
00:14:22,486 --> 00:14:25,114
‫كان أسلوبي مختلفًا،‬
‫لأنني كنت الوحيد الذي يرقص حقًا.‬

272
00:14:25,239 --> 00:14:28,409
‫كنت أنسّق الأغاني في الثانوية،‬
‫وبدأنا نرقص ونتحدى وكلّ تلك الأمور.‬

273
00:14:28,576 --> 00:14:30,452
‫قمت بتأليف أول رقصة، "دو ذا جوبيل".‬

274
00:14:30,536 --> 00:14:32,872
‫لذا، كنت أنزلق جنبًا إلى جنب،‬
‫"دو ذا جوبيل".‬

275
00:14:32,997 --> 00:14:36,125
‫ثم في الأسبوع التالي، أتى شخص ما‬
‫برقصة أخرى، رقصة "بيني ويني".‬

276
00:14:36,667 --> 00:14:38,294
‫كانت لدينا رقصة مختلفة كلّ أسبوع.‬

277
00:14:38,377 --> 00:14:40,129
‫لذا، أصبحت أشهر راقص في المدينة.‬

278
00:14:40,212 --> 00:14:43,465
‫لذا، بدأت أكون ذكيًا، قلت،‬
‫"مهلًا، لدينا كلّ تلك الرقصات،‬

279
00:14:43,924 --> 00:14:47,219
‫والجميع يقوم بالكثير من الرقصات المختلفة،‬
‫دعوني أضعها في أغنية."‬

280
00:14:59,565 --> 00:15:02,693
‫كل أغنية غناها، يجعلك ترقص معها.‬

281
00:15:02,776 --> 00:15:04,153
‫كانت مثل "سايمون سايز".‬

282
00:15:04,403 --> 00:15:06,405
‫"جوبيل" كانت "سايمون سايز" الباونس لنا.‬

283
00:15:06,488 --> 00:15:10,409
‫وإذا قال "ارقصوا رقصة الـ(بيني ويني)،"‬
‫كنا ننهض ونرقصها.‬

284
00:15:10,492 --> 00:15:13,287
‫إذا قال، "ارقصوا رقصة (إلدون ديلويد)،"‬
‫كنا نرقصها.‬

285
00:15:13,913 --> 00:15:17,082
‫كان لديهم فتيات يرقصن منقلبات،‬
‫أيديهن على الأرض.‬

286
00:15:17,333 --> 00:15:19,460
‫وأقدامهن على الجدار،‬
‫وكن يقمن بهزّ مؤخراتهن.‬

287
00:15:19,543 --> 00:15:22,212
‫فكنت أقول، "تبًا. أريد فعل ذلك."‬

288
00:15:22,588 --> 00:15:25,466
‫قال الناس إنها أول مرة‬
‫يشاهدون هز المؤخرات في أغنية.‬

289
00:15:25,549 --> 00:15:27,676
‫نعم. كانت تهز الفتيات مؤخراتهن‬
‫أمام الجميع.‬

290
00:15:27,760 --> 00:15:30,930
‫كانت الكلمة مشتقة من العمل،‬
‫فقالوا، "إنهن يقمن بهز مؤخراتهن.!"‬

291
00:15:31,013 --> 00:15:32,806
‫لهذا نمزح قائلين، "هزّ مؤخرتك."‬

292
00:15:32,890 --> 00:15:36,018
‫هذه علامة مميزة أخرى لـ"نيو أورلينز".‬
‫عليك التعامل مع هذا.‬

293
00:15:46,070 --> 00:15:48,322
‫آنذاك، حين بدأنا بهزّ المؤخرات،‬
‫كان أمرًا جديدًا.‬

294
00:15:49,073 --> 00:15:51,951
‫كنا نفعل ذلك على أسطح المنازل،‬
‫والسيارات، وسيارات الأجرة، والحافلات.‬

295
00:15:52,034 --> 00:15:55,204
‫قمنا بذلك في السطر الثاني للجنازات.‬
‫نحن الأفضل في هزّ المؤخرات في البلاد.‬

296
00:15:55,287 --> 00:15:58,499
‫إذا أردت رؤية هزّ المؤخرات،‬
‫فافعل ذلك في "نيو أورلينز".‬

297
00:16:07,716 --> 00:16:09,802
‫إنها موسيقى، أظن أنه يمكنك الاستمتاع بها.‬

298
00:16:09,885 --> 00:16:12,596
‫والنشأة في "نيو أورلينز"‬
‫وأنت تسمع الموسيقى،‬

299
00:16:12,680 --> 00:16:13,889
‫أثناء طفولتك.‬

300
00:16:13,973 --> 00:16:16,475
‫وأنت عمرك عام أو 2 أو 3 أعوام،‬
‫كان سيحاول والداك،‬

301
00:16:16,642 --> 00:16:18,268
‫"يُجدر بك فعلها! انحني! ارقصي!"‬

302
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
‫كانا يعلّمانك كيفية القيام بذلك.‬

303
00:16:20,938 --> 00:16:23,941
‫حين يتم تشغيل، "تريغرمان"،‬
‫بصوت منسّق الأغاني الصارخ،‬

304
00:16:24,024 --> 00:16:26,694
‫"حسنًا، قفوا جميعًا أمام الجدار."‬
‫فتقف أمام الجدار.‬

305
00:16:26,777 --> 00:16:29,947
‫"قفوا على الطاولة." "قفوا على المقعد.‬
‫ارفعوا أقدامكم في الهواء."‬

306
00:16:30,447 --> 00:16:32,616
‫"انحنوا، المسوا الأرض، أحنوا ظهوركم."‬

307
00:16:32,700 --> 00:16:36,453
‫إذا كنت لا تشعر بالأمر أثناء الموسيقى،‬
‫فلن تتمكن من فعلها أبدًا.‬

308
00:16:45,838 --> 00:16:49,341
‫أولًا، كان "جيمي"، ثم "جوبيل" بعد ذلك،‬
‫وبعدها أنا.‬

309
00:16:49,591 --> 00:16:51,927
‫كنت من أوائل الفتيات‬
‫اللواتي يسجّلن أغنية باونس.‬

310
00:16:52,011 --> 00:16:53,595
‫لم أحب ما كان يقوله الشباب.‬

311
00:16:53,679 --> 00:16:56,432
‫"العقي قضيبي"، وكل هذا.‬

312
00:16:56,515 --> 00:16:58,350
‫لذا، بمجرد أن كرهت ما كانوا يقولونه،‬

313
00:16:58,434 --> 00:17:00,769
‫واتفقت معي باقي الفتيات على ذلك،‬

314
00:17:00,853 --> 00:17:02,104
‫تشاركنا الرأي.‬

315
00:17:02,187 --> 00:17:05,607
‫وبسرعة، كما ينحدر الشاب تنحدر الفتاة.‬

316
00:17:06,567 --> 00:17:11,446
‫كان الباونس النوع المسيطر للهيب هوب‬
‫في "نيو أورلينز".‬

317
00:17:11,696 --> 00:17:13,699
‫إذا كنت لا تغنّي الباونس،‬

318
00:17:13,991 --> 00:17:15,909
‫كنت تواجه وقتًا عصيبًا،‬

319
00:17:15,992 --> 00:17:18,579
‫لتجد جمهورًا ضخمًا في هذه المدينة.‬

320
00:17:18,662 --> 00:17:20,830
‫كانت مؤثرة جدًا.‬

321
00:17:21,040 --> 00:17:24,585
‫كانت هناك فترة لم يكن يهمّ من يغنّي،‬

322
00:17:24,667 --> 00:17:28,797
‫فقد كان إيقاع "تريغرمان" وحده‬
‫كفيلًا بمنحك أفضلية بين الجمهور.‬

323
00:17:29,131 --> 00:17:32,468
‫وكان كل ما عليك فعله هو أن تقول الأغنية‬
‫بشكل صحيح ولا تخفق.‬

324
00:17:33,343 --> 00:17:36,597
‫أصبحت موسيقى الباونس أهمّ موسيقى لنا،‬
‫لأننا بدأنا نقول،‬

325
00:17:36,805 --> 00:17:38,682
‫"لا نبالي بما يفعله باقي العالم،‬

326
00:17:38,766 --> 00:17:39,808
‫سنقوم بما نقوم به."‬

327
00:17:39,892 --> 00:17:42,186
‫لم نكن نبالي كم أنت كبيرًا في هذا العالم.‬

328
00:17:42,269 --> 00:17:43,562
‫حين تأتي إلى مدينتنا...‬

329
00:17:43,645 --> 00:17:45,022
‫- فالأمر يعود إلينا.‬
‫- كنا مهمّين...‬

330
00:17:45,105 --> 00:17:46,106
‫كنا أهمّ منك.‬

331
00:17:46,190 --> 00:17:47,399
‫كنا مغرورين يا صاح.‬

332
00:17:48,525 --> 00:17:49,777
‫مغرورون جدًا.‬

333
00:17:50,444 --> 00:17:56,575
‫إنه أمر يمكن للناس الانخراط فيه‬
‫ويستمتعوا به ولا يبالون بمشاكلهم حينها.‬

334
00:17:57,034 --> 00:18:00,037
‫هذه الموسيقى التي كانت تجعلنا‬
‫نتخطى مشاكلنا.‬

335
00:18:02,748 --> 00:18:07,169
‫ميّز إيقاع موسيقى الباونس الاحتفالي‬
‫والمفعم بالطاقة "نيو أورلينز"‬

336
00:18:07,252 --> 00:18:10,756
‫والذي كان متجذرًا في موسيقى المدينة‬
‫الغنية بالجاز في تقليد السطر الثاني.‬

337
00:18:11,381 --> 00:18:13,467
‫كما أطلق المدينة.‬

338
00:18:16,470 --> 00:18:17,679
‫لأن خلال التسعينيات،‬

339
00:18:17,763 --> 00:18:20,599
‫كانت حقيقة حياة السود مختلفة تمامًا‬
‫في "نيو أورلينز".‬

340
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
‫كان العنف والخدرات يكتنفان "نيو أورلينز"،‬

341
00:18:23,769 --> 00:18:25,521
‫وأعلى معدل جرائم القتل في "أمريكا".‬

342
00:18:26,730 --> 00:18:28,690
‫كان هذا الجانب الآخر لـ"نيو أورلينز".‬

343
00:18:29,108 --> 00:18:31,318
‫لكن لم تكن تجد ذلك في تسجيلات الباونس.‬

344
00:18:31,652 --> 00:18:35,823
‫كانت "نيو أورلينز" بحاجة إلى منفذ جديد.‬
‫وكانوا المكافحين الفطنين من عنبرها الثالث‬

345
00:18:35,906 --> 00:18:38,075
‫الذين سيحضرون تلك الحقيقة إلى العالم.‬

346
00:18:42,329 --> 00:18:44,456
‫"(نو ليميت ريكوردس)"‬

347
00:18:44,540 --> 00:18:48,544
‫هؤلاء الأطفال الصغار لم يتجاوز عمرهم‬
‫5 أو 6 أعوام. لقد شاهدوا جرائم القتل هناك،‬

348
00:18:48,919 --> 00:18:49,753
‫في المنطقة.‬

349
00:18:50,170 --> 00:18:52,798
‫رأيت جريمة قتل هنا حين كان عمري 4 أعوام.‬

350
00:18:53,632 --> 00:18:56,218
‫نشأت في العنبر الثالث، مساكن "كاليوب".‬

351
00:18:56,510 --> 00:18:59,721
‫آنذاك، كان من أخطر الأماكن في العالم‬
‫التي يمكن العيش فيها.‬

352
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
‫معظم الجرائم التي حلّت في "نيو أورلينز"،‬

353
00:19:02,683 --> 00:19:05,727
‫ربما نصفها وقع في مساكن "كاليوب".‬

354
00:19:05,811 --> 00:19:07,104
‫هذا حقيقي.‬

355
00:19:08,522 --> 00:19:11,984
‫كانت مدينة وأحياء "نيو أورلينز"‬
‫في حرب منذ طفولتنا.‬

356
00:19:12,067 --> 00:19:14,319
‫كنت في الجيش،‬
‫وشاركت في عملية "عاصفة الصحراء".‬

357
00:19:15,279 --> 00:19:16,572
‫ماذا كان الاختلاف؟‬

358
00:19:16,905 --> 00:19:19,074
‫أمر واحد فقط، كان لديهم قذائف وأسلحة أضخم.‬

359
00:19:21,869 --> 00:19:24,496
‫حققت "نيو أورلينز" رقمًا جديدًا‬
‫لجرائم القتل هذا العام.‬

360
00:19:24,580 --> 00:19:28,000
‫أصبحت أعلى مدينة لجرائم القتل‬
‫وأكثر من المدن الكبرى في البلاد.‬

361
00:19:28,083 --> 00:19:30,961
‫أكثر 5 مرات من جرائم القتل‬
‫في المدن التي تماثلها في الحجم.‬

362
00:19:32,462 --> 00:19:33,922
‫أنا وأخي "كيفن"،‬

363
00:19:34,256 --> 00:19:36,258
‫كنا نجلس في المساكن ونقول،‬

364
00:19:36,466 --> 00:19:37,801
‫"من سيموت أولًا؟"‬

365
00:19:38,510 --> 00:19:41,180
‫إذا عشت حتى عمر 19 عامًا،‬
‫تكون معمرًا في هذه المساكن.‬

366
00:19:41,263 --> 00:19:44,266
‫كان هذا رقمنا السحري،‬
‫إذا تمكّنّا من العيش حتى الـ19،‬

367
00:19:45,100 --> 00:19:46,393
‫فقد نجحنا.‬

368
00:19:47,186 --> 00:19:49,688
‫وقد مات في هذا العمر.‬

369
00:19:49,771 --> 00:19:54,276
‫وقد مزق هذا جزءًا من قلبي.‬

370
00:19:55,402 --> 00:19:58,780
‫حين شاهدت أمي، انقلب عالمها رأسًا على عقب،‬

371
00:19:58,864 --> 00:20:01,533
‫وقلت، "لا أريد أن أجعلها تكابد هذا.‬

372
00:20:02,242 --> 00:20:04,453
‫عليّ استغلال حياتي في أمر أفضل."‬

373
00:20:04,536 --> 00:20:06,830
‫هذا ما جعلني أدخل بقوة في عالم الموسيقى.‬

374
00:20:07,414 --> 00:20:09,208
‫أسميت شركتي "نو ليميت"‬

375
00:20:09,291 --> 00:20:11,084
‫لأنه لن تكون هناك حدود لنجاحي.‬

376
00:20:11,168 --> 00:20:12,836
‫ودعوت نفسي "ماستر بي"‬

377
00:20:12,920 --> 00:20:14,796
‫لأنني قلت إنني سأتقن كلّ ما سأفعله.‬

378
00:20:15,339 --> 00:20:16,757
‫كنت أستمع إلى "آيس تي"، "كالارز".‬

379
00:20:19,968 --> 00:20:21,553
‫تلك الموسيقى فعلت شيئًا لي.‬

380
00:20:21,762 --> 00:20:24,681
‫سماع موسيقى الباونس، والتي تتضمن‬
‫الكثير من الموسيقى الاحتفالية،‬

381
00:20:24,765 --> 00:20:26,975
‫مما جعلها موسيقى جيدة لـ"نيو أورلينز".‬

382
00:20:27,059 --> 00:20:29,269
‫لكنني شعرت أننا كنا نفتقد شيئًا.‬

383
00:20:29,353 --> 00:20:31,396
‫رؤية الكثير ممن يموتون في شبابهم،‬

384
00:20:31,480 --> 00:20:33,649
‫ورؤية الجريمة والفقر.‬

385
00:20:33,732 --> 00:20:35,609
‫بدأت التعبير عن كلّ هذا.‬

386
00:20:35,817 --> 00:20:37,194
‫تمكّنت من رواية قصتي.‬

387
00:20:37,653 --> 00:20:39,071
‫أتحدّث فقط عمّا أرى.‬

388
00:20:39,363 --> 00:20:40,322
‫انظر حولك.‬

389
00:20:40,656 --> 00:20:42,574
‫أترى الكثير من القصور هنا؟‬

390
00:20:43,700 --> 00:20:44,576
‫- أترى؟‬
‫- لا.‬

391
00:20:44,743 --> 00:20:46,745
‫حسنًا. هذا هو الواقع.‬

392
00:20:47,120 --> 00:20:48,288
‫هذا ما أتحدّث عنه.‬

393
00:21:08,350 --> 00:21:10,435
‫أسست "نو ليميت" بـ10 آلاف دولار.‬

394
00:21:10,852 --> 00:21:12,980
‫قمت بوضع ملصقاتي. ذهبت إلى كلّ الأحياء.‬

395
00:21:13,689 --> 00:21:16,775
‫بدأت أذهب بشاحنتي، وأتنقّل من حيّ إلى آخر،‬

396
00:21:16,858 --> 00:21:18,110
‫أبيع أسطواناتي.‬

397
00:21:18,193 --> 00:21:19,569
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

398
00:21:19,653 --> 00:21:21,655
‫بدأت أبيعها من سيارتي.‬

399
00:21:22,739 --> 00:21:26,827
‫أعني، كنا نذهب إلى "واشنطن" العاصمة،‬
‫وإليك الأمر، لم يكن يُفترض بنا الذهاب.‬

400
00:21:26,910 --> 00:21:29,288
‫كان بمثابة أن يذهب أحد إلى "كومبتون"‬
‫أو أيًا كان.‬

401
00:21:29,788 --> 00:21:33,000
‫كنا نكافح، لم نكن نكترث للمخاطر.‬

402
00:21:33,166 --> 00:21:34,626
‫هذا كل ما لدينا، لذا نحن هنا.‬

403
00:21:34,710 --> 00:21:35,794
‫وكان الناس يقولون،‬

404
00:21:35,919 --> 00:21:39,006
‫"أنتم مجانين جدًا حتى تأتوا إلى الحي،‬
‫أتعلم؟ أعطني الأسطوانة."‬

405
00:21:44,928 --> 00:21:47,389
‫"نو ليميت"، لم تكن مجرد موسيقى باونس.‬

406
00:21:47,472 --> 00:21:49,516
‫كان يمكنك سماع أغاني عن الحياة القاسية.‬

407
00:21:49,599 --> 00:21:51,852
‫لكن هذا شكل الحياة في "نيو أورلينز".‬

408
00:21:51,935 --> 00:21:52,769
‫نعيش حياة صعبة.‬

409
00:21:53,020 --> 00:21:55,272
‫نعيش حياة صعبة يا صاح. نعيش حياة صعبة جدًا.‬

410
00:21:55,355 --> 00:21:58,358
‫وكان يريد المتسكعون سماع ما يتعلق بهم.‬

411
00:22:05,657 --> 00:22:07,492
‫"ماستر بي"، حين ظهر في الساحة،‬

412
00:22:07,576 --> 00:22:09,119
‫قال الجميع، "حسنًا."‬

413
00:22:09,328 --> 00:22:11,580
‫لكن لم تكن هذه موسيقى "نيو أورلينز".‬

414
00:22:11,747 --> 00:22:14,666
‫لذا كان علينا التعلم نوعًا ما قائلين،‬

415
00:22:14,750 --> 00:22:16,960
‫"حسنًا، ماذا يجري مع (نو ليميت)؟"‬

416
00:22:17,044 --> 00:22:20,297
‫لم يحبّ الكثير من الناس موسيقاه في البداية،‬
‫صحيح؟‬

417
00:22:20,505 --> 00:22:23,300
‫كانت تلقي جميع العاهرات‬
‫الأسطوانات في وجهه.‬

418
00:22:23,675 --> 00:22:24,509
‫أتذكّر ذلك.‬

419
00:22:24,634 --> 00:22:27,971
‫بدا حين بدأ "ماستر بي"‬
‫السيطرة على الضواحي،‬

420
00:22:28,430 --> 00:22:30,557
‫حينها قال سكان "نيو أورلينز"،‬
‫"(ماستر بي)!"‬

421
00:22:30,640 --> 00:22:32,726
‫"نيو أورلينز" مدينة متملقة.‬

422
00:22:33,185 --> 00:22:35,062
‫سيحبونك بعد ظهور الحقيقة.‬

423
00:22:35,395 --> 00:22:39,399
‫أتذكّر شراء أسطوانة وشريط من "بيرسي ميلر"‬

424
00:22:40,275 --> 00:22:42,361
‫قبل أن أعرفه أو حتى أعمل معه.‬

425
00:22:42,444 --> 00:22:43,445
‫لأنني قلت،‬

426
00:22:43,862 --> 00:22:46,615
‫"سأدعم هذا الرجل يا صاح.‬
‫إنه يبيع أسطواناته في الشوارع."‬

427
00:22:46,698 --> 00:22:49,284
‫لن أنسى هذا أبدًا،‬
‫لأن جواربه كانت مرتفعة إلى هنا،‬

428
00:22:49,368 --> 00:22:52,537
‫وقلت، "يا إلهي، ماذا يفعل هذا الرجل‬
‫بهذه الجوارب المرتفعة؟"‬

429
00:22:52,621 --> 00:22:57,459
‫أنا لا أسخر منه،‬
‫أقول فقط إنه كان واثقًا من نفسه.‬

430
00:22:57,542 --> 00:22:59,127
‫وظننت أن هذا كان رائعًا.‬

431
00:22:59,461 --> 00:23:01,546
‫كنت مختلفًا.‬

432
00:23:01,630 --> 00:23:04,007
‫قد يمنحك هذا بداية بطيئة،‬

433
00:23:04,091 --> 00:23:07,803
‫لكن أن تكون مختلفًا سيأخذك بعيدًا في طريقك.‬

434
00:23:07,969 --> 00:23:09,388
‫كانت لدينا خطة مختلفة تمامًا.‬

435
00:23:09,471 --> 00:23:13,433
‫لا يمكنهم إيقافنا،‬
‫لأننا سنجد طريقنا في النهاية.‬

436
00:23:14,393 --> 00:23:16,812
‫أراد "بي" أن يُحترم كشركة كبيرة،‬

437
00:23:16,895 --> 00:23:19,064
‫مما عني أن عليه طرح الكثير من التسجيلات.‬

438
00:23:19,564 --> 00:23:21,316
‫أصقل المدينة،‬

439
00:23:21,691 --> 00:23:24,236
‫وقام بما أحب أن أدعوه بمداهمة الشركات.‬

440
00:23:24,611 --> 00:23:27,656
‫داهم كل شركة‬

441
00:23:27,823 --> 00:23:29,324
‫وحصل على أفضل فنانيها.‬

442
00:23:30,033 --> 00:23:33,620
‫أتى "ماستر بي" إلى منزلي، وشرح لي‬

443
00:23:34,162 --> 00:23:36,998
‫خططه لـ"نو ليميت".‬

444
00:23:37,082 --> 00:23:37,916
‫وقال،‬

445
00:23:37,999 --> 00:23:39,918
‫"إنها شركة مستقلة،‬

446
00:23:40,001 --> 00:23:42,587
‫لكنهم سيرونها كشركة ضخمة.‬

447
00:23:42,671 --> 00:23:43,964
‫سأصنع تاريخًا‬

448
00:23:44,047 --> 00:23:46,466
‫وسيكون عظيمًا‬

449
00:23:47,050 --> 00:23:49,010
‫وأريد منك أن تكوني جزءًا منه."‬

450
00:23:49,094 --> 00:23:52,889
‫كان الأمر يتعلق بطريقة قوله للأمر،‬
‫كان يمكنني الشعور بذلك.‬

451
00:23:53,056 --> 00:23:56,017
‫علمت أنه سيفعل ما قال إنه سيفعله.‬

452
00:24:08,738 --> 00:24:10,740
‫كان لديه أفضل مؤديين في المدينة.‬

453
00:24:10,991 --> 00:24:13,577
‫كان معه "ميستيكال"، و"سولجا سليم".‬

454
00:24:13,660 --> 00:24:14,953
‫ذهب الجميع إلى هناك.‬

455
00:24:15,078 --> 00:24:17,581
‫كان مثل منزل مفتوح لكل من أراد غناء الراب.‬

456
00:24:18,206 --> 00:24:20,375
‫ثمّ كان هناك 5 أشخاص يضعون الإيقاعات لهم.‬

457
00:24:20,459 --> 00:24:21,543
‫"(بيتس باي ذا باوند)"‬

458
00:24:21,626 --> 00:24:24,754
‫لذا، بمجرد أن ينهي أغنية،‬
‫كنا ننتقل إلى الأغنية التالية.‬

459
00:24:25,005 --> 00:24:26,047
‫كفاح بدون توقف.‬

460
00:24:26,548 --> 00:24:28,717
‫كانت "نو ليميت" بمثابة شركة حرة كبيرة.‬

461
00:24:29,301 --> 00:24:31,178
‫اكتسب "بي" القوة من الجميع.‬

462
00:24:31,761 --> 00:24:35,223
‫هكذا تشكّلت "نو ليميت" لتصبح ما هي عليه.‬

463
00:24:35,682 --> 00:24:39,019
‫كنا جميعًا معًا في الأستوديو‬
‫على مدار الساعة.‬

464
00:24:39,811 --> 00:24:41,897
‫كانت الموسيقى تحركنا.‬

465
00:24:42,022 --> 00:24:46,109
‫شعرت أن لدينا أفضل الأشخاص‬
‫لتسجيل موسيقانا.‬

466
00:24:46,276 --> 00:24:49,196
‫لذا، حين سمعت إيقاع، "ميك إم ساي أوه!"،‬

467
00:24:49,279 --> 00:24:52,991
‫شعرت أنّ عليّ وضع هذه المدينة على الخريطة.‬

468
00:25:12,761 --> 00:25:14,554
‫"ميك إم ساي أوه!" يا صاح.‬

469
00:25:14,638 --> 00:25:17,015
‫التفت وقال، "اسمع، ستكون هذه أغنية ضخمة.‬

470
00:25:17,182 --> 00:25:18,391
‫أغنية كبيرة.‬

471
00:25:18,642 --> 00:25:21,186
‫وسيرغب الجميع في القدوم إلى هنا.‬

472
00:25:22,020 --> 00:25:24,606
‫كلّ من لديه أغنية سيأتي إلى هنا.‬

473
00:25:25,065 --> 00:25:26,274
‫وسيكون هذا المركز."‬

474
00:25:26,358 --> 00:25:29,194
‫أتذكّر أنني كتبت على الجدار أو قصاصة ورقية،‬
‫كنت مستعدًا.‬

475
00:25:29,277 --> 00:25:31,029
‫"حسنًا يا (فيند)، تقدّم."‬

476
00:25:31,112 --> 00:25:32,656
‫لم يطلب سماعها.‬

477
00:25:32,739 --> 00:25:33,740
‫ذهبت إلى هناك وقلت،‬

478
00:25:33,823 --> 00:25:37,244
‫"(فيند) يمارس حقه في طرد الأرواح،‬
‫مظهرًا حملته"‬

479
00:25:46,294 --> 00:25:48,672
‫ضمّت "نو ليميت ريكوردس"‬
‫كلّ الفنانين والمنتجين،‬

480
00:25:48,755 --> 00:25:51,883
‫يتشاركون جميعًا هذا النوع من الطاقة،‬
‫ويتحركون كوحدة واحدة.‬

481
00:25:52,133 --> 00:25:54,886
‫وأصبح هذا أمرًا له شأن كبير.‬

482
00:25:55,804 --> 00:25:58,390
‫"(ميك إم ساي أوه)‬
‫(ماستر بي)، 1997"‬

483
00:26:06,022 --> 00:26:08,483
‫كان "ميك إم ساي أوه" أول أكبر تسجيلاتنا.‬

484
00:26:08,567 --> 00:26:11,361
‫كان أول تسجيل ذهب إلى كلّ مكان.‬

485
00:26:11,695 --> 00:26:13,613
‫كان هذا كلّ عملك،‬

486
00:26:13,738 --> 00:26:15,782
‫كلّ شيء وضعت فيه طاقتك،‬

487
00:26:15,865 --> 00:26:17,325
‫وها هي جائزتك.‬

488
00:26:17,534 --> 00:26:20,704
‫أنتم لا تفهمون جميعًا. في عام 1998،‬
‫أطلقنا 26 ألبومًا.‬

489
00:26:21,037 --> 00:26:23,456
‫كانوا يقولون، "كيف فعلتم كلّ هذا؟‬

490
00:26:23,999 --> 00:26:25,709
‫كيف فعلتم هذا بحق السماء؟"‬

491
00:26:25,792 --> 00:26:28,795
‫في عام 1998، كانت الأمور تسير‬
‫بوتيرة جنونية.‬

492
00:26:28,878 --> 00:26:31,214
‫أتصور أنك لن تتذكر الأمر جيدًا، لكن،‬

493
00:26:31,298 --> 00:26:33,091
‫ما الذي تتذكره من هذه العملية؟‬

494
00:26:33,174 --> 00:26:34,884
‫كانت مثل مصنع.‬

495
00:26:35,510 --> 00:26:38,096
‫كانت مثل مصنع، لكن كنا نستمتع بالأمر.‬

496
00:26:38,847 --> 00:26:41,808
‫كان يتم الانتهاء من الألبومات بسرعة.‬
‫كان لدينا 5 منتجين.‬

497
00:26:41,891 --> 00:26:44,019
‫سأقول لك إنه لم يكن لديّ الوقت لسماعها.‬

498
00:26:44,102 --> 00:26:46,646
‫ثم أذهب إلى الغرفة المجاورة لهذا وذاك،‬

499
00:26:46,730 --> 00:26:49,441
‫ثم أتابع العودة‬
‫حتى يتم الانتهاء من ألبومي.‬

500
00:26:57,073 --> 00:27:01,828
‫كتبت وسجّلت 16 أغنية في 10 أيام،‬

501
00:27:01,995 --> 00:27:05,540
‫وحلت في المركز في الثاني في "توب 200"،‬

502
00:27:05,624 --> 00:27:08,460
‫والشخص الوحيد الذي تفوّق عليّ‬
‫كان "سيلين ديون".‬

503
00:27:08,543 --> 00:27:11,713
‫كيف يمكنك أن تكون غاضبًا من هذا؟‬
‫إنها "سيلين ديون"!‬

504
00:27:12,964 --> 00:27:15,008
‫أتذكّر حين كنت أذهب إلى منزل "كيه إل سي".‬

505
00:27:15,091 --> 00:27:20,263
‫كانت الجدران أطول 5 أو 6 أو 7 مرات‬
‫من هذه الجدران.‬

506
00:27:20,347 --> 00:27:22,849
‫لديهم لوحات كثيرة.‬

507
00:27:22,932 --> 00:27:24,934
‫كان الجدار كله مغطى بلوحات.‬

508
00:27:25,602 --> 00:27:27,729
‫لقد سجّلوا في عام واحد‬

509
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
‫أكثر مما سجّلته شركات التسجيلات‬
‫في طوال مسيرتها.‬

510
00:27:32,233 --> 00:27:34,319
‫أحبكم يا رفاق، حقًا.‬

511
00:27:34,486 --> 00:27:37,322
‫جميع من يبقون الأمر حقيقيًا مع "نو ليميت".‬

512
00:27:37,447 --> 00:27:39,824
‫لقد جنيت مالي بالشكل الصحيح.‬

513
00:27:40,116 --> 00:27:42,452
‫إنها اللحظة الفارقة لموسيقى "نيو أورلينز".‬

514
00:27:42,786 --> 00:27:46,039
‫"بي"، كمستقل، عقد صفقة توزيع‬

515
00:27:46,122 --> 00:27:49,417
‫مما يعني أنهم في الواقع‬
‫شركة تسجيلات مستقلة‬

516
00:27:49,501 --> 00:27:52,087
‫لديها التحكم التام في موسيقاها،‬

517
00:27:52,170 --> 00:27:54,964
‫وكانوا يحصلون على معظم المال.‬

518
00:27:55,173 --> 00:27:56,758
‫هذا لم يُسمع عنه.‬

519
00:27:56,925 --> 00:28:01,137
‫كانوا قوة غير مدركة في هيب هوب الجنوب.‬

520
00:28:01,554 --> 00:28:04,349
‫لأن شركات التسجيلات نظرت إلى "بي" وقالت،‬

521
00:28:04,432 --> 00:28:06,518
‫"إذا كان بإمكانه فعلها، فبإمكاننا فعلها."‬

522
00:28:06,976 --> 00:28:10,146
‫تقدّمي ضدّ صناعة الموسيقى بشكل مستقل،‬

523
00:28:10,647 --> 00:28:12,273
‫بدون الاضطرار إلى بيع نفسي،‬

524
00:28:12,357 --> 00:28:16,069
‫وكوني شابًا أمريكيًا من أصل أفريقي‬
‫من "نيو أورلينز" لم يُسمع عنه من قبل.‬

525
00:28:16,528 --> 00:28:17,570
‫بالحديث عن الكفاح،‬

526
00:28:17,654 --> 00:28:19,155
‫أنا أفضل مكافح‬

527
00:28:19,614 --> 00:28:23,201
‫ظهر على الإطلاق من "لويزيانا"،‬
‫"نيو أورلينز" في الجنوب.‬

528
00:28:28,540 --> 00:28:31,668
‫"ماستر بي" و"نو ليميت" وضعا "نيو أورلينز"‬
‫على خريطة الهيب هوب.‬

529
00:28:32,210 --> 00:28:35,046
‫لكن بينما باعت "نو ليميت"‬
‫معظم وحدات الأسلوب المتشدد،‬

530
00:28:35,380 --> 00:28:37,382
‫كان لا يزال صوتهم مخرجًا للمدينة.‬

531
00:28:41,636 --> 00:28:43,972
‫كانت لا تزال موسيقى الباونس‬
‫تحكم "نيو أورلينز".‬

532
00:28:44,055 --> 00:28:46,474
‫لكن منحت ازدواجية المدينة فرصة.‬

533
00:28:47,642 --> 00:28:49,978
‫ولم يكن ينقص "نيو أورلينز"‬
‫المكافحون الجادون،‬

534
00:28:50,061 --> 00:28:53,481
‫الذين من بينهم أخوين من مساكن "ماغنوليا"‬
‫القاسية التي في المدينة،‬

535
00:28:53,565 --> 00:28:57,026
‫اللذان سيتبعان خطوات "ماستر بي"‬
‫في النجاح المستقل.‬

536
00:29:03,241 --> 00:29:04,200
‫نحن الألفيون.‬

537
00:29:04,284 --> 00:29:06,661
‫أتينا لخوض هذه اللعبة والسيطرة عليها.‬

538
00:29:07,287 --> 00:29:11,166
‫سنكون هنا. أنا لست شخصًا يختفي بالسرعة‬
‫التي ظهر بها. سأكون هنا لعامين أو 3.‬

539
00:29:11,249 --> 00:29:12,375
‫سأحقق نجاحًا واعدًا.‬

540
00:29:12,542 --> 00:29:15,420
‫حين التقيت بـ"بايبي" و"سليم"،‬
‫كنت أنسّق الأغاني في "كاليوب"‬

541
00:29:15,503 --> 00:29:18,131
‫وهي بعيدة جيدة عن منطقتي.‬

542
00:29:18,590 --> 00:29:21,551
‫لكن في كلّ أسبوع،‬
‫كان يلتقي بي تجار المخدرات هناك.‬

543
00:29:21,718 --> 00:29:24,345
‫لأنهم كانوا يريدون الحفاظ على ذلك الحشد.‬

544
00:29:24,429 --> 00:29:25,597
‫كان "بايبي" معهم.‬

545
00:29:26,139 --> 00:29:28,099
‫قال، "أريد تسجيل أغاني‬

546
00:29:28,433 --> 00:29:32,312
‫وأظن أن بإمكانك نقلها إلى المستوى التالي‬
‫يا صاح."‬

547
00:29:32,687 --> 00:29:35,190
‫أظن أنّ "بايبي"‬
‫كان يمكنه بيع مدافئ في الجحيم.‬

548
00:29:35,815 --> 00:29:37,525
‫سيلقي عليك ذلك الرجل خطابًا،‬

549
00:29:37,776 --> 00:29:40,320
‫ويجعل الجميع متحمسين إلى أعلى درجة،‬

550
00:29:40,528 --> 00:29:43,948
‫وكان بإمكانه إقناعك أنك ستربح تلك اللعبة.‬

551
00:29:44,032 --> 00:29:46,284
‫آنذاك، كان لديهم مغنّي يُدعى "كيلو جي".‬

552
00:29:46,576 --> 00:29:49,579
‫فقلت، "هذا رائع، لكن موسيقى الباونس‬
‫مشهورة الآن.‬

553
00:29:49,662 --> 00:29:51,831
‫لنحاول تسجيل أغنية باونس‬
‫ولنرى ماذا سيحدث."‬

554
00:29:51,915 --> 00:29:55,084
‫سمعت عن أولئك الشباب من أبي،‬
‫كانوا يُدعون "يو إن إل في".‬

555
00:29:55,168 --> 00:29:57,212
‫وكانوا 3 شباب يتجولون،‬

556
00:29:57,587 --> 00:29:59,088
‫ويغنّون الراب بإيقاعات متكررة،‬

557
00:29:59,172 --> 00:30:00,340
‫لكن كان لديهم أتباع.‬

558
00:30:00,423 --> 00:30:03,760
‫كانت هناك 3 شركات تسجيل مختلفة‬
‫في "نيو أورلينز".‬

559
00:30:04,093 --> 00:30:05,094
‫وهم كانوا إحداها،‬

560
00:30:05,178 --> 00:30:07,305
‫وكانوا يحاولون إشهار شركتهم،‬

561
00:30:07,430 --> 00:30:08,765
‫ولم يكن لدينا أستوديو حتى،‬

562
00:30:08,848 --> 00:30:13,728
‫في الواقع،‬
‫سجّلنا أول ألبوم لنا في مطبخ "ماني فريش".‬

563
00:30:13,812 --> 00:30:16,606
‫كل ألبوم سجّلناه‬
‫كان يحقق الكثير من الأرقام.‬

564
00:30:16,689 --> 00:30:17,774
‫كنا نبلي حسنًا معهم.‬

565
00:30:18,024 --> 00:30:20,193
‫فتحنا الباب لهم للتوقيع مع فنانين آخرين.‬

566
00:30:20,276 --> 00:30:21,945
‫ومنحناهم بعض الأرباح الإضافية.‬

567
00:30:22,028 --> 00:30:23,613
‫والأمر المختلف الذي كنا نفعله،‬

568
00:30:23,696 --> 00:30:26,741
‫هو أننا كنا نستخدم تسجيلات الباونس،‬

569
00:30:27,283 --> 00:30:29,536
‫لكننا كنا نضع فوقها كلمات أغاني العصابات.‬

570
00:30:30,245 --> 00:30:31,788
‫ما ميّز "كاش ماني"‬

571
00:30:31,871 --> 00:30:34,624
‫هو أننا كنا نحكي القصص بموسيقى الباونس.‬

572
00:30:34,707 --> 00:30:40,004
‫كانت لدينا الإيقاعات الجذابة أو أيًا كان،‬
‫لكنها كانت أغاني باونس واقعية.‬

573
00:30:40,588 --> 00:30:43,550
‫"بايبي" و"سليم"،‬
‫ماذا تتذكرين عن تلك العلاقة؟‬

574
00:30:43,633 --> 00:30:46,135
‫هل كانت لديهما أدوار مختلفة في "كاش ماني"؟‬

575
00:30:46,219 --> 00:30:49,180
‫ماذا أقول عنهما،‬
‫كانا يعرفان كيف يختاران المواهب.‬

576
00:30:49,472 --> 00:30:51,599
‫يا إلهي، كانت لديهما موهبة.‬

577
00:30:51,724 --> 00:30:54,477
‫"بايبي" و"سليم"، كانا دائمًا يبحثان‬
‫عن فنانين جدد.‬

578
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
‫كان لدينا "يو إن إل في" لوقت طويل،‬

579
00:30:56,855 --> 00:30:59,399
‫لكن، كان عصر الشباب الجدد.‬

580
00:31:00,358 --> 00:31:02,151
‫كنا نعلم أيّ وقت كان.‬

581
00:31:02,402 --> 00:31:09,367
‫أظن أن إعادة بعث "يو إن إل في "‬
‫كانت جزءًا من استراتيجية "بايبي" و"سليم"،‬

582
00:31:09,450 --> 00:31:11,995
‫لكن أيضًا إضافة المزيد إلى الشركة.‬

583
00:31:14,622 --> 00:31:18,376
‫كانت رؤية "كاش ماني" للباونس الواقعي‬
‫نقطة تحوّل للشركة.‬

584
00:31:19,127 --> 00:31:21,129
‫لكنهم احتاجوا إلى مغنّيين راب لتحقيق ذلك.‬

585
00:31:22,380 --> 00:31:24,465
‫ومن أفضل من معجزة الباونس؟‬

586
00:31:24,757 --> 00:31:27,468
‫مغنّي الرب ذو الأسنان الذهبية‬
‫الذي بدأ مع "دي جاي جيمي"،‬

587
00:31:27,719 --> 00:31:29,804
‫وكان يُدعى "جوفينيل".‬

588
00:31:38,271 --> 00:31:40,064
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

589
00:31:40,148 --> 00:31:40,982
‫لنبدأ.‬

590
00:31:41,107 --> 00:31:44,569
‫لم لا نستهل بالبداية‬
‫وتخبرني كيف تواصلت مع "دي جاي جيمي".‬

591
00:31:44,652 --> 00:31:47,363
‫بدأت الراب في حفلات الأحياء.‬

592
00:31:47,739 --> 00:31:51,034
‫كان هناك القليل ممن يستطيعون الوقوف،‬

593
00:31:51,117 --> 00:31:53,119
‫والإمساك بالميكروفون والغناء.‬

594
00:31:53,453 --> 00:31:55,830
‫وكنت أنا واحدًا منهم. كنت المنسق الأعلى.‬

595
00:31:56,331 --> 00:31:58,666
‫حصل "جيمي" على فرصة‬
‫لاصطحابي إلى الأستوديو.‬

596
00:31:58,750 --> 00:32:01,377
‫حين دخلت هناك، أدركت أنني سأصبح كاتبًا.‬

597
00:32:01,461 --> 00:32:04,505
‫اعتقدت أنني سأدخل وأكتب الأغاني لنفسي.‬

598
00:32:04,589 --> 00:32:06,507
‫كتبت كلّ الأغاني التي في الألبوم.‬

599
00:32:06,591 --> 00:32:07,926
‫"باونس (فور ذا جوفينيل)"،‬

600
00:32:08,009 --> 00:32:10,178
‫فعلت ذلك لينتشر اسمي.‬

601
00:32:10,261 --> 00:32:13,431
‫كانت طريقة سهلة للظهور في ألبومه.‬

602
00:32:22,482 --> 00:32:24,817
‫أغنية "باونس (فور ذا جوفينيل)" انتشرت جدًا.‬

603
00:32:24,901 --> 00:32:28,363
‫جعلت شركات التسجيل‬
‫تنتبه إلى الشاب الموجود في الخلفية.‬

604
00:32:28,488 --> 00:32:31,532
‫أتفهم ما أقوله؟ قالوا‬
‫"مهلًا. هل هو من كتب الأغنية؟"‬

605
00:32:31,616 --> 00:32:34,786
‫كنت في الواقع‬
‫في محطة الحافلات في "كانال ستريت".‬

606
00:32:35,453 --> 00:32:38,873
‫أتى إليّ "ب‬‫ايبي‬‫" والباقين وقالوا لي،‬
‫"يا صاح، نريد التحدث إليك."‬

607
00:32:39,374 --> 00:32:42,085
‫أخذوني من محطة الحافلات‬
‫واصطحبوني إلى الأستوديو.‬

608
00:32:42,168 --> 00:32:43,419
‫لم أرجع إلى الوراء قط.‬

609
00:32:46,422 --> 00:32:47,423
‫كان "جوفينيل" مؤسسًا،‬

610
00:32:47,799 --> 00:32:49,175
‫لكن كان ذلك الصغير الآخر،‬

611
00:32:49,384 --> 00:32:51,552
‫كان معجزة، ومجنونًا، كان يمكنه غناء الراب.‬

612
00:32:51,678 --> 00:32:52,595
‫إنه "ليل واين"،‬

613
00:32:53,137 --> 00:32:56,557
‫آنذاك، كان "ليل واين" في الـ11‬
‫أو الـ12 من عمره أو شيء من ذاك القبيل.‬

614
00:32:56,975 --> 00:32:58,810
‫"ماغنوليا شورتي"، رحمها الله،‬

615
00:32:58,893 --> 00:33:00,979
‫قالت، "مهلًا، أعرف ولدًا صغيرًا يُدعى (تورك)،‬

616
00:33:01,312 --> 00:33:02,480
‫يجيد الغناء."‬

617
00:33:02,814 --> 00:33:03,815
‫أحضرته.‬

618
00:33:04,357 --> 00:33:06,651
‫و"بي جي"، كان من حي "بايبي" والآخرين.‬

619
00:33:07,360 --> 00:33:09,112
‫لذا أصبح لدينا 4 مغنيين فرديين.‬

620
00:33:09,195 --> 00:33:11,072
‫وطرأت عليّ تلك الفكرة فقلت،‬

621
00:33:11,155 --> 00:33:12,448
‫"يا صاح، هذا ما سنفعله.‬

622
00:33:12,907 --> 00:33:14,826
‫لبناء مسيرة الجميع المهنية من هذا،‬

623
00:33:14,909 --> 00:33:16,327
‫سأجمعكم معًا."‬

624
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
‫فأصبحوا "ذا هوت بويز".‬

625
00:33:18,287 --> 00:33:19,831
‫كانت مثل فرقة أولاد.‬

626
00:33:19,914 --> 00:33:22,250
‫مثل فرقة أولاد عصابات.‬

627
00:33:22,667 --> 00:33:26,879
‫كان ذلك ناتجًا عن حركة‬
‫أنك تريد الناس يلتفتون إلى هذا.‬

628
00:33:26,963 --> 00:33:30,133
‫تريد أن يلتفت الناس إلى هذا قائلين،‬
‫"أريد أن أكون مثلهم."‬

629
00:33:30,675 --> 00:33:32,927
‫عصابة "بي جي" القويمة، الشارع القويم.‬

630
00:33:33,136 --> 00:33:35,638
‫كان "واين" فطنًا وماهرًا في الكلمات.‬

631
00:33:35,972 --> 00:33:38,766
‫كان "تورك" الشاب الغريب، وكنت أنا الكبير.‬

632
00:33:39,559 --> 00:33:40,393
‫هذا واضح.‬

633
00:33:41,644 --> 00:33:45,023
‫كان ذلك التحول الحقيقي لـ"كاش ماني".‬

634
00:33:45,106 --> 00:33:46,607
‫جعلوا الفنانين الآخرين يرحلون.‬

635
00:33:47,108 --> 00:33:48,067
‫أعني الجميع.‬

636
00:33:48,151 --> 00:33:50,987
‫بعدما كان المكان مليئًا بالكثيرين‬

637
00:33:51,821 --> 00:33:53,614
‫أصبح فيه 5 أو 6 فقط.‬

638
00:33:53,906 --> 00:33:57,869
‫وهذا يتضمن المنتج و"سليم" و"بايبي"‬
‫والمجموعات.‬

639
00:33:57,994 --> 00:33:59,370
‫كانت الأصابع تشير،‬

640
00:33:59,662 --> 00:34:00,997
‫"عليكم جميعًا فعل هذا."‬

641
00:34:16,763 --> 00:34:21,016
‫كان مفهوم كيفية نجاح المؤديين معًا برمتها،‬
‫كما كان في الأحياء الفقيرة.‬

642
00:34:21,100 --> 00:34:24,062
‫كانت هذه فكرتي كيف سأنجح "ذا هوت بويز".‬

643
00:34:24,145 --> 00:34:26,022
‫"فيريس فايف" العصريين.‬

644
00:34:26,188 --> 00:34:28,983
‫آنذاك، كانت الأزياء التي يرتدونها جلدية‬
‫أو أيًا كانت.‬

645
00:34:29,067 --> 00:34:30,902
‫لكن كان الأمر يعتمد على الزي الموحد.‬

646
00:34:30,985 --> 00:34:32,360
‫كان يرتدي الجميع نفس الزي.‬

647
00:34:32,445 --> 00:34:35,989
‫كان الجميع يتحركون كواحد.‬
‫رباط الرأس، والأقمصة البيضاء الطويلة.‬

648
00:34:36,449 --> 00:34:38,451
‫عصابة لعينة. إعادة خلق "فيريس فايف".‬

649
00:34:39,202 --> 00:34:40,411
‫شعرت أنني "ميلي ميل".‬

650
00:34:40,495 --> 00:34:41,329
‫كانوا مغرورين.‬

651
00:34:41,411 --> 00:34:43,081
‫لم أستطع أن أكون سوى "ميلي ميل".‬

652
00:34:43,748 --> 00:34:45,416
‫تبًا، لم أعلم كيف رأى ذلك.‬

653
00:34:45,958 --> 00:34:47,126
‫المظهر هو "ماغنوليا".‬

654
00:34:47,210 --> 00:34:49,420
‫قبل أن نتحرك حتى، ونفعل أيّ شيء‬
‫مع "كاش ماني"،‬

655
00:34:49,504 --> 00:34:52,005
‫كنا نرتدي الأقمصة، والسراويل الـ"جيربود"،‬
‫وأحذية "ريبووك".‬

656
00:34:52,090 --> 00:34:55,676
‫كان لدينا الكثير من الأقمصة والأقمشة‬
‫وصناديق الجنود.‬

657
00:34:56,052 --> 00:34:57,887
‫كنا نذهب إلى أيّ حدث،‬

658
00:34:58,638 --> 00:35:00,765
‫وكانوا يروننا قبلها في ذلك اليوم،‬

659
00:35:00,890 --> 00:35:03,434
‫ويقولون جميعًا بعد أن ارتدينا نفس الثياب،‬

660
00:35:04,060 --> 00:35:05,353
‫"يا صاح، هذا سيئ.‬

661
00:35:05,436 --> 00:35:06,938
‫يجب أن نغيّر خزانة ملابسنا."‬

662
00:35:19,117 --> 00:35:20,201
‫نحن "هوت بويز".‬

663
00:35:20,284 --> 00:35:21,994
‫نحن النيران التي لا يمكن إخمادها.‬

664
00:35:22,078 --> 00:35:25,706
‫استدعوا كلّ سيارات الإطفاء‬
‫في "الولايات المتحدة"‬

665
00:35:25,790 --> 00:35:27,333
‫واجعلوها ترش علينا الماء،‬

666
00:35:27,416 --> 00:35:28,835
‫لكننا سنظل نشتعل.‬

667
00:35:29,377 --> 00:35:30,461
‫سنظل نشتعل.‬

668
00:35:31,170 --> 00:35:34,048
‫كان لا يمكن إنكار ذلك‬
‫لأنهم جميعًا كانوا فنانين رائعين،‬

669
00:35:34,132 --> 00:35:40,680
‫مغنيين راب رائعين، وكتّاب أغاني رائعين.‬
‫وكان لديك الصوت الذي قدّمه "ماني فريش"،‬

670
00:35:40,763 --> 00:35:43,975
‫الذي كان بمثابة موسيقى باونس معدلة.‬

671
00:35:44,058 --> 00:35:45,768
‫تريد فقط أن تصبح مشاكسًا معه.‬

672
00:35:45,852 --> 00:35:47,687
‫ونشر هذا صداه في كلّ مكان.‬

673
00:35:47,937 --> 00:35:49,689
‫أحب الناس ذلك الصوت الوحشي،‬

674
00:35:50,189 --> 00:35:51,440
‫ذلك الصوت الجامح.‬

675
00:35:57,238 --> 00:36:01,242
‫أحدثوا تأثيرًا كبيرًا مع "ذا هوت بويز".‬
‫أراد الجميع أن يصبحوا مثلهم،‬

676
00:36:01,325 --> 00:36:03,953
‫بالأقمصة البيضاء والسراويل الـ"جيربود"‬
‫التي يرتدونها.‬

677
00:36:04,036 --> 00:36:05,872
‫ارتدى الجميع غطاء الرأس.‬

678
00:36:05,955 --> 00:36:07,540
‫لم يكن أحد يرتدي بدلة.‬

679
00:36:08,624 --> 00:36:10,293
‫سجّلوا الكثير من الأغاني المستقلة.‬

680
00:36:10,418 --> 00:36:12,128
‫الكثير منها.‬

681
00:36:12,461 --> 00:36:15,965
‫لكن حين تبيع الكثير بمفردك،‬
‫تبدأ تنظر شركات التسجيلات إلى ذلك.‬

682
00:36:16,424 --> 00:36:18,342
‫تلك الصفقة مع "يونيفيرسال".‬

683
00:36:18,426 --> 00:36:20,595
‫كانت صدمة لمجال صناعة الموسيقى.‬

684
00:36:20,678 --> 00:36:22,096
‫أظن أنهم لم يفهوا‬

685
00:36:22,180 --> 00:36:24,473
‫أننا سنطلق عددًا كبيرًا من الألبومات.‬

686
00:36:24,724 --> 00:36:26,184
‫جودة الصوت.‬

687
00:36:26,434 --> 00:36:28,060
‫لم يعلموا حقًا، قالوا،‬

688
00:36:28,144 --> 00:36:29,645
‫"من هؤلاء المغنيين؟‬

689
00:36:29,979 --> 00:36:32,148
‫ماذا فعلوا ليحصلوا على 30 مليون دولار؟"‬

690
00:36:33,149 --> 00:36:34,275
‫كان وقتًا ممتعًا لنا.‬

691
00:36:34,358 --> 00:36:36,027
‫كيف حالكم بحق السماء؟‬

692
00:36:39,071 --> 00:36:40,364
‫سلطوا الأضواء عليهم.‬

693
00:36:40,448 --> 00:36:42,283
‫هذه 100 ألف دولار.‬

694
00:36:42,617 --> 00:36:43,784
‫هل تظن أنها كثيرة؟‬

695
00:36:44,368 --> 00:36:46,078
‫احصل عليها يا قريبي.‬

696
00:36:46,787 --> 00:36:49,540
‫"كاش ماني" كانوا مشهورين بالبذخ.‬

697
00:36:49,624 --> 00:36:53,461
‫وظهر هذا البذخ حين تمت الصفقة الكبيرة،‬

698
00:36:53,544 --> 00:36:57,340
‫وعرف العالم أن "بايبي" و"سليم" وقّعا‬
‫وأصبح بحوزتهما الكثير من المال.‬

699
00:36:57,423 --> 00:37:02,178
‫كما حصل "بايبي" على فرصة لأن يتقدّم.‬

700
00:37:02,261 --> 00:37:04,472
‫أخبرني عن كل شيء بشأن "كاش ماني".‬

701
00:37:04,555 --> 00:37:06,224
‫حسنًا. أول شيء يجب معرفته عنا،‬

702
00:37:06,557 --> 00:37:08,184
‫أنا أسيطر  على موسيقى الراب.‬

703
00:37:08,267 --> 00:37:09,602
‫عليك معرفة هذا في البداية.‬

704
00:37:09,685 --> 00:37:11,979
‫لا يمكن لأحد تقليد ما نحاول فعله‬

705
00:37:12,063 --> 00:37:13,189
‫وما سوف نفعله.‬

706
00:37:13,397 --> 00:37:14,440
‫الأمر الثاني،‬

707
00:37:15,316 --> 00:37:18,152
‫نحن من نحدد مستوى الراب.‬

708
00:37:18,236 --> 00:37:19,654
‫هل تفهمون جميعًا ما أقول؟‬

709
00:37:19,737 --> 00:37:21,906
‫الآن، "كاش ماني" مرسّخة.‬

710
00:37:22,073 --> 00:37:23,699
‫كان هناك جماهير لـ"بي جي"،‬

711
00:37:23,824 --> 00:37:27,286
‫وكان هناك جماهير لـ"ليل واين"،‬
‫ولـ"تورك" ولـ"جوفينيل".‬

712
00:37:27,411 --> 00:37:28,913
‫منح هذا الجميع منصة.‬

713
00:37:28,996 --> 00:37:31,082
‫لبناء المسيرة المهنية للباقين من هذا،‬

714
00:37:31,165 --> 00:37:33,459
‫قمنا بتقسيمهم إلى مغنيين فرديين.‬

715
00:37:33,584 --> 00:37:35,711
‫في الأسبوع التالي،‬
‫سجّلنا ألبوم "جوفينيل".‬

716
00:37:36,545 --> 00:37:37,880
‫ذاع صيت "كاش ماني"،‬

717
00:37:37,964 --> 00:37:40,800
‫لكن لم تصل  قط لما وصلت إليه "نو ليميت".‬

718
00:37:41,467 --> 00:37:44,470
‫بعدها حين أُصدر ألبوم "400 ديغريز"،‬

719
00:37:45,972 --> 00:37:49,475
‫احتل المركز الأول في موسيقى الراب‬
‫في "نيو أورلينز".‬

720
00:37:49,725 --> 00:37:54,355
‫دائمًا في مخيلتنا، كنا نريد القيام بفننا‬
‫بأفضل شكل،‬

721
00:37:54,438 --> 00:37:56,107
‫نحاول أن نكون أفضل من "نو ليميت".‬

722
00:37:56,190 --> 00:37:57,900
‫لا أقول إننا كنا نطاردهم.‬

723
00:37:58,317 --> 00:38:00,069
‫كانوا هم الأفضل.‬

724
00:38:00,152 --> 00:38:02,154
‫إذا كنت ستهزم أحدًا في مجال الموسيقى،‬

725
00:38:02,238 --> 00:38:03,572
‫أو تتنافس مع أحد،‬

726
00:38:03,781 --> 00:38:06,534
‫قادم من "نيو أورلينز"،‬
‫فعليك على الأقل أن تكون قريبًا‬

727
00:38:06,617 --> 00:38:07,743
‫من مستوى "نو ليميت".‬

728
00:38:07,827 --> 00:38:10,413
‫ذهبنا من هنا إلى هنا،‬

729
00:38:10,496 --> 00:38:12,206
‫وكنت أعلم أنّ علينا الاستمرار.‬

730
00:38:12,290 --> 00:38:13,874
‫خاصةً لإصدار ألبوم وطنيّ.‬

731
00:38:14,083 --> 00:38:18,254
‫آنذاك، شعرت حقًا أنّ إذا كان هناك شخص‬
‫سيصدر أغنية باونس،‬

732
00:38:18,337 --> 00:38:21,716
‫وسيجعلها تنال إعجاب الجميع،‬
‫وينشرها على مستوى العالم، فسيكون أنا.‬

733
00:38:21,799 --> 00:38:25,219
‫كنت أركّز على ذلك.‬
‫قلت، "أعطوني إيقاعًا سريعًا واتركوني."‬

734
00:38:45,197 --> 00:38:46,574
‫كان الإيقاع إيقاع باونس.‬

735
00:38:47,116 --> 00:38:50,286
‫لكن ما جعل "باك ذات آذ آب" مختلفة‬
‫هو أنها كانت مصممة لهذا.‬

736
00:38:50,369 --> 00:38:52,371
‫كانت تحتوي على قرار وشطر انتقالي.‬

737
00:38:52,455 --> 00:38:55,750
‫بدأت أمزج المزيد من الموسيقى‬
‫إلى تلك الإيقاعات.‬

738
00:38:56,334 --> 00:38:58,336
‫الجزء الأعلى منها كان موسيقى كلاسيكية.‬

739
00:39:02,298 --> 00:39:04,258
‫كانت موسيقى الهيب هوب‬
‫تسير بشكل جنونيّ آنذاك‬

740
00:39:04,342 --> 00:39:06,594
‫لأنه لم يكن أحد يعمل حين ظهرت الأغنية‬

741
00:39:06,677 --> 00:39:09,138
‫وكانت أولئك الفتيات يفقدن صوابهن.‬

742
00:39:14,268 --> 00:39:15,853
‫كلّ هذا أنجحها.‬

743
00:39:16,270 --> 00:39:17,938
‫عبرت إلى كلا العالمين.‬

744
00:39:27,698 --> 00:39:29,325
‫قال الجميع، "تبا!"‬

745
00:39:30,326 --> 00:39:34,789
‫"باك ذات آذ آب" كانت تُغنّى‬
‫أكثر من أغاني إيقاع الباونس.‬

746
00:39:35,206 --> 00:39:39,043
‫بات لدينا شخص‬
‫سيصبح محطّ أنظار "نيو أورلينز"‬

747
00:39:39,126 --> 00:39:41,545
‫وسيمثّل صوت "نيو أورلينز".‬

748
00:39:41,629 --> 00:39:44,882
‫أظهرت "باك ذات آذ آب" هز المؤخرة للجميع.‬

749
00:39:45,383 --> 00:39:48,010
‫نشروها. نشروها على مستوى البلاد.‬

750
00:39:49,136 --> 00:39:52,598
‫من كونها محلية إلى أغنية يعرفها الجميع.‬

751
00:39:52,681 --> 00:39:55,559
‫حين خرج "جوفي"، كانت شيئًا حديث العهد،‬

752
00:39:55,643 --> 00:39:58,687
‫كان شيئًا جديدًا، شيئًا لم يفعله أحد من قبل.‬

753
00:39:58,771 --> 00:40:00,815
‫كان لديه حماسه الأصيل.‬

754
00:40:00,898 --> 00:40:02,233
‫كان هذا رائعًا.‬

755
00:40:02,525 --> 00:40:05,528
‫أنا فتاة يا صاح،‬
‫وذهبت لشراء تلك الأسطوانة.‬

756
00:40:25,339 --> 00:40:26,632
‫كلّ شيء بعد ذلك‬

757
00:40:26,715 --> 00:40:29,510
‫كان ذلك التسجيل الذي باع مليون نسخة‬
‫لـ"كاش ماني".‬

758
00:40:29,593 --> 00:40:32,430
‫إنه أحد أكثر التسجيلات التي ظلت لوقت طويل.‬

759
00:40:33,013 --> 00:40:34,098
‫هذا هو ميراثهم.‬

760
00:40:34,181 --> 00:40:37,810
‫أنا فخور بهم، وسعيد لأجلهم‬
‫لأنهم قطعوا طريقهم بأنفسهم.‬

761
00:40:38,144 --> 00:40:40,312
‫أظن أنه كان وقتًا جميلًا في "نيو أورلينز"،‬

762
00:40:40,396 --> 00:40:43,816
‫حيث كنا الأول وحلّوا هم بعدنا مباشرةً،‬

763
00:40:43,899 --> 00:40:46,110
‫أظهر هذا للعالم من نكون،‬

764
00:40:46,694 --> 00:40:47,903
‫وما ندافع عنه،‬

765
00:40:48,821 --> 00:40:51,407
‫أظهر الألم، والمعاناة، والكفاح.‬

766
00:40:51,490 --> 00:40:53,576
‫مثّل هذا الثقافة.‬

767
00:41:11,927 --> 00:41:15,514
‫"لوك ريكوردس"، و"راب آلوت"، و"لافايس".‬

768
00:41:16,056 --> 00:41:17,516
‫حتى ظهرت "نيو أورلينز"،‬

769
00:41:17,600 --> 00:41:19,643
‫كانت تلك الشركات هي التي شكّلت الجنوب.‬

770
00:41:20,394 --> 00:41:22,062
‫لكن التسجيلات البلاتينية الغزيرة‬

771
00:41:22,146 --> 00:41:24,857
‫التي سجّلتها شركتي "بلاك ماني" و"نو ليميت"‬
‫كانت فريدة.‬

772
00:41:25,399 --> 00:41:28,569
‫والأكثر أهمية،‬
‫الصفقات التي قاموا بها كمستقلين‬

773
00:41:28,736 --> 00:41:31,113
‫أعادت تعريف كيف يُقاس النجاح في الهيب هوب.‬

774
00:41:31,989 --> 00:41:34,116
‫كانت معلمًا آخر للجنوب،‬

775
00:41:34,492 --> 00:41:36,911
‫ودليلًا أيضًا أنهم بالاعتماد على تاريخهم،‬

776
00:41:37,161 --> 00:41:39,872
‫تمكّن الجنوب من تغيير ملامح الهيب الهوب.‬

777
00:41:40,831 --> 00:41:43,083
‫وهذا تمامًا ما كانوا سيفعلونه.‬

778
00:43:03,581 --> 00:43:08,085
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

