﻿1
00:01:04,811 --> 00:01:06,813
‫"مدرسة (ريد كلاود) الإعدادية"‬

2
00:01:29,836 --> 00:01:31,796
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

3
00:01:31,880 --> 00:01:33,339
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أين كنت؟‬

4
00:01:34,424 --> 00:01:36,718
‫- ماذا؟‬
‫- أين كنت؟‬

5
00:01:36,801 --> 00:01:41,389
‫آسفة يا حبيبتي. تأخرت في حانة "كلوفر".‬
‫يبدو أنني لم أنتبه إلى مرور الوقت.‬

6
00:01:41,472 --> 00:01:43,099
‫هل شربت الخمر؟‬

7
00:01:43,183 --> 00:01:46,603
‫"كيمي". شربت زجاجة جعة واحدة.‬

8
00:01:46,686 --> 00:01:49,689
‫- لا يبدو من الرائحة أنها واحدة.‬
‫- هذا ما حدث.‬

9
00:01:49,772 --> 00:01:53,526
‫دعينا نذهب. اركبي السيارة.‬

10
00:01:56,070 --> 00:01:59,157
‫"كيم"، لن أناقش هذا الموضوع.‬
‫هيا. الطقس بارد في الخارج.‬

11
00:01:59,240 --> 00:02:02,368
‫لنذهب ونحضر الطعام، ولنعد إلى المنزل.‬

12
00:02:02,452 --> 00:02:06,372
‫لنتقاسم علبة من دجاج "ماكناغيتس"،‬
‫ونرى ما يُعرض في التلفاز.‬

13
00:02:09,042 --> 00:02:10,919
‫سأسير.‬

14
00:02:11,002 --> 00:02:15,381
‫حقاً؟ ستسيرين قرابة 5 كيلومترات‬
‫حاملة آلة "التشيلو".‬

15
00:02:15,465 --> 00:02:18,259
‫لا تكوني غبية. اركبي السيارة.‬

16
00:02:19,344 --> 00:02:22,764
‫سأتركك تختارين محطة الإذاعة. هيا.‬

17
00:02:30,480 --> 00:02:35,026
‫"كيم"، اركبي السيارة فوراً.‬

18
00:02:36,236 --> 00:02:39,155
‫قلت إنها كانت زجاجة جعة واحدة.‬
‫هل ستصرين على تصرفك؟‬

19
00:02:42,617 --> 00:02:43,952
‫ألا تصدقينني؟‬

20
00:02:45,954 --> 00:02:48,331
‫"كيم"، اركبي السيارة،‬
‫وإلا عدت إلى المنزل.‬

21
00:02:48,414 --> 00:02:50,375
‫فوراً، اركبي السيارة.‬

22
00:02:53,086 --> 00:02:55,255
‫أنا جادة. سأنصرف.‬

23
00:02:57,590 --> 00:03:00,468
‫كما تريدين. لا تصغي إلي.‬

24
00:03:01,469 --> 00:03:04,472
‫أنت لا تصغين أبداً.‬

25
00:03:42,635 --> 00:03:46,597
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

26
00:03:49,812 --> 00:03:51,147
‫الحرية.‬

27
00:03:51,231 --> 00:03:53,233
‫حرية التجوال.‬

28
00:03:53,316 --> 00:03:56,361
‫حرية الاستكشاف.‬

29
00:03:56,444 --> 00:03:58,279
‫حرية الأعمال المصرفية...‬

30
00:03:59,280 --> 00:04:00,657
‫بالطريقة التي تريدها.‬

31
00:04:01,658 --> 00:04:06,871
‫مرحباً، أنا "دون واكتيل"،‬
‫رئيس مصرف "ميسا فيردي".‬

32
00:04:06,955 --> 00:04:10,625
‫طوال الأعوام العشرة الماضية، تفخر عائلتنا‬

33
00:04:10,708 --> 00:04:15,255
‫بمساعدة عائلتك في تنمية مدخراتها‬
‫هنا في الجنوب الغربي،‬

34
00:04:15,338 --> 00:04:17,549
‫متحررة من الرسوم الخفية،‬

35
00:04:17,632 --> 00:04:21,344
‫حيث تملك حرية‬
‫اختيار الحساب المناسب لها.‬

36
00:04:21,427 --> 00:04:24,305
‫- أليس كذلك يا "كيفن"؟‬
‫- هذا صحيح يا أبي.‬

37
00:04:26,099 --> 00:04:26,933
‫أجل.‬

38
00:04:27,934 --> 00:04:32,313
‫دع عائلتنا تساعدك في إيجاد حريتك‬
‫مع "ميسا فيردي".‬

39
00:04:42,407 --> 00:04:44,659
{\an8}‫"مصرف (ميسا فيردي)"‬

40
00:04:44,742 --> 00:04:46,953
{\an8}‫إذاً، هل تستطيعون تنفيذ ذلك؟‬

41
00:04:47,036 --> 00:04:50,415
{\an8}‫يوجد في الاستديو جهاز مونتاج بصري.‬
‫يمكننا تنفيذ المؤثرات التي تريدها.‬

42
00:04:50,498 --> 00:04:54,502
{\an8}‫وبمساحيق الزينة والأزياء،‬
‫سنجعلها تبدو وكأنها من نفس الحقبة.‬

43
00:04:54,586 --> 00:04:55,670
{\an8}‫هذا رائع.‬

44
00:04:55,753 --> 00:04:57,171
{\an8}‫يعجبني هذا كثيراً.‬

45
00:04:57,255 --> 00:04:59,007
{\an8}‫ستكون دعاية رائعة.‬

46
00:05:00,008 --> 00:05:03,970
{\an8}‫أشعر بأن هذا المتشائم سيفسد فرحتي.‬

47
00:05:04,053 --> 00:05:05,054
{\an8}‫متى تريدها؟‬

48
00:05:05,138 --> 00:05:09,475
{\an8}‫بأسرع ما يمكن.‬
‫إنهاؤها غداً سيكون مثالياً.‬

49
00:05:10,768 --> 00:05:13,062
‫دعني أحلل لك الموقف أيها الزعيم.‬

50
00:05:14,063 --> 00:05:16,941
{\an8}‫لديك 10 ممثلين. وحوالي 12 إلى 13 موقعاً.‬

51
00:05:17,025 --> 00:05:21,070
{\an8}‫وأيضاً عمليات النشر والصور الحاسوبية‬
‫والمؤثرات التصويرية التي تريدها.‬

52
00:05:21,154 --> 00:05:24,282
‫هذا سيستغرق أسبوعاً، وربما أكثر.‬

53
00:05:25,283 --> 00:05:28,119
{\an8}‫على الأرجح سيستغرق وقتاً أطول.‬
‫لدينا اختبارات منتصف الفصل الدراسي.‬

54
00:05:28,202 --> 00:05:33,333
{\an8}‫كما أن علينا التنقل بكل معداتنا.‬
‫أضف الممثلين ومتعهدي الطعام...‬

55
00:05:33,416 --> 00:05:35,585
{\an8}‫هل تفقدت هذه المواقع؟‬
‫هل يوجد فيها مصدر للكهرباء؟‬

56
00:05:35,668 --> 00:05:38,421
{\an8}‫والحمامات. يحتاج الناس‬
‫إلى حمامات. إنهم حقاً...‬

57
00:05:38,504 --> 00:05:40,089
{\an8}‫مهلاً...‬

58
00:05:40,173 --> 00:05:42,759
{\an8}‫لا بد من وجود حل، صحيح؟ لأننا أذكياء.‬

59
00:05:42,842 --> 00:05:45,887
{\an8}‫وبالتالي يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬

60
00:05:47,639 --> 00:05:49,390
‫- تخفيض عدد الممثلين.‬
‫- كلا.‬

61
00:05:49,474 --> 00:05:55,021
{\an8}‫هذا... التأثير الذي أريده‬
‫هو الصدمة والرهبة. ليس أقل من ذلك.‬

62
00:05:55,104 --> 00:05:57,940
{\an8}‫ماذا لو استخدمنا الدوبلاج‬
‫بدلاً من الممثلين؟‬

63
00:05:58,024 --> 00:05:59,734
{\an8}‫أو نصور كل شيء في موقع واحد.‬

64
00:05:59,817 --> 00:06:03,863
{\an8}‫إذاً سنلغي الممثلين والخلفية والقوة.‬
‫لا. فقط...‬

65
00:06:05,198 --> 00:06:07,825
{\an8}‫أرى أننا لو خرجنا وبدأنا العمل...‬

66
00:06:07,909 --> 00:06:10,453
{\an8}‫علينا أن نكافح. سننجح. يمكننا أن ننجح.‬

67
00:06:10,536 --> 00:06:12,538
{\an8}‫هذا غير ممكن يا رجل.‬

68
00:06:17,502 --> 00:06:19,045
‫- يمكننا...‬
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬

69
00:06:22,173 --> 00:06:24,801
‫لا أعرف. ماذا لو فعلنا مثل "سوبرمان"؟‬

70
00:06:27,470 --> 00:06:29,180
‫ماذا؟‬

71
00:06:29,263 --> 00:06:31,307
‫مثل أفلام "سوبرمان". مثل...‬

72
00:06:31,391 --> 00:06:35,019
‫مثل مذيعي الأرصاد الجوية.‬
‫الشاشة الزرقاء، على ما أظن.‬

73
00:06:36,062 --> 00:06:37,814
‫هل تقصد الشاشة الخضراء؟‬

74
00:06:37,897 --> 00:06:40,817
‫لا يهم. زرقاء، خضراء، فقط...‬

75
00:06:40,900 --> 00:06:42,568
‫هل يمكننا فعل ذلك؟‬

76
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
‫ألديك شاشة خضراء؟‬

77
00:06:52,870 --> 00:06:54,872
‫مظهركم ممتاز أيها السادة.‬

78
00:06:55,873 --> 00:06:57,375
‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬
‫- ماذا؟‬

79
00:06:57,458 --> 00:07:01,129
{\an8}‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬
‫- ممتاز.‬

80
00:07:09,554 --> 00:07:11,222
{\an8}‫أمي تُعد اللحم.‬

81
00:07:11,305 --> 00:07:13,683
‫- أمي تُعد اللحم.‬
‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬

82
00:07:13,766 --> 00:07:17,395
{\an8}‫جلد أحمر، جلد... أصفر.‬

83
00:07:18,396 --> 00:07:19,439
‫نحن مستعدون.‬

84
00:07:20,565 --> 00:07:23,067
‫يا رفاق، لدينا عمل كثير، والوقت قليل.‬

85
00:07:23,151 --> 00:07:26,821
{\an8}‫- من يحفظ نصه؟‬
‫- أجل، أظن أنني حفظته؟‬

86
00:07:26,904 --> 00:07:28,072
{\an8}‫أحب الواثقين من أنفسهم.‬

87
00:07:28,156 --> 00:07:32,368
{\an8}‫أديت دور "بروسبيرو" في المسرح العام‬
‫بعد شهر من جراحة "البروستاتا".‬

88
00:07:32,452 --> 00:07:35,705
{\an8}‫- يجب أن يتحلى المرء بالثقة.‬
‫- رائع. باركك الرب.‬

89
00:07:35,788 --> 00:07:39,000
{\an8}‫والآن قف بثقة على هذه العلامة‬
‫الموجودة على الأرض.‬

90
00:07:39,083 --> 00:07:43,629
{\an8}‫هذا مكانك. لا تتحرك منه. اتفقنا؟‬

91
00:07:43,713 --> 00:07:46,841
{\an8}‫لكن، لا تكن متيبساً.‬
‫حاول أن تتصرف بشكل طبيعي.‬

92
00:07:46,924 --> 00:07:49,052
‫وتحدث إلي.‬

93
00:07:49,135 --> 00:07:53,306
‫بطريقة المحادثة العادية،‬
‫وكأننا صديقان. لكن...‬

94
00:07:54,891 --> 00:07:57,018
‫أظهر خوفك، أظهر مشاعرك.‬

95
00:07:57,101 --> 00:07:59,729
‫أنت تبحث عن بطل، أتفهم؟‬

96
00:07:59,812 --> 00:08:02,356
‫ألن ينقذك أحد؟‬

97
00:08:02,440 --> 00:08:07,195
‫لكن لا تبالغ. تكلم ببساطة، لكن بإحساس.‬

98
00:08:07,278 --> 00:08:08,571
‫اتفقنا؟ جيد. كيف الحال؟‬

99
00:08:08,654 --> 00:08:10,698
‫- لنصور.‬
‫- حسناً.‬

100
00:08:11,741 --> 00:08:13,826
‫هناك بطاقات تذكيرية لو احتجت إليها.‬

101
00:08:13,910 --> 00:08:16,287
‫لكن لا تنظر إليها، انظر إلي.‬

102
00:08:16,370 --> 00:08:19,832
‫- لكنك تعرف أنها موجودة. تسجيل.‬
‫- بدأ التسجيل.‬

103
00:08:19,916 --> 00:08:20,958
‫- الكاميرا؟‬
‫- إنها جاهزة.‬

104
00:08:21,042 --> 00:08:23,669
‫ابدأ.‬

105
00:08:23,753 --> 00:08:26,464
‫هذا رائع. قفي هناك. تبدين رائعة.‬

106
00:08:26,547 --> 00:08:28,049
‫افتحي عينيك.‬

107
00:08:29,050 --> 00:08:32,553
‫أجل، جيد. ممتاز.‬
‫هلّا تفتحين فمك؟ جانبياً، قليلاً؟‬

108
00:08:32,637 --> 00:08:34,514
‫- ممتاز. اضغط زر التسجيل.‬
‫- لا أستطيع...‬

109
00:08:34,597 --> 00:08:38,101
‫- 5، 4، 3، 2، هيا.‬
‫- هيا.‬

110
00:08:38,184 --> 00:08:40,436
‫- شهية.‬
‫- لا يمكن أكل "البيتزا" مع التصوير.‬

111
00:08:40,520 --> 00:08:43,439
‫نحن نحاول تصوير الدعاية،‬
‫هذا هو السبب. سأبقيها هنا.‬

112
00:08:43,523 --> 00:08:47,276
‫انظر في هذا الاتجاه. ثم الزم هذه الوضعية.‬

113
00:08:47,360 --> 00:08:49,278
‫حسناً. ابدأ التمثيل. أحسنت.‬

114
00:08:49,362 --> 00:08:53,908
‫أنت رجل عصري. لكن لا تبالغ.‬
‫يجب أن يشعر بك الناس.‬

115
00:08:53,991 --> 00:08:56,244
‫قلد شخصية "فونز". حسناً. جيد.‬

116
00:08:56,327 --> 00:08:58,538
‫خفف أسلوبك. لن تقنع أحداً.‬

117
00:08:58,621 --> 00:09:01,374
‫حسناً. عصا السير، أعتقد أنها مبالغة.‬
‫هلّا تعطني إياها؟‬

118
00:09:01,457 --> 00:09:05,211
‫5، 4، 3، 2، هيا.‬

119
00:09:05,294 --> 00:09:08,172
‫- ماذا؟‬
‫- اتركها. أفلتها. حقاً... اتفقنا؟‬

120
00:09:10,508 --> 00:09:13,636
‫مظهرك رسمي جداً.‬

121
00:09:13,719 --> 00:09:16,722
‫حسناً. هلّا تبتسمين بدفء؟ لا؟‬

122
00:09:16,806 --> 00:09:17,807
‫أحاول مزاولة الإخراج.‬

123
00:09:17,890 --> 00:09:20,143
‫- جيد. ابتعدي. تنحي.‬
‫- حسناً.‬

124
00:09:20,226 --> 00:09:23,437
‫ابدأ التمثيل.‬

125
00:09:23,521 --> 00:09:25,439
‫رائع. حسناً. ضع يدك هكذا.‬
‫هل أنت مستعد؟ أجل.‬

126
00:09:25,523 --> 00:09:27,066
‫أجل، هكذا.‬

127
00:09:27,150 --> 00:09:29,402
‫هذه مبالغة... ضع يدك هنا... أجل.‬

128
00:09:30,945 --> 00:09:33,531
‫قفي على علامة "إكس". هذا رائع.‬

129
00:09:33,614 --> 00:09:34,699
‫ابتسمي.‬

130
00:09:34,782 --> 00:09:38,995
‫التفتي جانبياً. خذ علبتك من يدها.‬

131
00:09:39,078 --> 00:09:41,831
‫والآن، تصنّعي الحزن. الكآبة.‬

132
00:09:42,957 --> 00:09:46,294
‫وحين أقول "تصوير"، انظر هنا.‬
‫لا، بسرعة أكبر.‬

133
00:09:46,377 --> 00:09:50,173
‫أدر رأسك بسرعة. فجأة.‬
‫انظر هنا ثم التفت. هيا.‬

134
00:09:50,256 --> 00:09:52,383
‫انظر إلى الخلف. حسناً. هل من شخص آخر؟‬

135
00:09:52,466 --> 00:09:56,304
‫لئلا تعكس الضوء.‬
‫هذا يبدو طبيعياً. انظر هنا.‬

136
00:09:56,387 --> 00:09:59,265
‫انظر إلي. أشر.‬

137
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
‫لا. هكذا.‬

138
00:10:03,728 --> 00:10:05,062
‫أكثر.‬

139
00:10:07,023 --> 00:10:08,774
‫جيد. فليبد الأمر طبيعياً.‬

140
00:10:10,735 --> 00:10:12,528
‫أوقف التصوير.‬

141
00:10:13,571 --> 00:10:14,822
‫رائع.‬

142
00:10:40,848 --> 00:10:43,267
{\an8}‫أنا "سول غودمان". ليتك...‬

143
00:10:59,492 --> 00:11:01,619
‫انتظروا. مهلاً.‬

144
00:11:02,870 --> 00:11:06,082
‫لقد جئت. آسف، فاتك معظم التصوير.‬
‫أوشكت على الانتهاء من دوري.‬

145
00:11:06,165 --> 00:11:09,460
‫هل ستدخلين؟ لأنه لا يزال لدينا شريحة‬
‫أو شريحتان من "البيتزا".‬

146
00:11:09,543 --> 00:11:11,003
‫لا. أكلت في المكتب. لست جائعة.‬

147
00:11:11,087 --> 00:11:14,757
‫هل أنت متأكدة؟ لأنها "بيتزا" باردة‬
‫لمسها ممثلون مسرحيون محليون.‬

148
00:11:14,840 --> 00:11:16,592
‫هل ستفوّتين هذه الفرصة؟‬

149
00:11:16,676 --> 00:11:20,054
‫أجل، أظن أننا سأفوّتها.‬
‫أردت أن نتحدث فحسب.‬

150
00:11:20,137 --> 00:11:22,306
‫نتحدث؟ أجل، حسناً.‬

151
00:11:22,390 --> 00:11:24,684
‫بكل سرور. استراحة.‬

152
00:11:25,685 --> 00:11:30,356
‫خبر سار. وجدت "أوليفيا بيتسوي".‬
‫عمرها 92 عاماً لكنها مُفعَمة بالحياة.‬

153
00:11:30,439 --> 00:11:33,609
‫تنتمي إلى قبيلة "نافاهو".‬
‫تعيش قرب "ويندو روك".‬

154
00:11:33,693 --> 00:11:37,071
‫سأتصل بها في الصباح الباكر.‬
‫أرجو أن أقابلها.‬

155
00:11:37,154 --> 00:11:39,156
‫- "جيمي"...‬
‫- سأقدم لها باقة زهور،‬

156
00:11:39,240 --> 00:11:41,784
‫أو مجموعة متنوعة من الكعك‬
‫من مخبز "براذر"؟‬

157
00:11:41,867 --> 00:11:45,246
‫- فكرة جيدة...‬
‫- "جيمي". أتظن...؟‬

158
00:11:46,789 --> 00:11:50,793
‫هل سيقبل "آكر" التسوية‬
‫مقابل 75 ألف دولار؟‬

159
00:11:50,876 --> 00:11:54,046
‫- 75؟‬
‫- أجل. هل سيوافق؟‬

160
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
‫هل تقولين إن "كيفن" مستعد لرفع‬
‫السعر حتى 75 ليسوي المسألة؟‬

161
00:11:58,843 --> 00:11:59,802
‫أنا...‬

162
00:11:59,885 --> 00:12:04,890
‫اسمع، سنتفاوض وصولاً لأعلى سعر ممكن،‬
‫ثم سأعوض الفارق.‬

163
00:12:04,974 --> 00:12:06,684
‫حسناً، مهلاً.‬

164
00:12:06,767 --> 00:12:10,271
‫هل ستعوضين الفارق من مالك الخاص؟‬

165
00:12:10,354 --> 00:12:11,313
‫أنا... نعم.‬

166
00:12:11,397 --> 00:12:14,817
‫أحتاج إلى إنهاء المسألة الآن والمضي قدماً.‬

167
00:12:14,900 --> 00:12:18,070
‫لكن لماذا؟ لا. انظري، لقد نلنا منه.‬

168
00:12:18,154 --> 00:12:20,281
‫"ريتش" مرتاب في الأمر.‬

169
00:12:20,364 --> 00:12:22,825
‫قال كلاماً بهذا المعنى.‬

170
00:12:22,908 --> 00:12:25,244
‫إنه يشكك في كيفية توكيل "آكر" لك‬

171
00:12:25,327 --> 00:12:27,163
‫ويشكك في نواياي.‬

172
00:12:27,246 --> 00:12:28,622
‫إلى حد أنه سينحيني عن القضية.‬

173
00:12:28,706 --> 00:12:31,250
‫إن تابعنا ما نفعله،‬
‫سيفهم "ريتش" حقيقة الأمر.‬

174
00:12:31,333 --> 00:12:33,878
‫إليك الحقيقة. "ريتش" لا يعرف شيئاً.‬

175
00:12:33,961 --> 00:12:35,671
‫- ليس بعد. لا.‬
‫- لن يعرف أبداً.‬

176
00:12:35,755 --> 00:12:40,634
‫إنه لا يملك دليلاً.‬
‫من المستحيل أن يثبت شيئاً.‬

177
00:12:44,346 --> 00:12:46,182
‫قد تكون على حق.‬

178
00:12:49,769 --> 00:12:52,021
‫لكن الأمر لا يستحق.‬

179
00:12:53,355 --> 00:12:55,900
‫لكن ماذا عن هذه المسرحية؟‬

180
00:12:55,983 --> 00:12:58,694
‫المسرحية رائعة.‬

181
00:12:59,820 --> 00:13:06,285
‫يا إلهي. وكأنني أشاهد هدفاً حاسماً‬
‫يتحول إلى خطأ في الملعب.‬

182
00:13:11,624 --> 00:13:15,002
‫إنها مسرحيتك. لو أردت التوقف، سنتوقف.‬

183
00:13:19,256 --> 00:13:22,635
‫إذاً يجب أن أخبر الشبان.‬

184
00:13:24,845 --> 00:13:29,016
‫علينا تنظيم الكثير قبل أن تفتح‬
‫السيدة "نوين" الصالون في الصباح...‬

185
00:13:29,100 --> 00:13:31,811
‫- سأساعدكم.‬
‫- لا. أنت تعملين طوال اليوم.‬

186
00:13:31,894 --> 00:13:34,980
‫"جيمي"، أنت تفعل كل هذا من أجلي.‬
‫سأساعدكم.‬

187
00:13:35,064 --> 00:13:36,565
‫أجل.‬

188
00:13:37,566 --> 00:13:42,279
‫حسناً. لكن لا تلمسي الكاميرا.‬
‫إنه يزعم أنها امتداد لجسده.‬

189
00:13:43,364 --> 00:13:44,949
‫عُلم.‬

190
00:14:50,438 --> 00:14:52,315
‫هل أنت "مايكل"؟‬

191
00:14:53,358 --> 00:14:56,736
‫الرجل الأبيض الذي يزعج "لالو"؟‬

192
00:14:57,737 --> 00:15:02,242
‫- إن عرف "هيكتور" أو أبناء العم...‬
‫- لن يعرفوا.‬

193
00:15:04,119 --> 00:15:05,328
‫هات ما لديك.‬

194
00:15:08,164 --> 00:15:10,583
‫"لالو" يستخدم اتصالات مخبره الخاص.‬

195
00:15:10,667 --> 00:15:14,212
‫أمر "دومينغو" بالاتصال بإدارة‬
‫مكافحة المخدرات للوشاية بتجارك.‬

196
00:15:14,296 --> 00:15:17,549
‫مواعيد الاتجار والمواقع.‬

197
00:15:18,550 --> 00:15:21,094
‫سيُعتقل رجالك.‬

198
00:15:24,681 --> 00:15:26,683
‫قم بترقية صغار التجار.‬

199
00:15:26,766 --> 00:15:29,644
‫أو ابحث عن تجار جدد.‬

200
00:15:29,728 --> 00:15:31,521
‫دعهم يُعتقلون.‬

201
00:15:32,522 --> 00:15:35,442
‫احم رجالنا.‬

202
00:15:35,525 --> 00:15:37,777
‫- سأفعل.‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

203
00:15:37,861 --> 00:15:40,739
‫يتحدث عن أمور كثيرة.‬

204
00:15:43,241 --> 00:15:46,745
‫يريد مهاجمة شاحنات توصيلك،‬
‫واستهداف مطاعمك.‬

205
00:15:46,828 --> 00:15:48,705
‫والتسبب في مرض رواد مطعمك.‬

206
00:15:48,788 --> 00:15:51,333
‫وقطع الكهرباء وتحطيم الأنابيب.‬

207
00:15:51,416 --> 00:15:53,001
‫سيخرب مشروعاتك تدريجياً‬

208
00:15:53,084 --> 00:15:56,254
‫حتى يرى الزعماء في الجنوب‬
‫أنك لا تستحق العناء.‬

209
00:16:04,512 --> 00:16:07,474
‫من الآن فصاعداً،‬
‫أنت مسؤول أمام هذا الرجل.‬

210
00:16:09,684 --> 00:16:13,396
‫لو احتاج إليك، لا تتردد.‬

211
00:16:14,981 --> 00:16:16,733
‫تصرف.‬

212
00:16:39,798 --> 00:16:42,801
‫يبدو أنك تريد إزاحة عبء ما عن كاهلك.‬

213
00:16:49,307 --> 00:16:51,643
‫تعرف لحساب من تعمل، أليس كذلك؟‬

214
00:16:54,270 --> 00:16:57,732
‫الأعمال القذرة التي يزاولها هذا الرجل.‬

215
00:16:59,943 --> 00:17:01,444
‫لقد أطلقوا عليّ النار.‬

216
00:17:01,528 --> 00:17:05,448
‫تركوني أنزف في الصحراء، كجزء من خطة ما.‬

217
00:17:06,491 --> 00:17:10,412
‫لا أعرف ماذا أقول لك. لقد حذرتك.‬

218
00:17:11,579 --> 00:17:13,373
‫- ماذا؟‬
‫- حذرتك،‬

219
00:17:13,456 --> 00:17:17,961
‫حين بدأت تلاحق "هيكتور سالامانكا"،‬
‫قلت لك إن الأمر لن ينتهي عنده.‬

220
00:17:18,044 --> 00:17:19,379
‫أنت اخترت.‬

221
00:17:20,422 --> 00:17:22,841
‫دخلت هذا المكان وأنت تعرف التبعات.‬

222
00:17:23,842 --> 00:17:25,844
‫لم يعرفها أبي.‬

223
00:17:27,554 --> 00:17:31,266
‫إنه يهدد أبي.‬

224
00:17:34,853 --> 00:17:37,188
‫إن لم أنفذ أوامره...‬

225
00:17:37,272 --> 00:17:41,025
‫اسمع، الأهم فالمهم.‬

226
00:17:42,026 --> 00:17:44,571
‫لنتول أمر "لالو".‬

227
00:17:47,782 --> 00:17:49,742
‫ثم نتحدث.‬

228
00:18:00,503 --> 00:18:03,590
‫"بيدج"، معك "كيم" و"ريتش" و"مارسي".‬

229
00:18:03,673 --> 00:18:05,884
‫يا رفاق، أرجو أن تكون لديكم أخبار سارة.‬

230
00:18:05,967 --> 00:18:08,887
‫- هل أنت قاعدة؟‬
‫- يا إلهي. حقاً؟‬

231
00:18:08,970 --> 00:18:10,763
‫أجل، قرر "آكر" أن يسوي المسألة.‬

232
00:18:10,847 --> 00:18:13,600
‫أخبري "كيفن" بأنه سيبني مركز الاتصالات.‬

233
00:18:13,683 --> 00:18:17,937
‫رائع. سيُسر "كيفن" كثيراً بهذا الخبر.‬
‫متى يصبح رسمياً؟‬

234
00:18:18,021 --> 00:18:21,357
‫هناك اجتماع محدد مع السيد "غودمان"‬
‫يوم الأربعاء في الساعة الثالثة.‬

235
00:18:21,441 --> 00:18:23,067
‫هذا أروع ما سمعت.‬

236
00:18:23,151 --> 00:18:25,904
‫يريد "كيفن" حضور الاجتماع‬
‫لإنهاء المسألة والاحتفال.‬

237
00:18:25,987 --> 00:18:26,905
‫أتوق إلى ذلك.‬

238
00:18:26,988 --> 00:18:30,116
‫- تهانئي يا "بيدج".‬
‫- تهانئي لكم يا رفاق.‬

239
00:18:30,200 --> 00:18:34,370
‫"كيم"، كانت مهمة صعبة أخرى،‬
‫لكنك نجحت مرة أخرى.‬

240
00:18:34,454 --> 00:18:37,499
‫هذا جهد جماعي. سنرسل إليك‬
‫التفاصيل بالبريد الإلكتروني.‬

241
00:18:37,582 --> 00:18:40,043
‫رائع. سنتحدث قريباً.‬

242
00:18:41,586 --> 00:18:42,504
‫حسناً.‬

243
00:18:43,505 --> 00:18:47,592
‫الآن وقد انتهينا من الأمر وأنتما هنا،‬
‫أريد التحدث مع "جيسون" في "شارلوت"،‬

244
00:18:47,675 --> 00:18:50,011
‫ليخبرنا بتفاصيل التغيرات‬
‫في قضية "فراني" و"فريدي".‬

245
00:18:51,012 --> 00:18:53,097
‫"دوروثي"، هلّا تبدئين اتصال‬
‫"نورث كارولاينا"؟‬

246
00:18:53,181 --> 00:18:57,101
‫في الواقع، قبل أن نفعل ذلك...‬
‫آسفة يا "مارسي"، هلّا تتركيننا برهة؟‬

247
00:18:57,185 --> 00:18:58,978
‫حسناً. بكل سرور.‬

248
00:18:59,062 --> 00:19:02,899
‫"دوروثي"، أرجئي تلك المكالمة‬
‫من فضلك. شكراً لك.‬

249
00:19:05,735 --> 00:19:07,487
‫أنا...‬

250
00:19:08,696 --> 00:19:10,448
‫أردت التحدث عن الأمس.‬

251
00:19:11,407 --> 00:19:16,329
‫"ريتش"، لقد أحسنت إلي بسخاء،‬
‫وأنت لا تستحق أن أصيح فيك.‬

252
00:19:16,412 --> 00:19:17,997
‫كان تصرفاً غير احترافي.‬

253
00:19:18,957 --> 00:19:21,209
‫أعتقد أن استمراري في القضية‬
‫كان الفعل الصائب،‬

254
00:19:21,292 --> 00:19:24,170
‫لكن كان رد فعلي خاطئاً.‬

255
00:19:27,257 --> 00:19:28,716
‫هذا كل شيء.‬

256
00:19:29,884 --> 00:19:31,469
‫أردت أن أعتذر فحسب.‬

257
00:19:36,057 --> 00:19:41,062
‫"كيم"، لو أن لديك شكوى مني،‬
‫فعليك أن تعاتبيني.‬

258
00:19:41,145 --> 00:19:43,982
‫بل وإن أردت أن تفقدي أعصابك،‬
‫فهذا مقبول أيضاً.‬

259
00:19:44,065 --> 00:19:46,734
‫لست مثالياً.‬
‫لقد فقدت أعصابي في أحيان كثيرة.‬

260
00:19:47,735 --> 00:19:49,946
‫لكن ليس أمام الموظفين أبداً.‬

261
00:19:50,029 --> 00:19:53,491
‫ليس من الضروري أن أخبرك‬
‫بتأثير ذلك على المعنويات والثقة.‬

262
00:19:53,575 --> 00:19:55,243
‫لن يتكرر هذا أبداً.‬

263
00:20:00,206 --> 00:20:04,711
‫مرحباً. أجل.‬
‫لا، لنؤجل مكالمة "شارلوت" لوقت آخر.‬

264
00:20:04,794 --> 00:20:09,048
‫أيضاً، ألغي موعد الـ12:30،‬
‫لكن لا تلغي الحجز.‬

265
00:20:09,132 --> 00:20:12,176
‫أجل، هذا صحيح. شكراً.‬

266
00:20:14,721 --> 00:20:16,639
‫أنا وأنت،‬

267
00:20:16,723 --> 00:20:18,808
‫سنخرج لتناول الغداء.‬

268
00:20:18,891 --> 00:20:21,394
‫وسيرانا الجميع.‬

269
00:20:22,395 --> 00:20:23,313
‫اتفقنا؟‬

270
00:20:24,522 --> 00:20:28,234
‫- اتفقنا.‬
‫- حسناً، إذاً. تفضلي أولاً.‬

271
00:20:55,553 --> 00:20:57,764
‫"مكتبة فرع (سان بيدرو)"‬

272
00:21:12,403 --> 00:21:13,655
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

273
00:21:13,738 --> 00:21:15,573
‫معذرة.‬

274
00:21:15,657 --> 00:21:19,077
‫- أحقاً يُباع الكتاب بربع دولار؟‬
‫- هذا صحيح.‬

275
00:21:19,160 --> 00:21:21,913
‫ما سر سعرها الزهيد؟‬
‫هل يوجد بها تلف لا أراه؟‬

276
00:21:21,996 --> 00:21:24,874
‫لا. نتلقى الكثير من التبرعات،‬
‫لدينا كتب متاحة بالفعل،‬

277
00:21:24,957 --> 00:21:26,751
‫ولا يوجد مكان كاف على الرفوف،‬

278
00:21:26,834 --> 00:21:29,545
‫لذا نبيع ما يمكننا بيعه،‬
‫لندفع ثمن الإصدارات الأحدث.‬

279
00:21:29,629 --> 00:21:33,007
‫رائع، أعني، هذا أمر لا يُصدق.‬

280
00:21:33,091 --> 00:21:35,134
‫"جزيرة الكنز".‬

281
00:21:36,886 --> 00:21:38,221
‫أجل.‬

282
00:21:39,222 --> 00:21:41,099
‫وكتاب "الأمير الصغير".‬

283
00:21:42,100 --> 00:21:44,769
‫ستستعد بها حفيدتي كثيراً.‬

284
00:21:44,852 --> 00:21:50,149
‫حسناً. سأبدأ بـ8 كتب.‬

285
00:21:50,233 --> 00:21:53,945
‫- حسناً. 8. أي دولاران.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

286
00:21:59,158 --> 00:22:02,495
‫- شكراً. هل تحتاج إلى كيس؟‬
‫- لا، لا أريد. شكراً.‬

287
00:22:02,578 --> 00:22:04,163
‫وهل لي أن أسألك...‬

288
00:22:05,206 --> 00:22:09,419
‫- أتعرفين "ليليان سيمونز"؟‬
‫- أجل، أنا "ليلي".‬

289
00:22:09,502 --> 00:22:11,921
‫"ليلي". رائع.‬

290
00:22:12,004 --> 00:22:13,756
‫اسمي "ديف كلارك".‬

291
00:22:14,757 --> 00:22:16,843
‫أنا محقق خاص.‬

292
00:22:17,969 --> 00:22:20,471
‫- أهذا بشأن شركة "تحويلات المسافرين"؟‬
‫- أجل.‬

293
00:22:20,555 --> 00:22:23,141
‫أخبرت الشرطة بالفعل بكل ما رأيته،‬
‫ولم يكن شيئاً يُذكر.‬

294
00:22:23,224 --> 00:22:26,853
‫رأيت رجلاً ذا شارب وشعر داكن،‬
‫طويلاً نوعاً ما.‬

295
00:22:26,936 --> 00:22:28,354
‫لم أعد متأكدة.‬

296
00:22:28,438 --> 00:22:32,108
‫رأيته من خلال طبقتين من الزجاج،‬
‫وكان مستنداً إلى أحد المكاتب.‬

297
00:22:32,191 --> 00:22:37,780
‫ألديك وقت لنجلس ونتحدث في مكان ما؟‬
‫لنر إن كنت تتذكرين تفاصيل أخرى؟‬

298
00:22:37,864 --> 00:22:41,409
‫كما قلت، أخبرت الشرطة بكل ما أتذكره.‬

299
00:22:41,492 --> 00:22:42,660
‫أعرف.‬

300
00:22:42,744 --> 00:22:45,163
‫والشرطة تبذل جهدها من خلال تلك المعلومات.‬

301
00:22:45,246 --> 00:22:48,374
‫لكن عائلة الضحية قد عيّنتني.‬

302
00:22:49,584 --> 00:22:52,670
‫وأنا أحاول مساعدتهم في إيجاد...‬

303
00:22:55,923 --> 00:22:57,550
‫يريدون خاتمة لأحزانهم يا "ليلي".‬

304
00:22:58,551 --> 00:23:00,386
‫أي شيء يمنحهم هدأة البال.‬

305
00:23:03,097 --> 00:23:05,433
{\an8}‫أرسل النقود إلى والديّ في "تايوان".‬

306
00:23:05,516 --> 00:23:06,642
{\an8}‫"كتب مميزة لهذا الشهر"‬

307
00:23:06,726 --> 00:23:08,060
{\an8}‫أحوّلها كل شهر.‬

308
00:23:08,144 --> 00:23:09,979
‫كنت أجد "فريد" هناك دائماً.‬

309
00:23:10,062 --> 00:23:12,857
‫لم نكن نتحدث كثيراً.‬
‫لكنه كان كفئاً في عمله.‬

310
00:23:12,940 --> 00:23:16,611
‫هل رأيت ذلك الرجل بداخل المكتب‬
‫في اليوم المذكور؟‬

311
00:23:16,694 --> 00:23:21,491
‫هذا صحيح. كانت لافتة الباب مُدارة‬
‫على جهة "مُغلَق"، وهذا لم يحدث من قبل،‬

312
00:23:21,574 --> 00:23:24,952
‫ثم أشار الرجل إلى اللافتة ولوح لي كي أرحل.‬

313
00:23:25,036 --> 00:23:28,039
‫لا أعرف، ظننت أنهم يواجهون مشكلة‬
‫في الاتصال بـ"الإنترنت" أو ما شابه.‬

314
00:23:28,122 --> 00:23:30,500
‫عدت بعد 20 دقيقة...‬

315
00:23:30,583 --> 00:23:34,545
‫كان الأمر فظيعاً. دخان أسود كثيف ولهب.‬

316
00:23:34,629 --> 00:23:38,966
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬
‫ألم تريه حين عدت؟‬

317
00:23:39,050 --> 00:23:42,303
‫لا. وصلت إلى هناك مع وصول شاحنات الإطفاء.‬

318
00:23:42,386 --> 00:23:46,015
‫لنتحدث عن ذهابك في المرة الأولى.‬
‫أفترض أنك ذهبت بسيارتك.‬

319
00:23:46,098 --> 00:23:48,142
‫- نعم.‬
‫- أين صففتها؟‬

320
00:23:48,226 --> 00:23:51,062
‫أمام البناية، إلى يمين المدخل.‬

321
00:23:51,145 --> 00:23:55,066
‫- هل رأيت سيارات أخرى مصفوفة هناك؟‬
‫- سيارات قليلة.‬

322
00:23:55,149 --> 00:23:56,317
‫العدد العادي.‬

323
00:23:56,400 --> 00:24:00,905
‫- هل رأيت سيارات غير مألوفة أو فريدة؟‬
‫- غير مألوفة؟‬

324
00:24:00,988 --> 00:24:04,867
‫سيارات قديمة، سيارات كلاسيكية.‬
‫طُرز لا ترينها كل يوم.‬

325
00:24:08,913 --> 00:24:10,998
‫في الواقع، أظن أنني رأيت واحدة.‬

326
00:24:11,082 --> 00:24:13,167
‫هل تتذكرين طرازها؟‬

327
00:24:14,168 --> 00:24:16,420
‫لست خبيرة بأنواع السيارات.‬

328
00:24:16,504 --> 00:24:18,839
‫كان لها 4 إطارات.‬

329
00:24:20,174 --> 00:24:21,759
‫حسناً.‬

330
00:24:25,513 --> 00:24:26,556
‫أهذه السيارة مألوفة؟‬

331
00:24:38,859 --> 00:24:40,027
‫أهذه هي السيارة؟‬

332
00:24:42,071 --> 00:24:44,949
‫لست من يملك إجابة هذا السؤال.‬

333
00:24:59,255 --> 00:25:01,257
‫أجل. الآن حين أنظر إليها...‬

334
00:25:01,340 --> 00:25:03,968
‫أجل. كان هذا طراز السيارة.‬

335
00:25:04,051 --> 00:25:07,221
‫سيارة مُعدَّلة طراز "مونتي كارلو"‬
‫صُنْع 1970؟‬

336
00:25:07,305 --> 00:25:08,973
‫حسناً.‬

337
00:25:09,974 --> 00:25:12,685
‫وهذه مساعدة عظيمة يا "ليلي".‬

338
00:25:12,768 --> 00:25:14,979
‫شكراً جزيلاً.‬

339
00:25:15,062 --> 00:25:17,815
{\an8}‫جيد. أي شيء من أجل العائلة المسكينة.‬

340
00:25:17,898 --> 00:25:20,234
{\an8}‫- هناك شيء آخر.‬
‫- أجل؟‬

341
00:25:20,318 --> 00:25:23,571
{\an8}‫ليتك تتصلين بالمحققين الذين استجوبوك‬

342
00:25:23,654 --> 00:25:28,784
‫وإطلاعهم على هذه المعلومة بنفسك،‬
‫وتخبرينهم بأنك تتذكرين تلك التفصيلة.‬

343
00:25:29,744 --> 00:25:34,040
‫كان هذا منذ وقت طويل.‬
‫لا أظن أنني أتذكر مع من تحدثت.‬

344
00:25:34,123 --> 00:25:37,293
‫في الواقع، معي بياناته.‬

345
00:25:39,629 --> 00:25:45,134
‫المحقق "تيم روبرتس". هذا رقم هاتفه.‬
‫على الأرجح ستجدينه على مكتبه الآن.‬

346
00:25:47,511 --> 00:25:50,306
‫حسناً.‬

347
00:25:50,389 --> 00:25:55,478
‫سيارة رمادية طراز "شيفروليه‬
‫مونتي كارلو" صُنْع 1970.‬

348
00:25:55,561 --> 00:25:56,771
‫رمادية؟‬

349
00:25:56,854 --> 00:25:59,357
‫وإن لم تمانعي، لا تذكري اسمي.‬

350
00:25:59,440 --> 00:26:04,278
‫ترتاب الشرطة في المحققين السريين‬
‫الذين يتدخلون في عملهم.‬

351
00:26:04,362 --> 00:26:06,155
‫فليُنسب إليهم الفضل كله.‬

352
00:26:07,156 --> 00:26:09,033
‫لا أريد سوى العدالة.‬

353
00:26:10,493 --> 00:26:13,287
‫بالتأكيد. أنا متفهمة.‬

354
00:26:14,747 --> 00:26:16,791
‫شكراً يا "ليلي".‬

355
00:26:23,381 --> 00:26:24,215
‫"قاعة محكمة 112"‬

356
00:26:24,298 --> 00:26:27,009
‫أنتما محظوظتان لأن القاضية‬
‫"بابادوميان" هي التي تولت قضيتنا.‬

357
00:26:27,093 --> 00:26:28,094
‫إنها معجبة بجرأتي.‬

358
00:26:28,177 --> 00:26:31,681
‫يا عزيزي، لقد بذلت جهداً كبيراً‬
‫من أجلنا اليوم. لا تظن أنني لم ألاحظ.‬

359
00:26:31,764 --> 00:26:35,351
‫هل تريد بعض الرعاية، على سبيل الشكر؟‬

360
00:26:36,352 --> 00:26:40,106
‫لن نفسد حلتك. سندلكك بمنشفة دافئة.‬

361
00:26:40,189 --> 00:26:45,986
‫منشفة دافئة؟ أنا ممتن لهذا العرض،‬
‫لكنني سأرفض بأدب، إن لم تمانعا.‬

362
00:26:46,070 --> 00:26:47,029
‫سنؤجلها إذاً.‬

363
00:26:47,113 --> 00:26:49,782
‫يجب أن نعود إلى العمل على أية حال.‬
‫اقترب موعد الغداء.‬

364
00:26:50,783 --> 00:26:56,330
‫اسمعا، أنصحكما بأخذ...‬
‫لعلكما تأخذان فترة راحة.‬

365
00:26:56,414 --> 00:27:00,251
‫هل تغلق المطاعم أبوابها وقت الظهيرة؟‬
‫ساعة الغداء هي ذروة العمل.‬

366
00:27:00,334 --> 00:27:04,547
‫هلّا تتوخيان الحذر؟‬
‫وحاولا ألّا تُعتقلا مرة أخرى، اتفقنا؟‬

367
00:27:04,630 --> 00:27:05,965
‫أجل.‬

368
00:27:18,894 --> 00:27:21,647
‫سيدتيّ، مهلاً. سيدتيّ.‬

369
00:27:23,858 --> 00:27:28,529
‫كم تتقاضيان مقابل ساعة من وقتكما؟‬

370
00:27:34,452 --> 00:27:36,078
‫معذرة. القاضي "غرين"؟‬

371
00:27:36,162 --> 00:27:40,458
‫- سمعت الخبر. هدف مباشر في "سانديا"؟‬
‫- لا أعزو فوزي إلى الحظ وحده.‬

372
00:27:40,541 --> 00:27:44,211
‫إذاً لا تقل كلمة أخرى.‬
‫نحن آتون يا بطولة "يو إس أوبن".‬

373
00:27:46,547 --> 00:27:50,259
‫- "كليف". هل طال انتظارك؟‬
‫- على الإطلاق. جئت في موعدك.‬

374
00:27:50,342 --> 00:27:52,344
‫شكراً يا "فرانسيسكو".‬

375
00:27:52,428 --> 00:27:57,558
‫رأيتك تصافح القاضي "غرين".‬
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت بخبر تقاعده.‬

376
00:27:57,641 --> 00:27:59,018
‫لا. هل سيتقاعد؟‬

377
00:27:59,101 --> 00:28:02,521
‫أجل. سيتقاعد مع سكرتيرته‬
‫التي تبلغ من العمر 22 عاماً.‬

378
00:28:02,605 --> 00:28:05,816
‫حقاً؟ غير معقول.‬

379
00:28:06,817 --> 00:28:10,154
‫لا بد أنها تقدم مذكرات قانونية للقاضي‬
‫من نوع مختلف، صحيح؟‬

380
00:28:10,237 --> 00:28:13,574
‫بالضبط. لنسمع المزيد عن ذلك الهدف المباشر.‬

381
00:28:14,575 --> 00:28:17,286
‫أيها السيدان.‬
‫هل أُقدّم المشروبات على المائدة؟‬

382
00:28:17,369 --> 00:28:20,414
‫بالتأكيد. أتريد مُراجَعة قائمة الطعام،‬
‫أم نطلب فوراً؟‬

383
00:28:20,498 --> 00:28:21,624
‫لنطلب.‬

384
00:28:31,759 --> 00:28:34,178
‫سمعت بأن شركة الكهرباء تلتزم باللوائح.‬

385
00:28:34,261 --> 00:28:37,139
‫بادرت "إرين" والفريق بالفعل‬
‫بإعادة كتابة الشكوى،‬

386
00:28:37,223 --> 00:28:39,475
‫وفجأة اكتُشف صندوق آخر من الإيصالات.‬

387
00:28:39,558 --> 00:28:41,977
‫ماذا تقول لك "كايلي"؟‬

388
00:28:45,689 --> 00:28:47,441
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

389
00:28:47,525 --> 00:28:50,361
‫"هاوي". أنت تعرف.‬

390
00:28:51,779 --> 00:28:54,365
‫أنا... لا. لا أعرف.‬

391
00:28:54,448 --> 00:28:57,243
‫لا تحاول خداعنا يا "هاوي".‬

392
00:28:58,244 --> 00:29:00,913
‫هذا... أنا لا أعرفهما.‬

393
00:29:00,996 --> 00:29:03,541
‫سيدتيّ، أنا لا أعرفكما.‬
‫هناك خطأ ما، لذا...‬

394
00:29:03,624 --> 00:29:07,545
‫أجل، ارتكبنا خطأ بالفعل.‬
‫"جو دوغ" غاضب.‬

395
00:29:07,628 --> 00:29:09,004
‫أنت مدين لنا.‬

396
00:29:09,088 --> 00:29:11,674
‫- مدين لكما؟‬
‫- أجل. مدين.‬

397
00:29:11,757 --> 00:29:16,011
‫لا يمكنك ركوب باخرة "الكرنفال"‬
‫ودفع ثمن زورق صيد فحسب، أتفهمني؟‬

398
00:29:16,095 --> 00:29:19,265
‫- يمكنني أن أنصرف، لو أردت...‬
‫- لا.‬

399
00:29:19,348 --> 00:29:24,520
‫اسمعا، أنا لا أعرف "جو دوغ"‬
‫ولا زورق صيد.‬

400
00:29:24,603 --> 00:29:25,980
‫لذا يمكننا إنهاء الأمر فوراً.‬

401
00:29:26,063 --> 00:29:29,567
‫لن نرحل دون أن نأخذ نقودنا يا عزيزي.‬

402
00:29:29,650 --> 00:29:33,320
‫لا أعرفكما ولست مديناً‬
‫لكما بأي مال. قُضي الأمر.‬

403
00:29:33,404 --> 00:29:34,822
‫- لا تلمسها.‬
‫- لم أفعل...‬

404
00:29:35,823 --> 00:29:40,119
‫لا يا "كليف"، هاتان ليستا عاهرتيّ.‬
‫إنهما عاهرتا شخص آخر.‬

405
00:29:40,202 --> 00:29:43,873
‫"هوارد"، هل أنت متأكد‬
‫من أنهما ليستا عاهرتيك؟ تبدوان كذلك.‬

406
00:29:43,956 --> 00:29:49,003
‫لا يا "كليف". كانت عاهرتاي أطول قامة.‬

407
00:29:50,379 --> 00:29:52,756
‫يا إلهي. أنا بارع.‬

408
00:30:18,490 --> 00:30:21,493
‫مرحباً. "أوليفيا بيتسوي"؟‬

409
00:30:22,494 --> 00:30:25,414
‫أجل. طاب مساؤك يا سيدتي.‬
‫اسمي "سول غودمان".‬

410
00:30:25,497 --> 00:30:29,251
‫أنا محام من "ألباكيركي"، "نيو مكسيكو".‬

411
00:30:29,335 --> 00:30:31,921
‫أجل. أجل، أنا محام.‬

412
00:30:33,756 --> 00:30:36,133
‫أردت أن أسألك،‬

413
00:30:36,217 --> 00:30:40,763
‫هل سمعت يوماً عن مصرف‬
‫يُدعى "ميسا فيردي"؟‬

414
00:31:03,668 --> 00:31:05,211
‫أنت.‬

415
00:31:07,881 --> 00:31:08,757
‫ما هذا؟‬

416
00:31:09,758 --> 00:31:10,800
‫معذرة؟‬

417
00:31:11,926 --> 00:31:14,929
‫هذا. منذ متى وهو متروك هنا؟‬

418
00:31:19,976 --> 00:31:21,478
‫لا أعرف.‬

419
00:31:21,561 --> 00:31:25,315
‫إنه مظروف من داخل المكتب.‬
‫ألا يوجد تاريخ؟‬

420
00:31:26,316 --> 00:31:27,567
‫بلى. تاريخ اليوم.‬

421
00:31:27,650 --> 00:31:31,529
‫اليوم. وإلى أين يجب توصيله اليوم؟‬

422
00:31:33,073 --> 00:31:34,157
‫إلى المحقق "روبرتس".‬

423
00:31:34,240 --> 00:31:38,536
‫ألا ترى أن المحقق "روبرتس" يجب أن يتسلمه‬

424
00:31:38,620 --> 00:31:40,997
‫اليوم في وقت ما؟‬

425
00:31:42,123 --> 00:31:45,001
‫بلى. بالتأكيد. آسف يا سيدي.‬

426
00:31:51,341 --> 00:31:57,847
‫إن كانت الرائحة صادرة من تحت شرفتك،‬
‫فهو على الأرجح حيوان الأبوسوم.‬

427
00:31:58,848 --> 00:32:01,810
‫هذا صحيح. الأبوسوم.‬

428
00:32:03,311 --> 00:32:06,731
‫إن كانت جثة، أجل، سأجري تحقيقاً.‬

429
00:32:07,732 --> 00:32:10,777
‫لكن عليك أن تتصل‬
‫بإدارة رعاية الحيوان أولاً.‬

430
00:32:11,778 --> 00:32:14,447
‫أجل، أنا متأكد.‬

431
00:32:16,825 --> 00:32:22,330
‫يمكنك أيضاً تسليط كشاف يدوي‬
‫تحت شرفتك لترى بنفسك ما يوجد أسفلها.‬

432
00:32:22,413 --> 00:32:23,915
‫في الواقع...‬

433
00:32:24,916 --> 00:32:31,047
‫إن لم تكن الشرفة كبيرة بما يكفي‬
‫لتدخل تحتها، فعلى الأرجح ليست جثة.‬

434
00:32:32,048 --> 00:32:35,760
‫أجل يا سيدي. طاب يومك.‬

435
00:32:39,389 --> 00:32:42,392
‫"ظننت أن الأمر يهمكم‬
‫بشأن مكتب شركة (تحويلات المسافرين)"‬

436
00:32:42,475 --> 00:32:46,563
‫"إد". يجب أن ترى هذا.‬

437
00:32:50,024 --> 00:32:51,401
‫حادث صدم وهروب.‬

438
00:32:51,484 --> 00:32:54,404
‫في نفس يوم جريمة قتل‬
‫شركة "تحويلات المسافرين".‬

439
00:32:54,487 --> 00:32:56,447
‫انظر إلى طراز السيارة.‬

440
00:32:56,531 --> 00:32:59,200
‫طراز "شيفروليه مونتي كارلو"‬
‫صُنْع عام 1970.‬

441
00:32:59,284 --> 00:33:02,912
‫نفس الطراز الذي أبلغت عنه‬
‫أمينة المكتبة قبل قليل. أهي مصادفة؟‬

442
00:33:02,996 --> 00:33:06,583
‫من أرسل هذا؟ الضابط "ماكفلوس"؟‬
‫لا أستطيع قراءة الاسم.‬

443
00:33:09,043 --> 00:33:12,172
‫هل صدم الرجل سيارته‬
‫ببوابة ساحة لصف السيارات؟‬

444
00:33:13,464 --> 00:33:18,469
‫لدينا سيارة "مونتي كارلو" في ساحة‬
‫سيارات، قبل نصف ساعة من جريمة القتل.‬

445
00:33:18,553 --> 00:33:22,849
‫تركت موقع حادث الصدم والهروب،‬
‫واتجهت شرقاً نحو "تحويلات المسافرين".‬

446
00:33:22,932 --> 00:33:24,559
‫على بُعد 20 مربعاً سكنياً.‬

447
00:33:25,560 --> 00:33:27,770
‫يبدو أنه الرجل المطلوب.‬

448
00:33:31,733 --> 00:33:33,693
‫هل يتأخر "جيمس" عادةً؟‬

449
00:33:33,776 --> 00:33:35,486
‫سيأتي.‬

450
00:33:37,280 --> 00:33:40,283
‫كل ما يهمني هو الانتهاء من هذه المشكلة.‬

451
00:33:40,366 --> 00:33:43,369
‫القضاء عليها نهائياً.‬

452
00:33:43,453 --> 00:33:47,123
‫لن نوقّع اليوم عقوداً نهائية،‬
‫لكننا سنتوصل إلى اتفاق بكل تأكيد.‬

453
00:33:56,674 --> 00:33:57,842
‫مرحباً يا رفاق.‬

454
00:33:57,926 --> 00:34:01,095
‫تسرني رؤية وجوهكم السعيدة،‬

455
00:34:01,179 --> 00:34:04,265
‫وأنت أيضاً يا "ريتش". كنت أمزح.‬

456
00:34:04,349 --> 00:34:06,351
‫- "جيمي". تسرني رؤيتك دائماً.‬
‫- "سول".‬

457
00:34:06,434 --> 00:34:09,062
‫"سول غودمان"‬
‫أثناء ساعات العمل الرسمية، دائماً.‬

458
00:34:09,145 --> 00:34:11,648
‫أقدم لك "بيدج نوفيك"،‬
‫مستشارة "ميسا فيردي" الدائمة.‬

459
00:34:11,731 --> 00:34:12,607
‫تسرني مقابلتك.‬

460
00:34:12,690 --> 00:34:15,860
‫"بيدج". أعرف أنك من ضممت‬
‫"كيم ويكسلر" إلى الفريق،‬

461
00:34:15,944 --> 00:34:18,071
‫لذا أعتبرك العقل المدبر.‬

462
00:34:18,154 --> 00:34:19,656
‫في الواقع أظن أنك على حق.‬

463
00:34:19,739 --> 00:34:22,242
‫وهذا "كيفن واكتيل"،‬
‫الرئيس التنفيذي لمصرف "ميسا فيردي".‬

464
00:34:22,325 --> 00:34:27,789
‫أتعرف؟ عرفت ذلك من مشبك حزامك المميز.‬

465
00:34:27,872 --> 00:34:29,415
‫أتطلع إلى تسوية المسألة.‬

466
00:34:29,499 --> 00:34:31,209
‫وأنا أيضاً. لنبدأ.‬

467
00:34:34,128 --> 00:34:36,172
‫مرحباً يا "فيولا". كيف حالك؟‬

468
00:34:36,256 --> 00:34:38,508
‫- أنا... بخير.‬
‫- رائع.‬

469
00:34:39,634 --> 00:34:41,511
‫- لندخل في صلب الموضوع...‬
‫- ادخل.‬

470
00:34:43,137 --> 00:34:47,517
‫كما قلنا من قبل، بالنظر إلى أن عقدنا‬
‫يُلزمنا فقط بدفع 5 آلاف دولار‬

471
00:34:47,600 --> 00:34:50,019
‫فوق سعر السوق العادل لمنزل السيد "آكر"،‬

472
00:34:50,103 --> 00:34:53,106
‫فنحن نعتقد أن 45 ألف دولار‬
‫مبلغ يتجاوز السخاء.‬

473
00:34:53,189 --> 00:34:58,403
‫أفهمك، لكن تعريف كل منا‬
‫لكلمة "سخاء" يختلف.‬

474
00:34:58,486 --> 00:35:00,571
‫لأنني لا أصف عرضكم بالسخاء.‬

475
00:35:00,655 --> 00:35:02,740
‫وها قد بدأنا.‬

476
00:35:02,824 --> 00:35:05,702
‫لسنا مستعدين لعرض مبلغ أكبر‬
‫من المعروض فعلياً.‬

477
00:35:05,785 --> 00:35:09,205
‫لا، كنت أعرف أنه سيماطل، فدعينا...‬

478
00:35:09,289 --> 00:35:13,251
‫لنسمع الرقم الذي تريده،‬
‫كي نمضي قدماً بحياتنا.‬

479
00:35:13,334 --> 00:35:15,044
‫هذا ما نتمناه.‬

480
00:35:16,170 --> 00:35:18,548
‫ما المبلغ الذي تطلبه؟‬

481
00:35:18,631 --> 00:35:20,258
‫4 ملايين دولار.‬

482
00:35:21,426 --> 00:35:24,137
‫4 ملايين. هذا مضحك جداً.‬

483
00:35:24,220 --> 00:35:29,350
‫يريد السيد "آكر" 4 ملايين دولار‬
‫تعويضاً عن المتاعب والمعاناة.‬

484
00:35:29,434 --> 00:35:32,061
‫- هذا هو العدل.‬
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬

485
00:35:32,145 --> 00:35:36,607
‫أقول، 4 و6 أصفار، تسبقها علامة الدولار.‬

486
00:35:37,608 --> 00:35:40,028
‫- كان بيننا اتفاق.‬
‫- بل دار بيننا نقاش.‬

487
00:35:40,111 --> 00:35:44,532
‫اتفقنا شفهياً على رقم يرضي كلا الطرفين.‬

488
00:35:44,615 --> 00:35:47,076
‫وقد ناقشت العرض مع موكلي،‬

489
00:35:47,160 --> 00:35:51,706
‫وهو لا يريد أبداً أن يترك منزله، بيته.‬

490
00:35:51,789 --> 00:35:55,793
‫4 ملايين هو المبلغ الوحيد الذي يرضيه.‬

491
00:35:59,881 --> 00:36:01,215
‫أعتذر.‬

492
00:36:01,299 --> 00:36:06,471
‫يجب أن ننهي هذا الاجتماع فوراً‬
‫لنتحدث أنا و"ريتش" مع السيد "غودمان".‬

493
00:36:07,680 --> 00:36:10,391
‫يا للوقاحة المذهلة.‬

494
00:36:10,475 --> 00:36:12,060
‫هذه سخافة.‬

495
00:36:12,143 --> 00:36:15,021
‫ما هدفك؟ تعرف أنك لن تحصل على هذا المبلغ.‬

496
00:36:15,104 --> 00:36:17,648
‫- مهلاً، لا ترحلوا.‬
‫- لن تهدر مزيداً من وقتهم.‬

497
00:36:17,732 --> 00:36:19,400
‫- لا...‬
‫- "كيفن"، انتهى الاجتماع.‬

498
00:36:19,484 --> 00:36:21,444
‫ليس بينما الفريق كله موجود.‬

499
00:36:21,527 --> 00:36:24,155
‫أود أن أطرح مسألة منفصلة تماماً.‬

500
00:36:24,238 --> 00:36:27,325
‫- "كيفن"، يمكننا أن نتولى الأمر.‬
‫- لا، هذا مشوّق جداً.‬

501
00:36:27,408 --> 00:36:31,162
‫أنت تريد رؤية هذا.‬
‫ابق يا "كيفن". والدك موجود هنا.‬

502
00:36:31,245 --> 00:36:32,330
‫ماذا؟‬

503
00:36:32,413 --> 00:36:34,999
‫"كيفن"، أنا مصرة. هذه مضيعة لوقتك.‬

504
00:36:35,083 --> 00:36:38,961
‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.‬
‫- "كيفن"، أنصحك بالانصراف.‬

505
00:36:43,674 --> 00:36:46,010
‫لا. أريد أن أرى هذا.‬

506
00:36:48,596 --> 00:36:51,349
‫"فيولا"، هل تمانعين في إغلاق الستار؟‬

507
00:36:52,600 --> 00:36:55,520
‫"فيولا"؟ الستار من فضلك.‬

508
00:37:10,535 --> 00:37:12,453
‫لنبدأ.‬

509
00:37:17,625 --> 00:37:18,793
‫رائع.‬

510
00:37:18,876 --> 00:37:21,421
‫أنا "دون واكتيل".‬

511
00:37:21,504 --> 00:37:23,131
‫"ما الذي يخفيه مصرف (ميسا فيردي)؟"‬

512
00:37:23,214 --> 00:37:25,925
‫رئيس مصرف "ميسا فيردي".‬

513
00:37:26,008 --> 00:37:28,678
‫مصرفي سلبني بيتي بسبب خطأ تقني.‬

514
00:37:28,761 --> 00:37:33,099
‫ولم أتخلف عن دفع قسط واحد.‬
‫هذا ظلم. هذا مخالف للشريعة الأمريكية.‬

515
00:37:33,182 --> 00:37:34,851
‫أجل.‬

516
00:37:34,934 --> 00:37:36,436
‫مرحباً، أنا "سول غودمان".‬

517
00:37:36,519 --> 00:37:40,356
‫هل تعرضت أنت أو عائلتك إلى الإجلاء‬
‫ظلماً من بيوتكم بسبب "ميسا فيردي"؟‬

518
00:37:40,440 --> 00:37:43,192
‫إذاً قد تكون مستحقاً لتسوية نقدية كبيرة.‬

519
00:37:43,276 --> 00:37:46,696
‫اتصل بـ5055034455 اليوم.‬

520
00:37:46,779 --> 00:37:48,823
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا صحة في ذلك.‬

521
00:37:48,906 --> 00:37:50,324
‫- تشهير. هذا تشهير.‬
‫- قذف.‬

522
00:37:50,408 --> 00:37:52,493
‫أنت تجعل من أبي أضحوكة.‬

523
00:37:52,577 --> 00:37:55,913
‫- "جيمي"، أطفئه. تعرف أنه ليس من حقك.‬
‫- هذا مقطع مشوّق.‬

524
00:37:56,914 --> 00:38:02,420
‫دخلت إلى مصرفي لأسحب نقوداً للبقالة،‬
‫فخرجت مصابة بطفح جلدي.‬

525
00:38:02,503 --> 00:38:04,797
‫لا أستطيع التوقف عن الحكة. الطفح منتشر.‬

526
00:38:04,881 --> 00:38:06,424
‫أجل.‬

527
00:38:06,507 --> 00:38:08,134
‫مرحباً، أنا "سول غودمان".‬

528
00:38:08,217 --> 00:38:10,511
‫هل زرت أنت أو أحد أفراد عائلتك‬
‫أحد فروع "ميسا فيردي"‬

529
00:38:10,595 --> 00:38:12,680
‫وتعرضت إلى الفطر الأسود؟‬

530
00:38:12,763 --> 00:38:14,307
‫إذاً قد تكون مستحقاً...‬

531
00:38:14,390 --> 00:38:17,143
‫من المستحيل أن تعرض تلك الدعايات قانونياً.‬

532
00:38:18,144 --> 00:38:19,395
‫ربما.‬

533
00:38:19,479 --> 00:38:23,733
‫لكننا سنتواجه قضائياً بعد عرضها‬
‫في "المكسيك" و"أريزونا" و"يوتا"...‬

534
00:38:23,816 --> 00:38:26,235
‫لا، سنوقف الأمر قبل أن يصل إلى هذا الحد.‬

535
00:38:26,319 --> 00:38:28,321
‫قد يُعتبر ذلك حظراً رقابياً.‬

536
00:38:28,404 --> 00:38:33,784
‫أتعرفون؟ يمكنكم منعنا. ستعرضه‬
‫بعض قنوات الأخبار، ستعرضه مجاناً.‬

537
00:38:33,868 --> 00:38:35,286
{\an8}‫لأفتح صندوق ودائعي،‬

538
00:38:35,369 --> 00:38:37,371
{\an8}‫"تمثيل قائم‬
‫على وقائع فعلية أو خيالية"‬

539
00:38:37,455 --> 00:38:39,624
{\an8}‫وكان السيد... واقفاً هناك‬
‫وقد سقط سرواله.‬

540
00:38:39,707 --> 00:38:42,084
‫- أعضاؤه التناسلية ظاهرة.‬
‫- أجل.‬

541
00:38:42,168 --> 00:38:44,670
‫لم يفعل أبي‬
‫شيئاً من هذا القبيل أبداً.‬

542
00:38:44,754 --> 00:38:47,048
‫لا صحة في أي من ذلك. كل هذا خيال.‬

543
00:38:47,131 --> 00:38:50,635
‫لا يهم. إن عُرضت هذه الحثالة،‬
‫ستنهار سمعتنا.‬

544
00:38:50,718 --> 00:38:53,054
‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد أبداً.‬

545
00:38:53,137 --> 00:38:54,639
‫رائع.‬

546
00:38:54,722 --> 00:38:56,557
‫أنا "دون واكتيل".‬

547
00:38:56,641 --> 00:38:58,142
‫"ما الذي يخفيه مصرف (ميسا فيردي)؟"‬

548
00:38:58,226 --> 00:39:01,646
‫لم يستطع مدير المصرف‬
‫تبرير ما تُنفق عليه الرسوم الإضافية.‬

549
00:39:01,729 --> 00:39:03,064
‫فقمت بتتبع بيانات النقود.‬

550
00:39:03,147 --> 00:39:06,943
‫كانت الأدلة واضحة تماماً.‬
‫كان مصرفي يمول الإرهاب.‬

551
00:39:07,026 --> 00:39:08,569
‫- أجل.‬
‫- توقف فحسب.‬

552
00:39:08,653 --> 00:39:10,488
‫- أوقفه.‬
‫- مرحباً. أنا "سول غودمان"...‬

553
00:39:10,571 --> 00:39:12,782
‫رأيت ما يكفي من هذا الهراء. يا إلهي.‬

554
00:39:12,865 --> 00:39:14,492
‫هناك المزيد.‬

555
00:39:14,575 --> 00:39:17,954
‫يمكنني أن أترك لكم هذه النسخة،‬
‫لأن لدي الكثير من النُسخ.‬

556
00:39:18,037 --> 00:39:19,705
‫إلام ترمي من كل هذا؟‬

557
00:39:19,789 --> 00:39:24,794
‫أن نتفق على مطالب "آكر" السخيفة‬
‫ولا تعرض هذا الهراء؟‬

558
00:39:24,877 --> 00:39:28,506
‫هذا ليس قانونياً.‬
‫لا يحق لأي محام مقايضة قضية بأخرى.‬

559
00:39:28,589 --> 00:39:30,716
‫هذا ليس أخلاقياً، كما أنه ابتزاز.‬

560
00:39:30,800 --> 00:39:31,884
‫إنها على حق.‬

561
00:39:31,968 --> 00:39:38,140
‫لا صلة للأولى بالثانية.‬
‫مما يقودني إلى موضوعي التالي.‬

562
00:39:38,224 --> 00:39:42,728
‫هذه "أوليفيا بيتسوي". إنها مصورة.‬

563
00:39:42,812 --> 00:39:45,231
‫بل والتقطت صوراً ذاتية. رائعة.‬

564
00:39:45,314 --> 00:39:48,317
‫ها هي صورة أخرى التقطتها‬
‫قبل 54 عاماً.‬

565
00:39:48,401 --> 00:39:50,319
‫- "كيفن"، لا تقل شيئاً.‬
‫- لا يا "كيم"، سأرد.‬

566
00:39:50,403 --> 00:39:52,530
‫- "كيفن"، أنصحك...‬
‫- أعرف هذه الصورة.‬

567
00:39:52,613 --> 00:39:54,448
‫- اشتراها أبي، بطريقة قانونية.‬
‫- "كيفن".‬

568
00:39:54,532 --> 00:39:57,827
‫لدي نسخة منها مُعلَّقة في مكتبي بالمنزل.‬

569
00:39:57,910 --> 00:40:02,748
‫سمعنا جميعاً اعتراف السيد "واكتيل"‬
‫بامتلاك نسخة لصورة "أوليفيا بيتسوي".‬

570
00:40:02,832 --> 00:40:06,877
‫صورة مشابهة جداً‬
‫للشعار الرسمي لمصرف "ميسا فيردي".‬

571
00:40:06,961 --> 00:40:08,879
‫هذا صحيح. نحن نمتلكها.‬

572
00:40:08,963 --> 00:40:11,465
‫تمتلك نسخة من الصورة،‬
‫لكنك لا تملك حق نشرها.‬

573
00:40:11,549 --> 00:40:13,009
‫هذا انتهاك لحقوق الطبع والنشر.‬

574
00:40:13,092 --> 00:40:14,719
‫لن تتمكن من إثبات ذلك أبداً.‬

575
00:40:14,802 --> 00:40:16,429
‫أتعرف؟‬

576
00:40:19,098 --> 00:40:20,808
{\an8}‫تبدو وكأنها صورة طبق الأصل.‬

577
00:40:20,891 --> 00:40:24,061
{\an8}‫لذا أعتقد أنني أستطيع إقناع القاضي‬
‫وعلى الأرجح هيئة المحلفين‬

578
00:40:24,145 --> 00:40:28,733
‫بأن "ميسا فيردي" انتهكت‬
‫حق الملكية الفكرية للآنسة "بيتسوي".‬

579
00:40:28,816 --> 00:40:31,360
‫هذا ليس ذنبك. هذه أخطاء الآباء.‬

580
00:40:31,444 --> 00:40:33,946
‫لكننا قدمنا أمراً زجرياً.‬

581
00:40:34,030 --> 00:40:36,991
‫لذا ستضطر إلى إزالة‬
‫كل شعارات الخيول الخاصة بك‬

582
00:40:37,074 --> 00:40:40,077
‫أو على الأقل تغطيتها بقماش مشمع‬
‫حتى نسوي هذه المسألة.‬

583
00:40:40,161 --> 00:40:43,372
‫لن يستغرق الأمر أكثر من عامين، مثلاً؟‬

584
00:40:43,456 --> 00:40:46,334
‫سنلتقي كثيراً. إلى المرة القادمة.‬

585
00:41:03,258 --> 00:41:07,054
‫المشكلة أن أياً من الضحايا المزعومين‬
‫لم يتهم "ميسا فيردي" اسمياً.‬

586
00:41:07,137 --> 00:41:08,305
‫قال الجميع، "مصرفي".‬

587
00:41:08,388 --> 00:41:11,475
‫- لم ينطقوا كلمتي "ميسا فيردي".‬
‫- لكنها صورنا، شعارنا...‬

588
00:41:11,558 --> 00:41:15,228
‫"بيدج"، كل هذا متضمن بقوة،‬
‫لكنه تم بطريقة تطيل عملية المقاضاة.‬

589
00:41:15,312 --> 00:41:18,065
‫- سنظل ندور في دوائر.‬
‫- كيف نمنع عرض الدعاية؟‬

590
00:41:18,148 --> 00:41:20,984
‫- سنُضطر إلى استباقه.‬
‫- كيف؟‬

591
00:41:21,068 --> 00:41:24,654
‫نخطر القنوات الإعلامية‬
‫بأنها عُرضة لمقاضاة بتهمة التشهير...‬

592
00:41:24,738 --> 00:41:26,990
‫قد تطول عملية المُلاحَقة.‬

593
00:41:27,074 --> 00:41:30,660
‫من أية زاوية، ستكون معركة طويلة.‬
‫يجب أن نتناول الأمور تباعاً‬

594
00:41:30,744 --> 00:41:33,205
‫من ناحية أخرى،‬
‫يجب أن نرد على دعوى حق الطبع والنشر.‬

595
00:41:33,288 --> 00:41:36,541
‫يمكننا البدء بذلك. هذا مهم...‬

596
00:41:39,586 --> 00:41:41,421
‫- "كيفن".‬
‫- "كيفن".‬

597
00:41:41,505 --> 00:41:44,591
‫أعرف أنك مستاء،‬
‫لكنني أرجوك ألّا ترتكب عملاً متسرعاً.‬

598
00:41:44,674 --> 00:41:48,303
‫دع محاميك يتولون الأمر. سنصلحه.‬

599
00:41:48,387 --> 00:41:50,597
‫"كيم"، أيمكنني دخول الحمام فحسب؟‬

600
00:41:51,598 --> 00:41:52,724
‫بالطبع. أجل.‬

601
00:41:53,725 --> 00:41:56,353
‫حسناً، والآن، بشأن انتهاك‬
‫حق الطبع والنشر، أعتقد أننا...‬

602
00:41:59,106 --> 00:42:05,487
‫"5055034455 اليوم."‬

603
00:42:07,531 --> 00:42:09,324
‫أين أنت؟‬

604
00:42:10,909 --> 00:42:12,661
‫ابق هناك.‬

605
00:42:25,966 --> 00:42:26,842
‫ما المطلوب؟‬

606
00:42:28,176 --> 00:42:30,679
‫يجب أن تكون أكثر دقة.‬

607
00:42:31,680 --> 00:42:36,935
‫أسمح لـ"آكر" بالبقاء في منزله الحقير،‬
‫وأنقل مركز الاتصال، فيتلاشى كل شيء.‬

608
00:42:37,018 --> 00:42:39,020
‫أهذا هو الهدف؟‬

609
00:42:39,104 --> 00:42:43,733
‫كمستشارتك، أخطرتك الآنسة "ويكسلر"‬
‫بأنه من غير المسموح لي أن أفعل ذلك.‬

610
00:42:43,817 --> 00:42:45,235
‫بربك.‬

611
00:42:45,318 --> 00:42:50,198
‫أنت بائع حقير من الدرجة الثالثة‬
‫لا يتورع عن بيع أعضاء أمه لنيل مراده.‬

612
00:42:51,199 --> 00:42:53,160
‫ما المطلوب؟‬

613
00:42:53,243 --> 00:42:55,495
‫تذكر، مرة أخرى،‬

614
00:42:55,579 --> 00:42:59,708
‫أنه من غير المسموح لي‬
‫أن أفعل شيئاً من هذا، ليس متعمداً.‬

615
00:42:59,791 --> 00:43:01,960
‫ادخل في صلب الموضوع أيها الأحمق.‬

616
00:43:02,043 --> 00:43:07,132
‫"كيفن"، هلّا تغمض عينيك وتتخيل معي عالماً؟‬

617
00:43:08,300 --> 00:43:10,719
‫فقط... ليتك...‬

618
00:43:10,802 --> 00:43:14,723
‫إنه عالَم يحتفظ فيه السيد "آكر" بمنزله.‬

619
00:43:14,806 --> 00:43:19,060
‫بالإضافة إلى 45 ألف دولار‬
‫التي كنت تنوي دفعها له لقاء معاناته.‬

620
00:43:19,144 --> 00:43:22,981
‫وفي هذا العالم، ستقدم اعتذاراً علنياً.‬

621
00:43:23,064 --> 00:43:29,863
‫وتخيل عالماً تُعوض فيه المصورة‬
‫"أوليفيا بيتسوي" ذات الأصول الهندية‬

622
00:43:29,946 --> 00:43:33,533
‫بمبلغ 200 ألف دولار عن استغلال صورتها.‬

623
00:43:33,617 --> 00:43:36,077
‫بالإضافة إلى تقاضي رسوم مستقبلية‬

624
00:43:36,161 --> 00:43:39,915
‫مقابل الإلهام والاستخدام‬
‫لشعار "ميسا فيردي".‬

625
00:43:39,998 --> 00:43:43,877
‫أيضاً، قدم اعتذاراً علنياً آخر‬
‫للآنسة "بيتسوي".‬

626
00:43:43,960 --> 00:43:49,591
‫وعندها فقط، أستطيع أن أتخيل عالماً‬
‫يختفي فيه الأمر الزجري.‬

627
00:43:49,674 --> 00:43:52,719
‫وتلك الدعايات؟ لن ترى النور أبداً.‬

628
00:43:52,802 --> 00:43:56,806
‫وفجأة، ستتلاشى، في أعماق خزنة،‬
‫حيث لا تراها عين إنسان مرة أخرى.‬

629
00:43:56,890 --> 00:43:59,309
‫ما رأيك في ذلك العالم يا "كيفن"؟‬

630
00:44:00,310 --> 00:44:02,437
‫يمكنك أن تفتح عينيك الآن.‬

631
00:44:03,897 --> 00:44:08,443
‫هل تتخيل عالماً نتصافح فيه على ذلك؟‬
‫رجلاً لرجل؟‬

632
00:44:14,199 --> 00:44:16,243
‫"(إل بويبلو)، 6021"‬

633
00:44:16,326 --> 00:44:21,540
‫أجل، أنزلني للتو.‬
‫الطريق المعتاد، متجهاً إلى الجنوب.‬

634
00:44:49,526 --> 00:44:52,195
‫"بيكر" 241، قسم الشرطة.‬

635
00:44:52,279 --> 00:44:54,322
‫"بيكر" 241، تكلم.‬

636
00:44:54,406 --> 00:45:00,996
‫أجريت فحصاً لمركبة. وجدت لوحة ترخيص‬
‫من "نيو مكسيكو"، رقم "1 في 15 آر زد".‬

637
00:45:01,079 --> 00:45:04,374
‫سيارة رمادية طراز "مونتي كارلو"‬
‫يركبها رجل واحد.‬

638
00:45:04,457 --> 00:45:08,795
‫شُوهد لآخر مرة متجهاً إلى الجنوب‬
‫في شارع "برايتون" نحو شارع "لورنس".‬

639
00:45:08,878 --> 00:45:11,756
‫فلتتأهب الوحدات لمحاولة إيجاد‬
‫سيارة رمادية طراز "مونتي كارلو"‬

640
00:45:11,840 --> 00:45:15,593
‫بها رجل واحد، شُوهد لآخر مرة في منطقة...‬

641
00:45:36,823 --> 00:45:40,368
‫أطفئ المحرك. ألق المفتاح من النافذة.‬

642
00:45:48,793 --> 00:45:52,088
‫أطفئ المحرك وألق المفتاح من النافذة فوراً.‬

643
00:46:32,837 --> 00:46:35,673
‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬

644
00:46:41,554 --> 00:46:43,848
‫كان هذا مثالياً، أليس كذلك؟‬

645
00:46:56,778 --> 00:46:58,029
‫"كيم".‬

646
00:46:59,948 --> 00:47:01,116
‫"كيم".‬

647
00:47:02,117 --> 00:47:05,995
‫اسمعي، أنا أعتذر. أنا آسف.‬

648
00:47:06,996 --> 00:47:10,667
‫لأنني باغتّك بتلك الحيلة.‬

649
00:47:10,750 --> 00:47:12,377
‫كان يجب أن أحذرك.‬

650
00:47:12,460 --> 00:47:17,382
‫لكن أتعرفين؟ لقد نفع غضبك مني.‬

651
00:47:17,465 --> 00:47:20,760
‫كنت تخشين ارتياب "ريتش". هل قال شيئاً؟‬

652
00:47:20,844 --> 00:47:24,639
‫- لا.‬
‫- رائع. أرأيت؟‬

653
00:47:24,722 --> 00:47:26,933
‫ذلك الغضب، الغضب الحقيقي،‬

654
00:47:27,016 --> 00:47:30,395
‫كان بمنزلة درع الحصانة الواقي.‬

655
00:47:30,478 --> 00:47:34,190
‫أعني، تلك المشاعر لا يمكن تزييفها.‬

656
00:47:34,274 --> 00:47:35,984
‫لا، لا يمكن.‬

657
00:47:36,067 --> 00:47:39,612
‫أجل، أليس كذلك؟ وماذا قال "كيفن"؟‬

658
00:47:41,739 --> 00:47:45,410
‫قال إنه سئم المحامين.‬

659
00:47:45,493 --> 00:47:48,663
‫مهلاً. قلدي صوته. يجب أن تقلدي صوته.‬

660
00:47:50,457 --> 00:47:54,669
‫"كيفن" سئم المحامين،‬
‫ويريد الانتهاء من المسألة.‬

661
00:47:54,752 --> 00:47:59,424
‫شرحنا له أن اتفاقكما غير ملزم،‬
‫لكنه لا يبالي.‬

662
00:47:59,507 --> 00:48:01,134
‫سيلتزم بما تصافحتما عليه.‬

663
00:48:01,217 --> 00:48:03,428
‫رائع. ها هي النتيجة.‬

664
00:48:03,511 --> 00:48:07,891
‫تلك خطة طُبخت وقُدمت بمثالية.‬

665
00:48:07,974 --> 00:48:10,435
‫يجب أن نحتفل، حقاً.‬

666
00:48:10,518 --> 00:48:13,938
‫سنذهب إلى مطعم فاخر للحم المشوي،‬
‫ونطلب زجاجتين من النبيذ الأحمر،‬

667
00:48:14,022 --> 00:48:17,358
‫وحلوى "تيراميسو"، كل شيء.‬

668
00:48:19,152 --> 00:48:22,030
‫حسناً يا "كيم"، اسمعي، قلت إنني آسف.‬

669
00:48:22,113 --> 00:48:24,240
‫ومرة أخرى، نجحت المحاولة.‬

670
00:48:24,324 --> 00:48:28,661
‫من المستحيل أن يصدق "ريتش"‬
‫أو "بيدج" أننا كنا متآمرَين.‬

671
00:48:28,745 --> 00:48:31,456
‫لأننا، بالفعل، لم نكن متآمرَين.‬

672
00:48:33,291 --> 00:48:35,960
‫يحتفظ "آكر" بمنزله، زائد مبلغ نقدي كبير.‬

673
00:48:36,044 --> 00:48:39,255
‫تحصل "أوليفيا بيتسوي" على تعويض عن خداعها.‬

674
00:48:39,339 --> 00:48:43,343
‫ومع ذلك يبني "كيفن" مركز اتصالاته.‬
‫الجميع فائزون.‬

675
00:48:43,426 --> 00:48:45,887
‫- أنت الفائز يا "جيمي".‬
‫- ماذا؟‬

676
00:48:45,970 --> 00:48:46,930
‫أنت الفائز.‬

677
00:48:49,599 --> 00:48:53,144
‫أجل. أعني... في الواقع، نحن فائزان. كلانا.‬

678
00:48:54,145 --> 00:48:56,231
‫لا، أنا لم أفز.‬

679
00:48:56,314 --> 00:48:58,900
‫ماذا؟ ألم تنالي مرادك؟‬

680
00:48:59,943 --> 00:49:02,946
‫- أنا لا أثق بك.‬
‫- لماذا؟‬

681
00:49:04,572 --> 00:49:07,700
‫لقد خدعتني.‬

682
00:49:07,784 --> 00:49:10,495
‫جعلت مني مغفلة مرة أخرى.‬

683
00:49:10,578 --> 00:49:14,374
‫مرة أخرى؟ ما... مهلاً.‬
‫كيف تكونين مغفلة؟ كانت خطتك.‬

684
00:49:14,457 --> 00:49:16,584
‫تباً لك يا "جيمي".‬

685
00:49:16,668 --> 00:49:20,588
‫يا إلهي. أنا... أتعرف؟‬

686
00:49:20,672 --> 00:49:22,882
‫لم أعد أستطيع المواصلة.‬

687
00:49:22,966 --> 00:49:24,133
‫"كيم"، كنت فقط...‬

688
00:49:24,217 --> 00:49:29,973
‫لا، لقد حولت خطتنا معاً‬
‫ضد المصرف إلى خطتك ضدي.‬

689
00:49:30,056 --> 00:49:33,226
‫ولا يقتصر الأمر على ذلك.‬
‫الأمر يتكرر، مراراً وتكراراً.‬

690
00:49:33,309 --> 00:49:36,062
‫لا، لقد أخفيت عنك ما سأفعله لأحميك.‬

691
00:49:36,145 --> 00:49:40,775
‫اسمعي، إن ضُبطت، وحاشا للرب،‬
‫خضعت للاستجواب تحت القسم،‬

692
00:49:40,858 --> 00:49:42,735
‫سيكون لديك حق الإنكار القابل للتصديق.‬

693
00:49:42,819 --> 00:49:44,529
‫رباه يا "جيمي".‬

694
00:49:44,612 --> 00:49:48,575
‫أتبرر غدرك بي بأنك كنت تحميني؟‬

695
00:49:48,658 --> 00:49:51,202
‫أهذا... أحقاً تبرر كل شيء بهذه الطريقة؟‬

696
00:49:51,286 --> 00:49:53,913
‫حسناً، أنا آسف يا "كيم". أنا آسف.‬

697
00:49:53,997 --> 00:49:57,750
‫- هذا... لن يحدث هذا مرة أخرى.‬
‫- هذه أكذوبة.‬

698
00:49:57,834 --> 00:50:00,837
‫أقسم لك ألّا يحدث أبداً.‬

699
00:50:00,920 --> 00:50:05,091
‫انظر في عينيّ وقل إنه لن يتكرر مرة أخرى.‬

700
00:50:08,636 --> 00:50:09,721
‫أنت لا تستطيع.‬

701
00:50:11,139 --> 00:50:12,515
‫أنا لا أصدقك.‬

702
00:50:13,516 --> 00:50:15,935
‫أنت لا تصدق نفسك.‬

703
00:50:16,019 --> 00:50:20,315
‫إنها أكذوبة. أنت تكذب. أنا أكذب.‬

704
00:50:20,398 --> 00:50:24,527
‫يجب أن ينتهي هذا.‬
‫لا أستطيع مواصلة العيش بهذه الطريقة.‬

705
00:50:24,611 --> 00:50:27,572
‫- لا يا "كيم"، يمكننا إصلاح الأمر.‬
‫- اصمت. "جيمي".‬

706
00:50:27,655 --> 00:50:29,532
‫تعرف أن الوضع يجب أن يتغير.‬

707
00:50:29,616 --> 00:50:33,036
‫إن لم تر ذلك، فلا أعرف ماذا أقول،‬
‫لأننا في نقطة حاسمة.‬

708
00:50:33,119 --> 00:50:35,079
‫- يا إلهي. لا.‬
‫- إما أن ننهي علاقتنا الآن...‬

709
00:50:35,163 --> 00:50:41,711
‫إما أن ننهيها الآن ونستمتع بما قضينا‬
‫من وقت ويمضي كل منا في طريقه، أو...‬

710
00:50:41,794 --> 00:50:42,962
‫أو ماذا؟‬

711
00:50:43,963 --> 00:50:46,633
‫أو... أعني...‬

712
00:50:48,843 --> 00:50:50,303
‫أو لعلنا...‬

713
00:50:57,393 --> 00:50:59,187
‫لعلنا نتزوج؟‬

714
00:51:46,818 --> 00:51:48,820
{\an8}‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

