1
00:00:31,781 --> 00:00:33,867
‫أين هذا المكان؟‬

2
00:00:33,950 --> 00:00:34,951
‫أين أنا؟‬

3
00:00:36,077 --> 00:00:37,328
‫"لا أتكلم الإنجليزية."‬

4
00:00:38,663 --> 00:00:40,040
‫"اقعد من فضلك".‬

5
00:00:41,124 --> 00:00:41,958
‫الهاتف؟‬

6
00:00:43,001 --> 00:00:45,670
‫"لا، مكالمات محلية فقط."‬

7
00:00:46,713 --> 00:00:49,924
‫"أرجوك أن تتوخى الحذر. يجب ألّا تتحرك."‬

8
00:00:50,008 --> 00:00:51,468
‫"سيأتي الطبيب بعد قليل."‬

9
00:00:51,551 --> 00:00:53,678
‫من أحضرني إلى هنا؟‬

10
00:00:53,762 --> 00:00:55,305
‫أهذا من فعل "فرينغ"؟‬

11
00:00:56,890 --> 00:00:59,809
‫"غوستافو فرينغ".‬

12
00:00:59,893 --> 00:01:01,978
‫"اقعد."‬

13
00:01:02,979 --> 00:01:05,315
‫"سأحضر لك كوباً من الماء."‬

14
00:01:41,768 --> 00:01:44,813
‫"طريق سريع، 4 كيلومترات"‬

15
00:02:59,095 --> 00:03:01,431
‫تأمّل كيف أفسدت عملي الممتاز.‬

16
00:03:03,933 --> 00:03:06,227
‫ماذا جاء بي إلى هنا؟‬

17
00:03:07,395 --> 00:03:09,439
‫كان من المُفترَض أن تتعافى.‬

18
00:03:10,940 --> 00:03:12,442
‫ماذا يريد مني؟‬

19
00:03:13,443 --> 00:03:16,195
‫طلب مني أن أُبقيك على قيد الحياة.‬

20
00:03:17,947 --> 00:03:20,033
‫هل ستسمح بهذا؟‬

21
00:03:49,812 --> 00:03:53,775
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

22
00:03:56,361 --> 00:03:58,321
‫حسناً، اسمعوا.‬

23
00:03:58,404 --> 00:04:02,158
‫إن لم يرحل "آكر" من تلقاء نفسه‬
‫خلال ربع ساعة، سيُخرجه المأمور.‬

24
00:04:02,242 --> 00:04:05,370
‫حين ينتهي ذلك،‬
‫ستأتي مصلحة المرافق وتقطع الخطوط‬

25
00:04:05,453 --> 00:04:07,288
‫بينما نهدم السياج الشمالي.‬

26
00:04:07,372 --> 00:04:10,667
‫أي شيء بداخل المنزل‬
‫سيُحمَّل ويُرسَل إلى المخازن.‬

27
00:04:11,668 --> 00:04:14,045
‫سيوضَع الركام في حاوية القمامة الجانبية.‬

28
00:04:14,128 --> 00:04:17,214
‫سيبقى الأسمنت. ستأتي شركة النفايات لتأخذه.‬

29
00:04:17,298 --> 00:04:20,718
‫- هل كل شيء مفهوم حتى الآن؟‬
‫- أعتقد أنني أرى عائقاً هنا.‬

30
00:04:20,802 --> 00:04:22,470
‫مهلاً، من أنت؟‬

31
00:04:22,553 --> 00:04:25,807
‫أنا "سول غودمان"، محام. سُررت بمقابلتك.‬

32
00:04:25,890 --> 00:04:30,311
‫- السؤال الأفضل هو، أين نحن؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

33
00:04:30,395 --> 00:04:31,479
‫أتعرف؟‬

34
00:04:31,562 --> 00:04:34,232
‫الوقت يمر، لذا سأعطيك نصيحة مخلصة،‬

35
00:04:34,315 --> 00:04:38,486
‫لو تركت الجميع يرحلون الآن،‬
‫قد توفر أجر نصف يوم.‬

36
00:04:38,569 --> 00:04:40,655
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

37
00:04:42,865 --> 00:04:45,868
‫نائبو المأمور، رائع. توقيت مثالي.‬

38
00:04:45,952 --> 00:04:49,080
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- إنه محام، يقول إن لديه عائقاً.‬

39
00:04:49,163 --> 00:04:52,750
‫أنا محامي "إفيريت آكر"، أؤدي واجبي.‬

40
00:04:52,834 --> 00:04:55,920
‫آسف يا سيدي. أمر الإخلاء مُوقَّع من قاض.‬

41
00:04:56,004 --> 00:04:58,506
‫أنا واثق من ذلك. أيمكنني إلقاء نظرة عليه؟‬

42
00:04:59,924 --> 00:05:01,426
‫كل ما فيه صحيح يا سيدي.‬

43
00:05:02,844 --> 00:05:06,556
‫سيدي، بما أنك تمثل السيد "آكر"،‬
‫فهلّا تتأكد من تعاونه مع الإخلاء؟‬

44
00:05:06,639 --> 00:05:09,183
‫هل يمكنك قراءة العنوان في هذه الورقة؟‬

45
00:05:11,019 --> 00:05:14,314
‫1130 "أرويو فيستا". هل تُوجَد مشكلة؟‬

46
00:05:14,397 --> 00:05:16,774
‫أعني، أهذا مكاننا الحالي؟‬

47
00:05:21,070 --> 00:05:25,158
‫كانت أرقام المنزل على صندوق البريد،‬
‫واضحة تماماً. 1130.‬

48
00:05:25,241 --> 00:05:26,659
‫لا أرى أرقاماً.‬

49
00:05:26,743 --> 00:05:27,910
‫هل تراها يا نائب المأمور؟‬

50
00:05:27,994 --> 00:05:29,245
‫لا. لا أراها.‬

51
00:05:29,329 --> 00:05:32,999
‫هناك من تلاعب بها. هذا 1130 "أرويو فيستا".‬

52
00:05:33,082 --> 00:05:36,711
‫العنوان هنا 1240 "أرويو فيستا".‬

53
00:05:36,794 --> 00:05:39,589
‫لطالما كان عنواني 1240 "أرويو فيستا".‬

54
00:05:39,672 --> 00:05:42,300
‫- 1240؟‬
‫- 1240.‬

55
00:05:42,383 --> 00:05:47,055
‫- يقول موكلي إنه 1240.‬
‫- معي خريطة مسح عقاري، ستحسم الأمر.‬

56
00:05:47,138 --> 00:05:51,601
‫مع كل احترامي لمن رسم تلك الخريطة،‬
‫السيد "آكر" يعيش هنا منذ 30 عاماً.‬

57
00:05:51,684 --> 00:05:56,189
‫- أعتقد أنه يعرف عنوانه.‬
‫- سيدي، ألديك شيء يحمل العنوان؟‬

58
00:06:02,028 --> 00:06:03,029
‫"(أوهارا) وأبناؤه، نقل"‬

59
00:06:10,244 --> 00:06:11,662
‫شكراً.‬

60
00:06:16,209 --> 00:06:18,920
‫1240 "أرويو فيستا".‬

61
00:06:19,003 --> 00:06:23,091
‫العنوان هو 1130. يستطيع أي شخص‬
‫أن يطبع شيئاً كهذا. معك أمر قضائي.‬

62
00:06:23,174 --> 00:06:26,803
‫يمكننا إحضار مهندس مساحات ظهر اليوم.‬
‫سيوضح كل شيء.‬

63
00:06:26,886 --> 00:06:29,388
‫- هذا سيضيع علينا يوماً كاملاً.‬
‫- اسمع أيها الضابط.‬

64
00:06:29,472 --> 00:06:33,226
‫قبل أن تجبر جندياً سابقاً مسناً‬
‫على ترك منزله وأخذ كل ما يملك،‬

65
00:06:33,309 --> 00:06:38,064
‫وهدم نصف قرن من العمل الشاق،‬
‫ألا تود أن تتأكد من صحة المنزل؟‬

66
00:06:41,484 --> 00:06:44,612
‫بربك، المشكلة تتلخص في رقم المنزل المفقود.‬

67
00:06:46,948 --> 00:06:48,616
‫يجب أن أجري اتصالاً.‬

68
00:06:56,541 --> 00:06:59,043
‫فليسترح الجميع 10 دقائق.‬

69
00:07:07,176 --> 00:07:11,931
‫بعد عام من الصراع في كل اتجاه،‬
‫الآن يوكل محامياً؟‬

70
00:07:12,014 --> 00:07:14,433
‫حين يتدخل المحامي، يبدأ الجنون.‬

71
00:07:14,517 --> 00:07:16,894
‫سوينا المسألة خلال ساعات.‬

72
00:07:16,978 --> 00:07:19,689
‫كانت حيلة، وليست فعالة.‬

73
00:07:19,772 --> 00:07:23,693
‫إنها تكلفنا يوماً كاملاً.‬
‫أرى أنها فعالة جداً.‬

74
00:07:25,319 --> 00:07:30,366
‫لكننا تجاوزنا ذلك.‬
‫أخيراً سيهدمون المنزل غداً، صحيح؟‬

75
00:07:30,450 --> 00:07:32,577
‫تلك هي الخطة.‬

76
00:07:33,911 --> 00:07:35,580
‫هل يوجد المزيد؟‬

77
00:07:35,663 --> 00:07:37,999
‫للأسف، هناك مشكلة أخرى.‬

78
00:07:39,000 --> 00:07:42,462
‫المحامي الذي وكله "آكر" هو "جيمي".‬

79
00:07:43,463 --> 00:07:45,214
‫"جيمي"؟‬

80
00:07:45,298 --> 00:07:46,382
‫حبيبك "جيمي"؟‬

81
00:07:46,466 --> 00:07:47,633
‫نعم.‬

82
00:07:49,010 --> 00:07:50,303
‫كيف حدث ذلك؟‬

83
00:07:50,386 --> 00:07:52,722
‫يقوم "جيمي" بحملة تسويق موسعة.‬

84
00:07:52,805 --> 00:07:55,850
‫يبدو أن "آكر" وجده بسبب الدعاية.‬

85
00:07:57,768 --> 00:07:59,854
‫حسناً، إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

86
00:08:02,398 --> 00:08:07,236
‫إنصافاً لك، سأنسحب من كل ما يتعلق‬
‫بمشروع "توكومكاري".‬

87
00:08:07,320 --> 00:08:09,947
‫ستحل "ستيف" محلي.‬
‫يمكنها مُتابَعة المسألة مع "بيدج".‬

88
00:08:10,031 --> 00:08:13,868
‫أوصلتنا "كيم" إلى هذه المرحلة.‬
‫أظن أن "ستيف" ستقوم بعمل ممتاز.‬

89
00:08:13,951 --> 00:08:16,204
‫بالطبع، أتحدث عن "توكومكاري" فحسب.‬

90
00:08:16,287 --> 00:08:18,956
‫سأواصل تولي كل أعمالي الأخرى كالمعتاد.‬

91
00:08:21,792 --> 00:08:22,835
‫أتعرفين؟‬

92
00:08:23,836 --> 00:08:25,713
‫أستشعر وجود شيء مريب.‬

93
00:08:27,006 --> 00:08:30,009
‫توكيل "آكر" لـ"جيمي" ليس مُصادَفة.‬

94
00:08:30,092 --> 00:08:33,136
‫وقد سمعت عن المُحاضَرة‬
‫التي ألقيتها على ذلك الرجل.‬

95
00:08:33,221 --> 00:08:35,014
‫يبدو أنك وبخته بشدة.‬

96
00:08:35,097 --> 00:08:37,808
‫- أنا... لا أظن أنني...‬
‫- إليك رأيي.‬

97
00:08:37,892 --> 00:08:40,394
‫تبين هذا الرجل أنك محترفة،‬

98
00:08:40,477 --> 00:08:44,815
‫فقام بتوكيل "جيمي" خصيصاً ليبعدك عنا.‬

99
00:08:47,485 --> 00:08:48,319
‫"كيفن"، أنا...‬

100
00:08:49,320 --> 00:08:52,031
‫بصراحة، أعتقد أن هذا مُستبعَد جداً.‬

101
00:08:52,114 --> 00:08:54,951
‫صدقيني يا "كيم". أعرف الحيل حين أراها.‬

102
00:08:55,034 --> 00:08:57,995
‫مع احترامي. أنا واثق من مهارة حبيبك.‬

103
00:08:58,079 --> 00:09:03,626
‫لكنني لن أسمح لهذا الرجل‬
‫بحرماني من مركز قوة في مجالي.‬

104
00:09:05,127 --> 00:09:07,547
‫أعتقد أن "كيم" تقصد‬

105
00:09:07,630 --> 00:09:13,386
‫أن العلاقة قد تتوتر في المنزل‬
‫مع محامي الخصم وتصبح محرجة.‬

106
00:09:14,720 --> 00:09:18,266
‫أهذا صحيح يا "كيم"؟‬
‫هل سيتوتر الموقف في المنزل؟‬

107
00:09:19,267 --> 00:09:22,937
‫همي الأول ليس الجانب الشخصي.‬

108
00:09:23,020 --> 00:09:26,482
‫لكنني لا أريد أن تكون هناك تساؤلات‬
‫حول تعارض المصالح.‬

109
00:09:26,566 --> 00:09:28,943
‫لست قلقاً حيال ذلك.‬

110
00:09:29,026 --> 00:09:32,822
‫إن كنت مستعدة للمُتابَعة، فما الداعي‬
‫إلى تغيير الخيول في منتصف الطريق؟‬

111
00:09:33,823 --> 00:09:35,866
‫"كيفن"، هل ينتظرونك؟‬

112
00:09:37,034 --> 00:09:38,619
‫نعم.‬

113
00:09:38,703 --> 00:09:43,749
‫اسمعا. أنا أحتاج إلى مركز الاتصالات.‬
‫يجب أن نبدأ العمل فوراً.‬

114
00:09:43,833 --> 00:09:47,044
‫لدينا الكثير من المنافسين، وليس من بينهم‬

115
00:09:47,128 --> 00:09:51,966
‫من ينتظرون وغداً مسناً سيئ المزاج‬
‫حتى يبنوا مركز الاتصالات الخاص بهم.‬

116
00:09:53,175 --> 00:09:56,095
‫- مفهوم؟‬
‫- فهمت.‬

117
00:10:00,391 --> 00:10:02,184
‫أعرف أنك ماهرة.‬

118
00:10:09,525 --> 00:10:12,403
‫هل تلك التي رأيتها هناك‬
‫آلة رنين مغناطيسي؟‬

119
00:10:13,654 --> 00:10:15,031
‫نعم.‬

120
00:10:16,032 --> 00:10:18,784
‫ودفع "فرينغ" تكلفة كل هذا.‬

121
00:10:20,661 --> 00:10:27,084
‫وتلك المنازل الصغيرة اللطيفة هناك،‬
‫أخمن أنها مليئة بـ"الميثامفيتامين".‬

122
00:10:28,419 --> 00:10:30,296
‫لا توجد هنا مخدرات.‬

123
00:10:30,379 --> 00:10:32,673
‫لا توجد عقاقير سوى‬
‫تلك التي أصفها للمرضى.‬

124
00:10:34,008 --> 00:10:37,011
‫ولا يوجد رجال مُسلَّحون كذلك.‬

125
00:10:39,555 --> 00:10:42,141
‫وإن أردت العودة إلى حيث أنتمي؟‬

126
00:10:43,267 --> 00:10:45,436
‫يمكنك أن ترحل.‬

127
00:10:45,519 --> 00:10:47,980
‫ستعود إلى الطريق حيث وجدتك.‬

128
00:10:48,981 --> 00:10:53,444
‫على بُعد 5 كيلومترات من هنا،‬
‫توجد بوابة تؤدي إلى الطريق الرئيسي.‬

129
00:10:53,527 --> 00:10:55,154
‫هناك رجال عند تلك البوابة.‬

130
00:10:56,155 --> 00:10:59,200
‫أخمن أنهم مُسلَّحون.‬

131
00:10:59,283 --> 00:11:00,826
‫ربما.‬

132
00:11:00,910 --> 00:11:02,578
‫لم أر أية أسلحة قط.‬

133
00:11:03,996 --> 00:11:07,124
‫على أية حال، لن يمنعوك.‬

134
00:11:08,167 --> 00:11:12,129
‫بعد 12 كيلومتراً على الطريق السريع،‬
‫توجد بلدة صغيرة.‬

135
00:11:12,213 --> 00:11:14,757
‫أكبر من هذه الضيعة، لكنها أصغر.‬

136
00:11:15,883 --> 00:11:17,676
‫هناك محطة حافلات.‬

137
00:11:17,760 --> 00:11:19,804
‫حين تستقل تلك الحافلة...‬

138
00:11:21,222 --> 00:11:24,725
‫ستكون على بُعد يوم من "إل باسو".‬

139
00:11:27,645 --> 00:11:29,397
‫ولكن،‬

140
00:11:30,481 --> 00:11:34,693
‫بالنظر إلى حالتك، لن تتحمل الرحلة.‬

141
00:11:37,238 --> 00:11:40,241
‫نصيحتي هي أن تستريح.‬

142
00:11:41,575 --> 00:11:46,205
‫استمتع بطهو السيدة "كورتازار" الشهي.‬

143
00:11:47,206 --> 00:11:49,417
‫واستنشق الهواء النقي.‬

144
00:12:00,553 --> 00:12:03,514
‫نقلني "فرينغ" كل هذه المسافة إلى هنا.‬

145
00:12:05,141 --> 00:12:06,559
‫لماذا؟‬

146
00:12:06,642 --> 00:12:08,519
‫لا أعرف.‬

147
00:12:08,602 --> 00:12:10,479
‫يجب أن تسأله.‬

148
00:12:11,605 --> 00:12:14,442
‫إذاً أنت له مجرد طبيب دجال تحت الطلب؟‬

149
00:12:14,525 --> 00:12:18,404
‫أنا الطبيب الدجال الذي أنقذ حياتك.‬

150
00:12:20,239 --> 00:12:22,992
‫هذا للالتهاب.‬

151
00:12:23,075 --> 00:12:27,121
‫تناول حبتين كل 4 ساعات‬
‫طوال الأسبوع المقبل. هذا للألم.‬

152
00:12:27,204 --> 00:12:29,165
‫خذه حين تحتاج إليه.‬

153
00:12:29,248 --> 00:12:32,293
‫سأعود لأطمئن عليك بعد 3 أيام.‬

154
00:12:33,752 --> 00:12:39,633
‫وبعد أسبوع تقريباً،‬
‫قد تصبح قادراً على السفر.‬

155
00:12:40,843 --> 00:12:44,430
‫يمكنني توصيل رسالة إلى عائلتك.‬

156
00:12:45,431 --> 00:12:47,391
‫إنهم بخير.‬

157
00:14:50,097 --> 00:14:55,102
‫"إهداء إلى (ماكس)"‬

158
00:15:27,593 --> 00:15:28,761
‫مرحباً يا "هوارد".‬

159
00:15:28,844 --> 00:15:31,972
‫مرحباً يا "جيمي". هل الوقت غير مناسب؟‬

160
00:15:32,056 --> 00:15:36,352
‫أنا منشغل بعض الشيء، بصراحة، لكن...‬

161
00:15:37,353 --> 00:15:38,687
‫ما الأمر؟‬

162
00:15:38,771 --> 00:15:41,315
‫أفكر فيك فحسب. كيف حالك؟‬

163
00:15:42,441 --> 00:15:43,275
‫بخير.‬

164
00:15:44,318 --> 00:15:45,945
‫يسرني سماع ذلك.‬

165
00:15:47,071 --> 00:15:49,114
‫إذاً، ما الأمر؟‬

166
00:15:50,115 --> 00:15:52,785
‫أتابعك فحسب، لأرى ما فكرت فيه‬

167
00:15:52,868 --> 00:15:54,870
‫بشأن ما تحدثنا عنه.‬

168
00:15:54,954 --> 00:15:57,164
‫ما تحدثنا عنه...‬

169
00:15:57,247 --> 00:15:59,249
‫أجل، الوظيفة.‬

170
00:15:59,333 --> 00:16:03,504
‫أجل، لا، أقصد،‬
‫لم أفكر في شيء سوى ذلك، صدقني.‬

171
00:16:04,505 --> 00:16:06,048
‫يسرني سماع ذلك.‬

172
00:16:06,131 --> 00:16:07,758
‫هل توصلت إلى أي استنتاج؟‬

173
00:16:07,841 --> 00:16:09,843
‫لا. إنني... أفكر في الأمر ملياً.‬

174
00:16:09,927 --> 00:16:13,806
‫أتأمل، أحاول إعطاء الأمر‬
‫ما يستحق من تفكير.‬

175
00:16:13,889 --> 00:16:18,352
‫هذا حقك. أنا مستعد لمناقشة‬
‫التفاصيل متى تريد.‬

176
00:16:18,435 --> 00:16:20,938
‫- اتفقنا.‬
‫- وأيضاً يا "جيمي"...‬

177
00:16:35,619 --> 00:16:37,162
‫مرحباً.‬

178
00:16:38,998 --> 00:16:40,749
‫رائحة غير معتادة.‬

179
00:16:40,833 --> 00:16:42,960
‫أجل، رائحة الكاري.‬

180
00:16:43,043 --> 00:16:45,254
‫أعتقد أنه بطلنا المجهول.‬

181
00:16:45,337 --> 00:16:50,009
‫يجب أن أنقعه طوال الليل،‬
‫لكنه سيكون جاهزاً في الصباح الباكر.‬

182
00:16:50,092 --> 00:16:53,887
‫- إذاً كيف سارت المُقابَلة مع "كيفن"؟‬
‫- ما زلت أتولى القضية.‬

183
00:16:53,971 --> 00:16:56,765
‫غير معقول. هذا رائع. ماذا حدث؟‬

184
00:16:58,058 --> 00:17:01,854
‫كلما أصررت على ترك القضية،‬
‫زاد إصراره على بقائي.‬

185
00:17:01,937 --> 00:17:05,315
‫- أجل، لكنه كان غاضباً، أليس كذلك؟‬
‫- قليلاً.‬

186
00:17:05,398 --> 00:17:06,817
‫حسناً، إذاً أين كنتما؟‬

187
00:17:07,818 --> 00:17:09,694
‫كنا في ناديه الريفي.‬

188
00:17:11,280 --> 00:17:14,616
‫قرب وقت لعب الغولف. تحت الضغط. هذا ممتاز.‬

189
00:17:14,700 --> 00:17:17,953
‫- اضطُر إلى تغيير موعد مباراته.‬
‫- رائع.‬

190
00:17:18,037 --> 00:17:19,747
‫حسناً. والآن ماذا نفعل؟‬

191
00:17:19,829 --> 00:17:22,665
‫هل كنت جالسة؟ هل كنت واقفة؟ أعني...‬

192
00:17:22,750 --> 00:17:24,752
‫ارسمي لي صورة. اشرحي لي المشهد.‬

193
00:17:24,835 --> 00:17:26,837
‫هيا.‬

194
00:17:30,841 --> 00:17:31,675
‫حسناً.‬

195
00:17:33,135 --> 00:17:37,681
‫التقينا به أنا و"بيدج" أمام ناديه.‬

196
00:17:37,765 --> 00:17:44,730
‫وجلسنا ثلاثتنا إلى مائدة،‬
‫وكان جالساً هنا هكذا، وقال...‬

197
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
‫مهلاً.‬

198
00:17:46,857 --> 00:17:48,358
‫أيجلس بهذه الطريقة؟‬

199
00:17:48,442 --> 00:17:51,945
‫- أجل، يجلس بوضع جانبي.‬
‫- أيحب الجلوس جانبياً؟‬

200
00:17:53,113 --> 00:17:53,947
‫يبدو ذلك.‬

201
00:17:54,031 --> 00:17:57,367
‫حسناً، لم تخبريني من قبل‬
‫بأنه يجلس بوضع جانبي.‬

202
00:17:57,451 --> 00:17:59,661
‫وهذا رائع.‬

203
00:17:59,745 --> 00:18:01,789
‫والآن، تابعي.‬

204
00:18:01,872 --> 00:18:07,795
‫حسناً، كان يجلس هنا، ثم قال،‬

205
00:18:09,505 --> 00:18:12,299
‫- "لن أسمح له بحرماني..."‬
‫- مهلاً، قلِّدي صوته.‬

206
00:18:13,092 --> 00:18:15,761
‫- لن أقلده.‬
‫- بلى. هيا. أعطيني لمحة.‬

207
00:18:15,844 --> 00:18:19,848
‫إنه رجل ريفي الأصل، صحيح؟‬
‫فهل يتكلم هكذا؟‬

208
00:18:19,932 --> 00:18:22,267
‫- لا.‬
‫- هكذا؟‬

209
00:18:22,351 --> 00:18:23,811
‫بل...‬

210
00:18:24,812 --> 00:18:26,730
‫أقرب إلى...‬

211
00:18:29,483 --> 00:18:34,113
‫"حين يتدخل المحامي، يبدأ الجنون.‬

212
00:18:34,196 --> 00:18:37,157
‫أحتاج إلى مركز الاتصالات بشدة."‬

213
00:18:37,241 --> 00:18:39,034
‫بالطبع يا "كيفن".‬

214
00:18:39,118 --> 00:18:41,745
‫- مهلاً، هل تقلِّدني؟‬
‫- أجل، أنا أنت.‬

215
00:18:41,829 --> 00:18:43,247
‫أجل. تابع.‬

216
00:18:45,749 --> 00:18:50,963
‫حسناً. لن أسمح له بحرماني من حقي. مستحيل.‬

217
00:18:51,046 --> 00:18:54,758
‫"كيم"، أحتاج إليه فوراً، هل فهمت؟‬

218
00:18:54,842 --> 00:18:58,470
‫- لكن يا "كيفن"...‬
‫- لا، افعلي كل ما يلزم.‬

219
00:18:58,554 --> 00:19:02,808
‫لا أحب الانتظار أبداً.‬
‫لم أحبه أبداً، ولن أحبه.‬

220
00:19:02,891 --> 00:19:06,854
‫الخلاصة، التنفيذ. المزيد من التماثيل.‬

221
00:19:06,937 --> 00:19:09,940
‫"كيم"، تولي أمره الآن. هراء.‬

222
00:19:10,023 --> 00:19:14,444
‫هراء.‬

223
00:19:18,240 --> 00:19:19,700
‫ماذا؟‬

224
00:19:21,368 --> 00:19:22,619
‫"كيفن"؟‬

225
00:19:24,997 --> 00:19:26,665
‫أجل يا "كيم"؟‬

226
00:19:28,417 --> 00:19:31,587
‫هل تودين أن تستحمي معي؟‬

227
00:19:33,839 --> 00:19:35,007
‫تباً.‬

228
00:19:36,008 --> 00:19:38,218
‫أظن أنني أود ذلك.‬

229
00:19:59,698 --> 00:20:04,453
‫"لا يمكن إجراء هذه المكالمة الدولية."‬

230
00:21:09,184 --> 00:21:10,435
‫"شكراً."‬

231
00:21:45,470 --> 00:21:46,305
‫مرحباً.‬

232
00:21:47,306 --> 00:21:48,598
‫أتعرف من أنا؟‬

233
00:21:49,933 --> 00:21:53,478
‫كيف حالك؟ هل تحسنت؟‬

234
00:21:55,314 --> 00:21:58,066
‫أنت لا تفعل شيئاً بلا سبب.‬

235
00:21:59,067 --> 00:22:00,319
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

236
00:22:01,611 --> 00:22:03,905
‫الوقت غير مناسب الآن.‬

237
00:22:20,464 --> 00:22:22,382
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

238
00:22:24,009 --> 00:22:27,095
‫سيدي، أرجوك أن تنتبه‬
‫إلى خطواتك. توقف هناك.‬

239
00:22:27,179 --> 00:22:29,222
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أرجوك ألّا تدخل الشبكة.‬

240
00:22:29,306 --> 00:22:30,348
‫ماذا؟‬

241
00:22:30,432 --> 00:22:34,227
‫المنطقة المُحدَّدة بالأوتاد.‬
‫اخرج منها من فضلك.‬

242
00:22:34,311 --> 00:22:35,854
‫إذاً ما رأيك يا دكتورة؟‬

243
00:22:35,937 --> 00:22:40,817
‫بمجرد النظر، أعتقد أن هذه القطع‬
‫معاصرة على الأرجح.‬

244
00:22:40,901 --> 00:22:42,819
‫أراهن على ذلك.‬

245
00:22:42,903 --> 00:22:45,947
‫لكن علينا إجراء بحث عقاري‬
‫منتظم لنتأكد.‬

246
00:22:46,031 --> 00:22:48,200
‫حقاً؟ أهذا ضروري؟‬

247
00:22:48,283 --> 00:22:51,912
‫- للأسف.‬
‫- مهلاً، كم سيستغرق ذلك؟‬

248
00:22:51,995 --> 00:22:55,707
‫- يوماً أو يومين. أسبوعاً على الأكثر.‬
‫- أسبوع؟‬

249
00:22:55,791 --> 00:22:58,794
‫هيا. تعرفين أن هذا الرجل‬
‫دس تلك الأشياء هنا.‬

250
00:22:59,878 --> 00:23:02,339
‫إنه يكرر فعلته برقم المنزل، مرة أخرى.‬

251
00:23:02,422 --> 00:23:04,883
‫لا، كان هذا خطأ بريئاً. هذا هو القانون.‬

252
00:23:04,966 --> 00:23:09,387
‫- من قال ذلك؟‬
‫- قانون "نيو مكسيكو" للملكية الثقافية.‬

253
00:23:11,473 --> 00:23:12,474
‫لا.‬

254
00:23:13,517 --> 00:23:16,436
‫لن تستمر في هذا الأمر. هل أنت جاد؟‬

255
00:23:19,689 --> 00:23:21,900
‫يجب أن أجري اتصالاً.‬

256
00:23:41,336 --> 00:23:42,879
‫أعتذر عن مُقاطَعتكم.‬

257
00:23:42,963 --> 00:23:45,507
‫إنه يرفع دعوى قضائية باسم هيئة المياه.‬

258
00:23:45,590 --> 00:23:47,592
‫هيئة المياه؟‬

259
00:23:52,347 --> 00:23:54,599
‫"ستيف"، أنت بارعة في قوانين المنشآت.‬

260
00:23:54,683 --> 00:23:59,646
‫إنه يزعم وجود خلل في الصك الأصلي‬
‫للأرض الذي يرجع إلى عام 1846.‬

261
00:23:59,729 --> 00:24:02,023
‫هذه سخافة.‬

262
00:24:05,986 --> 00:24:08,196
‫"بات"، من الأفضل أن تتفرغي لهذا.‬

263
00:24:09,739 --> 00:24:13,451
‫إنه يزعم أن مقاولنا الرئيسي سجين فار.‬

264
00:24:13,535 --> 00:24:15,704
‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬

265
00:24:16,997 --> 00:24:19,249
‫"إيفان"، سأُكلفك بهذه الدعوى.‬

266
00:24:57,787 --> 00:24:59,748
‫"مركز اتصالات (توكومكاري)، قريباً."‬

267
00:24:59,831 --> 00:25:01,082
‫"مصرف (ميسا فيردي)"‬

268
00:25:03,501 --> 00:25:06,838
‫- أرى مجموعة "الدب الأصغر".‬
‫- تلك مجموعة "الدب الأكبر".‬

269
00:25:06,922 --> 00:25:08,465
‫أجل.‬

270
00:25:14,846 --> 00:25:18,308
‫هناك. أهذه مجموعة "الفارس" هناك؟‬

271
00:25:18,391 --> 00:25:20,977
‫لا. هذا قمر اصطناعي.‬

272
00:25:30,570 --> 00:25:33,448
‫أيها الضابط، نسبة الإشعاع حدية.‬

273
00:25:33,531 --> 00:25:35,492
‫يجب أن نأخذ عينات من التربة.‬

274
00:25:39,788 --> 00:25:40,830
‫هل من الضروري أن أسأل؟‬

275
00:25:40,914 --> 00:25:43,124
‫يجب أن...‬

276
00:25:44,125 --> 00:25:45,669
‫تعرف.‬

277
00:25:46,670 --> 00:25:48,171
‫توقي السلامة أفضل من الندم.‬

278
00:25:49,506 --> 00:25:51,716
‫أجل. فهمت.‬

279
00:25:53,051 --> 00:25:54,135
‫لدينا مشكلة.‬

280
00:25:58,431 --> 00:26:01,685
‫لطالما استمتعت ببرنامجك الإذاعي.‬

281
00:26:01,768 --> 00:26:06,731
‫ولم أتصور يوماً أن أرى معجزة بعينيّ.‬

282
00:26:06,815 --> 00:26:08,817
‫هذا صحيح. "توكومكاري".‬

283
00:26:08,900 --> 00:26:10,735
‫قرب الطريق 54.‬

284
00:26:10,819 --> 00:26:12,404
‫هناك أماكن كثيرة لصف السيارة.‬

285
00:26:12,487 --> 00:26:15,282
‫شكراً.‬

286
00:26:15,365 --> 00:26:19,661
‫أنا مستمع قديم وأتصل لأول مرة.‬

287
00:26:19,744 --> 00:26:21,746
‫"كنيسة"‬
‫"حافلة"‬

288
00:26:23,331 --> 00:26:25,000
‫أراه.‬

289
00:26:25,083 --> 00:26:26,835
‫مرحباً، سيدتي.‬

290
00:26:40,140 --> 00:26:41,516
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

291
00:26:56,489 --> 00:26:59,075
‫"معجزة صحراء (توكومكاري)"‬

292
00:26:59,159 --> 00:27:01,411
‫تباً.‬

293
00:27:04,080 --> 00:27:06,124
‫بدأ الزائرون يقلّون بالفعل.‬

294
00:27:06,207 --> 00:27:08,835
‫يبدو أن الصورة على جانب المنزل‬
‫بدأت تتلاشى.‬

295
00:27:08,918 --> 00:27:12,547
‫غداً، سنُحضر قوات أمن إضافية‬
‫ونمنع صف السيارات.‬

296
00:27:14,049 --> 00:27:15,633
‫أجيبوني عن الآتي.‬

297
00:27:15,717 --> 00:27:20,305
‫إن كانوا يقولون إنه يوجد إشعاع هناك،‬
‫كيف يبقى "آكر" في ذلك المنزل؟‬

298
00:27:20,388 --> 00:27:23,600
‫كان هذا بسبب "إدارة السلامة المهْنية".‬

299
00:27:23,683 --> 00:27:25,685
‫كان الخوف على فريق البناء.‬

300
00:27:25,769 --> 00:27:28,938
‫اتضح أن نسبة الإشعاع آمنة تماماً.‬

301
00:27:29,022 --> 00:27:31,941
‫سيُسمح لنا بمُواصَلة البناء يوم الخميس.‬

302
00:27:32,025 --> 00:27:34,527
‫بافتراض أن شيئاً جديداً لا يطرأ.‬

303
00:27:38,948 --> 00:27:42,410
‫"كيم". أخبريني بالخلاصة.‬

304
00:27:43,578 --> 00:27:46,998
‫من الواضح أن الهدف من هذا كله‬
‫هو إجبارنا على العودة إلى التفاوض‬

305
00:27:47,082 --> 00:27:49,709
‫وتجريدنا من امتيازاتنا‬
‫كلما وصلنا إلى هناك.‬

306
00:27:49,793 --> 00:27:52,837
‫يجب أن نأخذ بزمام الأمر من جديد.‬

307
00:27:53,838 --> 00:27:57,217
‫أقترح أن نقاضيهما بالمقابل.‬
‫نقاضي "آكر" و"غودمان".‬

308
00:27:57,300 --> 00:27:59,719
‫نواجههم بالمثل.‬

309
00:27:59,803 --> 00:28:03,473
‫اتباع ذلك السبيل قد يستغرق أعواماً.‬

310
00:28:03,556 --> 00:28:07,685
‫يعرفان أن هذا يكلف "ميسا فيردي".‬
‫الوقت في صالحهما.‬

311
00:28:07,769 --> 00:28:09,687
‫أنت على حق.‬

312
00:28:12,273 --> 00:28:14,275
‫"ريتش"، ألديك ما تضيفه؟‬

313
00:28:15,276 --> 00:28:16,236
‫ربما.‬

314
00:28:17,237 --> 00:28:20,990
‫ماذا لو أنه توجد طريقة لقلب الأمر ضدهما؟‬

315
00:28:22,283 --> 00:28:26,454
‫ماذا لو قررت عدم بناء مركز الاتصالات‬
‫هذا؟ أو ليس في ذلك الموقع، على الأقل.‬

316
00:28:26,538 --> 00:28:29,999
‫فجأة، ستصبح كل المُقدَّرات في يدك،‬
‫ولن يبقى سبب للتأجيل.‬

317
00:28:30,083 --> 00:28:33,753
‫الخصم هو من ينفق المال‬
‫بلا أمل في استرجاع ما أنفق.‬

318
00:28:35,755 --> 00:28:37,048
‫مهلاً، إذاً...‬

319
00:28:38,049 --> 00:28:39,134
‫ماذا؟‬

320
00:28:39,217 --> 00:28:42,470
‫علمت أنه يوجد موقع بديل ملائم للمواصفات.‬

321
00:28:42,554 --> 00:28:46,141
‫لو تحولت إليه، ستكون قد فزت.‬

322
00:28:47,350 --> 00:28:49,936
‫مهلاً، لحظة واحدة. ألم نترك الموقع الآخر؟‬

323
00:28:50,019 --> 00:28:54,023
‫قطعة الأرض 2375 متاحة،‬
‫ولا تزال تصريحاتنا سارية.‬

324
00:28:54,107 --> 00:28:57,527
‫سنحقق هدفنا في إنشاء‬
‫وتشغيل مركز الاتصالات.‬

325
00:28:58,528 --> 00:29:01,322
‫سمحنا لأنفسنا بعمل الحسابات لك.‬

326
00:29:02,949 --> 00:29:05,702
‫ستكون الخسارة المالية بسيطة جداً.‬

327
00:29:20,383 --> 00:29:25,263
‫- لم يربِّني أبي لأهرب من قتال.‬
‫- "كيفن"، نحن لا نقول...‬

328
00:29:25,346 --> 00:29:30,351
‫لن أستسلم وأسمح لمحام وضيع متدني‬
‫الخلق بالتنمر عليّ وطردي من أرضي.‬

329
00:29:30,435 --> 00:29:31,936
‫مع احترامي يا "كيم".‬

330
00:29:33,021 --> 00:29:37,108
‫لديه محام واحد. أما أنا فلدي غرفة‬
‫كاملة مليئة بأفضل المحامين.‬

331
00:29:38,526 --> 00:29:40,320
‫إليكم ما سنفعله.‬

332
00:29:40,403 --> 00:29:43,698
‫ستجدون طريقة لإخراجهما من أرضي.‬

333
00:29:43,782 --> 00:29:47,368
‫لن يتزحزح مركز الاتصالات هذا قيد أنملة.‬

334
00:30:06,638 --> 00:30:08,807
‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬

335
00:30:08,890 --> 00:30:11,684
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

336
00:30:11,768 --> 00:30:14,270
‫ضحيت من أجل ذلك الوغد العجوز.‬

337
00:30:14,354 --> 00:30:16,105
‫بذلت جهداً خارقاً.‬

338
00:30:16,189 --> 00:30:20,026
‫- يجب أن تشعري بالرضا عما فعلت.‬
‫- هذا رأيك.‬

339
00:30:21,319 --> 00:30:24,948
‫لقد أعطيت "آكر" أكثر مما يستحق.‬

340
00:30:25,031 --> 00:30:28,785
‫ولنكن واقعيين.‬

341
00:30:28,868 --> 00:30:32,372
‫كان تكليفي بهذه العملية مُخاطَرة كبرى.‬

342
00:30:32,455 --> 00:30:35,458
‫أعني، إن عرف أحد...‬

343
00:30:35,542 --> 00:30:38,253
‫لقد جازفت بالكثير من أجل هذا الرجل.‬

344
00:30:41,214 --> 00:30:46,803
‫في نفس هذا الوقت الأسبوع المقبل،‬
‫سيكون "آكر" مقيماً في مكان آخر.‬

345
00:30:46,886 --> 00:30:49,389
‫أهي حقاً مشكلة كبرى إلى هذا الحد؟‬

346
00:30:49,472 --> 00:30:54,185
‫كما أن مصرف "ميسا فيردي"‬
‫مصدر رزقك الأساسي.‬

347
00:30:55,186 --> 00:30:58,022
‫يجب ألّا تتمادي معهم كثيراً.‬

348
00:31:02,819 --> 00:31:05,738
‫الحيل لا تنفد أبداً.‬

349
00:31:10,827 --> 00:31:14,372
‫لكن التصرف العقلاني هو أن تتمي الصفقة.‬

350
00:31:14,455 --> 00:31:15,748
‫أن تعطوا الرجل بضعة دولارات.‬

351
00:31:15,832 --> 00:31:20,378
‫وأن تحتفلي مع الفائزين الآخرين‬
‫وتبتسمي وكأنك سعيدة حقاً.‬

352
00:31:21,379 --> 00:31:23,756
‫أتريدين الجعة؟ سأحضر زجاجة.‬

353
00:31:27,176 --> 00:31:28,011
‫أو؟‬

354
00:31:38,730 --> 00:31:39,939
‫"جيمي"؟‬

355
00:31:41,691 --> 00:31:45,028
‫لا يوجد سبب في هذه الدنيا‬
‫يدعوك إلى الاستمرار في هذا.‬

356
00:31:45,111 --> 00:31:47,113
‫الأمر لا يستحق المُجازَفة.‬

357
00:31:52,785 --> 00:31:54,245
‫أو؟‬

358
00:31:56,873 --> 00:31:57,874
‫أو...‬

359
00:31:58,875 --> 00:32:00,960
‫نلاحق "كيفن واكتيل".‬

360
00:32:02,003 --> 00:32:04,714
‫ستصبح المعركة قذرة، ستصبح شخصية.‬

361
00:32:04,797 --> 00:32:06,925
‫ستصبح خطيرة.‬

362
00:32:29,697 --> 00:32:30,907
‫حسناً.‬

363
00:32:33,826 --> 00:32:35,328
‫حسناً.‬

364
00:33:14,242 --> 00:33:17,537
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

365
00:33:17,620 --> 00:33:20,248
‫- أجل، أعرف.‬
‫- رائع.‬

366
00:33:20,331 --> 00:33:24,419
‫اسمع، لدي عمل لك.‬
‫اسمعني حتى النهاية، لأنها مهمة مشوقة.‬

367
00:33:25,420 --> 00:33:28,798
‫آسف، الصوت يتردد بعض الشيء.‬

368
00:33:28,881 --> 00:33:32,093
‫هل أنت في نفق، أم...؟‬

369
00:33:32,176 --> 00:33:33,136
‫نعم.‬

370
00:33:34,137 --> 00:33:35,596
‫ماذا قلت؟‬

371
00:33:36,848 --> 00:33:39,017
‫أجل. أنا في نفق.‬

372
00:33:40,018 --> 00:33:41,811
‫حسناً.‬

373
00:33:41,894 --> 00:33:46,566
‫على أية حال، المهمة مختلفة هذه المرة.‬

374
00:33:46,649 --> 00:33:48,943
‫ستجري بحثاً عن منافس فحسب.‬

375
00:33:49,027 --> 00:33:52,030
‫أحدثك بصفتي محام يعين‬
‫محققاً خاصاً. ما رأيك؟‬

376
00:33:53,072 --> 00:33:54,949
‫إذاً هل عدت إلى المحاماة؟‬

377
00:33:55,033 --> 00:33:57,118
‫أجل. بشكل قانوني تماماً. لذا...‬

378
00:33:57,201 --> 00:33:59,912
‫هل ذكرت أنني سأدفع لك أجراً‬
‫عن هذه المهمة؟‬

379
00:33:59,996 --> 00:34:03,332
‫- لست متاحاً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

380
00:34:03,416 --> 00:34:04,959
‫لا.‬

381
00:34:28,815 --> 00:34:30,443
‫سيدتي.‬

382
00:35:22,286 --> 00:35:24,747
‫شهي.‬

383
00:35:27,792 --> 00:35:29,377
‫شكراً.‬

384
00:35:49,021 --> 00:35:51,399
‫رباه.‬

385
00:36:04,745 --> 00:36:06,664
‫"ترفَّق بنفسك."‬

386
00:36:06,747 --> 00:36:08,666
‫"ليس من الضروري أن تفعل ذلك."‬

387
00:36:08,749 --> 00:36:10,710
‫"لا تكن عنيداً."‬

388
00:36:11,711 --> 00:36:15,882
‫لا بأس. أنا بخير. أشكرك.‬

389
00:36:38,863 --> 00:36:41,032
‫من أين أحضرت هذا الرجل؟‬

390
00:36:41,115 --> 00:36:43,284
‫من حيث أحضرت "هيويل".‬

391
00:36:43,367 --> 00:36:47,997
‫إذاً لديك ما يشبه موقع "كريغزليست"‬
‫ولكن للمجرمين؟‬

392
00:36:49,332 --> 00:36:52,835
‫كل ما لدي هو رجل له معارف.‬

393
00:36:52,919 --> 00:36:54,754
‫معارف من نوعية معينة.‬

394
00:36:55,755 --> 00:36:59,884
‫- إنه كتوم جداً.‬
‫- يجب أن يكون كذلك.‬

395
00:37:09,936 --> 00:37:11,437
‫لن نخسر شيئاً.‬

396
00:37:11,520 --> 00:37:14,398
‫سيكون الأمر على ما يُرام. شاهدي فحسب.‬

397
00:37:17,235 --> 00:37:19,237
‫"منتجع وصالون لتدريم الأظافر"‬

398
00:37:31,332 --> 00:37:33,960
‫ظننت أننا سنلتقي في مكتب محاماة.‬

399
00:37:34,043 --> 00:37:36,671
‫أجل. هذا مكتب محاماة.‬

400
00:37:39,131 --> 00:37:40,716
‫فهمت.‬

401
00:37:43,886 --> 00:37:47,556
‫"جيزيل"، أقدم لك السيد "إكس".‬

402
00:37:50,476 --> 00:37:51,978
‫هذا اسمي المهْني.‬

403
00:37:57,525 --> 00:38:00,194
‫تلك الأشياء مليئة بالطفيليات.‬

404
00:38:00,278 --> 00:38:03,531
‫أجل. عُلم. غرفة الاجتماعات في الخلف.‬

405
00:38:04,740 --> 00:38:07,118
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

406
00:38:12,540 --> 00:38:16,419
‫- أجريت البحث كاملاً كما كلفتني.‬
‫- وبعد؟‬

407
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
‫صفر. لا شيء بالمرة. الرجل نظيف تماماً.‬

408
00:38:19,922 --> 00:38:23,801
‫هذا مستحيل. في حياة كل شخص سيئة.‬

409
00:38:23,884 --> 00:38:24,927
‫إلا هذه المرة.‬

410
00:38:25,011 --> 00:38:27,972
‫إنه مثل فتيان الكشافة‬
‫مع الفارق أن دخله بالملايين.‬

411
00:38:29,098 --> 00:38:30,433
‫هل اعتُقل من قبل؟‬

412
00:38:32,685 --> 00:38:34,270
‫بتهمة القيادة تحت تأثير الخمر.‬

413
00:38:35,271 --> 00:38:37,315
‫في الكلية، في عطلة أسبوع‬
‫حفل العودة إلى الدراسة.‬

414
00:38:37,398 --> 00:38:40,401
‫قبل 34 عاماً. أهذا ما تبحثان عنه؟‬

415
00:38:40,484 --> 00:38:42,987
‫هل له حبيبة؟ هل له حسابات خارج البلاد؟‬

416
00:38:43,070 --> 00:38:44,530
‫ليس له حسابات مصرفية سرية.‬

417
00:38:44,613 --> 00:38:49,285
‫لا يملك هواتف إضافية ولا يجري‬
‫مقابلات مريبة وليس له حبيبة ولا عشيق.‬

418
00:38:49,368 --> 00:38:52,997
‫الرجل ممل.‬
‫مثل "ليلة سبت في مدينة (سولت ليك)".‬

419
00:38:53,080 --> 00:38:57,335
‫مع احترامي، لكن يبدو أنك‬
‫أجريت بحثاً سطحياً.‬

420
00:39:01,589 --> 00:39:03,049
‫"سطحي"؟‬

421
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
‫أجل.‬

422
00:39:06,761 --> 00:39:10,389
‫كلا، أنت مخطئ. لقد بذلت قصارى جهدي.‬

423
00:39:10,473 --> 00:39:13,100
‫قمت بجولة شاملة لمنزله.‬

424
00:39:13,184 --> 00:39:15,770
‫- دخلت غرف النوم السبعة والحمامات الأربعة.‬
‫- مهلاً.‬

425
00:39:15,853 --> 00:39:18,981
‫هل تقول إنك دخلت منزله عنوة؟‬

426
00:39:19,065 --> 00:39:22,360
‫"جيزيل"، إنه على الأرجح أحد أسرار المهنة.‬

427
00:39:22,443 --> 00:39:25,488
‫من الأفضل أن تركزي على النتائج‬
‫وأن تتغاضي عن الكيفية.‬

428
00:39:25,571 --> 00:39:27,198
‫أود أن أعرف.‬

429
00:39:32,244 --> 00:39:37,249
‫لديه جهاز إنذار بجهاز استشعار‬
‫للّمس بالنوافذ العلوية.‬

430
00:39:37,333 --> 00:39:40,169
‫تسببت في انطلاقه بضع مرات‬
‫بواسطة "إيرسوفت"...‬

431
00:39:41,170 --> 00:39:42,213
‫مسدس ضغط الهواء.‬

432
00:39:44,131 --> 00:39:46,175
‫كثرة انطلاق الإنذار‬
‫أصابت مدبرة المنزل بالجنون.‬

433
00:39:46,258 --> 00:39:49,720
‫فذهبت مرتدياً حلة عامل، مُزوَّداً بصندوق‬
‫أدوات وبطاقة هوية من شركة الإنذار،‬

434
00:39:49,804 --> 00:39:53,349
‫فسمحت لي فوراً بإلقاء نظرة على المنزل.‬

435
00:39:53,432 --> 00:39:56,811
‫هل يلقى ذلك استحسانك؟‬

436
00:39:56,894 --> 00:40:00,398
‫- حسناً، إذاً دخلت، وماذا وجدت؟‬
‫- كما قلت. لا شيء.‬

437
00:40:00,481 --> 00:40:02,858
‫لا، لا يُعقل ألّا تكون قد وجدت شيئاً.‬

438
00:40:02,942 --> 00:40:05,945
‫هل تفهم؟ نريد التفاصيل.‬

439
00:40:06,028 --> 00:40:08,364
‫أتريدان التفاصيل؟ حسناً.‬

440
00:40:08,447 --> 00:40:10,950
‫التفاصيل معي.‬

441
00:40:15,955 --> 00:40:17,206
‫هذا مكتبه في المنزل.‬

442
00:40:17,289 --> 00:40:20,751
‫قضيت 4 دقائق إضافية‬
‫في فتح خزنة الأرضية.‬

443
00:40:20,835 --> 00:40:25,297
‫لم أجد فيها سوى وثائق تأمين،‬
‫وبضعة خواتم ونصف دولار تذكاري.‬

444
00:40:25,381 --> 00:40:28,300
‫إنه رجل عتيق الطراز. لا يملك أجهزة حاسوب.‬

445
00:40:28,384 --> 00:40:31,429
‫يزين الجدران بلوحات قديمة،‬
‫وتوجد مستندات على مكتبه.‬

446
00:40:31,512 --> 00:40:33,222
‫مستندات من أي نوع؟‬

447
00:40:39,937 --> 00:40:42,148
‫استمتعي بمشاهدتها.‬

448
00:40:42,231 --> 00:40:47,987
‫قد لا أكون محامياً في صالون أظافر،‬
‫لكنني أعرف الشرفاء حين أراهم.‬

449
00:40:49,196 --> 00:40:52,908
‫فهل ستسحب الآن كلمة "سطحي"؟‬

450
00:40:55,035 --> 00:40:57,746
‫أتظن أنك تستطيع دخول‬
‫مكتبه في وسط المدينة؟‬

451
00:40:58,747 --> 00:41:01,417
‫أجل. يمكنني فعل ذلك.‬

452
00:41:01,500 --> 00:41:03,377
‫لكن هناك طريقة أفضل.‬

453
00:41:03,461 --> 00:41:05,129
‫حقاً؟‬

454
00:41:05,212 --> 00:41:09,467
‫أجل. أُعيّن رَجُلين آخرين.‬

455
00:41:09,550 --> 00:41:12,052
‫رجلان خبيران بعملهما.‬

456
00:41:12,136 --> 00:41:16,390
‫نذهب إلى الشخص المُستهدَف‬
‫في شاحنة مُغلَقة بلا لوحات.‬

457
00:41:16,474 --> 00:41:20,769
‫نختطفه ونضعه في جوال، ونأخذه إلى الصحراء.‬

458
00:41:20,853 --> 00:41:21,687
‫انتهت المُقابَلة.‬

459
00:41:21,770 --> 00:41:25,149
‫في النهاية، سيعترف المصرفي‬
‫بكل ما تريدان معرفته.‬

460
00:41:25,232 --> 00:41:26,817
‫- انتهت المُقابَلة.‬
‫- لا.‬

461
00:41:26,901 --> 00:41:31,197
‫- اسمع، ستحصلان على مفاتيح المملكة.‬
‫- حسناً أيها السفاح، عد إلى مضمارك.‬

462
00:41:31,280 --> 00:41:33,240
‫حسناً. اترك الراشدين ليتحدثا. هيا.‬

463
00:41:33,324 --> 00:41:35,451
‫لا بأس بذلك. إنما أقترح عليكما البدائل.‬

464
00:41:35,534 --> 00:41:38,078
‫حسناً. هذا طريق الخروج.‬
‫اخرج عبر متجر الهدايا.‬

465
00:41:38,162 --> 00:41:39,914
‫- حسناً.‬
‫- لا تلمس شيئاً من فضلك.‬

466
00:41:39,997 --> 00:41:43,501
‫- لن أفعل. دعني أقول لك...‬
‫- أعرف أنك...‬

467
00:41:59,308 --> 00:42:03,354
‫لا أعرف ماذا أقول.‬
‫سأشكو ذلك المهرج للإدارة.‬

468
00:42:03,437 --> 00:42:05,731
‫أستطيع الاعتماد تماماً على محققي الآخر.‬

469
00:42:08,859 --> 00:42:10,986
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

470
00:42:23,415 --> 00:42:25,584
‫"دفتر ادّخار،‬
‫(ألباكيركي، نيو مكسيكو)، 1958"‬

471
00:42:33,342 --> 00:42:34,677
‫ألديك دقيقة؟‬

472
00:42:34,760 --> 00:42:36,220
‫بالتأكيد.‬

473
00:42:38,389 --> 00:42:39,682
‫كيف تسير الأمور؟‬

474
00:42:40,683 --> 00:42:46,105
‫كل شيء بخير. العمل مضغوط نوعاً ما،‬
‫ما زلت أتولى مشكلة "توكومكاري".‬

475
00:42:47,106 --> 00:42:49,191
‫وماذا عن عملك المجاني؟‬

476
00:42:51,068 --> 00:42:52,403
‫إنه على ما يُرام.‬

477
00:42:54,280 --> 00:42:55,489
‫هل طرأ شيء؟‬

478
00:42:56,490 --> 00:43:01,537
‫اسمعي، أرى أن تأخذي استراحة‬
‫من "ميسا فيردي".‬

479
00:43:03,289 --> 00:43:04,540
‫استراحة؟‬

480
00:43:04,623 --> 00:43:09,587
‫جاءتنا بضعة قضايا حول خلافات‬
‫على حقوق التعدين، إنها تناسبك جداً.‬

481
00:43:09,670 --> 00:43:12,381
‫يمكنك تقسيم وقتك بينها‬
‫وبين موكليك المجانيين.‬

482
00:43:13,591 --> 00:43:16,802
‫- مصرف "ميسا فيردي" موكلي.‬
‫- وسيظل كذلك.‬

483
00:43:16,885 --> 00:43:19,805
‫سأتدخل فقط وأحل محلك، لفترة مؤقتة فحسب.‬

484
00:43:19,888 --> 00:43:24,143
‫وبالطبع، هذا أمر مفروغ منه،‬
‫لن يؤثر هذا على شيء مما تتقاضينه،‬

485
00:43:24,226 --> 00:43:25,853
‫وهذا يتضمن مكافأتك.‬

486
00:43:25,936 --> 00:43:30,274
‫"ميسا فيردي" على علم تام‬
‫بأي تعارض مُحتمَل في المصالح.‬

487
00:43:30,357 --> 00:43:32,192
‫"كيفن" وافق بنفسه.‬

488
00:43:33,193 --> 00:43:36,905
‫ومع ذلك، أرى ضرورة أن تأخذي استراحة.‬

489
00:43:40,743 --> 00:43:44,121
‫- لا أفهم سبب هذا القرار.‬
‫- حقاً؟‬

490
00:43:48,626 --> 00:43:52,338
‫"كيم". أحياناً تكون قلة الكلام أفضل.‬

491
00:43:52,421 --> 00:43:55,174
‫- ولماذا؟‬
‫- هل تصرّين؟‬

492
00:43:56,717 --> 00:43:58,344
‫أجل، أصرّ.‬

493
00:44:00,846 --> 00:44:02,222
‫حسناً.‬

494
00:44:03,557 --> 00:44:08,479
‫أولاً، اضطُررت إلى إجبارك‬
‫على الذهاب إلى "توكومكاري" للإخلاء.‬

495
00:44:08,562 --> 00:44:11,982
‫ثم ضغطتِ على "كيفن" بشدة‬
‫ليغير موقع البناء.‬

496
00:44:12,066 --> 00:44:16,236
‫حين فشلت هذه المحاولة، فجأة وبطريقة‬
‫سحرية، صار حبيبك محامي الخصم.‬

497
00:44:17,363 --> 00:44:20,699
‫أخبرتك، شرحت الموقف لـ"كيفن" و"بيدج".‬

498
00:44:20,783 --> 00:44:22,368
‫أجل. أعرف أنك فعلت.‬

499
00:44:23,369 --> 00:44:27,081
‫ويؤسفني القول، إنني غير مقتنع.‬

500
00:44:41,095 --> 00:44:44,682
‫"ريتش"؟ انتظر.‬

501
00:44:44,765 --> 00:44:47,935
‫ماذا تقول تحديداً؟‬

502
00:44:49,103 --> 00:44:52,648
‫- لنتحدث في مكتبي.‬
‫- أنت تتهمني بشيء ما.‬

503
00:44:52,731 --> 00:44:54,483
‫تفضل بقوله.‬

504
00:44:55,484 --> 00:44:59,071
‫هل تتهمني بمُخالَفة اللوائح؟‬
‫بالعمل ضد مصلحة موكلي؟ بم؟‬

505
00:44:59,154 --> 00:45:01,115
‫- أرجوك...‬
‫- "ريتش"، أخبرني.‬

506
00:45:01,198 --> 00:45:03,951
‫تعرف أنني بذلت جهداً خارقاً‬
‫لأصل إلى هنا. أنت تعرف ذلك.‬

507
00:45:04,034 --> 00:45:06,286
‫- أجل، أعرف.‬
‫- إذاً أخبرني.‬

508
00:45:06,370 --> 00:45:11,708
‫أرجوك أن تخبرني لم عساي أن أخاطر‬
‫بكل شيء من أجل رجل يحتل أراضي غيره.‬

509
00:45:11,792 --> 00:45:15,921
‫لماذا؟ لا أفهم.‬
‫هل تحاول حماية مكتب المحاماة؟ مم؟‬

510
00:45:16,004 --> 00:45:19,466
‫"كيم"، أنا لا أحاول حماية‬
‫مكتب المحاماة. بل أحاول حمايتك.‬

511
00:45:19,550 --> 00:45:22,928
‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬
‫بل أحتاج إلى تمثيل موكلي.‬

512
00:45:25,013 --> 00:45:26,807
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

513
00:46:47,221 --> 00:46:49,556
‫إذاً ماذا تريد مني؟‬

514
00:46:50,891 --> 00:46:55,312
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫ألّا تعرف السيدة "كورتازار" بمعرفتنا.‬

515
00:46:56,563 --> 00:47:00,901
‫أحب أن أنأى بشؤوني عن هنا قدر الإمكان.‬

516
00:47:05,405 --> 00:47:07,074
‫تبدو في حال أفضل بكثير.‬

517
00:47:08,075 --> 00:47:09,451
‫يسعدني ذلك.‬

518
00:47:11,745 --> 00:47:17,751
‫إذاً أنا هنا لأرى مدى طيبة قلبك،‬
‫أهذا هو الهدف؟‬

519
00:47:17,834 --> 00:47:21,505
‫تغدق بالمال على هؤلاء الناس، فينحنون لك.‬

520
00:47:21,588 --> 00:47:26,176
‫كل ما يعرفه عني أهل المنطقة،‬
‫أنني صديق الطبيب. لا أكثر.‬

521
00:47:26,260 --> 00:47:29,304
‫لم يعرفوا أنك موّلت المكان بأكمله.‬

522
00:47:29,388 --> 00:47:31,139
‫أُفضّل ذلك.‬

523
00:47:31,223 --> 00:47:33,725
‫المحسن المجهول.‬

524
00:47:35,143 --> 00:47:37,771
‫لا بد أن هذا يُشعرك بالرضا الشديد.‬

525
00:47:39,481 --> 00:47:43,068
‫وهل من المُفترَض أن يقيم ذلك كفة الميزان؟‬

526
00:47:43,151 --> 00:47:45,487
‫أن يعوض كل ما تفعله؟‬

527
00:47:45,571 --> 00:47:48,490
‫إنه لا يعوض شيئاً.‬

528
00:47:50,033 --> 00:47:52,661
‫أنا لا أتنصل من حقيقتي.‬

529
00:47:55,831 --> 00:47:58,083
‫ما هذا المكان؟‬

530
00:47:58,166 --> 00:48:01,003
‫اعتبره مقاماً تذكارياً.‬

531
00:48:01,086 --> 00:48:02,671
‫لأي شيء؟‬

532
00:48:08,927 --> 00:48:11,471
‫أخبرتك بالفعل بأنني لا أريد نقودك.‬

533
00:48:11,555 --> 00:48:16,935
‫يبدو أنك رجل سريع الفهم، فما الذي نفعله؟‬

534
00:48:17,936 --> 00:48:21,607
‫يبدو لي أنك في مُفترَق طرق.‬

535
00:48:21,690 --> 00:48:23,734
‫يمكنك أن تستمر على حالك.‬

536
00:48:25,569 --> 00:48:29,990
‫الإفراط في الشراب. مُقاطَعة عائلتك.‬

537
00:48:30,073 --> 00:48:31,867
‫مُقاتَلة شبان الحي.‬

538
00:48:33,076 --> 00:48:35,370
‫كلانا يعرف نهاية ذلك.‬

539
00:48:36,913 --> 00:48:40,208
‫- حقاً؟‬
‫- لديك خيار آخر.‬

540
00:48:41,209 --> 00:48:43,629
‫أن أعمل لحسابك كقاتل مأجور.‬

541
00:48:45,005 --> 00:48:49,635
‫أنا في حرب. أحتاج إلى جندي.‬

542
00:48:51,428 --> 00:48:55,599
‫هل أعمل لحساب تاجر مخدرات،‬
‫لأقتل تجار المخدرات الآخرين؟‬

543
00:48:55,682 --> 00:48:57,476
‫تلك فكرتك عن الخيار.‬

544
00:48:58,644 --> 00:49:01,897
‫أنت أحكم من ذلك. لقد قابلتهم.‬

545
00:49:03,357 --> 00:49:05,233
‫أنت تعرف حقيقتهم.‬

546
00:49:05,317 --> 00:49:07,402
‫تقصد آل "سالامانكا".‬

547
00:49:08,779 --> 00:49:11,448
‫وهل تختلف عنهم كثيراً؟‬

548
00:49:12,449 --> 00:49:14,242
‫نعم.‬

549
00:49:14,326 --> 00:49:16,995
‫أنا مختلف.‬

550
00:49:22,834 --> 00:49:24,294
‫لم اخترتني أنا؟‬

551
00:49:25,379 --> 00:49:28,548
‫لأنني مؤمن بأنك تفهم.‬

552
00:49:28,632 --> 00:49:30,634
‫أفهم أي شيء؟‬

553
00:49:32,469 --> 00:49:34,179
‫الانتقام.‬

554
00:50:23,729 --> 00:50:25,731
‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

