1
00:00:02,877 --> 00:00:04,671
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,754 --> 00:00:07,007
‫الخبر أن "جاكس" يسلّم الأسلحة الأيرلندية.‬

3
00:00:07,424 --> 00:00:08,258
‫لـ"أوغست ماركس".‬

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,843
‫هذا يجعلها مشكلةً لنا‬

5
00:00:09,926 --> 00:00:11,511
‫نحن سنحصل على هذا العمل‬

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,430
‫هذه منطقتنا، نحن نملكها.‬

7
00:00:13,513 --> 00:00:14,806
‫ستكون فترة دامية‬

8
00:00:14,889 --> 00:00:16,641
‫قتل "جاكس" عمّه و8 من رجاله.‬

9
00:00:16,725 --> 00:00:18,893
‫ستكون المعركة بين البنيين والصفر،‬
‫ضد السود والبيض.‬

10
00:00:18,977 --> 00:00:20,812
‫كنت في الحي كثيراً، هل أنت بخير؟‬

11
00:00:20,895 --> 00:00:22,480
‫لدي مشكلة أريد أن أحلّها‬

12
00:00:22,564 --> 00:00:23,565
‫وأحتاج إلى البقاء وحدي لفترة‬

13
00:00:23,648 --> 00:00:24,733
‫هل تهجرني؟‬

14
00:00:24,816 --> 00:00:27,569
‫مقابل تعاونك ضد الفريق‬

15
00:00:27,652 --> 00:00:30,071
‫ستحصلين على حصانة من مقتل " باميلا توريك"‬

16
00:00:30,155 --> 00:00:33,825
‫إذا سحبت رصاصة من حادثة إطلاق النار اليوم،‬

17
00:00:33,908 --> 00:00:35,660
‫هل سيكون ذلك دليلاً؟‬

18
00:00:36,619 --> 00:00:38,163
‫إضافة إلى شهادتك، أجل‬

19
00:00:38,246 --> 00:00:40,331
‫أين وصلت بإصلاح الأضرار؟‬

20
00:00:40,415 --> 00:00:42,459
‫غير واثق كيف أعيش حياتي الآن‬

21
00:00:42,542 --> 00:00:46,045
‫قال "جاكس" عليّ فعل هذا، أن أكسب طريقي.‬

22
00:00:46,129 --> 00:00:48,047
‫هل قتلت "دارفاني"؟‬

23
00:00:48,131 --> 00:00:49,591
‫أعلم ما طلبت من "جوس" أن يفعل‬

24
00:00:49,674 --> 00:00:52,844
‫ثم نظرت في عيني وكذبت علي‬

25
00:00:53,678 --> 00:00:55,597
‫خنتني‬

26
00:00:55,680 --> 00:00:56,723
‫أي أخبار عن "تارا"؟‬

27
00:00:56,806 --> 00:00:59,059
‫لا تقلقي على "تارا"،‬
‫تخلصي من الإدمان وحسب.‬

28
00:00:59,142 --> 00:01:01,019
‫"جاكس" سيفعل ما يجب.‬

29
00:01:01,102 --> 00:01:02,645
‫- أبي!‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

30
00:01:02,729 --> 00:01:03,980
‫سأموت إن كان يجب ذلك‬

31
00:01:04,063 --> 00:01:06,524
‫على الأقل حاولت إنقاذهما من أن يصبحا مثلك‬

32
00:01:06,900 --> 00:01:09,027
‫لن أؤذيك.‬

33
00:01:09,235 --> 00:01:11,029
‫فقط كوني أماً جيدة‬

34
00:01:11,112 --> 00:01:12,280
‫أنقذي ابنينا.‬

35
00:01:16,576 --> 00:01:20,622
‫سأسلّم نفسي، لن يحدث لها شيء أو لابنيّ‬

36
00:01:20,955 --> 00:01:22,082
‫سأبلغ الجميع‬

37
00:01:22,165 --> 00:01:23,875
‫هل تحدثت مع "جاكس" أو الرجال؟‬

38
00:01:23,958 --> 00:01:25,585
‫أظن أن "تارا" أجرت صفقة‬

39
00:01:25,919 --> 00:01:27,712
‫هل هذا أنت "واين"؟‬

40
00:01:41,142 --> 00:01:42,519
‫"تارا" لم تش يا "جيما"‬

41
00:01:42,602 --> 00:01:44,938
‫"جاكس" سلم نفسه ليحميها‬

42
00:01:45,480 --> 00:01:46,940
‫لدينا...‬

43
00:01:53,988 --> 00:01:55,156
‫حبيبتي.‬

44
00:02:31,401 --> 00:02:32,819
‫هيا نذهب إلى "بروك".‬

45
00:02:32,902 --> 00:02:34,154
‫لا بأس.‬

46
00:02:34,237 --> 00:02:35,196
‫"بروك".‬

47
00:02:35,280 --> 00:02:37,824
‫أهلاً وسهلاً.‬

48
00:02:38,199 --> 00:02:39,909
‫مرحباً، لنذهب.‬

49
00:02:46,708 --> 00:02:48,042
‫سأهتم به يا "جيم".‬

50
00:02:55,216 --> 00:02:56,342
‫لنذهب يا "رات".‬

51
00:03:01,890 --> 00:03:03,933
‫هل ستساعدني في التنظيف يا "أيبل"؟‬

52
00:03:47,435 --> 00:03:49,687
‫"تارا جي نولز"‬

53
00:04:19,132 --> 00:04:21,844
‫"مايانز، ستوكتون"‬

54
00:04:47,954 --> 00:04:50,290
‫يا للروعة، هذا جميل.‬

55
00:04:50,373 --> 00:04:52,333
‫رائع، هذا يبدو جميلاً.‬

56
00:04:52,417 --> 00:04:53,751
‫مرحباً.‬

57
00:04:54,210 --> 00:04:55,628
‫أهلاً في "ريد وودي".‬

58
00:06:29,514 --> 00:06:30,681
‫"منزل (فيرونا)"‬

59
00:06:30,973 --> 00:06:33,768
‫- هل أنت متأكدة أنك تريدين فعل هذا؟‬
‫- نعم.‬

60
00:06:34,435 --> 00:06:36,270
‫ظننت أن الخطة أن نأخذ 90 يوماً.‬

61
00:06:36,354 --> 00:06:37,647
‫أظن أن 9 أيام كانت كافية.‬

62
00:06:38,272 --> 00:06:40,525
‫لم أعد أطيق الوضع يا "واين".‬

63
00:06:40,608 --> 00:06:42,193
‫قلقة جداً بشأن "أيبل".‬

64
00:06:42,276 --> 00:06:44,195
‫لا يمكن لـ"جيما" أن تهتم بالولدين،‬
‫وحتى لو استطاعت،‬

65
00:06:44,278 --> 00:06:45,988
‫نعرف أنها فكرة سيئة.‬

66
00:06:47,115 --> 00:06:49,158
‫- يجب أن أفعل شيئاً.‬
‫- صحيح.‬

67
00:06:52,036 --> 00:06:53,329
‫علينا جميعاً أن نفعل شيئاً.‬

68
00:06:59,877 --> 00:07:00,962
‫سيدة "تيلر".‬

69
00:07:03,381 --> 00:07:05,550
‫نحن الاثنتان هنا لنرى ذات الحفلة‬
‫على ما أفترض.‬

70
00:07:07,135 --> 00:07:08,386
‫نعم.‬

71
00:07:09,637 --> 00:07:11,681
‫تأكد أن أدخل أنا قبلها.‬

72
00:07:27,864 --> 00:07:29,115
‫يؤسفني مُصابك.‬

73
00:07:32,869 --> 00:07:33,953
‫وأنا أيضاً.‬

74
00:07:35,705 --> 00:07:36,831
‫هل كل شيء بخير؟‬

75
00:07:37,415 --> 00:07:39,625
‫نعم، الوضع بخير عزيزي.‬

76
00:07:42,920 --> 00:07:44,088
‫للحماية؟‬

77
00:07:45,798 --> 00:07:46,883
‫للرفقة.‬

78
00:07:48,509 --> 00:07:49,719
‫أكون وحيدة.‬

79
00:07:49,802 --> 00:07:53,139
‫مفهوم، فقدت الكثير من المُقربين لك.‬

80
00:07:54,015 --> 00:07:55,224
‫هذا صحيح.‬

81
00:08:00,563 --> 00:08:01,647
‫هل...‬

82
00:08:02,648 --> 00:08:04,984
‫من تقدم في قضية "تارا"؟‬

83
00:08:06,194 --> 00:08:08,571
‫دلائل؟ مُشتبه بهم؟ أي شيء؟‬

84
00:08:09,363 --> 00:08:10,781
‫لا، لسوء الحظ.‬

85
00:08:11,532 --> 00:08:14,285
‫إيجاد أشخاص متعاونين كان صعباً جداً.‬

86
00:08:16,204 --> 00:08:20,374
‫وأكثر القادرين على مساعدتنا‬
‫يرفض الكلام مع أحد.‬

87
00:08:22,043 --> 00:08:23,211
‫ما عدا أمه.‬

88
00:08:27,048 --> 00:08:30,426
‫وجد المرأة التي أحبها ميتة.‬

89
00:08:34,096 --> 00:08:36,015
‫المرأة التي أحبها أكثر من أي شيء.‬

90
00:08:40,436 --> 00:08:41,812
‫ماذا تريدين منه أن يقول؟‬

91
00:09:00,748 --> 00:09:01,791
‫ما هذا؟‬

92
00:09:02,708 --> 00:09:03,626
‫أسنانه.‬

93
00:09:06,003 --> 00:09:07,255
‫ظننت أنكم تحبون هذا.‬

94
00:09:08,256 --> 00:09:09,549
‫لصناعة عقد أو شيء من هذا القبيل.‬

95
00:09:13,886 --> 00:09:17,139
‫أخبروني إن أردتُ الجلوس،‬
‫يجب أن أجعل الرسالة واضحة.‬

96
00:09:17,223 --> 00:09:18,266
‫وهذا ما فعلته.‬

97
00:09:18,975 --> 00:09:21,811
‫صاحبك الواشي لن يتكلم عن شيء‬
‫لمدة طويلة جداً.‬

98
00:09:35,324 --> 00:09:36,242
‫ماذا تريد إذاً؟‬

99
00:09:36,784 --> 00:09:41,080
‫تصفية الأجواء بين منظّمتك ونادي الدراجات‬
‫خاصّتي.‬

100
00:09:42,665 --> 00:09:45,167
‫لم يكن لدينا حقد تجاه أخوية "أريان".‬

101
00:09:46,127 --> 00:09:48,004
‫المشاكل كانت مع "داربي" وجماعة "نوردز"...‬

102
00:09:48,087 --> 00:09:49,714
‫كان "داربي" مخادعاً.‬

103
00:09:49,797 --> 00:09:51,424
‫وجماعة "نوردز" نكرة.‬

104
00:09:52,383 --> 00:09:53,217
‫نعم.‬

105
00:09:54,468 --> 00:09:56,846
‫ونحن الاثنان نعرف أن "زوبيل"‬
‫كان مثل السرطان.‬

106
00:09:57,763 --> 00:09:59,223
‫كاد أن يقتلنا نحن الاثنين.‬

107
00:10:00,224 --> 00:10:02,685
‫إذاً ماذا عن المجزرة في مزرعة "غاربر"؟‬

108
00:10:02,935 --> 00:10:03,978
‫ماذا تعرف عن ذلك؟‬

109
00:10:06,230 --> 00:10:07,732
‫سمعنا أن ذلك كان نزاعاً داخلياً.‬

110
00:10:10,693 --> 00:10:15,114
‫اسمع، نحن الاثنان نعرف ماذا يحدث‬
‫في "أوكلاند" و"ستوكتون".‬

111
00:10:16,324 --> 00:10:19,577
‫البنييون والصفر يتعاونون، لأن السود حصلوا‬
‫على صفقة السلاح.‬

112
00:10:20,453 --> 00:10:23,539
‫كان "لين" و"ألفارايز" قد أقدما‬
‫على هجوم قوي.‬

113
00:10:23,998 --> 00:10:25,333
‫ستُسال الدماء في الشوارع،‬

114
00:10:25,708 --> 00:10:28,544
‫وذلك سوف يؤثر على علاقات في الداخل.‬

115
00:10:29,545 --> 00:10:33,299
‫هذا لا يعني أن نبدأ مشاركة الطاولة‬
‫مع الزنوج.‬

116
00:10:34,425 --> 00:10:37,637
‫ولن يبدؤوا بدعوتنا إلى ليلة‬
‫أفلام الزنوج أيضاً.‬

117
00:10:39,305 --> 00:10:42,558
‫اسمع، يمكنك أن تستمر بالكراهية‬
‫قدر ما تريد.‬

118
00:10:43,851 --> 00:10:45,144
‫عندما تصل إلى "ستوكتون"،‬

119
00:10:45,853 --> 00:10:48,689
‫عليك أن تدع فريقك يعرف‬
‫أنه عندما يحين موعد التصرف‬

120
00:10:48,773 --> 00:10:49,899
‫ويحتاج أبيض إلى صديق،‬

121
00:10:50,858 --> 00:10:54,111
‫يفعل ما بوسعه ليصل إلى أكثر يد سواداً‬
‫في الباحة.‬

122
00:11:00,743 --> 00:11:02,787
‫لنذهب يا "تيلر"، تريد المدعية العامة‬
‫أن تتحدث معك.‬

123
00:11:06,999 --> 00:11:07,875
‫هل اتفقنا إذاً؟‬

124
00:11:11,462 --> 00:11:13,589
‫ربما أحتاج منك خدمات في المستقبل.‬

125
00:11:14,006 --> 00:11:15,466
‫أما حالياً، فقد اتفقنا.‬

126
00:11:35,152 --> 00:11:37,738
‫أنا سأحملها، غادرتُ بسرعة.‬

127
00:11:38,406 --> 00:11:41,200
‫- المكان في حالة يُرثى لها.‬
‫- حسناً‬

128
00:11:42,410 --> 00:11:44,370
‫- شكراً للتوصيلة.‬
‫- لا مشكلة.‬

129
00:11:49,875 --> 00:11:52,253
‫هل يمكنني أن أسدي لك نصيحة؟‬

130
00:11:54,463 --> 00:11:55,297
‫طبعاً.‬

131
00:11:56,757 --> 00:11:59,135
‫قبل أن تري الولدين، يجب أن تتكلمي‬
‫مع "جاكس".‬

132
00:11:59,802 --> 00:12:01,137
‫دعيه يعرف ماذا تريدين أن تفعلي.‬

133
00:12:02,680 --> 00:12:04,390
‫هذا بداعي الاحترام.‬

134
00:12:06,684 --> 00:12:09,145
‫- حسناً، هل هو في سجن المقاطعة؟‬
‫- نعم.‬

135
00:12:09,603 --> 00:12:11,981
‫سيعطيك الشباب كل معلوماته.‬

136
00:12:13,357 --> 00:12:15,192
‫لا بد من أنهم في متجر المثلّجات.‬

137
00:12:16,277 --> 00:12:17,278
‫أعلميني إن احتجت شيئاً.‬

138
00:12:17,653 --> 00:12:19,405
‫نعم، شكراً.‬

139
00:12:39,383 --> 00:12:41,093
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

140
00:12:59,862 --> 00:13:01,572
‫- رباه!‬
‫- سحقاً.‬

141
00:13:07,161 --> 00:13:08,787
‫تمت معاينة الأدلة.‬

142
00:13:09,872 --> 00:13:11,123
‫عادت النتائج من المختبر.‬

143
00:13:11,248 --> 00:13:13,292
‫ولم تبيّن لنا هذه النتائج أي جديد،‬

144
00:13:15,002 --> 00:13:16,462
‫غير الحقائق الواضحة.‬

145
00:13:17,546 --> 00:13:21,967
‫تكلمنا مع أفراد العائلة، الأصدقاء، الجيران‬
‫ونادي الدراجات...‬

146
00:13:22,510 --> 00:13:25,387
‫ما عدا "أورتيز"، يبدو أنه فُقد‬
‫في الأحداث...‬

147
00:13:26,013 --> 00:13:30,976
‫ولا أحد يمكنه التكهن بمن قتل "تارا"‬
‫أو لماذا.‬

148
00:13:41,028 --> 00:13:43,322
‫أتفهم الألم الذي تعاني منه يا بني.‬

149
00:13:43,906 --> 00:13:45,533
‫سبب صمتك.‬

150
00:13:51,664 --> 00:13:53,040
‫أنا فقدت ابناً لي...‬

151
00:14:00,172 --> 00:14:01,006
‫وابن أخ...‬

152
00:14:02,258 --> 00:14:03,592
‫بسبب عنف العصابات.‬

153
00:14:04,718 --> 00:14:05,594
‫أنا...‬

154
00:14:07,221 --> 00:14:10,516
‫لم أرد أن يُلقى القبض على أحد،‬
‫أردت أن يموتوا كلهم.‬

155
00:14:12,059 --> 00:14:14,019
‫برصاص عديم الرحمة في رؤوسهم،‬

156
00:14:14,103 --> 00:14:15,688
‫مثلما قتلوا ولدي.‬

157
00:14:17,606 --> 00:14:19,149
‫هذه ردة فعل طبيعية.‬

158
00:14:20,067 --> 00:14:23,821
‫الرغبة بالانتقام هي جزء من الحزن.‬

159
00:14:26,448 --> 00:14:28,033
‫الفرق أنه في عالمي‬

160
00:14:28,117 --> 00:14:32,454
‫عرفت أن هذه الرغبات العنيفة‬
‫لن تُترجم على أرض الواقع.‬

161
00:14:32,997 --> 00:14:37,209
‫بينما في عالمك، إنها نتيجة مُحتملة جداً.‬

162
00:14:40,963 --> 00:14:43,716
‫لم نتمكن من ربطك بأي من الجرائم.‬

163
00:14:44,425 --> 00:14:46,010
‫خرق إطلاق السراح المشروط...‬

164
00:14:46,719 --> 00:14:48,971
‫لم تُطلق النار من السلاح.‬

165
00:14:49,513 --> 00:14:50,890
‫كان في المنزل.‬

166
00:14:53,684 --> 00:14:54,935
‫سوف نطلق سراحك.‬

167
00:14:56,478 --> 00:14:58,606
‫أمك هنا لرؤيتك.‬

168
00:14:58,689 --> 00:15:00,107
‫يمكنها أن تصحبك إلى المنزل.‬

169
00:15:07,990 --> 00:15:12,411
‫هذا هو عملي لأكثر من 20 سنة، وحتى اليوم،‬

170
00:15:13,203 --> 00:15:15,789
‫لم أقل كلمة واحدة عن حياتي الخاصة‬

171
00:15:15,873 --> 00:15:18,125
‫لشخص يجلس على الطرف الآخر من الطاولة.‬

172
00:15:20,502 --> 00:15:21,503
‫إذاً، لم أنا؟‬

173
00:15:25,215 --> 00:15:26,133
‫لأنني...‬

174
00:15:27,051 --> 00:15:29,803
‫احتجت للمساعدة كي أتواصل مع الرجل‬

175
00:15:30,846 --> 00:15:34,308
‫الذي فعل الصواب منذ 10 أيام!‬

176
00:15:35,976 --> 00:15:39,021
‫الذي يعرف أهمية العائلة!‬

177
00:15:41,023 --> 00:15:43,734
‫وأن المزيد من العنف لن ينفع...‬

178
00:15:44,944 --> 00:15:46,820
‫إلا بتدمير ما تبقى من عائلته.‬

179
00:16:13,722 --> 00:16:16,684
‫إذاً، لماذا تدعك "جيما" تبقى هنا؟‬

180
00:16:18,227 --> 00:16:19,395
‫أنا في ورطة.‬

181
00:16:20,896 --> 00:16:22,439
‫قالت إنك ستغيبين لبضعة أشهر.‬

182
00:16:23,023 --> 00:16:24,066
‫لكن، قد عدت.‬

183
00:16:25,484 --> 00:16:27,987
‫مع أنني أقدّر أنك رتبت المكان‬

184
00:16:28,237 --> 00:16:30,197
‫ولسبب ما أعدت توزيع الأثاث،‬

185
00:16:31,156 --> 00:16:32,449
‫لكن عليك أن تذهب.‬

186
00:16:32,574 --> 00:16:33,409
‫لا أستطيع.‬

187
00:16:36,620 --> 00:16:37,746
‫أنا مختبئ.‬

188
00:16:38,831 --> 00:16:39,873
‫من النادي.‬

189
00:16:40,874 --> 00:16:41,792
‫سحقاً.‬

190
00:16:41,917 --> 00:16:43,419
‫الوضع مُعقد.‬

191
00:16:44,837 --> 00:16:46,714
‫لا، إنه بسيط.‬

192
00:16:47,297 --> 00:16:50,050
‫- أنا أسكن هنا، بعكسك.‬
‫- سوف يقتلونني.‬

193
00:16:55,055 --> 00:16:56,056
‫"جوس".‬

194
00:17:07,608 --> 00:17:08,609
‫أنا آسف.‬

195
00:17:10,612 --> 00:17:11,696
‫سأجد مكاناً آخر.‬

196
00:17:12,865 --> 00:17:14,282
‫أيمكنني على الأقل الانتظار ليحلّ الليل؟‬

197
00:17:15,659 --> 00:17:17,077
‫رباه!‬

198
00:17:20,539 --> 00:17:21,415
‫نعم.‬

199
00:17:26,962 --> 00:17:29,256
‫يجب أن أذهب إلى سجن المقاطعة‬
‫وأتكلم مع "جاكس".‬

200
00:17:29,923 --> 00:17:32,176
‫هل ما زالت سيارتي في الخلف‬
‫أو قد حركتها أيضاً؟‬

201
00:17:34,762 --> 00:17:35,721
‫ما زالت مكانها.‬

202
00:17:40,559 --> 00:17:41,769
‫أرجوك لا تقولي شيئاً،‬

203
00:17:44,104 --> 00:17:44,938
‫لـ"جاكس".‬

204
00:17:47,191 --> 00:17:48,067
‫لن أقول.‬

205
00:18:01,246 --> 00:18:03,207
‫استجوبت "باترسون" الشباب بشكل قاس.‬

206
00:18:03,957 --> 00:18:05,167
‫نعم، أنا أيضاً.‬

207
00:18:06,376 --> 00:18:08,170
‫الجميع في "تيلر مورو" والمشفى.‬

208
00:18:10,005 --> 00:18:11,673
‫لا أظن أن لديهم مُشتبه بهم.‬

209
00:18:13,258 --> 00:18:14,301
‫ليس لديهم.‬

210
00:18:17,638 --> 00:18:19,640
‫"بوبي" قال إنك من طلبت المساعدة؟‬

211
00:18:20,516 --> 00:18:22,392
‫نعم، "أوغست" أعطاني هاتفاً.‬

212
00:18:24,186 --> 00:18:25,687
‫أفراد النادي يعرفون.‬

213
00:18:31,026 --> 00:18:32,402
‫هل هناك خبر من "جوس"؟‬

214
00:18:35,072 --> 00:18:35,906
‫لا.‬

215
00:18:37,074 --> 00:18:38,742
‫تتبعنا أخته نحو الشرق.‬

216
00:18:39,368 --> 00:18:40,577
‫لم تره منذ سنوات.‬

217
00:18:41,411 --> 00:18:44,248
‫ما زال "تاكوما" يراقب شقته ومتجر الحشيش.‬

218
00:18:47,084 --> 00:18:48,335
‫هل تعرف لماذا انشق؟‬

219
00:18:49,586 --> 00:18:50,754
‫أمر متعلق بالنادي؟‬

220
00:18:52,172 --> 00:18:53,006
‫نعم.‬

221
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
‫كل ما يتعلق بالجنازة جرى على ما يرام؟‬

222
00:19:05,727 --> 00:19:06,603
‫نعم.‬

223
00:19:08,647 --> 00:19:10,274
‫أقمنا المراسم منذ يومين.‬

224
00:19:12,067 --> 00:19:13,861
‫العائلة وأعضاء النادي فقط.‬

225
00:19:15,487 --> 00:19:16,655
‫اتسم الوضع بالهدوء.‬

226
00:19:17,823 --> 00:19:18,782
‫والاحترام.‬

227
00:19:22,661 --> 00:19:24,079
‫لا يعرف "أيبل" ماذا حدث.‬

228
00:19:27,416 --> 00:19:29,334
‫فقط أن أمه في الجنة.‬

229
00:19:38,969 --> 00:19:40,554
‫سعيدة لأنك خرجت يا عزيزي.‬

230
00:19:42,139 --> 00:19:43,473
‫الولدان يحتجانك.‬

231
00:19:53,442 --> 00:19:54,568
‫إلى أين تذهب؟‬

232
00:19:55,068 --> 00:19:56,028
‫متجر المثلجات.‬

233
00:19:57,988 --> 00:19:59,531
‫لا يمكنني أن أراهم بعد يا أمي.‬

234
00:20:00,699 --> 00:20:02,659
‫يجب أن أتبين ما عليّ فعله.‬

235
00:20:05,370 --> 00:20:06,371
‫نعم، حسناً.‬

236
00:20:07,956 --> 00:20:08,790
‫فهمت.‬

237
00:20:14,504 --> 00:20:16,506
‫أعرف كم عانيت بسبب ما حصل.‬

238
00:20:17,424 --> 00:20:18,759
‫العبء على كاهلك.‬

239
00:20:21,178 --> 00:20:23,805
‫ما تفعلينه بخصوص "سامكرو" وابنيّ‬
‫يعني الكثير بالنسبة لي.‬

240
00:20:26,016 --> 00:20:27,517
‫ما كنت لأتمكن من ذلك من دونك أمي.‬

241
00:20:27,601 --> 00:20:28,560
‫أحبك.‬

242
00:20:32,022 --> 00:20:33,398
‫أنا أيضاً أحبك عزيزي.‬

243
00:20:35,943 --> 00:20:36,860
‫أنا هنا.‬

244
00:20:38,779 --> 00:20:40,030
‫مهما كان ما تحتاجني من أجله.‬

245
00:21:09,893 --> 00:21:11,144
‫يا لهذا المشهد.‬

246
00:21:11,853 --> 00:21:14,273
‫شباب بيض وجماعة ملونون يعملون معاً.‬

247
00:21:15,065 --> 00:21:16,358
‫يا إلهي.‬

248
00:21:17,609 --> 00:21:20,862
‫اسمع، لم لا تركب وتأتي معنا يا "فلينت"؟‬

249
00:21:21,738 --> 00:21:22,990
‫نعم، نسيت.‬

250
00:21:23,573 --> 00:21:26,618
‫- لا تملك رجلين.‬
‫- حقاً؟ عجباً.‬

251
00:21:26,827 --> 00:21:29,746
‫ظننت أنه قصير جداً ورجلاه صغيرتان جداً.‬

252
00:21:29,830 --> 00:21:33,625
‫نعم، وقضيب كبير، ما زالت رائحته‬
‫كرائحة مؤخرة أمك.‬

253
00:21:34,001 --> 00:21:35,460
‫لكنها مؤخرة جميلة ومشدودة، صحيح؟‬

254
00:21:36,044 --> 00:21:39,131
‫جربت شرج أمي مرات كثيرة‬

255
00:21:39,214 --> 00:21:42,342
‫حتى باتت تلقّبني بـ"أليكس" الحقنة الشرجية‬
‫الصغيرة.‬

256
00:21:43,593 --> 00:21:48,432
‫هل هناك سبب يدعو عرض المسوخ‬
‫ودرّاجو "أوريو" لأن يأخذوا من وقتي؟‬

257
00:21:48,515 --> 00:21:51,226
‫لدي رجل ميت، واثنان في العناية المركّزة‬

258
00:21:51,310 --> 00:21:54,396
‫لأن شخصاً ما دهسهم على الطريق‬
‫بسيارة "إمبالا" زرقاء قديمة.‬

259
00:21:54,479 --> 00:21:55,689
‫وقال الناس في الشارع‬

260
00:21:55,772 --> 00:21:57,649
‫إن من كانوا يقودون السيارة‬
‫هم من فريق "إيست داب".‬

261
00:21:57,983 --> 00:21:59,151
‫الناس مخطئون.‬

262
00:22:00,944 --> 00:22:03,864
‫اتصل "رات"، "جاكي" قد خرج.‬

263
00:22:05,240 --> 00:22:07,617
‫لكن اسمع، إنه يريدنا أن نجتمع الآن.‬

264
00:22:07,701 --> 00:22:09,161
‫قد يأخذ هذا بعض الوقت.‬

265
00:22:10,037 --> 00:22:13,248
‫لا أقول إن المزاعم صحيحة، لكن هذا ما حصل.‬

266
00:22:13,332 --> 00:22:14,750
‫يجب أن أعرف من كان الفاعل.‬

267
00:22:15,667 --> 00:22:18,128
‫لا فكرة لدي، سوف أسأل.‬

268
00:22:18,211 --> 00:22:20,589
‫- برأيي أن نبدأ مع هؤلاء الأنذال.‬
‫- لا يعرفون شيئاً.‬

269
00:22:21,673 --> 00:22:23,050
‫لا وقت لدي لهذا الهراء.‬

270
00:22:23,467 --> 00:22:26,887
‫اسمع أيها الغليظ القصير، نحن مثلك‬
‫نريد أن ينتهي هذا بسرعة،‬

271
00:22:26,970 --> 00:22:28,680
‫لكن إن لم يكن أحد من فريقك،‬

272
00:22:28,764 --> 00:22:31,058
‫دلّنا إلى السيارة والسائق يا رجل.‬

273
00:22:31,141 --> 00:22:33,060
‫أنا لست مديرية المواصلات أيها اللعين،‬
‫جدها بنفسك.‬

274
00:22:34,519 --> 00:22:38,065
‫حسناً، فلنقم بنقلة نوعية،‬
‫ما رأيكم يا شباب؟‬

275
00:22:39,274 --> 00:22:40,150
‫فهمنا.‬

276
00:22:41,068 --> 00:22:42,319
‫أنت لن تقول لنا.‬

277
00:22:43,487 --> 00:22:44,863
‫ونعرف أنك تكذب.‬

278
00:22:44,946 --> 00:22:48,825
‫سيسخن الموقف، ثم نصل إلى هنا.‬

279
00:22:50,035 --> 00:22:51,495
‫لحظة.‬

280
00:22:58,168 --> 00:23:02,422
‫أيها الرفاق السود، أقترح أن تخفضوا‬
‫أسلحتكم.‬

281
00:23:06,426 --> 00:23:07,385
‫اللعنة.‬

282
00:23:09,221 --> 00:23:12,390
‫هل يريد أحد آخر أن يسقط هكذا؟‬

283
00:23:17,270 --> 00:23:22,818
‫والآن، يا صديقي المعاق، سوف أسألك‬
‫مرة أخرى.‬

284
00:23:24,319 --> 00:23:28,532
‫من كان يقود سيارة الـ"إمبالا"‬
‫التي دهست إخوتنا؟‬

285
00:23:29,407 --> 00:23:30,534
‫آسف يا رجل.‬

286
00:23:31,118 --> 00:23:33,453
‫لا أستطيع فهم كلمة لعينة مما تقوله.‬

287
00:23:34,121 --> 00:23:37,999
‫هل يعرف أحدكم يا شباب عمّا يتكلمون عنه‬
‫قبيلة الحمقى؟‬

288
00:23:59,062 --> 00:24:02,649
‫أوقف الدراجة يا رجل!‬

289
00:24:04,442 --> 00:24:05,694
‫آسف بشأن هذا.‬

290
00:24:05,777 --> 00:24:07,529
‫كان عليّ أن أسرّع العملية.‬

291
00:24:07,612 --> 00:24:09,406
‫خرج "جاكس" من سجن المقاطعة للتو.‬

292
00:24:10,657 --> 00:24:11,741
‫بسرعة.‬

293
00:24:11,825 --> 00:24:13,660
‫أبطئ!‬

294
00:24:23,962 --> 00:24:25,172
‫شكراً يا أمي.‬

295
00:24:25,714 --> 00:24:26,715
‫لا مشكلة يا بنيّ.‬

296
00:24:26,840 --> 00:24:28,049
‫اذهبي مباشرةً إلى "تيري مورو".‬

297
00:24:28,341 --> 00:24:30,635
‫اصحبي أحد شباب "تاكوما"‬
‫إن ذهبت إلى أي مكان.‬

298
00:24:31,720 --> 00:24:32,721
‫نعم، أعرف.‬

299
00:24:47,861 --> 00:24:48,737
‫أهلاً بك.‬

300
00:25:07,214 --> 00:25:09,799
‫هل تمزحين معي؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

301
00:25:09,883 --> 00:25:11,927
‫أبحث عن "تشيبس" أو "بوبي".‬

302
00:25:12,469 --> 00:25:15,263
‫أريد أن أحصل على معلومات عن "جاكس"،‬
‫أريد أن أتكلم معه.‬

303
00:25:15,472 --> 00:25:18,141
‫قد خرج، وهذه فكرة سيئة.‬

304
00:25:18,391 --> 00:25:19,893
‫"جيما"، أريد إلا المساعدة وحسب.‬

305
00:25:19,976 --> 00:25:21,394
‫أريده أن يعرف ذلك.‬

306
00:25:21,853 --> 00:25:22,938
‫ليس اليوم.‬

307
00:25:34,908 --> 00:25:36,326
‫أين يسكن الولدان؟‬

308
00:25:36,910 --> 00:25:38,036
‫في بيتي.‬

309
00:25:39,496 --> 00:25:44,501
‫إذاً، أظن أنه يمكنني التكلم مع "جاكس"‬
‫عندما يأتي كي يراهما.‬

310
00:25:46,127 --> 00:25:49,172
‫سوف أسكن معك بما أنك أجّرت بيتي لـ"جوس".‬

311
00:25:53,343 --> 00:25:54,511
‫ماذا قال لك؟‬

312
00:25:54,803 --> 00:25:56,680
‫إنه يختبئ من النادي،‬

313
00:25:57,347 --> 00:26:00,600
‫ولسبب ما أنت تساعدينه،‬
‫وسامحيني إن بدا كلامي فظاً،‬

314
00:26:00,684 --> 00:26:02,018
‫لكن هذا لا يبدو من شيمك.‬

315
00:26:03,728 --> 00:26:05,272
‫وقع ما يكفي من الموت.‬

316
00:26:19,035 --> 00:26:20,036
‫أنا آسف جداً.‬

317
00:26:20,537 --> 00:26:21,538
‫في غاية الأسف.‬

318
00:26:33,383 --> 00:26:34,801
‫هل تريدني أن أهتم بهذا؟‬

319
00:26:34,884 --> 00:26:37,512
‫"تشيبس"، لا مشكلة، أنا سأفعل.‬

320
00:26:40,181 --> 00:26:41,433
‫سألقاك فوق.‬

321
00:26:46,855 --> 00:26:47,897
‫سحقاً.‬

322
00:26:53,361 --> 00:26:54,654
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

323
00:26:54,738 --> 00:26:56,114
‫أريد أن أتكلم معك وحسب.‬

324
00:26:57,157 --> 00:26:58,533
‫ظننت أنك في مركز إعادة التأهيل.‬

325
00:26:59,284 --> 00:27:00,702
‫قد خرجت.‬

326
00:27:01,828 --> 00:27:03,496
‫طلبت منها أن تأتي.‬

327
00:27:04,706 --> 00:27:07,292
‫أعرف أنه كان يجب أن أنتظر حتى تخرج،‬
‫لكنني احتجت للمساعدة.‬

328
00:27:09,961 --> 00:27:11,546
‫هذا بشأن مساعدة الولدين فقط.‬

329
00:27:14,049 --> 00:27:15,300
‫تكلم معها.‬

330
00:27:25,852 --> 00:27:27,896
‫أنا آسفة بشأن "تارا".‬

331
00:27:28,938 --> 00:27:31,608
‫أمضيت الأسبوع الماضي تقريباً‬
‫أحاول أن أستوعب ذلك الرعب.‬

332
00:27:31,733 --> 00:27:32,859
‫إنها ليست مشكلتك.‬

333
00:27:34,778 --> 00:27:38,907
‫أنا لست هنا كي أحكم عليك يا "جاكس"،‬
‫أو كي أقحم نفسي في حياة "أيبل".‬

334
00:27:39,115 --> 00:27:42,118
‫بصراحة، في هذه المرحلة، لا يهمني‬
‫إن عرف يوماً أني والدته.‬

335
00:27:43,078 --> 00:27:43,912
‫"جيما" معها حق.‬

336
00:27:43,995 --> 00:27:46,039
‫لا أريد إلا أن أتأكد أنه سعيد وبأمان.‬

337
00:27:47,499 --> 00:27:48,750
‫و"توماس" أيضاً.‬

338
00:27:50,668 --> 00:27:52,003
‫دعني أساعد وحسب.‬

339
00:27:55,673 --> 00:27:57,175
‫تناقشي بهذا مع "جيما".‬

340
00:27:59,010 --> 00:28:00,220
‫حسناً.‬

341
00:28:08,269 --> 00:28:11,147
‫عمي هو قيّم متجر لـ"آي إل دبليو".‬

342
00:28:11,231 --> 00:28:14,275
‫يمكنه الوصول إلى كل ما يدخل ويخرج‬
‫من الميناء.‬

343
00:28:14,901 --> 00:28:17,112
‫مما يعني أننا نستطيع استخدام الماء‬
‫لنقل البضاعة.‬

344
00:28:17,195 --> 00:28:18,655
‫ونبقيها بعيدة عن الطريق السريع.‬

345
00:28:19,406 --> 00:28:20,615
‫نعم، هذه فكرة ذكية.‬

346
00:28:20,949 --> 00:28:23,660
‫تعرفون كلكم أن أي شيء يخرج‬
‫من ميناء "ستوكتون"،‬

347
00:28:24,369 --> 00:28:25,703
‫يجب أن يمرّ عبر "باروسكي".‬

348
00:28:27,038 --> 00:28:28,665
‫سنحرص على أن يحصل على حصته.‬

349
00:28:28,998 --> 00:28:30,291
‫نعم، في الوقت الحالي.‬

350
00:28:30,375 --> 00:28:33,545
‫لكن "باروسكي"، إنه مثل الشرطة الفاسدين،‬

351
00:28:33,628 --> 00:28:35,088
‫مهمل وطماع.‬

352
00:28:35,422 --> 00:28:38,425
‫في مرحلة معيّنة، سوف يتخطى حده.‬

353
00:28:39,718 --> 00:28:41,469
‫اسمعوا، كان ذلك "بيكوك".‬

354
00:28:41,928 --> 00:28:43,179
‫المدعية العامة أطلقت سراح "تيلر".‬

355
00:28:43,346 --> 00:28:44,681
‫إنه في طريقه إلى المنزل.‬

356
00:28:46,683 --> 00:28:47,851
‫اتصل بـ"لين" وأعلمه.‬

357
00:28:48,226 --> 00:28:50,270
‫سأذهب لأتفقد أين هو "جاكس".‬

358
00:28:54,232 --> 00:28:55,066
‫حسناً.‬

359
00:28:55,150 --> 00:28:56,151
‫حسناً.‬

360
00:28:58,570 --> 00:29:00,947
‫نقدّر أنك تتوسط في هذا.‬

361
00:29:01,656 --> 00:29:03,616
‫أنا لست سياسياً، لكن...‬

362
00:29:03,992 --> 00:29:06,077
‫ربما يمكنني أن أساعد تحقيق شيء ما.‬

363
00:29:06,411 --> 00:29:07,704
‫شيء يجنبنا الأذى.‬

364
00:29:08,121 --> 00:29:09,706
‫نعم، لكن ماذا إن عجزت عن ذلك؟‬

365
00:29:10,582 --> 00:29:11,958
‫عندها ستعمّ الفوضى.‬

366
00:29:12,959 --> 00:29:14,169
‫بالنسبة لنا جميعاً.‬

367
00:29:14,377 --> 00:29:15,545
‫أليس لديك مشكلة بذلك؟‬

368
00:29:16,296 --> 00:29:18,715
‫"أوسو" وفريقه قلقون بشأن إخلاصك‬

369
00:29:18,840 --> 00:29:20,717
‫بسبب صلتك الشخصية مع "سانز".‬

370
00:29:25,555 --> 00:29:27,265
‫أظن أن عليهم الوثوق بي وحسب.‬

371
00:29:28,266 --> 00:29:29,517
‫مثلك.‬

372
00:29:29,601 --> 00:29:31,019
‫وماذا عن أم "تيلر"؟‬

373
00:29:31,394 --> 00:29:32,812
‫تعرف كيف يعمل العالم.‬

374
00:29:32,937 --> 00:29:34,564
‫لم تجب عن سؤالي.‬

375
00:29:35,023 --> 00:29:36,316
‫حقاً؟‬

376
00:29:36,816 --> 00:29:39,068
‫ربما يمكنني أن أكون سياسياً حاذقاً.‬

377
00:30:10,975 --> 00:30:12,811
‫لم أظن أني سأجلس على هذا الكرسي ثانيةً.‬

378
00:30:16,064 --> 00:30:18,566
‫شكراً لمساعدتك "جيما" في تدبر كل شيء.‬

379
00:30:20,276 --> 00:30:22,153
‫ومن أجل الاعتناء بعائلتي.‬

380
00:30:22,654 --> 00:30:23,696
‫لا مشكلة يا أخي.‬

381
00:30:24,113 --> 00:30:25,698
‫أياً كان ما تحتاجه يا "جاكي".‬

382
00:30:30,411 --> 00:30:31,830
‫نعم، بشأن تحالفاتنا،‬

383
00:30:33,206 --> 00:30:34,332
‫هل نهتم بوضعهم؟‬

384
00:30:34,624 --> 00:30:37,710
‫نعم، الأيرلنديون يتعاونون مع السود.‬

385
00:30:38,545 --> 00:30:40,922
‫"كونر" هنا ليتولى أمر الانتقال،‬

386
00:30:42,173 --> 00:30:46,928
‫وتولينا أمر مشكلة عائلية داخلية‬
‫لـ"كاكوزا".‬

387
00:30:47,011 --> 00:30:49,180
‫وهكذا أصبح الإيطاليون مدينين لنا.‬

388
00:30:50,682 --> 00:30:54,394
‫لا فوضى، لا اضطراب، لا "توني".‬

389
00:30:55,979 --> 00:30:57,105
‫جميل.‬

390
00:30:58,439 --> 00:30:59,691
‫ماذا عن "غريم باستردز"؟‬

391
00:30:59,774 --> 00:31:02,610
‫كنا هناك حين اتصل "رات".‬

392
00:31:04,737 --> 00:31:06,865
‫منذ بضعة أيام، "داركر دان"‬

393
00:31:07,115 --> 00:31:11,077
‫واثنان من العصابة دُهسوا‬
‫في "لوكوود غاردنز".‬

394
00:31:12,161 --> 00:31:15,373
‫"دان" نزف حتى الموت، والآخران بالكاد‬
‫يتمسكان بالحياة.‬

395
00:31:16,124 --> 00:31:19,168
‫وجد أعضاء "باستردز" أن الفاعل‬
‫كان واحد من فريق "فلينت".‬

396
00:31:20,503 --> 00:31:22,255
‫- هل ما زال من "إيست داب"؟‬
‫- نعم.‬

397
00:31:22,797 --> 00:31:24,465
‫لكنه وشى بمالك السيارة.‬

398
00:31:24,549 --> 00:31:27,051
‫سحبنا الاسم منه في الواقع.‬

399
00:31:27,302 --> 00:31:28,803
‫السيارة هي "إمبالا" من عام 1982.‬

400
00:31:28,970 --> 00:31:30,805
‫إنها ملك ذاك المتسكع،‬

401
00:31:30,889 --> 00:31:33,725
‫مرتبط بفرد عصابة أصلي اسمه "دولاين".‬

402
00:31:33,808 --> 00:31:35,393
‫أعضاء "غريم باستردز" جيدون.‬

403
00:31:36,060 --> 00:31:37,145
‫تم الاهتمام بالأمر.‬

404
00:31:38,897 --> 00:31:40,273
‫كيف جرى الوضع مع أخوية "أريان"؟‬

405
00:31:42,275 --> 00:31:44,736
‫تطلب الأمر أسبوعاً تقريباً‬
‫للجلوس مع "تولي".‬

406
00:31:44,819 --> 00:31:46,696
‫ذاك الرجل مسخ مخيف.‬

407
00:31:46,779 --> 00:31:48,281
‫مسخ جبار.‬

408
00:31:48,364 --> 00:31:50,033
‫إنه الرقم 3 في الأخوية الآن.‬

409
00:31:50,116 --> 00:31:51,826
‫نعم، حالما يصل إلى "ستوكتون"‬

410
00:31:51,910 --> 00:31:54,746
‫سيكون الآمر الناهي من "فريسنو"‬
‫حتى "بورتلاند".‬

411
00:31:55,455 --> 00:31:56,456
‫نعم.‬

412
00:31:57,081 --> 00:32:00,543
‫لم يعطني الكثير، لكن أظن أنني‬
‫أصلحت الموقف.‬

413
00:32:01,377 --> 00:32:03,296
‫ربما يطلب خدمة أو اثنتين في المستقبل،‬

414
00:32:03,379 --> 00:32:05,548
‫لكن حالياً أظن أن وضعنا سليم مع البيض.‬

415
00:32:07,050 --> 00:32:09,135
‫ماذا عن العمل؟ أين وصلنا في هذا المجال؟‬

416
00:32:09,218 --> 00:32:12,096
‫عمل المرآب جيد، عمل "ديوسا" يقلع.‬

417
00:32:12,180 --> 00:32:14,057
‫مخطط مقر النادي جاهز.‬

418
00:32:14,140 --> 00:32:16,017
‫والآن نرى بعض العروض لإعادة البناء.‬

419
00:32:17,393 --> 00:32:18,561
‫جيد.‬

420
00:32:18,645 --> 00:32:20,730
‫استديو الأفلام الإباحية جاهز تقريباً‬
‫يا أخي.‬

421
00:32:21,397 --> 00:32:23,900
‫"ليلى" تتبع كل فتيات "كاراكارا".‬

422
00:32:24,943 --> 00:32:26,235
‫وقد وضعنا الاسم الجديد.‬

423
00:32:27,070 --> 00:32:29,864
‫مؤسسة "ريد وودي" مفتوحة للأعمال الآن.‬

424
00:32:42,502 --> 00:32:44,504
‫لم أرد هذا الكرسي قط.‬

425
00:32:46,965 --> 00:32:48,967
‫ربما جزء مني علم أن هذا قد يحصل،‬

426
00:32:50,927 --> 00:32:52,762
‫لكنني كنت دائماً أخاف من وزر العبء،‬

427
00:32:53,429 --> 00:32:54,722
‫والمسؤولية.‬

428
00:32:57,058 --> 00:33:00,228
‫في الحقيقة، أنا بالكاد أقوم بالخيارات‬
‫الصحيحة لنفسي.‬

429
00:33:03,773 --> 00:33:05,942
‫كنت أحاول أن أوجّه هذا النادي‬

430
00:33:07,610 --> 00:33:10,029
‫نحو طريق صائب.‬

431
00:33:10,113 --> 00:33:13,366
‫كي نبتعد عمّا هو غير قانوني.‬

432
00:33:15,702 --> 00:33:16,786
‫لم يفلح هذا حتى الآن.‬

433
00:33:20,248 --> 00:33:21,457
‫أظن أن جزءاً مني‬

434
00:33:21,541 --> 00:33:23,751
‫كان يحاول التعويض عن الأمور السيئة‬
‫التي فعلتها.‬

435
00:33:26,713 --> 00:33:27,964
‫الناس الذين آذيتهم.‬

436
00:33:33,344 --> 00:33:34,554
‫هذا عذر واه.‬

437
00:33:38,433 --> 00:33:39,434
‫هذا خطير.‬

438
00:33:40,518 --> 00:33:41,686
‫وأناني.‬

439
00:33:46,524 --> 00:33:48,276
‫"جيه تي" فعل الشيء ذاته.‬

440
00:33:49,736 --> 00:33:52,613
‫وهذه الخيارات أخذت كل شيء من أبي.‬

441
00:33:54,115 --> 00:33:55,450
‫عائلته وشارته.‬

442
00:34:04,250 --> 00:34:06,252
‫فقدتُ المرأة التي أحبها.‬

443
00:34:11,841 --> 00:34:13,176
‫ولن أخسر النادي خاصتي.‬

444
00:34:16,137 --> 00:34:19,139
‫كي أتقدم بكل الأمور التي علينا‬
‫أن نفعلها الآن،‬

445
00:34:22,185 --> 00:34:24,312
‫يجب أن أتأكد أنه ما من شكوك‬
‫على هذه الطاولة.‬

446
00:34:25,521 --> 00:34:27,148
‫ما من ريبة.‬

447
00:34:28,107 --> 00:34:31,735
‫أن كل واحد منكم قد يقتل أو يُقتل‬

448
00:34:32,277 --> 00:34:34,822
‫من أجل زميله الذي بجانبه،‬
‫وإن لم يكن هذا شعوركم...‬

449
00:34:39,327 --> 00:34:40,703
‫هذا هو الوقت المناسب للبوح بذلك.‬

450
00:35:03,643 --> 00:35:05,019
‫جميعنا معك يا أخي.‬

451
00:35:06,521 --> 00:35:07,605
‫نحن نحبك.‬

452
00:35:08,189 --> 00:35:09,482
‫ونثق بك.‬

453
00:35:12,485 --> 00:35:13,694
‫أخبرنا بما تحتاجه.‬

454
00:35:26,541 --> 00:35:30,378
‫أشبال الأسد تلعب مع أي شيء‬
‫يثير انتباهها...‬

455
00:35:36,342 --> 00:35:37,468
‫رباه!‬

456
00:35:39,887 --> 00:35:42,098
‫هل أخبرت "ويندي" أنني كنت أخفيك عن النادي؟‬

457
00:35:42,348 --> 00:35:43,182
‫ماذا أخبرتها أيضاً؟‬

458
00:35:43,266 --> 00:35:45,434
‫- أنهم يريدون قتلي.‬
‫- سحقاً.‬

459
00:35:45,518 --> 00:35:46,978
‫كانت ستطردني.‬

460
00:35:47,395 --> 00:35:48,771
‫اشتريت وقتاً لنفسي حتى الليلة.‬

461
00:35:49,480 --> 00:35:51,774
‫اسمع، سوف أهتم بأمر "ويندي".‬

462
00:35:52,859 --> 00:35:54,360
‫وأنت لن تتحتم عليك المغادرة الليلة،‬

463
00:35:54,443 --> 00:35:55,987
‫لكن عليك أن ترحل قريباً.‬

464
00:35:56,737 --> 00:35:57,989
‫خرج "جاكس".‬

465
00:36:00,533 --> 00:36:01,450
‫حسناً.‬

466
00:36:03,327 --> 00:36:04,245
‫سوف أفكر بحلّ.‬

467
00:36:05,329 --> 00:36:07,582
‫كان لديك أكثر من أسبوع لتفكر بحلّ عزيزي.‬

468
00:36:08,249 --> 00:36:09,876
‫يجب أن أحصل على مالي من متجر الحشيش.‬

469
00:36:09,959 --> 00:36:13,754
‫لا، "جاكس" جعل "تاكوما" يحرسه‬
‫طوال أيام الأسبوع.‬

470
00:36:15,089 --> 00:36:16,215
‫اسمع...‬

471
00:36:16,674 --> 00:36:18,426
‫سوف أجمع بعض المال.‬

472
00:36:19,218 --> 00:36:21,220
‫ما يكفي لإخراجك من المدينة.‬

473
00:36:22,430 --> 00:36:25,433
‫اذهب إلى "أيداهو"، "مونتانا"، أي مكان‬
‫لا يطاله فرع من النادي.‬

474
00:36:26,809 --> 00:36:30,771
‫سوف تهدأ الأمور هنا وسأجلب لك مالك‬

475
00:36:30,855 --> 00:36:32,899
‫من "كلير باسج"، سوف أرسله لك.‬

476
00:36:35,902 --> 00:36:36,819
‫نعم.‬

477
00:36:37,403 --> 00:36:38,613
‫حسناً.‬

478
00:36:41,407 --> 00:36:42,575
‫هل تحتاج شيئاً ما؟‬

479
00:36:43,951 --> 00:36:44,911
‫لا.‬

480
00:36:48,539 --> 00:36:49,749
‫كيف هو "جاكس"؟‬

481
00:36:57,590 --> 00:36:58,591
‫حزين.‬

482
00:37:02,803 --> 00:37:03,930
‫ماذا قلت له؟‬

483
00:37:06,557 --> 00:37:07,558
‫أقصد...‬

484
00:37:09,018 --> 00:37:11,729
‫كيف أجريت حديثاً عن "تارا"؟‬

485
00:37:15,441 --> 00:37:17,485
‫أنا لست مختلة عقلياً يا "جوس".‬

486
00:37:20,321 --> 00:37:22,865
‫أعرف أن ماذا حدث مع "تارا" و"إيلاي"‬
‫كان بشعاً.‬

487
00:37:25,868 --> 00:37:27,245
‫ما فعلتُه...‬

488
00:37:27,828 --> 00:37:29,455
‫أعرف كم كان فظيعاً.‬

489
00:37:33,376 --> 00:37:37,088
‫لكنه حدث لأن كلينا كنا نحمي النادي.‬

490
00:37:37,171 --> 00:37:38,547
‫كان "جاكس" يسلم نفسه.‬

491
00:37:38,631 --> 00:37:40,049
‫لم أعرف ذلك!‬

492
00:37:44,262 --> 00:37:47,390
‫اعتمدت خيارات مبنية على الحقيقة‬
‫التي كانت لدي.‬

493
00:37:49,308 --> 00:37:50,393
‫وأنت أيضاً.‬

494
00:37:51,894 --> 00:37:54,146
‫فعلت ما كان ليفعله أي عضو.‬

495
00:37:59,318 --> 00:38:00,528
‫لكن...‬

496
00:38:03,030 --> 00:38:04,615
‫إن عرف "جاكس"...‬

497
00:38:08,035 --> 00:38:10,246
‫عندها لن يكون قد خسر زوجة فقط...‬

498
00:38:13,791 --> 00:38:15,501
‫بل أمه أيضاً.‬

499
00:38:18,879 --> 00:38:21,841
‫وسيكبر "أيبل" و"توماس"‬

500
00:38:21,924 --> 00:38:24,552
‫من دون معرفة حب امرأة قوية.‬

501
00:38:29,765 --> 00:38:32,101
‫أنا الخيط الوحيد الذي يربط‬
‫هذه العائلة ببعضها.‬

502
00:38:34,562 --> 00:38:36,689
‫هذا لا يتعلق بحمايتك وحمايتي.‬

503
00:38:38,941 --> 00:38:41,652
‫هذا يتعلق بحماية "جاكس" والولدين.‬

504
00:38:45,531 --> 00:38:47,616
‫هكذا يمكنني أن أنظر إلى عينيه.‬

505
00:38:49,410 --> 00:38:51,454
‫هكذا يمكنني أتكلم معه عن "تارا".‬

506
00:38:54,415 --> 00:38:58,127
‫لأنني أعرف، بقدر ما يبدو هذا أنانياً،‬

507
00:39:00,421 --> 00:39:03,215
‫لكن إبقاء حقيقتنا بعيدة عنه هو الصواب.‬

508
00:39:05,134 --> 00:39:06,510
‫مفهوم؟‬

509
00:39:07,887 --> 00:39:08,846
‫نعم.‬

510
00:39:12,850 --> 00:39:16,312
‫لا أعرف ما الذي فعلته، أو لماذا يريدك‬
‫"جاكس" ميتاً...‬

511
00:39:16,395 --> 00:39:17,813
‫ربما من الأفضل ألا أعرف...‬

512
00:39:21,317 --> 00:39:22,860
‫لكنك ساعدتني.‬

513
00:39:24,904 --> 00:39:26,655
‫أعطيتني حقيقة تنفع.‬

514
00:39:29,658 --> 00:39:30,910
‫لذا سأساعدك.‬

515
00:39:32,161 --> 00:39:33,245
‫حسناً.‬

516
00:39:35,831 --> 00:39:38,084
‫إذاً تمالك نفسك لبضعة أيام بعد.‬

517
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
‫توقف عن الحديث مع المدمنة.‬

518
00:39:46,258 --> 00:39:47,301
‫حسناً.‬

519
00:39:50,012 --> 00:39:50,930
‫حسناً.‬

520
00:39:52,932 --> 00:39:53,974
‫حسناً.‬

521
00:40:02,691 --> 00:40:04,318
‫- شكراً.‬
‫- لا مشكلة.‬

522
00:40:16,497 --> 00:40:17,998
‫إنها تفتقدك.‬

523
00:40:19,166 --> 00:40:20,084
‫"جيما".‬

524
00:40:21,085 --> 00:40:22,253
‫حقاً؟‬

525
00:40:22,336 --> 00:40:23,754
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟‬
‫- لا.‬

526
00:40:24,296 --> 00:40:25,756
‫قلّما تقول كلمة لي.‬

527
00:40:26,715 --> 00:40:29,051
‫لكن كلما أتت سيارة إلى "تيري مورو"،‬

528
00:40:29,135 --> 00:40:31,095
‫الطريقة التي تنظر فيها مع نفحة أمل...‬

529
00:40:32,638 --> 00:40:34,348
‫أعرف أنه تتمنى لو كنت أنت مكاني.‬

530
00:40:41,272 --> 00:40:42,314
‫أهلاً.‬

531
00:40:45,860 --> 00:40:47,194
‫سعيد برؤيتك يا أخي.‬

532
00:40:49,238 --> 00:40:51,490
‫- سعيد أنك خرجت.‬
‫- أنا أيضاً.‬

533
00:40:53,534 --> 00:40:54,618
‫هلّا تحدثنا؟‬

534
00:40:57,079 --> 00:40:58,164
‫نعم.‬

535
00:41:06,422 --> 00:41:09,175
‫يؤسفني كثيراً ما حدث لـ"تارا" يا "جاكس".‬

536
00:41:11,343 --> 00:41:15,723
‫أعرف أن لا شيء أقوله سيساعد.‬

537
00:41:17,266 --> 00:41:19,727
‫لكن أعلمني إن كان هناك ما يمكنني فعله.‬

538
00:41:20,311 --> 00:41:21,604
‫أقدّر هذا.‬

539
00:41:23,772 --> 00:41:27,234
‫هل وصلتك معلومات عمّن قد يكون متورطاً؟‬

540
00:41:29,028 --> 00:41:30,446
‫لا شيء من المأمورين.‬

541
00:41:35,910 --> 00:41:38,496
‫تعرف أنني كنت أجلس مع الصينيين‬
‫وجماعة "مايانز".‬

542
00:41:41,081 --> 00:41:42,166
‫سمعت بذلك.‬

543
00:41:42,249 --> 00:41:43,959
‫أحاول فقط أن أجد طريقة‬

544
00:41:44,043 --> 00:41:47,630
‫لأتحاشى أن يتحول حيي و"أوكتاون"‬
‫إلى ما يشبه بؤرة قتال.‬

545
00:41:49,173 --> 00:41:50,257
‫أتفهم ذلك.‬

546
00:41:54,094 --> 00:41:58,974
‫أراد "لين" و"ألفاريز" أن أوصل لك التعازي.‬

547
00:42:00,309 --> 00:42:04,104
‫وأن أخبرك أن البنيين والصفر لا علاقة لهم‬

548
00:42:04,188 --> 00:42:05,856
‫بالمأساة التي ضربت عائلتك.‬

549
00:42:12,530 --> 00:42:13,697
‫من الجيد أن أعرف ذلك.‬

550
00:42:18,244 --> 00:42:20,996
‫أظن أنه حتى نتبين إلام ستؤول الأمور،‬

551
00:42:21,080 --> 00:42:22,706
‫ربما يجب أن أدير "ديوسا" هنا.‬

552
00:42:23,499 --> 00:42:25,000
‫أنت ركز على محل "كوليت".‬

553
00:42:25,626 --> 00:42:28,003
‫أبق أي صراعات محتملة خارج عملنا.‬

554
00:42:31,006 --> 00:42:31,882
‫حسناً.‬

555
00:42:33,968 --> 00:42:35,261
‫نعم، هذا منطقي.‬

556
00:42:37,596 --> 00:42:40,516
‫اسمع، عندما تستقر، ربما بعد بضعة أيام،‬

557
00:42:41,475 --> 00:42:43,686
‫يجب أن نجلس مع "لين" و"ألفاريز"،‬

558
00:42:44,061 --> 00:42:45,813
‫- لنرى ماذا يمكن أن نفعل.‬
‫- لا أريد الانتظار.‬

559
00:42:45,896 --> 00:42:46,981
‫لنفعل ذلك الآن.‬

560
00:42:48,274 --> 00:42:49,108
‫حقاً؟‬

561
00:42:49,900 --> 00:42:53,153
‫حسناً، سأنظم الأمر.‬

562
00:43:18,846 --> 00:43:19,972
‫سيد "أنسر".‬

563
00:43:21,015 --> 00:43:23,017
‫المدعية العامة "تاين باترسون".‬

564
00:43:23,642 --> 00:43:24,727
‫بم أخدمك؟‬

565
00:43:25,227 --> 00:43:27,479
‫- هل تذكرني؟‬
‫- نعم.‬

566
00:43:27,938 --> 00:43:31,942
‫عملنا على جريمة قتل مستودع "كيهيل"‬
‫منذ بضع سنوات.‬

567
00:43:32,526 --> 00:43:33,652
‫أنت كنت...‬

568
00:43:33,736 --> 00:43:35,321
‫كنت مساعدة مدع عام حينها.‬

569
00:43:36,113 --> 00:43:38,073
‫- ذاكرتك قوية.‬
‫- أحياناً.‬

570
00:43:39,116 --> 00:43:41,452
‫لا أحد هنا الآن، إن كنت تبحثين عن أعضاء‬
‫النادي.‬

571
00:43:42,494 --> 00:43:44,163
‫في الواقع، أنا هنا كي أراك أنت.‬

572
00:43:44,747 --> 00:43:45,748
‫حقاً؟‬

573
00:43:46,457 --> 00:43:47,499
‫ما السبب؟‬

574
00:43:48,459 --> 00:43:50,544
‫أعرف أنك كنت مُقرباً من "تارا".‬

575
00:43:51,420 --> 00:43:53,213
‫سبق وأدليت بإفادتي للمأمورين.‬

576
00:43:53,297 --> 00:43:54,632
‫ماذا لو أردتُ أكثر؟‬

577
00:43:55,507 --> 00:43:58,469
‫أعرف أن لديك تاريخاً طويلاً‬
‫مع "سانز أوف أناركي".‬

578
00:43:58,552 --> 00:44:02,723
‫مهما فعلته هنا لإدارة نادي الدراجات‬
‫قد نجح.‬

579
00:44:02,806 --> 00:44:04,183
‫لوقت طويل.‬

580
00:44:04,266 --> 00:44:05,809
‫هذا تاريخ سحيق.‬

581
00:44:08,312 --> 00:44:09,480
‫"ألثيا جيري".‬

582
00:44:09,980 --> 00:44:12,024
‫سوف تستلم مكتب المأمور غداً.‬

583
00:44:12,733 --> 00:44:14,652
‫سوف تأخذ مكان "إيلاي روزفلت".‬

584
00:44:16,862 --> 00:44:20,074
‫أمضت 6 سنوات في قسم الجريمة المنظمة‬
‫في "ستوكتون".‬

585
00:44:20,532 --> 00:44:22,951
‫أظن أنها مناسبة جداً لـ"تشارمنغ"‬
‫و"مورادا"،‬

586
00:44:24,036 --> 00:44:26,038
‫لكنها لا تعرف ما يكفي عن التقاليد المحلية.‬

587
00:44:28,207 --> 00:44:30,459
‫يمكنها أن تستفيد من خبرتك الماضية.‬

588
00:44:32,544 --> 00:44:33,712
‫ماذا بالتحديد...‬

589
00:44:34,505 --> 00:44:35,756
‫تريدين مني؟‬

590
00:44:36,423 --> 00:44:37,883
‫أن تساعدها بخصوص نادي الدراجات.‬

591
00:44:39,176 --> 00:44:42,680
‫بعد ما حدث لـ"تارا"، والحرب التي تُجهز‬
‫في "أوكلاند"،‬

592
00:44:42,763 --> 00:44:45,307
‫كلانا نعلم أن الدماء ستسيل.‬

593
00:44:46,809 --> 00:44:48,268
‫يمكنني أن أجعلك مستشاراً.‬

594
00:44:51,939 --> 00:44:54,024
‫أقدّر عرضك، نعم.‬

595
00:44:54,108 --> 00:44:59,488
‫لكنني أظن أن أيام الشارة والمسدس‬
‫قد ولّت منذ زمن بعيد بالنسبة لي.‬

596
00:45:00,948 --> 00:45:02,324
‫لا تناسبك الشفقة.‬

597
00:45:02,950 --> 00:45:04,576
‫ما حدث هنا كان خاطئاً.‬

598
00:45:05,244 --> 00:45:06,453
‫كانت "تارا" تستحق شيئاً أفضل.‬

599
00:45:09,623 --> 00:45:11,458
‫سوف أنقل موجزاً للمأمور "جيري" غداً.‬

600
00:45:12,251 --> 00:45:13,544
‫سأذكر أننا تكلمنا.‬

601
00:45:22,803 --> 00:45:24,680
‫أوصل "نيرو" تعازيكم.‬

602
00:45:25,931 --> 00:45:27,224
‫أقدر هذا.‬

603
00:45:28,350 --> 00:45:30,060
‫خسارة العائلة أمر فظيع.‬

604
00:45:33,188 --> 00:45:34,273
‫نعم.‬

605
00:45:36,859 --> 00:45:39,027
‫حسناً، إذاً لنتبين ماذا علينا أن نفعل‬

606
00:45:39,111 --> 00:45:40,779
‫كي يتمكن الجميع من التقدم.‬

607
00:45:41,989 --> 00:45:44,908
‫العين بالعين والسن بالسن، كلنا نعرف‬
‫ماذا يجب أن نفعل،‬

608
00:45:44,992 --> 00:45:47,953
‫لكن نعرف أيضاً أن هذا مؤذ للعمل كثيراً.‬

609
00:45:49,538 --> 00:45:52,583
‫المتاعب من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة،‬
‫فرقة المهمات ضد العصابات...‬

610
00:45:52,666 --> 00:45:55,210
‫وهكذا سوف ننهي بعضنا، لن يفوز أحد.‬

611
00:45:56,378 --> 00:45:59,256
‫يجب أن نكون أذكى من مجرد استخدام‬
‫أسلحة مُلقمة.‬

612
00:46:02,134 --> 00:46:03,760
‫أعرف أن تسليمنا‬

613
00:46:03,844 --> 00:46:06,388
‫تجارة السلاح لـ"مارس" يخلّ بالتوازن.‬

614
00:46:08,891 --> 00:46:11,018
‫شرح هذا صعب، إنه أمر تاريخي.‬

615
00:46:11,935 --> 00:46:15,063
‫كنت أركّز على إبعاد‬
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي عنا،‬

616
00:46:15,147 --> 00:46:16,607
‫لم أهتم بالنتائج العكسية.‬

617
00:46:18,692 --> 00:46:19,902
‫كان ذلك خطأ.‬

618
00:46:23,822 --> 00:46:26,783
‫على كل حال، لدي علاقة مع "باروسكي".‬

619
00:46:27,993 --> 00:46:30,537
‫إن التقيتموه في الميناء فيمكنني المساعدة.‬

620
00:46:31,163 --> 00:46:33,957
‫أو على الأقل يمكنني جعله يتغاضى عن الأمر.‬

621
00:46:42,508 --> 00:46:44,760
‫نشب خلاف مع "كونر مالون".‬

622
00:46:44,843 --> 00:46:47,429
‫إنه الفاعل على الأرض هنا‬
‫بالنسبة للأيرلنديين.‬

623
00:46:48,263 --> 00:46:50,682
‫لا يمكنني أن أسترجع أياً من الأعمال‬
‫التي أعطيناها للسود،‬

624
00:46:50,766 --> 00:46:52,059
‫لكن يمكنني أن أضمن لك الوصول‬

625
00:46:52,142 --> 00:46:54,186
‫إلى الأسلحة الأيرلندية‬
‫التي لا تملكها حالياً.‬

626
00:46:54,937 --> 00:46:55,771
‫على الأقل،‬

627
00:46:55,854 --> 00:46:59,525
‫يمكنك زيادة عملك لزبائنك خارج "سانوا".‬

628
00:47:04,988 --> 00:47:06,240
‫هذه بداية.‬

629
00:47:10,118 --> 00:47:13,580
‫"سامكرو" يعدّون لي احتفالاً بالعودة الليلة‬

630
00:47:13,664 --> 00:47:16,166
‫في منشأتنا لترفيه البالغين.‬

631
00:47:16,917 --> 00:47:19,836
‫هل تتكلم عن مستودع تصوير الأفلام الإباحية‬
‫اللعين الذي عند الميناء؟‬

632
00:47:19,920 --> 00:47:22,089
‫عندما تصفها هكذا يزول السحر.‬

633
00:47:24,883 --> 00:47:25,801
‫لم لا تنضم إلينا.‬

634
00:47:26,802 --> 00:47:28,095
‫أحضر عائلتك وفريقك.‬

635
00:47:29,346 --> 00:47:30,472
‫سوف أدعو "كونر".‬

636
00:47:31,431 --> 00:47:33,892
‫سيتنسى لكما أن تجريا حديثاً سلساً‬
‫غير رسمي.‬

637
00:47:34,810 --> 00:47:37,521
‫لا إساءة، لكن آخر مرة دخلت عائلتي مستودعاً‬

638
00:47:37,604 --> 00:47:40,065
‫مع الأيرلنديين وفريقك، لم يخرج أحد حياً.‬

639
00:47:40,399 --> 00:47:43,860
‫"بوهاي" هاجمنا لما فعله الأيرلنديون بك.‬

640
00:47:43,944 --> 00:47:46,697
‫لم تكن لدينا فكرة أن انتقاماً سيحصل.‬

641
00:47:51,410 --> 00:47:53,495
‫عمي لم يتولّ الأمور بالطريقة‬
‫التي كنت سأتبعها أنا.‬

642
00:47:54,037 --> 00:47:55,247
‫هراء العالم القديم.‬

643
00:48:00,168 --> 00:48:03,714
‫أتفهم قلقك حيال الانقياد إلى فخ،‬

644
00:48:03,797 --> 00:48:07,634
‫لكن عائلتي ستكون هناك، أصدقائي،‬
‫وربما بعض الأطفال.‬

645
00:48:09,011 --> 00:48:11,680
‫لن يحدث شيء من قبلنا،‬
‫لن يكون هناك إلا لعب الورق والمشروب.‬

646
00:48:13,223 --> 00:48:14,433
‫أي من أعضاء "ناينرز"؟‬

647
00:48:15,934 --> 00:48:18,604
‫ما عدا أعضاء "غريم باستردز"،‬
‫لن تلتقي بأي أسود.‬

648
00:48:20,647 --> 00:48:21,940
‫تعالوا جميعاً.‬

649
00:48:22,441 --> 00:48:24,067
‫إن كان شعوركم جيداً ابقوا.‬

650
00:48:24,151 --> 00:48:27,070
‫إن لم يكن كذلك، سنجد وقتاً ومكاناً آخرين.‬

651
00:48:30,157 --> 00:48:33,910
‫هل ستقدم "المضيفات" خاصتك وجبات خفيفة؟‬

652
00:48:38,040 --> 00:48:39,333
‫وجبات خفيفة، طبعاً.‬

653
00:48:41,168 --> 00:48:43,378
‫ربما يمكنني إقناع رجالي بالحضور.‬

654
00:48:45,005 --> 00:48:46,214
‫سوف أحضر.‬

655
00:48:47,966 --> 00:48:48,842
‫جيد.‬

656
00:48:56,892 --> 00:48:58,101
‫سوف نعلمكم بالوقت.‬

657
00:49:03,523 --> 00:49:05,651
‫يبدو أن الجميع يبدون الودّ.‬

658
00:49:06,109 --> 00:49:07,361
‫تتقدم الأمور بسرعة.‬

659
00:49:07,819 --> 00:49:10,906
‫نحن نقيم حفلاً لي في الاستديو ليلاً،‬
‫أريد أن يكون الحفل مكتظاً.‬

660
00:49:10,989 --> 00:49:13,700
‫نجمات أفلام إباحية، "ديوسا"، أصدقاء،‬
‫مرافقات.‬

661
00:49:13,784 --> 00:49:14,951
‫و"جيما".‬

662
00:49:15,035 --> 00:49:16,578
‫نعم، سنتأكد من حدوث ذلك.‬

663
00:49:18,789 --> 00:49:20,957
‫تعقب "كونر"، أريده أن يكون هناك أيضاً.‬

664
00:49:21,041 --> 00:49:24,169
‫"جاكس"، اتصل "تي اوه" وقال إنه وجد‬
‫سيارة الـ"إمبالا".‬

665
00:49:24,252 --> 00:49:25,462
‫في شقة عند "كرانستون".‬

666
00:49:25,545 --> 00:49:26,505
‫ذلك الحي تابع لـ"ناينرز".‬

667
00:49:26,588 --> 00:49:28,382
‫صحيح، ولم يرد أن يتحرك‬

668
00:49:28,465 --> 00:49:30,050
‫حتى تصفي الأمور مع "تايلر" أولاً.‬

669
00:49:31,468 --> 00:49:32,886
‫لا تقلق بشأن "ناينرز".‬

670
00:49:32,969 --> 00:49:35,263
‫- أخبر "تي اوه" أننا في طريقنا إليه.‬
‫- نعم.‬

671
00:49:35,347 --> 00:49:36,473
‫أتريد أن تذهب إلى المنزل؟‬

672
00:49:37,808 --> 00:49:39,601
‫قد يكون أعضاء "باستردز" مفيدين الليلة.‬

673
00:49:39,685 --> 00:49:41,603
‫ربما أحتاج خدمة من "تي اوه".‬

674
00:49:50,320 --> 00:49:53,073
‫- ما الأخبار "تي اوه"؟‬
‫- إنه المنزل عند الزاوية.‬

675
00:49:53,156 --> 00:49:56,535
‫خرجت حبيبة الشخص المطلوب من 10 دقائق‬
‫دخنت سيجارة وعادت إلى الداخل.‬

676
00:49:56,618 --> 00:49:59,913
‫- لست متأكداً من في الداخل أيضاً.‬
‫- إنها سيارة "روفر" جديدة.‬

677
00:49:59,996 --> 00:50:01,957
‫أغلى من أن يملكها أحد ساكني المنطقة.‬

678
00:50:02,040 --> 00:50:03,041
‫لا أحب هذا.‬

679
00:50:04,000 --> 00:50:05,502
‫سيارة الـ"إمبالا" هناك.‬

680
00:50:06,420 --> 00:50:07,546
‫لا أحد من "إيست داب".‬

681
00:50:07,629 --> 00:50:10,048
‫كان "فلينت" ليرسل تحذيراً إلى "دولاين".‬

682
00:50:11,341 --> 00:50:14,177
‫ربما لدى فرد العصابة الأصلي فريقاً‬
‫ينتظر لركل الباب وفتحه.‬

683
00:50:15,303 --> 00:50:16,430
‫ربما.‬

684
00:50:17,556 --> 00:50:19,015
‫هل يريد أحدكم أن يعرف؟‬

685
00:50:22,144 --> 00:50:23,353
‫لم لا؟‬

686
00:50:50,422 --> 00:50:51,673
‫الغرفة الأمامية فارغة.‬

687
00:51:07,022 --> 00:51:08,315
‫راقب المقدمة.‬

688
00:51:20,202 --> 00:51:21,495
‫نعم!‬

689
00:51:23,038 --> 00:51:24,289
‫نعم.‬

690
00:51:29,002 --> 00:51:30,587
‫لا، انتظروا.‬

691
00:51:33,298 --> 00:51:34,299
‫سحقاً.‬

692
00:51:34,382 --> 00:51:36,092
‫- هل نحن بخير؟‬
‫- نعم.‬

693
00:51:36,635 --> 00:51:37,636
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

694
00:51:38,303 --> 00:51:40,722
‫اذهب إلى أمام المنزل وتأكد ألا أحد‬
‫سمع صوت إطلاق النار.‬

695
00:51:41,223 --> 00:51:42,265
‫نعم.‬

696
00:51:43,016 --> 00:51:44,267
‫لدينا مشكلة.‬

697
00:51:44,810 --> 00:51:46,228
‫إنه ليس من "إيست داب".‬

698
00:51:47,646 --> 00:51:49,022
‫يبدو أنه من كنيسة "بيدمونت".‬

699
00:51:49,606 --> 00:51:50,732
‫القس المساعد.‬

700
00:51:52,609 --> 00:51:53,985
‫تفقد هوياتهم.‬

701
00:51:56,655 --> 00:51:57,823
‫رباه.‬

702
00:51:58,657 --> 00:52:00,283
‫اللعنة.‬

703
00:52:00,367 --> 00:52:02,619
‫الشاب الأبيض، مساعد قس آخر.‬

704
00:52:02,702 --> 00:52:03,995
‫بئساً.‬

705
00:52:04,204 --> 00:52:07,582
‫هذا الشخص هو القس "جوناثان هادم"،‬
‫رئيس القساوسة.‬

706
00:52:07,666 --> 00:52:09,751
‫كنيسة "بيدمونت غريس".‬

707
00:52:09,835 --> 00:52:11,545
‫ومن الواضح أنه يرتدي ملابس داخلية للنساء.‬

708
00:52:11,628 --> 00:52:13,505
‫فرد العصابة الأصلي الذي قتل رجالي ليس هنا.‬

709
00:52:15,048 --> 00:52:16,842
‫يجب أن ننظف هذه الفوضى.‬

710
00:52:34,276 --> 00:52:36,653
‫"بوبي"، إنها مُسجلة كملكية للكنيسة.‬

711
00:52:38,405 --> 00:52:41,074
‫هذه الأبرشية ليست سهلة، الكثير من المال.‬

712
00:52:41,950 --> 00:52:43,493
‫كل هذا يجري سراً.‬

713
00:52:43,577 --> 00:52:44,703
‫"كوين".‬

714
00:52:45,662 --> 00:52:48,707
‫انتظر حتى يحل الليل، خذ معك "ويست"‬
‫و"مونتيز"، أخرجوا الجثث من هناك.‬

715
00:52:49,291 --> 00:52:50,208
‫حسناً.‬

716
00:52:50,292 --> 00:52:52,502
‫احرقها قرب "سكيتر".‬

717
00:52:52,586 --> 00:52:54,087
‫لا، هذا باد للعيان.‬

718
00:52:54,170 --> 00:52:56,882
‫"تشيغر وودز"، وادفنها بشكل سطحي‬
‫مع وضع علامة.‬

719
00:52:56,965 --> 00:52:59,384
‫- فهمت.‬
‫- أعتذر لأنني قدتكم إلى هذا.‬

720
00:53:01,303 --> 00:53:02,429
‫"جاكس".‬

721
00:53:09,311 --> 00:53:11,062
‫طاولتي تتقلص يا رجل.‬

722
00:53:12,522 --> 00:53:13,356
‫نعم.‬

723
00:53:13,440 --> 00:53:15,817
‫لا أعرف كم يمكنني الحفاظ على وجود النادي.‬

724
00:53:16,735 --> 00:53:18,904
‫يجب أن نجد النذل الذي قتل طاقمي.‬

725
00:53:20,989 --> 00:53:22,324
‫ربما يعيد لنا ذلك بعض أمجادنا.‬

726
00:53:23,283 --> 00:53:25,285
‫فهمت يا أخي، معك حق.‬

727
00:53:26,161 --> 00:53:27,412
‫سوف نجد فرد العصابة ذاك.‬

728
00:53:27,996 --> 00:53:29,331
‫لن ندعك تُهزم هكذا.‬

729
00:53:30,332 --> 00:53:32,584
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

730
00:53:33,752 --> 00:53:35,670
‫ربما أحتاج منك خدمة الليلة.‬

731
00:53:36,046 --> 00:53:37,422
‫نعم، أياً كان ما تحتاجه.‬

732
00:53:39,257 --> 00:53:40,342
‫حسناً، لنذهب.‬

733
00:53:46,222 --> 00:53:49,434
‫سوف أساعد "جاكس" بإطلاق المشروع،‬
‫وإن سار على ما يرام سأديره.‬

734
00:53:49,851 --> 00:53:51,227
‫أمام الكاميرا؟‬

735
00:53:51,811 --> 00:53:53,355
‫لا، منتجة.‬

736
00:53:54,022 --> 00:53:56,816
‫تعبت من التمارين الرياضية‬
‫وإزالة الشعر بالشمع.‬

737
00:53:57,484 --> 00:53:58,485
‫أنا أيضاً.‬

738
00:53:59,110 --> 00:54:02,530
‫أفكر بإضافة قطعة معدنية إلى مهبلي،‬
‫وتحويله إلى عقد.‬

739
00:54:06,451 --> 00:54:08,995
‫ربما من الأفضل أن تتمهلي‬
‫في مشروع الجواهر هذا.‬

740
00:54:11,706 --> 00:54:12,832
‫إنه يشتاق لك.‬

741
00:54:22,384 --> 00:54:23,760
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

742
00:54:28,306 --> 00:54:29,224
‫هل تمانعين لو جلست؟‬

743
00:54:29,307 --> 00:54:30,517
‫لا.‬

744
00:54:33,478 --> 00:54:35,981
‫قد نظف ورتب هذا المكبّ.‬

745
00:54:37,399 --> 00:54:39,234
‫تتكلم عن المستودع، صحيح؟‬

746
00:54:39,818 --> 00:54:40,944
‫نعم.‬

747
00:54:44,239 --> 00:54:45,198
‫هل رأيت "جاكس"؟‬

748
00:54:45,281 --> 00:54:46,992
‫نعم، تحدثنا.‬

749
00:54:48,493 --> 00:54:49,619
‫جيد.‬

750
00:54:53,206 --> 00:54:55,792
‫تعرفين لماذا تحتم عليّ الإبقاء على مسافة،‬
‫صحيح؟‬

751
00:54:56,668 --> 00:54:58,795
‫نعم، فهمت الأمر.‬

752
00:55:00,171 --> 00:55:03,133
‫نداء الشارع، عليك أن تنظم أمورك.‬

753
00:55:03,216 --> 00:55:04,676
‫لا ألبي نداء الشارع بعد الآن.‬

754
00:55:05,844 --> 00:55:08,263
‫أحاول أن أساعد الناس‬
‫الذين أهتم لأمرهم فقط...‬

755
00:55:09,723 --> 00:55:10,974
‫من دون أن أموت.‬

756
00:55:14,686 --> 00:55:15,854
‫وكيف يجري الأمر؟‬

757
00:55:19,774 --> 00:55:21,818
‫أظن أننا قد نكون بخير.‬

758
00:55:36,708 --> 00:55:38,043
‫أحبك يا "جيما".‬

759
00:55:39,627 --> 00:55:40,545
‫نعم.‬

760
00:55:42,547 --> 00:55:43,715
‫أنا أيضاً.‬

761
00:55:51,598 --> 00:55:55,101
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟‬

762
00:55:57,937 --> 00:55:59,439
‫كل يوم على حدة؟‬

763
00:56:02,442 --> 00:56:03,735
‫أكره هذا الهراء.‬

764
00:56:21,753 --> 00:56:23,505
‫مرحباً، هذه أنا.‬

765
00:56:30,345 --> 00:56:32,472
‫تكلمت مع "جيما".‬

766
00:56:33,389 --> 00:56:35,517
‫يمكنك البقاء لأيام قليلة حتى تتبين وضعك.‬

767
00:56:35,600 --> 00:56:37,102
‫سوف أمكث معها.‬

768
00:56:37,185 --> 00:56:39,062
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

769
00:56:39,896 --> 00:56:43,399
‫وأحضرت لك بعض الفاكهة الطازجة‬
‫ومياه للشرب، وأشياء أخرى.‬

770
00:56:44,150 --> 00:56:46,361
‫ومواد التنظيف، في حال شعرت بالملل.‬

771
00:56:47,862 --> 00:56:49,239
‫حسناً، شكراً.‬

772
00:56:52,200 --> 00:56:53,409
‫إنه "أنسر".‬

773
00:56:54,035 --> 00:56:55,078
‫إنها توصيلتي.‬

774
00:56:56,037 --> 00:56:58,873
‫قالت "جيما" إنه يجب أن أترك لك‬
‫مفتاح سيارتي في حال اضطررت للمغادرة بسرعة.‬

775
00:57:00,291 --> 00:57:01,209
‫حسناً.‬

776
00:57:01,292 --> 00:57:02,460
‫حسناً؟‬

777
00:57:04,629 --> 00:57:05,713
‫يجب أن أدعه يدخل.‬

778
00:57:07,549 --> 00:57:08,675
‫آسف.‬

779
00:57:14,806 --> 00:57:16,641
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً، سأكون جاهزة بسرعة.‬

780
00:57:16,724 --> 00:57:18,059
‫- يجب أن أوضب الحقيبة.‬
‫- حسناً.‬

781
00:57:18,601 --> 00:57:19,769
‫خذي وقتك.‬

782
00:57:29,362 --> 00:57:31,573
‫أرى أنك نظفت البيت بشكل جيد.‬

783
00:57:31,656 --> 00:57:32,657
‫نعم.‬

784
00:57:32,740 --> 00:57:34,200
‫ربما أكثر من اللازم.‬

785
00:57:36,161 --> 00:57:37,245
‫ربما.‬

786
00:57:42,667 --> 00:57:45,003
‫سعيد لأنك تكلمت مع "جاكس" وحللت الأمر.‬

787
00:57:45,086 --> 00:57:46,463
‫نعم، أنا أيضاً.‬

788
00:57:46,963 --> 00:57:49,299
‫أنا متفاجئ قليلاً لأن "جيما" سمحت لك‬
‫بالبقاء هناك.‬

789
00:57:49,883 --> 00:57:51,593
‫لأيام قليلة فقط.‬

790
00:57:51,676 --> 00:57:53,428
‫لأعطيها فرصة لتواكب الوضع.‬

791
00:57:53,928 --> 00:57:55,805
‫سيكون من الجيد أن أكون قريبة من الولدين.‬

792
00:57:57,599 --> 00:57:59,767
‫هل ستحضرين معك هذه المشتريات؟‬

793
00:57:59,851 --> 00:58:01,144
‫لا.‬

794
00:58:01,811 --> 00:58:03,855
‫هلّا أحضرت معطفي من الخزانة؟‬

795
00:58:04,439 --> 00:58:05,523
‫نعم، طبعاً.‬

796
00:58:10,361 --> 00:58:12,322
‫أي واحد؟‬

797
00:58:12,405 --> 00:58:13,781
‫الطويل الجلدي.‬

798
00:58:28,505 --> 00:58:30,173
‫- خذي.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

799
00:58:34,636 --> 00:58:36,554
‫- كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم، لنذهب.‬

800
00:59:16,427 --> 00:59:18,513
‫لديك النفوذ هنا يا أخي.‬

801
00:59:19,764 --> 00:59:22,809
‫أنت لا توافق على بيع الأسلحة إلى "لين"‬

802
00:59:22,892 --> 00:59:25,562
‫حتى تعرف من هم زبائنه‬
‫ومتى ستصل إلى الشارع.‬

803
00:59:25,645 --> 00:59:27,355
‫هذا طلب تطلبه من أي أحد.‬

804
00:59:28,189 --> 00:59:30,149
‫اسمع، احصل لنا على تلك المعلومات وحسب.‬

805
00:59:30,233 --> 00:59:32,277
‫بعدها لست جزءاً من هذا.‬

806
00:59:35,071 --> 00:59:37,782
‫- هل اتفقت على كل هذا مع "ماركس"؟‬
‫- "أوغست" في "نيويورك".‬

807
00:59:37,865 --> 00:59:40,410
‫سيعود بعد أيام قليلة، سوف نطلعه‬
‫على المستجدات.‬

808
00:59:41,452 --> 00:59:42,912
‫هذا مربح للطرفين.‬

809
00:59:43,496 --> 00:59:44,872
‫أحب أن أربح في كل مرة على حدة.‬

810
00:59:51,170 --> 00:59:52,463
‫هل سنفعل هذا؟‬

811
00:59:54,215 --> 00:59:56,175
‫حسناً، سوف أتكلم معه.‬

812
01:00:08,813 --> 01:00:10,148
‫هل تذكر "كونر مالون"؟‬

813
01:00:10,231 --> 01:00:12,191
‫نعم، "ريو توم".‬

814
01:00:12,275 --> 01:00:13,693
‫كان الرقم 2 لدى عمي.‬

815
01:00:14,819 --> 01:00:16,863
‫الأحوال أقل صعوبة الآن مما كانت عليه‬
‫عندما التقينا آخر مرة.‬

816
01:00:16,946 --> 01:00:18,197
‫ألا توافقني الرأي؟‬

817
01:00:18,281 --> 01:00:20,241
‫ونأمل أن تكون أقل دموية أيضاً.‬

818
01:00:20,325 --> 01:00:23,620
‫صحيح، لا مزيد من الدم، هيا لنجلس.‬

819
01:00:23,703 --> 01:00:25,079
‫سأحضر لكم المشروب.‬

820
01:00:34,047 --> 01:00:34,964
‫"ليلى".‬

821
01:00:35,048 --> 01:00:36,299
‫أحضري لهم المشروب.‬

822
01:01:12,460 --> 01:01:13,711
‫انهض.‬

823
01:01:22,512 --> 01:01:23,638
‫كيف حالك يا بني؟‬

824
01:01:41,823 --> 01:01:43,116
‫هل تحتاج إلى مزيد من المشروب؟‬

825
01:01:44,117 --> 01:01:45,451
‫لا داع.‬

826
01:01:47,453 --> 01:01:48,830
‫هذا المكان يعج‬

827
01:01:48,913 --> 01:01:53,000
‫بالجنس المجاني وساقطات الأفلام الإباحية‬
‫اللواتي يُدفع لهنّ‬

828
01:01:53,084 --> 01:01:55,503
‫لملء كل فتحة لديهن بقضيب آسيوي.‬

829
01:01:57,505 --> 01:02:03,052
‫بينما أنت تجلس هنا لوحدك،‬
‫تفعل ما يفعله رهبان "شاولين".‬

830
01:02:05,346 --> 01:02:06,973
‫يجب أن ينتبه أحد إلى العمل.‬

831
01:02:07,557 --> 01:02:08,850
‫صحيح.‬

832
01:02:10,309 --> 01:02:12,729
‫لا أقصد الإهانة، لكن كلامك‬
‫مثل كلام الأمهات.‬

833
01:02:15,440 --> 01:02:16,524
‫وأنا أم.‬

834
01:02:18,568 --> 01:02:21,904
‫ذاك هو ابني، ضيف الشرف.‬

835
01:02:21,988 --> 01:02:23,156
‫فهمت.‬

836
01:02:23,823 --> 01:02:24,991
‫سعيد بلقائك.‬

837
01:02:26,909 --> 01:02:28,286
‫ماذا عنك؟‬

838
01:02:30,329 --> 01:02:31,664
‫لا زوجة ولا أولاد؟‬

839
01:02:32,957 --> 01:02:34,000
‫لا.‬

840
01:02:35,501 --> 01:02:37,628
‫لم أتوقع أن أبقى حياً حتى الآن.‬

841
01:02:38,838 --> 01:02:39,964
‫نعم.‬

842
01:02:41,215 --> 01:02:42,592
‫معك حق.‬

843
01:02:47,597 --> 01:02:49,474
‫حسناً، استمتع.‬

844
01:02:50,933 --> 01:02:51,851
‫أنت أيضاً.‬

845
01:03:00,526 --> 01:03:01,611
‫"تشيبس".‬

846
01:03:06,532 --> 01:03:08,117
‫سأحتاج منك تلك الخدمة.‬

847
01:03:09,243 --> 01:03:10,620
‫حسناً، ماذا هناك؟‬

848
01:03:10,703 --> 01:03:12,872
‫صيني عند المشرب، كنزة صفراء.‬

849
01:03:14,248 --> 01:03:15,708
‫أريدك أن تلحق به عندما يغادر.‬

850
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
‫اقبض عليه.‬

851
01:03:18,211 --> 01:03:19,712
‫أريده حياً.‬

852
01:03:20,713 --> 01:03:22,673
‫ماذا لو كان معه شخص ما؟‬

853
01:03:23,257 --> 01:03:26,219
‫سيرون أيد سوداء وحسب، أبقنا بعيدين‬
‫عن انتباه "لين".‬

854
01:03:26,302 --> 01:03:29,430
‫لدينا أقنعة وكل شيء، ستحتاج شاحنة مُغلقة.‬

855
01:03:32,391 --> 01:03:33,851
‫أحضره إلى هنا.‬

856
01:03:38,272 --> 01:03:40,691
‫يجب أن أعرف ماذا يجري يا "جاكس".‬

857
01:03:50,535 --> 01:03:51,536
‫ماذا تحتاج يا بني؟‬

858
01:03:53,037 --> 01:03:54,205
‫أخبريه.‬

859
01:04:01,295 --> 01:04:03,089
‫ليلة مقتل "تارا"،‬

860
01:04:04,298 --> 01:04:09,220
‫كنت قادمة إلى منزل "جاكس"‬
‫لأحضر بعض الأشياء للولدين.‬

861
01:04:11,389 --> 01:04:12,682
‫عندما اقتربت.‬

862
01:04:14,433 --> 01:04:18,479
‫رأيت شخصاً في سيارة "مرسيدس"‬
‫ينتظر عند المدخل.‬

863
01:04:20,022 --> 01:04:24,193
‫ثم ركض ذاك الشاب إلى جانب المنزل،‬

864
01:04:24,277 --> 01:04:25,695
‫خارجاً من الباب الخلفي.‬

865
01:04:27,238 --> 01:04:30,616
‫ثم رمى سترته وأغراضاً أخرى‬
‫في صندوق السيارة وركب فيها.‬

866
01:04:33,369 --> 01:04:38,165
‫وأنا تحركت ببطء عندما مرّوا.‬

867
01:04:40,626 --> 01:04:43,796
‫رأيت ذاك الشاب الذي كان في المنزل‬
‫بشكل واضح.‬

868
01:04:46,048 --> 01:04:47,091
‫كان هو.‬

869
01:04:51,679 --> 01:04:53,598
‫لم أعلم أن "تارا" كانت في الداخل.‬

870
01:04:57,310 --> 01:04:58,269
‫غادرت.‬

871
01:05:00,229 --> 01:05:01,522
‫ذهبت بحثاً عن أعضاء النادي.‬

872
01:05:03,900 --> 01:05:05,067
‫سحقاً.‬

873
01:05:07,612 --> 01:05:09,280
‫الصينيون قتلوا "تارا".‬

874
01:05:13,951 --> 01:05:15,119
‫فهمت.‬

875
01:06:00,623 --> 01:06:04,293
‫"جاكس"، "تي اوه" نفذ المهمة.‬

876
01:06:14,470 --> 01:06:17,223
‫- قال "كونر" إن الأمور جرت كما يجب.‬
‫- نعم.‬

877
01:06:17,306 --> 01:06:18,349
‫سنرى ماذا سيحدث.‬

878
01:06:19,517 --> 01:06:20,726
‫شكراً للضيافة.‬

879
01:06:22,395 --> 01:06:23,646
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

880
01:06:52,717 --> 01:06:53,926
‫أهلاً.‬

881
01:06:55,886 --> 01:06:58,431
‫أنا آسف لأنني أتيت بلا موعد.‬

882
01:06:58,973 --> 01:07:00,224
‫أبحث عن "جيما".‬

883
01:07:00,307 --> 01:07:02,476
‫لا بأس، ادخل، لم تعد إلى المنزل بعد.‬

884
01:07:09,233 --> 01:07:11,027
‫- سأحمله أنا.‬
‫- حقاً؟ شكراً.‬

885
01:07:11,819 --> 01:07:13,237
‫مرحباً يا "توماس".‬

886
01:07:17,283 --> 01:07:18,451
‫سيأتي الحليب.‬

887
01:07:31,797 --> 01:07:33,799
‫آسفة بشأن "ويندي".‬

888
01:07:35,593 --> 01:07:37,428
‫لم أتوقع ما سيحصل.‬

889
01:07:39,847 --> 01:07:41,766
‫حتى إني أصدقها نوعاً ما.‬

890
01:07:43,350 --> 01:07:45,311
‫لا أظن أنه تحاول أخذ مكانك.‬

891
01:07:46,771 --> 01:07:47,813
‫أو مكاني.‬

892
01:07:51,400 --> 01:07:54,612
‫ربما من الجيد للولدين أن تكون موجودة.‬

893
01:07:58,324 --> 01:07:59,742
‫أنا أثق بها.‬

894
01:08:00,451 --> 01:08:01,577
‫حالياً.‬

895
01:08:24,475 --> 01:08:25,725
‫كل شيء جاهز.‬

896
01:08:27,603 --> 01:08:29,020
‫طابت ليلتك بني.‬

897
01:08:32,024 --> 01:08:33,024
‫طابت ليلتك أمي.‬

898
01:09:08,519 --> 01:09:10,395
‫أنت قتلت زوجتي.‬

899
01:09:12,606 --> 01:09:15,609
‫أعرف أنك جندي وحسب،‬
‫"لين" هو من أصدر الأمر.‬

900
01:09:18,737 --> 01:09:22,491
‫لكن ما فعلته بها، كيف فعلت ذلك...‬

901
01:09:26,078 --> 01:09:27,830
‫سأتأكد من أن تشعر بهذا.‬

902
01:10:14,168 --> 01:10:16,170
‫"ملح"‬

903
01:11:54,101 --> 01:11:55,728
‫لا بأس يا ماما.‬

904
01:11:55,811 --> 01:11:57,021
‫أنا هنا.‬

905
01:12:01,400 --> 01:12:03,235
‫كل شيء سيكون بخير.‬

906
01:13:15,557 --> 01:13:16,558
‫اسمع.‬

907
01:13:17,351 --> 01:13:20,437
‫لا تفقد الوعي.‬

908
01:13:21,939 --> 01:13:23,399
‫انتهينا تقريباً.‬

909
01:13:25,234 --> 01:13:26,360
‫انتهينا تقريباً.‬

910
01:14:45,355 --> 01:14:47,357
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

