1
00:00:02,293 --> 00:00:03,795
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:03,878 --> 00:00:05,338
‫كنت أتكلم مع "ألفاريز".‬

3
00:00:05,422 --> 00:00:08,466
‫سأبيعه حصتي وهو سيدع "أوسو" وفريقه‬

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,759
‫يديرون المكان في "ستوكتون".‬

5
00:00:10,051 --> 00:00:11,636
‫هل تتكلم عن مزرعة عمك؟‬

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,680
‫حان الوقت يا "جاكس"، كلانا يعرف ذلك.‬

7
00:00:13,763 --> 00:00:16,808
‫- ماذا حدث لعينك يا عزيزي؟‬
‫- خدشني "تومي".‬

8
00:00:16,891 --> 00:00:18,018
‫هل أنت متأكد أن هذا ما حدث؟‬

9
00:00:18,101 --> 00:00:20,812
‫إن فعل هذا شخص آخر، يجب أن تخبرني.‬

10
00:00:20,895 --> 00:00:23,022
‫لأن هذا خطأ، وقد يقع في مشكلة.‬

11
00:00:23,106 --> 00:00:25,358
‫مرحباً يا صغيري، ماذا هناك؟‬

12
00:00:25,442 --> 00:00:26,651
‫أره يا "أيبل".‬

13
00:00:27,318 --> 00:00:30,405
‫- رباه،‬
‫- ماذا حدث يا صغيري؟‬

14
00:00:30,488 --> 00:00:31,740
‫من فعل هذا بك؟‬

15
00:00:31,823 --> 00:00:32,782
‫جدتي.‬

16
00:00:33,366 --> 00:00:36,828
‫يجب أن نثبت أن "جوري" تكلم مع "لين".‬

17
00:00:36,911 --> 00:00:38,788
‫"جوس" هو الوحيد القادر على هذا،‬

18
00:00:38,872 --> 00:00:41,082
‫وشهادة واش ضد واش آخر لن يكون لها وزنها.‬

19
00:00:41,166 --> 00:00:43,501
‫يرتب لنا "تولي" مكالمة مع ذاك‬
‫الواشي الوغد.‬

20
00:00:43,585 --> 00:00:44,419
‫ونسجله.‬

21
00:00:44,502 --> 00:00:46,212
‫وضعوا فتاك في الحجز الانفرادي.‬

22
00:00:46,296 --> 00:00:49,591
‫لكن يجب أن تتأكد من أن يصل "جوس"‬
‫إلى "لين".‬

23
00:00:49,966 --> 00:00:51,509
‫متى ستذهب إلى "نوركو"؟‬

24
00:00:51,593 --> 00:00:53,845
‫وربما أذهب إلى هناك بعد يومين.‬

25
00:00:54,262 --> 00:00:55,305
‫هل تحتاج لبعض المساعدة؟‬

26
00:00:55,597 --> 00:00:56,931
‫هذا سيكون جيداً يا ماما.‬

27
00:00:57,015 --> 00:00:57,974
‫يمكننا فعل ذلك معاً.‬

28
00:00:58,058 --> 00:00:59,601
‫وأن نجعل المكان لنا نحن الاثنين.‬

29
00:01:00,185 --> 00:01:01,686
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:01,811 --> 00:01:04,480
‫هل ويندي هي أمي الأولى‬

31
00:01:04,563 --> 00:01:07,442
‫لأنني خرجت من بطنها؟‬

32
00:01:07,525 --> 00:01:08,485
‫نعم.‬

33
00:01:08,568 --> 00:01:12,947
‫إذاً هل لهذا قتلت جدتي أمي الأخرى؟‬

34
00:01:31,633 --> 00:01:33,301
‫لا أعلم لماذا فعل هذا.‬

35
00:01:36,554 --> 00:01:39,474
‫أعلم أنه يفتقدك، لكن...‬

36
00:01:41,017 --> 00:01:42,477
‫ما كنت لأمسّه بسوء.‬

37
00:01:42,560 --> 00:01:43,812
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

38
00:01:47,440 --> 00:01:49,067
‫أحبه أكثر من أي شيء آخر.‬

39
00:01:51,820 --> 00:01:53,071
‫آسفة يا عزيزتي.‬

40
00:01:55,240 --> 00:01:56,783
‫آسفة جداً لحدوث هذا.‬

41
00:02:09,378 --> 00:02:11,047
‫إن فعلت هذا،‬

42
00:02:11,131 --> 00:02:13,049
‫سيرضى الجميع عني ويسامحونني.‬

43
00:02:13,133 --> 00:02:14,217
‫إن أنجزت الأمر.‬

44
00:02:15,343 --> 00:02:16,761
‫أكون قد فعلت شيئاً مفيداً.‬

45
00:02:17,804 --> 00:02:19,097
‫وأمضي فترة حكمي بسلام.‬

46
00:02:19,556 --> 00:02:20,890
‫علي إنجازه وحسب.‬

47
00:02:22,016 --> 00:02:23,226
‫سأنجز الأمر.‬

48
00:02:25,228 --> 00:02:26,521
‫سأنجز الأمر.‬

49
00:03:48,102 --> 00:03:49,187
‫صباح الخير.‬

50
00:03:52,190 --> 00:03:53,358
‫صباح الخير.‬

51
00:03:54,359 --> 00:03:56,277
‫أين نمت الليلة الماضية؟‬

52
00:03:57,028 --> 00:04:00,198
‫بقيت مع "أيبل" بعد أن وضعته في السرير.‬

53
00:04:07,205 --> 00:04:08,539
‫هل تريد بعض القهوة؟‬

54
00:04:11,042 --> 00:04:12,168
‫نعم.‬

55
00:04:12,335 --> 00:04:13,336
‫شكراً.‬

56
00:04:26,349 --> 00:04:27,475
‫شكراً.‬

57
00:04:38,945 --> 00:04:40,071
‫"جاكس"...‬

58
00:04:40,905 --> 00:04:42,240
‫لدي شيء أقوله لك.‬

59
00:04:44,784 --> 00:04:48,037
‫بعد الليلة الماضية،‬
‫وبعد أن أخبرت "أيبل" بحقيقتي...‬

60
00:04:50,623 --> 00:04:52,709
‫لم يعد بإمكاني إخفاء أي شيء عنك.‬

61
00:04:54,002 --> 00:04:56,170
‫خرجت من مصحّ إعادة التأهيل كي أساعدك.‬

62
00:04:57,380 --> 00:04:58,381
‫وأساعد "جيما".‬

63
00:04:59,090 --> 00:05:02,427
‫وحين عدت إلى شقتي، كان "جوس" فيها.‬

64
00:05:06,889 --> 00:05:09,767
‫وما الذي كان "جوس" يفعله في شقتك؟‬

65
00:05:10,351 --> 00:05:12,353
‫قال إنه كان مختبئاً من النادي.‬

66
00:05:12,437 --> 00:05:14,063
‫لم أسأله عن السبب.‬

67
00:05:14,439 --> 00:05:15,773
‫كيف دخل؟‬

68
00:05:20,069 --> 00:05:21,487
‫كانت المفاتيح مع "جيما".‬

69
00:05:25,158 --> 00:05:27,201
‫لماذا قد تساعد أمي "جوس"؟‬

70
00:05:29,287 --> 00:05:31,414
‫قالت إنها لا تريد أن يُصاب أحد آخر بأذى.‬

71
00:05:33,666 --> 00:05:35,918
‫ظنت أني سأرحل، فجعلته يبقى هناك.‬

72
00:05:38,046 --> 00:05:39,464
‫هل علم أحد آخر بهذا.‬

73
00:05:40,715 --> 00:05:41,716
‫"واين".‬

74
00:05:42,216 --> 00:05:43,342
‫اكتشف الأمر صدفة.‬

75
00:05:43,468 --> 00:05:44,969
‫شاهد حقيبة "جوس".‬

76
00:05:49,182 --> 00:05:50,641
‫أنا آسفة يا "جاكس".‬

77
00:05:50,725 --> 00:05:52,185
‫لم أكن أعرف ما العمل.‬

78
00:05:52,769 --> 00:05:54,729
‫كان الأمور بيننا محتدّة جداً.‬

79
00:05:54,854 --> 00:05:56,522
‫وبعدها خرجت الأمور عن السيطرة.‬

80
00:05:56,606 --> 00:05:58,441
‫"ديوسا"، "سكوبس"، و"بوبي".‬

81
00:05:59,192 --> 00:06:02,403
‫وبعد هذا، بدأ "أيبل" يُسيء التصرف، أظن...‬

82
00:06:03,154 --> 00:06:05,615
‫أن "جوس" لم يبد بهذه الأهمية.‬

83
00:06:08,201 --> 00:06:09,285
‫نعم.‬

84
00:06:18,795 --> 00:06:20,463
‫هل نحن على وفاق؟‬

85
00:06:20,963 --> 00:06:22,924
‫لست من اتخذت قرار مساعدته.‬

86
00:06:27,303 --> 00:06:29,013
‫اسمعي، أعرف أنك جُررت إلى هذا.‬

87
00:06:29,097 --> 00:06:30,181
‫أفهم الأمر.‬

88
00:06:31,682 --> 00:06:34,894
‫لكني أريدك أن تبقي الأمر بيننا‬
‫في الوقت الحالي.‬

89
00:06:34,977 --> 00:06:36,938
‫لا تخبري أحداً آخر أني أعلم بالأمر.‬

90
00:06:37,021 --> 00:06:38,231
‫حسناً.‬

91
00:06:40,691 --> 00:06:41,609
‫مهلاً.‬

92
00:06:41,692 --> 00:06:43,611
‫"جاكس"، ما الذي ستفعله؟‬

93
00:06:43,694 --> 00:06:45,488
‫سأحصل على بعض الإجابات.‬

94
00:06:50,576 --> 00:06:52,370
‫اهتمي بولدينا.‬

95
00:07:06,217 --> 00:07:07,718
‫أنا قادم!‬

96
00:07:07,802 --> 00:07:10,179
‫رباه! ما هذا...‬

97
00:07:10,346 --> 00:07:11,389
‫البس سروالك.‬

98
00:07:12,682 --> 00:07:13,933
‫علينا أن نتحدث.‬

99
00:07:56,350 --> 00:07:59,395
‫أعلم أنك و"جيما" ساعدتما "جوس".‬

100
00:07:59,937 --> 00:08:02,064
‫أريد أن أعرف كيف حدث هذا.‬

101
00:08:03,441 --> 00:08:04,859
‫من أخبرك بهذا؟‬

102
00:08:06,319 --> 00:08:07,820
‫قالت إن "جيما" كانت تساعده،‬

103
00:08:07,987 --> 00:08:10,198
‫لأنها لم تكن تريد أن يُصاب أحد آخر بأذى.‬

104
00:08:12,283 --> 00:08:15,536
‫لكن لماذا لجأ "جوس" إلى أمي‬
‫في المقام الأول؟‬

105
00:08:15,661 --> 00:08:17,788
‫لست متأكداً كيف حدث كل هذا.‬

106
00:08:18,289 --> 00:08:20,958
‫افترضت أن القدر جمعهما في مكان ما.‬

107
00:08:21,042 --> 00:08:22,835
‫مثل متجر للحشيش أو شيء من هذا القبيل.‬

108
00:08:22,919 --> 00:08:24,587
‫هذا غير منطقي.‬

109
00:08:26,923 --> 00:08:29,884
‫كنت مع أمي في الليلة التي قُتلت‬
‫فيها "تارا".‬

110
00:08:30,426 --> 00:08:31,552
‫نعم.‬

111
00:08:32,470 --> 00:08:33,971
‫ما الذي كان يجري معها؟‬

112
00:08:34,347 --> 00:08:35,640
‫كانت منزعجة.‬

113
00:08:36,432 --> 00:08:39,309
‫كانت تعلم أن المأمور سيُلقي القبض عليك.‬

114
00:08:40,186 --> 00:08:43,773
‫هل اتصلت بك بعد أن رأت الرجلين الصينيين؟‬

115
00:08:43,856 --> 00:08:44,857
‫نعم.‬

116
00:08:45,107 --> 00:08:47,985
‫نعم، بعد اكتشافنا لما حدث.‬

117
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
‫انهارت.‬

118
00:08:50,488 --> 00:08:51,531
‫كلانا كنا كذلك.‬

119
00:08:52,490 --> 00:08:54,283
‫لم تخبرني بما رأت.‬

120
00:08:55,076 --> 00:08:56,869
‫يحق للنادي وحده معرفة ذلك.‬

121
00:08:57,870 --> 00:09:00,081
‫ما الذي تتحرى عنه يا بني؟‬

122
00:09:00,248 --> 00:09:02,625
‫يجب أن أقابل "جوس" وجهاً لوجه.‬

123
00:09:04,335 --> 00:09:06,254
‫هل يمكنك الاتصال بـ"جيري"‬
‫وترتيب هذا الأمر؟‬

124
00:09:07,296 --> 00:09:08,506
‫أنت تمازحني، صحيح؟‬

125
00:09:09,632 --> 00:09:13,135
‫أعني، نعلم ما الذي تخطط له‬
‫بالتعاون مع "جوس".‬

126
00:09:13,427 --> 00:09:14,679
‫أنت تستخدمه للوصول إلى "لين".‬

127
00:09:14,804 --> 00:09:16,430
‫- أعني، هذا...‬
‫- الأمر لا يتعلق بـ"لين"!‬

128
00:09:18,307 --> 00:09:19,559
‫بل بـ"تارا".‬

129
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
‫لم علي أن أساعدك يا بني، أخبرني؟‬

130
00:09:23,729 --> 00:09:25,606
‫لم تفعلوا شيئاً سوى الكذب علي.‬

131
00:09:26,691 --> 00:09:31,529
‫الرجل الذي تعرّف عليه "جوس" ووالدتك،‬
‫لم يكن في الولاية حتى.‬

132
00:09:35,366 --> 00:09:36,701
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

133
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
‫"كريس دان".‬

134
00:09:40,121 --> 00:09:42,665
‫اكتشفت "جيري" أنه كان معتقلاً‬
‫بتهمة السكر في "فيغاس"‬

135
00:09:42,748 --> 00:09:44,458
‫ليلة مقتل "تارا".‬

136
00:09:55,303 --> 00:09:58,264
‫أريد منك أن تجمعني في غرفة مع "جوس".‬

137
00:10:00,308 --> 00:10:04,645
‫أخبر المدعية العامة أن هذا سيزوّدهم‬
‫بالمعلومات التي يريدونها عن مقتل "تارا".‬

138
00:10:04,895 --> 00:10:07,106
‫يمكنكم تشغيل الفيديو،‬
‫ومشاهدة الاجتماع بأكمله.‬

139
00:10:08,399 --> 00:10:09,525
‫"واين"...‬

140
00:10:11,485 --> 00:10:13,237
‫هل تريد الحقيقة أم لا؟‬

141
00:10:16,991 --> 00:10:17,992
‫حسناً.‬

142
00:10:18,451 --> 00:10:19,702
‫سأتصل بـ"جيري".‬

143
00:10:20,536 --> 00:10:22,413
‫وأرى إن كان باستطاعتها فعل هذا.‬

144
00:10:22,496 --> 00:10:25,916
‫لكن إن خدعتني بهذا يا "جاكسون"،‬
‫لا تتوقع استمرار الولاء‬

145
00:10:26,917 --> 00:10:29,754
‫لناديك أو عائلتك.‬

146
00:10:31,005 --> 00:10:32,506
‫هل فهمت؟‬

147
00:10:33,341 --> 00:10:34,592
‫فهمت.‬

148
00:10:44,852 --> 00:10:46,479
‫الأمر الذي يساعدك به "تولي"،‬

149
00:10:47,313 --> 00:10:49,106
‫يجب أن يُنفذ بعد الإفطار.‬

150
00:10:49,523 --> 00:10:50,816
‫نعم، حسناً.‬

151
00:11:06,290 --> 00:11:07,625
‫سأُنجز هذا الأمر.‬

152
00:11:17,343 --> 00:11:18,928
‫تبدو بحالة جيدة.‬

153
00:11:19,011 --> 00:11:21,055
‫كان هذا ليسعد والدك.‬

154
00:11:21,430 --> 00:11:24,100
‫ما زالت بحاجة إلى بعض التعديلات،‬
‫لكني سأنجح.‬

155
00:11:25,267 --> 00:11:27,686
‫تبدو فخمة وهي ملونة بألوان النادي.‬

156
00:11:29,563 --> 00:11:30,773
‫نعم.‬

157
00:11:35,277 --> 00:11:36,695
‫متى تصل أمي؟‬

158
00:11:37,196 --> 00:11:38,280
‫في الواقع، نحن بطيؤون جداً.‬

159
00:11:38,406 --> 00:11:40,366
‫قبل الغداء مباشرةً على الأرجح.‬

160
00:11:40,449 --> 00:11:41,951
‫هل تريدها أن تصل إلى هنا قبل هذا؟‬

161
00:11:42,034 --> 00:11:43,536
‫لا، شكراً.‬

162
00:11:45,830 --> 00:11:46,831
‫مرحباً.‬

163
00:11:47,957 --> 00:11:49,208
‫ما الذي يجري أيها الزعيم؟‬

164
00:11:49,291 --> 00:11:51,460
‫أريدكم أن تزوروا أصدقاءنا البيض.‬

165
00:11:51,544 --> 00:11:53,045
‫وتجعلوا "أوتيس" يتصل بـ"تولي".‬

166
00:11:53,921 --> 00:11:55,089
‫سأجتمع مع "جوس".‬

167
00:11:55,172 --> 00:11:57,007
‫وأريد للكاميرات أن تكون مُطفأة في الغرفة.‬

168
00:11:58,259 --> 00:12:00,136
‫ظننت أن الخطة المتعلقة بـ"لين" قد رُتبت.‬

169
00:12:00,219 --> 00:12:01,804
‫إنها كذلك، الأمر يتعلق بشيء آخر.‬

170
00:12:02,721 --> 00:12:03,639
‫ماذا؟‬

171
00:12:04,932 --> 00:12:06,350
‫سأعلمك بالتفاصيل حين أعرف المزيد.‬

172
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
‫نعم.‬

173
00:12:11,522 --> 00:12:12,940
‫عجباً، ما الذي يجري؟‬

174
00:12:15,359 --> 00:12:16,569
‫لا أعلم.‬

175
00:12:19,697 --> 00:12:21,323
‫أين أبي؟‬

176
00:12:22,575 --> 00:12:23,868
‫إنه يعمل.‬

177
00:12:24,535 --> 00:12:26,704
‫هل هو بخير؟‬

178
00:12:26,996 --> 00:12:27,955
‫نعم.‬

179
00:12:29,457 --> 00:12:30,749
‫هل أنت بخير؟‬

180
00:12:31,750 --> 00:12:36,005
‫استيعاب المعلومات التي عرفتها عني‬
‫الليلة الماضية كان صعباً عليك.‬

181
00:12:37,756 --> 00:12:39,675
‫هل تشعر بالرضا عن كل هذا؟‬

182
00:12:59,737 --> 00:13:00,905
‫افتح البوابة.‬

183
00:13:54,458 --> 00:13:57,253
‫"إدارة (كاليفورنيا) للأصلاح والتأهيل"‬

184
00:14:17,481 --> 00:14:19,400
‫ثمّة ثياب إضافية في الداخل.‬

185
00:14:19,483 --> 00:14:21,443
‫في حال ساءت الأمور.‬

186
00:14:30,578 --> 00:14:31,745
‫اللعنة.‬

187
00:14:36,458 --> 00:14:38,586
‫"تيلر" يجعلك تقوم بعمله القذر، صحيح؟‬

188
00:14:39,378 --> 00:14:41,463
‫ظننت أنه سيترك الأمر لأصدقائه النازيين.‬

189
00:14:43,173 --> 00:14:44,508
‫لا حاجة لأن يكون الأمر قذراً.‬

190
00:14:45,175 --> 00:14:46,427
‫أريد بعض الإجابات وحسب.‬

191
00:14:47,261 --> 00:14:48,220
‫صحيح.‬

192
00:14:48,679 --> 00:14:51,265
‫لهذا السبب أنا مقيد بأنبوب‬
‫في غرفة المراجل.‬

193
00:15:01,108 --> 00:15:02,401
‫ما الغرض من هذا؟‬

194
00:15:04,320 --> 00:15:05,946
‫من وشى بـ"سامكرو"؟‬

195
00:15:07,156 --> 00:15:09,158
‫وأعطاك موقع الأسلحة؟‬

196
00:15:11,243 --> 00:15:12,369
‫بالطبع.‬

197
00:15:13,829 --> 00:15:16,206
‫أرسلوا واشياً لفضح واش آخر.‬

198
00:15:18,542 --> 00:15:19,668
‫من كان؟‬

199
00:15:20,628 --> 00:15:21,629
‫اسمع، تلك الأسلحة كانت لنا.‬

200
00:15:21,712 --> 00:15:23,255
‫هل كان عضواً من النادي؟‬

201
00:15:23,339 --> 00:15:24,506
‫"جوري وايت"؟‬

202
00:15:25,382 --> 00:15:26,967
‫ما الذي سيحدث حالما أخبرك؟‬

203
00:15:28,677 --> 00:15:30,095
‫سأُرسل هذا إلى النادي،‬

204
00:15:30,179 --> 00:15:31,764
‫وهم سيتولون أمر الخائن.‬

205
00:15:34,892 --> 00:15:36,018
‫وأنا؟‬

206
00:15:37,269 --> 00:15:38,771
‫لن يحدث شيء.‬

207
00:15:38,854 --> 00:15:40,439
‫شرط أن تخبرني بهويته‬

208
00:15:40,522 --> 00:15:42,775
‫ولا تشي بنادي الدراجات لعقد صفقة.‬

209
00:15:53,452 --> 00:15:54,912
‫كان "تشارلي باروسكي".‬

210
00:15:56,163 --> 00:15:59,208
‫جاء إلينا، وقال إنه يعلم من سرق الأسلحة‬
‫وأين مكانها.‬

211
00:16:00,501 --> 00:16:02,628
‫حصل الحقير على مبلغ كبير من المال.‬

212
00:16:03,128 --> 00:16:06,090
‫الشرطة هم أخطر المجرمين على الإطلاق.‬

213
00:16:08,008 --> 00:16:09,009
‫نعم.‬

214
00:16:28,320 --> 00:16:29,655
‫أيها الحقير الكاذب...‬

215
00:16:29,738 --> 00:16:30,823
‫أنا واش.‬

216
00:16:31,740 --> 00:16:34,076
‫ما الذي يجعلك تظن أني‬
‫لن أكون كاذباً أيضاً؟‬

217
00:17:24,917 --> 00:17:26,962
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

218
00:17:27,046 --> 00:17:28,839
‫"جاكس" كان هنا قبل قليل باحثاً عنك.‬

219
00:17:29,465 --> 00:17:31,425
‫- ما الذي كان يريده؟‬
‫- لم يقل.‬

220
00:17:31,967 --> 00:17:33,385
‫أنا أستطيع أن أخبرك ماذا كان يريد.‬

221
00:17:35,971 --> 00:17:39,308
‫"ويندي" أخبرت "جاكس" أنك ساعدت "جوس".‬

222
00:17:39,391 --> 00:17:40,726
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

223
00:17:41,977 --> 00:17:43,395
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

224
00:17:43,896 --> 00:17:45,022
‫لست متأكداً.‬

225
00:17:45,773 --> 00:17:48,025
‫لكنه لم يكن غاضباً.‬

226
00:17:48,108 --> 00:17:51,695
‫كان... مضطرباً جداً وحسب.‬

227
00:17:54,031 --> 00:17:55,282
‫بشأن "جوس"؟‬

228
00:17:55,365 --> 00:17:57,618
‫هذا وبعض المعلومات‬

229
00:17:57,701 --> 00:17:59,203
‫التي تلقّاها عن مقتل "تارا".‬

230
00:18:01,288 --> 00:18:03,957
‫الرجل الذي تعرفتما عليه أنت و"جوس"...‬

231
00:18:05,000 --> 00:18:08,170
‫كان في سجن "فيغاس" ليلة مقتلها.‬

232
00:18:12,091 --> 00:18:13,217
‫كان آسيوياً.‬

233
00:18:13,926 --> 00:18:14,927
‫وكان الظلام حالكاً.‬

234
00:18:16,470 --> 00:18:18,472
‫إن لم يكن هو، فلا بد أنه كان‬
‫شخصاً آخر من رجال "لين".‬

235
00:18:20,432 --> 00:18:21,475
‫نعم.‬

236
00:18:22,434 --> 00:18:23,519
‫أظن ذلك.‬

237
00:18:26,522 --> 00:18:29,775
‫في الواقع، "جاكس" يستخدم "جوس"‬
‫للقضاء على "لين"،‬

238
00:18:31,110 --> 00:18:33,946
‫وأفترض أن "جوس" حصل‬
‫على اسم "دان" من النادي،‬

239
00:18:34,029 --> 00:18:35,197
‫هل أنا مخطئ؟‬

240
00:18:36,281 --> 00:18:38,117
‫أعني، هل كان معك في تلك الليلة؟‬

241
00:18:41,745 --> 00:18:42,913
‫لا.‬

242
00:18:44,414 --> 00:18:49,253
‫متى لجأ إليك طالباً المساعدة؟‬

243
00:18:52,047 --> 00:18:55,384
‫بعد مقتل "تارا".‬

244
00:18:56,426 --> 00:18:59,513
‫لست متأكدة، تواصل معي وحسب.‬

245
00:19:00,472 --> 00:19:01,932
‫اتصل بي على ما أظن.‬

246
00:19:03,559 --> 00:19:05,894
‫اتصل... بك بهذه البساطة؟‬

247
00:19:07,104 --> 00:19:09,439
‫ألم تفكري أن الأمر غريب بعض الشيء؟‬

248
00:19:09,523 --> 00:19:12,192
‫أعني، أنت آخر شخص سأتصل به إن...‬

249
00:19:12,276 --> 00:19:13,402
‫لا أعرف يا "واين".‬

250
00:19:14,945 --> 00:19:16,280
‫عليك أن تتحدث إلى "جوس" لمعرفة هذا.‬

251
00:19:18,740 --> 00:19:19,908
‫نعم.‬

252
00:19:20,742 --> 00:19:22,369
‫في الواقع، "جاكس" سيفعل هذا.‬

253
00:19:27,249 --> 00:19:28,375
‫ماذا تقصد؟‬

254
00:19:29,459 --> 00:19:31,628
‫رتبت له "جيري" مقابلة مع "جوس"، لذا...‬

255
00:19:32,462 --> 00:19:34,214
‫إنه في طريقه إلى "ستوكتون" الآن.‬

256
00:19:37,759 --> 00:19:41,221
‫أؤكد لك أن ابنك مصمم على الوصول‬
‫إلى الحقيقة.‬

257
00:19:48,729 --> 00:19:49,813
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:19:53,150 --> 00:19:54,234
‫نعم.‬

259
00:19:55,777 --> 00:19:56,778
‫أين تذهبين؟‬

260
00:19:56,904 --> 00:19:58,113
‫تركت شيئاً في المنزل.‬

261
00:20:11,710 --> 00:20:12,920
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

262
00:20:14,213 --> 00:20:15,380
‫لا أعلم يا "تشاكي".‬

263
00:20:17,007 --> 00:20:18,842
‫لماذا لا تتبعها إلى المنزل.‬

264
00:20:18,926 --> 00:20:20,177
‫راقبها جيداً.‬

265
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
‫حسناً، وماذا بعد ذلك؟‬

266
00:20:27,142 --> 00:20:28,268
‫لا أعرف.‬

267
00:20:30,687 --> 00:20:31,730
‫ليتني أعرف.‬

268
00:20:46,161 --> 00:20:47,454
‫أين كنتم يا رجال؟‬

269
00:20:47,704 --> 00:20:49,373
‫اخرجي من هنا يا عزيزتي، بسرعة، هيا.‬

270
00:20:49,915 --> 00:20:51,750
‫هيا يا عزيزتي، غادري.‬

271
00:20:52,292 --> 00:20:54,586
‫حسناً، استمعوا إلي، اجتمعنا لتوّنا‬
‫مع "أوتيس".‬

272
00:20:54,670 --> 00:20:58,006
‫أراد "جاكس" من "تولي" تأمين غرفة‬
‫كي يتمكن من محادثة "جوس".‬

273
00:20:58,840 --> 00:21:00,008
‫بشأن "لين"؟‬

274
00:21:00,592 --> 00:21:01,593
‫لا أعرف.‬

275
00:21:02,886 --> 00:21:03,929
‫أتمنى ذلك.‬

276
00:21:04,805 --> 00:21:06,473
‫علينا الحصول على ذلك الاعتراف.‬

277
00:21:06,556 --> 00:21:08,600
‫ذلك الاجتماع لم يكن في صالح رئيسنا.‬

278
00:21:09,184 --> 00:21:11,311
‫كنت أتكلم مع واحد من رجال "بيردو".‬

279
00:21:11,395 --> 00:21:12,562
‫الأمور ليست على ما يُرام.‬

280
00:21:13,230 --> 00:21:14,898
‫نعم، نعلم هذا.‬

281
00:21:16,692 --> 00:21:20,404
‫ما الذي سيحدث إن لم يتمكن "جاكس"‬
‫من إثبات أن "جوري" كان الشخص الذي وشى بنا؟‬

282
00:21:20,487 --> 00:21:23,240
‫عندها سيستمعون إلى الطرفين لسماع‬
‫ما الذي جرى مع "جوري".‬

283
00:21:23,323 --> 00:21:24,783
‫جميعنا نعرف أن الأمر كان دفاعاً عن النفس.‬

284
00:21:24,866 --> 00:21:27,119
‫"إنديان هيلز" رأوا الأمر بطريقة مختلفة.‬

285
00:21:28,578 --> 00:21:29,955
‫وإن مالت الدفة إلى صالحهم؟‬

286
00:21:30,706 --> 00:21:32,499
‫فهذا يعني أن عضواً قتل عضواً آخر.‬

287
00:21:34,126 --> 00:21:35,627
‫وهذا يعني أنه سيحدث تصويت بالقتل.‬

288
00:22:01,820 --> 00:22:03,530
‫- مرحباً.‬
‫- كان علي المجيء.‬

289
00:22:03,613 --> 00:22:05,741
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تمكنني‬
‫من تأمين غرفة.‬

290
00:22:08,827 --> 00:22:11,121
‫البورتوريكي الوسيم في طريقه إلى هنا.‬

291
00:22:11,204 --> 00:22:12,372
‫أقدّر لك هذا.‬

292
00:22:14,458 --> 00:22:15,375
‫تحدثت إلى "أوتيس".‬

293
00:22:15,459 --> 00:22:18,086
‫سمعت أن مشاكلنا المتعلقة بالأعراق حُلت.‬

294
00:22:18,170 --> 00:22:19,212
‫نعم.‬

295
00:22:19,755 --> 00:22:21,256
‫إنه رجل صلب.‬

296
00:22:27,804 --> 00:22:29,222
‫اعتراف "لين".‬

297
00:22:30,390 --> 00:22:31,975
‫قتله "جوس" هذا الصباح.‬

298
00:22:32,059 --> 00:22:33,018
‫بطريقة نظيفة.‬

299
00:22:33,101 --> 00:22:34,436
‫لن تكون هناك تبعات للأمر.‬

300
00:22:36,563 --> 00:22:37,606
‫هل مات؟‬

301
00:22:38,398 --> 00:22:40,275
‫نعم، تلك كانت الخطة، صحيح؟‬

302
00:22:43,862 --> 00:22:44,946
‫نعم.‬

303
00:22:47,324 --> 00:22:49,076
‫حسناً، ماذا عن "أورتيز"؟‬

304
00:22:49,159 --> 00:22:50,952
‫هل هذا يكفّر عن خطاياه؟‬

305
00:22:53,914 --> 00:22:55,332
‫لست متأكداً.‬

306
00:23:04,508 --> 00:23:05,675
‫أعلمني بالأمر.‬

307
00:23:07,385 --> 00:23:08,720
‫شكراً لك.‬

308
00:23:12,974 --> 00:23:14,726
‫سأراك لاحقاً يا عزيزي.‬

309
00:23:28,949 --> 00:23:30,283
‫هل أخبرك "تولي" عن "لين"؟‬

310
00:23:34,496 --> 00:23:35,497
‫نعم.‬

311
00:23:36,915 --> 00:23:37,916
‫لم يكن "جوري".‬

312
00:23:39,126 --> 00:23:40,252
‫كان "باروسكي".‬

313
00:23:40,961 --> 00:23:42,170
‫فعل ذلك للحصول على النقود.‬

314
00:23:49,386 --> 00:23:50,595
‫وهل صدقته؟‬

315
00:23:51,263 --> 00:23:52,180
‫نعم.‬

316
00:23:52,264 --> 00:23:54,307
‫"لين" يريد أن يؤذي النادي.‬

317
00:23:54,391 --> 00:23:56,143
‫لا يملك سبباً لحماية "جوري".‬

318
00:24:00,564 --> 00:24:02,065
‫فعلت كل ما طلبته مني يا "جاكس".‬

319
00:24:08,697 --> 00:24:11,158
‫اكتشفت أن "جيما" ساعدتك على الاختباء.‬

320
00:24:14,578 --> 00:24:16,621
‫الرجل الصيني الذي تعرفت عليه...‬

321
00:24:19,374 --> 00:24:21,960
‫كان في "فيغاس" في الليلة التي قُتلت‬
‫فيها "تارا".‬

322
00:24:26,673 --> 00:24:29,676
‫لماذا لجأت إلى أمي كي تختبئ من النادي؟‬

323
00:24:34,806 --> 00:24:36,349
‫هل كانت تدين لك بمعروف؟‬

324
00:24:39,811 --> 00:24:41,146
‫نحن فقط...‬

325
00:24:43,148 --> 00:24:44,274
‫وجدنا بعضنا.‬

326
00:24:55,035 --> 00:24:57,245
‫البارحة، ابني ذو الخمسة أعوام‬

327
00:24:58,622 --> 00:25:00,582
‫جرح ذراعه بنفسه.‬

328
00:25:01,458 --> 00:25:02,834
‫خدوشه كانت عميقة.‬

329
00:25:04,085 --> 00:25:06,171
‫ثم أخبر معلمته‬

330
00:25:06,254 --> 00:25:07,631
‫أن "جيما" فعلت ذلك.‬

331
00:25:09,591 --> 00:25:12,177
‫أمضينا فترة بعد الظهر‬
‫في دائرة رعاية الأطفال.‬

332
00:25:16,640 --> 00:25:18,892
‫الليلة الفائتة، قررت أن أخبره...‬

333
00:25:21,228 --> 00:25:23,813
‫أن "ويندي" هي أمه الأصلية.‬

334
00:25:25,273 --> 00:25:27,234
‫ظننت أن هذا قد يشعره ببعض الراحة،‬

335
00:25:27,943 --> 00:25:29,778
‫معرفته أن لديه أماً أخرى.‬

336
00:25:33,156 --> 00:25:34,658
‫حين وضعته في السرير...‬

337
00:25:37,327 --> 00:25:39,371
‫سألني إن كانت "جيما"‬

338
00:25:41,665 --> 00:25:43,333
‫قد قتلت "تارا"‬

339
00:25:43,416 --> 00:25:44,960
‫كي تفسح المجال لـ"ويندي".‬

340
00:25:48,672 --> 00:25:51,299
‫وحين ألححت عليه عن سبب سؤاله هذا،‬

341
00:25:52,592 --> 00:25:54,594
‫قال إنه سمع "جيما"‬

342
00:25:54,678 --> 00:25:57,847
‫تخبر أخاه الصغير‬

343
00:25:57,931 --> 00:26:01,059
‫أنها تشعر بالأسف جرّاء قتلها لوالدته.‬

344
00:26:02,185 --> 00:26:03,395
‫رباه.‬

345
00:26:04,187 --> 00:26:06,940
‫كما ترى، لا شيء منطقي بالنسبة لي يا "جوس".‬

346
00:26:10,902 --> 00:26:12,320
‫هل ابني واهم؟‬

347
00:26:14,114 --> 00:26:16,449
‫يجرح نفسه ويختلق القصص؟‬

348
00:26:19,703 --> 00:26:21,579
‫أم هل يتعذب؟‬

349
00:26:24,207 --> 00:26:27,335
‫وهو يحاول استيعاب أمر رهيب كهذا؟‬

350
00:26:30,255 --> 00:26:32,257
‫كل سيناريو‬

351
00:26:32,340 --> 00:26:34,134
‫يبدو جنونياً بالنسبة لي.‬

352
00:26:39,139 --> 00:26:42,600
‫ابني مضطرب.‬

353
00:26:44,644 --> 00:26:46,229
‫فقد أمه حديثاً.‬

354
00:26:49,190 --> 00:26:52,569
‫قبل أن أرسل له فريقاً من الأطباء النفسيين‬
‫كي يجعلوه أكثر اضطراباً‬

355
00:26:52,736 --> 00:26:54,571
‫ويخلّفوا جروحاً أعمق‬

356
00:26:57,073 --> 00:26:58,742
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

357
00:27:05,081 --> 00:27:06,791
‫أعلم بطريقة ما...‬

358
00:27:09,961 --> 00:27:12,422
‫أنك الشخص الذي يستطيع قولها لي.‬

359
00:27:17,052 --> 00:27:18,845
‫أشعر بالأسف الشديد تجاه "أيبل".‬

360
00:27:21,181 --> 00:27:22,349
‫هل الأمر صحيح؟‬

361
00:27:33,693 --> 00:27:35,528
‫ذهبت إلى منزلك في تلك الليلة.‬

362
00:27:39,282 --> 00:27:41,534
‫باحثاً عن "جيما" كما طلبت مني.‬

363
00:27:45,997 --> 00:27:49,334
‫كنت ما زلت أحاول فهم ما قلته لي.‬

364
00:27:51,753 --> 00:27:53,171
‫بشأن خيانتي لك.‬

365
00:27:58,551 --> 00:27:59,928
‫قابلت "إيلاي" أمام المنزل.‬

366
00:28:03,390 --> 00:28:05,183
‫كان بانتظار "تارا".‬

367
00:28:08,103 --> 00:28:09,479
‫بعدها سمعنا صوت ارتطام...‬

368
00:28:11,523 --> 00:28:13,191
‫فركض "إيلاي" إلى داخل المنزل.‬

369
00:28:14,484 --> 00:28:15,735
‫وأنا تبعته.‬

370
00:28:22,617 --> 00:28:24,327
‫كانت "تارا" ميتة.‬

371
00:28:27,288 --> 00:28:28,915
‫المكان كان مليئاً بالحطام.‬

372
00:28:34,838 --> 00:28:37,173
‫لا بد وأنها تعاركت مع "جيما".‬

373
00:28:41,553 --> 00:28:42,721
‫كانت والدتك‬

374
00:28:44,139 --> 00:28:45,432
‫مرمية على الأرض،‬

375
00:28:46,933 --> 00:28:48,059
‫مذعورة...‬

376
00:28:50,061 --> 00:28:51,271
‫ومُضرجة بالدماء.‬

377
00:28:57,610 --> 00:28:59,612
‫كان "إيلاي" على وشك أن يبلغ عن الأمر.‬

378
00:29:01,614 --> 00:29:02,824
‫فقتلتُه.‬

379
00:29:15,086 --> 00:29:18,089
‫وبعدها أصبحت هي بحاجة إليك بقدر حاجتك لها.‬

380
00:29:22,552 --> 00:29:24,220
‫ماذا عن الرجلين الصينيين؟‬

381
00:29:26,514 --> 00:29:28,349
‫أرادت أن تُلصق تهمة القتل بشخص آخر.‬

382
00:29:32,771 --> 00:29:34,481
‫الطريقة التي قتلتها بها‬

383
00:29:38,151 --> 00:29:39,486
‫كانت وحشية جداً.‬

384
00:29:42,113 --> 00:29:43,448
‫كرجال العصابات.‬

385
00:29:45,867 --> 00:29:48,411
‫لم أرد أن يُتهم المكسيكيون‬
‫أو "نيرو" بالأمر.‬

386
00:29:50,246 --> 00:29:52,916
‫لذا أخبرت "جيما" أن تُلصق التهمة‬
‫بالصينيين.‬

387
00:29:57,295 --> 00:29:59,088
‫نحن اختلقنا القصة.‬

388
00:30:19,651 --> 00:30:21,194
‫مات "بوبي".‬

389
00:30:23,404 --> 00:30:24,531
‫"أوغست".‬

390
00:30:25,198 --> 00:30:27,909
‫انتقم منا لجرينا وراء "لين".‬

391
00:30:30,119 --> 00:30:31,746
‫اقتلعوا عينه.‬

392
00:30:33,498 --> 00:30:34,707
‫وقطعوا أصابعه.‬

393
00:30:36,042 --> 00:30:38,127
‫وبعدها أطلقوا النار على رأسه أمامي.‬

394
00:30:38,211 --> 00:30:39,254
‫يا إلهي، "جاكس"، أنا...‬

395
00:30:39,337 --> 00:30:41,047
‫لا تقل إنك آسف!‬

396
00:30:46,219 --> 00:30:47,595
‫لا تقل شيئاً.‬

397
00:30:55,728 --> 00:30:57,730
‫شكراً لك لقولك الحقيقة لي.‬

398
00:31:03,862 --> 00:31:05,780
‫سأحرص أن يتم الأمر سريعاً.‬

399
00:32:01,044 --> 00:32:02,128
‫مرحباً.‬

400
00:32:02,211 --> 00:32:03,880
‫"جيما"، معك "جوس".‬

401
00:32:03,963 --> 00:32:05,256
‫أين أنت؟‬

402
00:32:06,466 --> 00:32:07,634
‫في "ستوكتون".‬

403
00:32:11,012 --> 00:32:13,222
‫أخبرته يا "جيما".‬

404
00:32:14,682 --> 00:32:15,808
‫بكل شيء.‬

405
00:32:16,434 --> 00:32:18,311
‫آسف أني اضطررت لذلك.‬

406
00:32:18,394 --> 00:32:21,814
‫المصائب التي حدثت بسبب تلك الكذبة،‬

407
00:32:21,898 --> 00:32:23,232
‫أخطأنا.‬

408
00:32:25,151 --> 00:32:26,653
‫ما كان علينا إخفاء...‬

409
00:32:38,998 --> 00:32:40,875
‫ما هذا؟ يا إلهي.‬

410
00:32:42,043 --> 00:32:43,211
‫هل تعلم ماذا؟‬

411
00:32:44,087 --> 00:32:46,756
‫لا أعلم كيف كان "بوبي" يقوم بهذه الأمور.‬

412
00:32:46,839 --> 00:32:47,715
‫نعم.‬

413
00:32:47,799 --> 00:32:49,425
‫علينا ضمّ يهودي آخر.‬

414
00:32:51,886 --> 00:32:53,012
‫"جاكي".‬

415
00:33:00,687 --> 00:33:01,854
‫كيف سارت الأمور؟‬

416
00:33:09,195 --> 00:33:10,822
‫"جوس" قتل "لين".‬

417
00:33:15,451 --> 00:33:16,953
‫لم يكن "جوري" من وشى بنا.‬

418
00:33:20,623 --> 00:33:21,958
‫كان "باروسكي".‬

419
00:33:22,041 --> 00:33:24,544
‫ذلك الوغد الكاذب.‬

420
00:33:27,630 --> 00:33:30,675
‫هذا سيعقّد الأمور مع "إنديان هيلز".‬

421
00:33:32,427 --> 00:33:33,553
‫أعلم.‬

422
00:33:39,308 --> 00:33:40,476
‫حسناً.‬

423
00:33:43,938 --> 00:33:45,565
‫أريد منك أن تتصل بـ"ألفاريز".‬

424
00:33:45,648 --> 00:33:47,066
‫وتخبره عن "باروسكي".‬

425
00:33:48,151 --> 00:33:49,736
‫سنعالج الأمر.‬

426
00:33:49,819 --> 00:33:51,654
‫لكن هذا سيؤثر على سير الأمور في "ستوكتون".‬

427
00:33:51,738 --> 00:33:52,989
‫متى سنفعل ذلك؟‬

428
00:33:53,072 --> 00:33:54,365
‫قريباً.‬

429
00:33:57,118 --> 00:33:59,620
‫لكن علي حلّ مشكلة عائلية أولاً.‬

430
00:34:06,252 --> 00:34:07,295
‫اسمع.‬

431
00:34:09,505 --> 00:34:10,965
‫ما الذي يجري؟‬

432
00:34:12,341 --> 00:34:14,552
‫يجب أن أتحدث إلى "جيما".‬

433
00:34:14,635 --> 00:34:15,969
‫لماذا، هل من خطب ما؟ هل هي بخير؟‬

434
00:34:16,054 --> 00:34:17,472
‫إنها بخير.‬

435
00:34:17,554 --> 00:34:19,431
‫أريد أن أعرف أين ذهبت.‬

436
00:34:20,683 --> 00:34:22,810
‫أرسل "هاب" و"رات" إلى منزلها.‬

437
00:34:22,893 --> 00:34:25,228
‫اطلب من "كوين" و"مونتيز"‬
‫أن يذهبا إلى "ديوسا".‬

438
00:34:25,313 --> 00:34:26,606
‫ماذا يفعلون إن وجدوها؟‬

439
00:34:26,688 --> 00:34:28,107
‫يبقونها مكانها.‬

440
00:34:29,317 --> 00:34:31,069
‫فلنذهب للتحقق من متجر "تيلر مورو".‬

441
00:35:01,974 --> 00:35:03,559
‫"جيما"؟ هذه أنا.‬

442
00:35:03,851 --> 00:35:05,144
‫مهلاً لحظة.‬

443
00:35:22,912 --> 00:35:23,996
‫مرحباً.‬

444
00:35:24,080 --> 00:35:25,039
‫مرحباً.‬

445
00:35:25,123 --> 00:35:26,415
‫أين الطفل؟‬

446
00:35:26,499 --> 00:35:28,042
‫في المطبخ مع "تشاكي".‬

447
00:35:32,004 --> 00:35:33,256
‫هل تكلمت مع "جاكس"؟‬

448
00:35:34,006 --> 00:35:35,091
‫لا.‬

449
00:35:37,051 --> 00:35:38,136
‫"أنسر".‬

450
00:35:41,097 --> 00:35:42,640
‫هو من تحدث مع "جاكس".‬

451
00:35:47,228 --> 00:35:48,521
‫أعرف بأمر "جوس".‬

452
00:35:50,857 --> 00:35:52,316
‫أنا آسفة يا "جيما".‬

453
00:35:53,234 --> 00:35:54,777
‫كان يجب أن أعترف.‬

454
00:35:57,363 --> 00:36:00,491
‫"جاكس" أخبر "أيبل" الليلة الفائتة‬
‫أني أمه الحقيقية.‬

455
00:36:01,826 --> 00:36:06,205
‫فكّر أن هذا قد يساعده على ألّا يشعر‬
‫أن "تارا" استُبدلت.‬

456
00:36:07,498 --> 00:36:09,750
‫أي إن عرف أني أمه التي أنجبته.‬

457
00:36:11,878 --> 00:36:13,462
‫وبعد هذا، لم...‬

458
00:36:13,546 --> 00:36:15,464
‫لم أعد أستطيع الكذب على "جاكس".‬

459
00:36:16,424 --> 00:36:18,801
‫لا أستطيع الاحتفاظ بالأسرار يا "جيما"،‬
‫سيقتلني الأمر.‬

460
00:36:21,262 --> 00:36:22,597
‫هل كان الأمر نافعاً؟‬

461
00:36:25,349 --> 00:36:26,475
‫إخبار "أيبل" بالحقيقة؟‬

462
00:36:27,393 --> 00:36:28,519
‫نعم.‬

463
00:36:29,520 --> 00:36:31,147
‫بدا أنه أفضل حالاً اليوم.‬

464
00:36:32,064 --> 00:36:33,274
‫وأقل توتراً.‬

465
00:36:35,151 --> 00:36:36,402
‫هذا جيد.‬

466
00:36:38,571 --> 00:36:40,615
‫سُررت لمعرفته أنك والدته.‬

467
00:36:41,908 --> 00:36:42,992
‫حقاً؟‬

468
00:36:45,912 --> 00:36:47,538
‫إنه التصرف المناسب‬

469
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
‫في الوقت المناسب.‬

470
00:36:49,457 --> 00:36:51,334
‫هذا يعني لي الكثير.‬

471
00:36:54,462 --> 00:36:57,590
‫لم يعد هناك حفّاضات في غرفة الغسيل،‬

472
00:36:57,673 --> 00:36:59,383
‫ويبدو أن حفّاضه ممتلئ.‬

473
00:36:59,467 --> 00:37:02,386
‫- حسناً، معي بعضها في حقيبتي، أعطه لي.‬
‫- حسناً.‬

474
00:37:02,470 --> 00:37:04,138
‫- تعال.‬
‫- مهلاً، لا.‬

475
00:37:04,222 --> 00:37:05,514
‫دعيني أحمله.‬

476
00:37:05,598 --> 00:37:07,475
‫- أمسكت به.‬
‫- حقاً؟ حسناً.‬

477
00:37:07,725 --> 00:37:08,768
‫نعم.‬

478
00:37:10,144 --> 00:37:11,812
‫سأحضره إليك خلال دقيقة.‬

479
00:37:11,896 --> 00:37:12,980
‫حسناً.‬

480
00:37:17,068 --> 00:37:18,319
‫كيف حالك يا صغيري؟‬

481
00:37:25,368 --> 00:37:26,661
‫أنا أحبك.‬

482
00:37:30,706 --> 00:37:31,958
‫نعم، أنا أحبك.‬

483
00:37:35,419 --> 00:37:36,796
‫جدتك تحبك.‬

484
00:37:39,173 --> 00:37:40,299
‫فلنجلس.‬

485
00:37:40,383 --> 00:37:42,843
‫لنلعب قليلاً.‬

486
00:37:53,437 --> 00:37:55,231
‫حسناً، وقعّا هنا.‬

487
00:37:57,900 --> 00:37:59,235
‫وهنا.‬

488
00:38:02,947 --> 00:38:04,282
‫حسناً.‬

489
00:38:04,365 --> 00:38:06,158
‫ثم اكتبا أول حرفين من اسميكما‬
‫في كل المربعات.‬

490
00:38:07,576 --> 00:38:09,578
‫ربما أستطيع سرقتك من "تيلر".‬

491
00:38:09,787 --> 00:38:11,622
‫تستطيعين إدارة فرعيّ "ديوسا"، صحيح؟‬

492
00:38:12,790 --> 00:38:17,503
‫في الواقع، أقدّر عرضك، لكني سألتزم‬
‫بإدارة المواد الإباحية.‬

493
00:38:17,586 --> 00:38:20,047
‫أفضّل تصوير المواد الإباحية‬
‫على أن يُطلق النار علي.‬

494
00:38:21,716 --> 00:38:23,426
‫أحاول إنهاء عملية البيع هنا.‬

495
00:38:24,302 --> 00:38:26,220
‫دعونا لا نستذكر أشباح الموتى، اتفقنا؟‬

496
00:38:26,470 --> 00:38:27,430
‫لا عليك.‬

497
00:38:27,513 --> 00:38:28,931
‫أنا أجيد التعامل مع الأشباح.‬

498
00:38:33,978 --> 00:38:35,229
‫أظن أن هذا كل شيء.‬

499
00:38:35,313 --> 00:38:38,274
‫حساً، هذا يفي بالغرض أيها السيدان.‬

500
00:38:38,357 --> 00:38:39,900
‫سأنهي توثيق هذه عند الكاتب بالعدل،‬

501
00:38:39,984 --> 00:38:42,320
‫وأعطيكما نسخاً منها، وأسجل نقل الملكية‬
‫في البلدة.‬

502
00:38:49,702 --> 00:38:51,120
‫150.‬

503
00:38:55,833 --> 00:38:57,251
‫نعم، يمكنك عدّها.‬

504
00:38:58,210 --> 00:38:59,420
‫أثق بك.‬

505
00:39:01,589 --> 00:39:04,050
‫سُررت لأننا استطعنا إنجاح هذا الأمر‬
‫يا صديقي.‬

506
00:39:04,633 --> 00:39:05,885
‫وأنا أيضاً يا "نيرو".‬

507
00:39:08,054 --> 00:39:09,347
‫مرحباً "نيرو".‬

508
00:39:10,139 --> 00:39:11,265
‫هل "جيما" هنا؟‬

509
00:39:20,149 --> 00:39:21,484
‫إلى أين تذهبين؟‬

510
00:39:21,650 --> 00:39:23,402
‫علي تسوية بعض الأمور العائلية.‬

511
00:39:23,486 --> 00:39:24,653
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

512
00:39:25,404 --> 00:39:26,781
‫لا يا عزيزي.‬

513
00:39:26,864 --> 00:39:28,366
‫لا شيء على ما يُرام.‬

514
00:39:28,449 --> 00:39:30,618
‫أنا واقعة في مشكلة،‬
‫ولا يجب على النادي أن يجدني.‬

515
00:39:30,701 --> 00:39:31,827
‫ليس بعد.‬

516
00:39:31,911 --> 00:39:33,704
‫حسناً، يمكنني مساعدتك.‬

517
00:39:33,788 --> 00:39:35,790
‫إن اكتشفوا الأمر، ستكون الأمور سيئة.‬

518
00:39:37,500 --> 00:39:38,667
‫اضربيني.‬

519
00:39:38,751 --> 00:39:40,878
‫سأخبرهم أنك ضربتني وسرقت مفاتيحي.‬

520
00:39:40,961 --> 00:39:43,589
‫- سيصدقون هذا.‬
‫- "تشاكي"، لا يمكنني ضربك.‬

521
00:39:43,672 --> 00:39:45,591
‫"جيما"، لا عليك.‬

522
00:39:45,716 --> 00:39:47,009
‫اضربيني.‬

523
00:39:49,053 --> 00:39:51,222
‫حسناً، اذهبي.‬

524
00:39:51,305 --> 00:39:52,723
‫أنا آت!‬

525
00:39:57,812 --> 00:39:59,230
‫مرحباً يا رفاق.‬

526
00:39:59,355 --> 00:40:01,065
‫يا للهول، ما الذي حدث؟‬

527
00:40:01,941 --> 00:40:03,442
‫أين "جيما"؟‬

528
00:40:03,526 --> 00:40:06,737
‫لا أعرف، طلبت مني مفاتيح سيارتي،‬

529
00:40:06,821 --> 00:40:08,072
‫وحين رفضت أن أعطيها لها،‬

530
00:40:08,155 --> 00:40:09,615
‫ضربتني وانطلقت بالسيارة.‬

531
00:40:10,616 --> 00:40:12,660
‫أليست تلك سيارتها التي في الممشى؟‬

532
00:40:12,743 --> 00:40:14,495
‫تعطلت دراجتي النارية هنا الليلة الماضية؟‬

533
00:40:14,578 --> 00:40:16,497
‫فركبت السيارة الأخرى... الفورد الزرقاء.‬

534
00:40:16,580 --> 00:40:18,582
‫- أخذت تلك السيارة.‬
‫- اللعنة.‬

535
00:40:18,666 --> 00:40:19,583
‫ما الذي يجري؟‬

536
00:40:19,667 --> 00:40:20,918
‫لماذا تلوذ بالهرب؟‬

537
00:40:21,377 --> 00:40:23,796
‫- كم مضى على ذهابها؟‬
‫- 10 دقائق ربما.‬

538
00:40:24,004 --> 00:40:25,297
‫حسناً، شكراً.‬

539
00:40:38,602 --> 00:40:39,854
‫ضع ثلجاً على هذا.‬

540
00:40:39,937 --> 00:40:40,938
‫حسناً.‬

541
00:40:42,398 --> 00:40:43,816
‫شكراً لك يا "تشاكي".‬

542
00:40:45,025 --> 00:40:46,527
‫أنت أعزّ صديقة لدي يا "جيما".‬

543
00:40:50,364 --> 00:40:51,782
‫أقبل بهذا.‬

544
00:41:06,297 --> 00:41:07,214
‫مرحباً.‬

545
00:41:09,008 --> 00:41:10,176
‫حاولت الاتصال بك.‬

546
00:41:10,718 --> 00:41:11,969
‫فجعلوني انتظر لوقت طويل.‬

547
00:41:12,052 --> 00:41:13,220
‫نعم.‬

548
00:41:13,804 --> 00:41:16,640
‫كنت أتكلم على الهاتف مع "باترسون"‬
‫ودائرة السجون.‬

549
00:41:16,724 --> 00:41:19,185
‫قُتل "لين" هذا الصباح.‬

550
00:41:19,852 --> 00:41:22,396
‫بعدّة طعنات في الرقبة، وجدوه في الردهة.‬

551
00:41:23,063 --> 00:41:24,190
‫ولا يوجد شهود.‬

552
00:41:24,273 --> 00:41:25,691
‫يا للهول.‬

553
00:41:25,774 --> 00:41:27,276
‫هل شاهدت مقابلة "تيلر"؟‬

554
00:41:28,068 --> 00:41:30,154
‫سحبنا تسجيل الفيديو... فكان فارغاً.‬

555
00:41:30,237 --> 00:41:32,531
‫أحدهم اشترى الغرفة.‬

556
00:41:33,407 --> 00:41:34,950
‫بالحديث عن الشيطان.‬

557
00:41:35,034 --> 00:41:35,868
‫نعم، في الواقع...‬

558
00:41:36,494 --> 00:41:37,912
‫علينا أن نتحدث مع الشيطان الآخر.‬

559
00:41:39,371 --> 00:41:40,831
‫يجب أن نقابل "جوس"، صحيح؟‬

560
00:41:40,915 --> 00:41:42,041
‫نعم، صحيح.‬

561
00:41:43,584 --> 00:41:44,793
‫دعيني...‬

562
00:41:45,586 --> 00:41:47,880
‫أتحدث مع "جاكس" على انفراد لبرهة.‬

563
00:41:48,839 --> 00:41:51,550
‫هل لديك فكرة عن سبب وجود "كاغني"‬
‫و"ليسي" هنا؟‬

564
00:41:52,718 --> 00:41:53,719
‫لا.‬

565
00:41:57,223 --> 00:41:58,807
‫إلى أين وصلت أمورك معها؟‬

566
00:42:01,810 --> 00:42:02,811
‫ما زالت على ما هي عليه.‬

567
00:42:03,854 --> 00:42:04,813
‫لم تتعمق.‬

568
00:42:09,985 --> 00:42:11,612
‫ما الذي تفعله مأمورتنا الصالحة هنا؟‬

569
00:42:11,695 --> 00:42:15,115
‫جاءت لتخبرني بعض الأخبار السيئة.‬

570
00:42:15,908 --> 00:42:17,076
‫"هنري لين".‬

571
00:42:17,159 --> 00:42:18,452
‫نعم، سمعنا الخبر.‬

572
00:42:20,746 --> 00:42:22,498
‫حدث هذا قبل أن أصل إلى هناك.‬

573
00:42:22,581 --> 00:42:24,083
‫ليس لهذا السبب ذهبت لرؤية "جوس".‬

574
00:42:24,166 --> 00:42:26,502
‫حسناً، أظن أننا لن نعرف هذا أبداً.‬

575
00:42:27,586 --> 00:42:28,921
‫فلا يوجد تسجيل فيديو.‬

576
00:42:29,588 --> 00:42:30,589
‫"جاكس"؟‬

577
00:42:33,759 --> 00:42:36,303
‫أنهيت لتوّي مكالمة مع "هاب".‬

578
00:42:36,804 --> 00:42:38,472
‫"جيما" ضربت "تشاكي" بعنف.‬

579
00:42:38,556 --> 00:42:40,391
‫وبعدها هربت بسيارة فورد زرقاء.‬

580
00:42:40,474 --> 00:42:41,684
‫ما الذي يجري؟‬

581
00:42:44,103 --> 00:42:45,271
‫أريدك أن تتصل بأمي.‬

582
00:42:45,354 --> 00:42:46,605
‫وأن تطلب منها أن تقابلك هنا.‬

583
00:42:46,689 --> 00:42:50,192
‫أخبرها إنك تريد أن تتحدث معها على انفراد.‬

584
00:42:50,276 --> 00:42:51,277
‫لماذا؟‬

585
00:42:51,360 --> 00:42:53,153
‫ما الذي يجري مع "جيما"؟‬

586
00:42:53,237 --> 00:42:54,697
‫إنه أمر عائلي.‬

587
00:42:55,406 --> 00:42:59,076
‫ربما نسيت الصفقة التي عقدناها.‬

588
00:43:00,202 --> 00:43:03,914
‫لن أساعدك أو أساعد النادي بعد الآن.‬

589
00:43:03,998 --> 00:43:07,293
‫الأمر يتعلق بـ"تارا".‬

590
00:43:07,876 --> 00:43:10,462
‫لو كنت تهتم لأمر "تارا"،‬

591
00:43:10,546 --> 00:43:13,173
‫لكنت قضيت وقتاً أقل في كونك مجرماً‬

592
00:43:13,257 --> 00:43:15,467
‫ووقتاً أطول في كونك أباً.‬

593
00:43:16,260 --> 00:43:18,596
‫راقب كلماتك أيها العجوز.‬

594
00:43:19,221 --> 00:43:20,681
‫حقاً؟ ما الذي ستفعله؟‬

595
00:43:20,764 --> 00:43:22,057
‫هل ستقتلني، أجبني؟‬

596
00:43:22,641 --> 00:43:25,644
‫هل هذا ما ستفعله... تضيفني إلى رصيد جثثك؟‬

597
00:43:25,728 --> 00:43:27,980
‫هل تعلم ماذا؟ ربما علي دخول مقطورتي‬

598
00:43:28,063 --> 00:43:29,481
‫والبقاء في المطبخ‬

599
00:43:29,607 --> 00:43:32,610
‫والانتظار حتى يأتي أحدهم ويطعنني بشوكة‬
‫في رأسي!‬

600
00:43:35,362 --> 00:43:37,156
‫اللعنة يا "جاكي"!‬

601
00:43:38,907 --> 00:43:40,159
‫فلنذهب!‬

602
00:43:43,912 --> 00:43:45,122
‫يا للهول، "واين".‬

603
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
‫هل أنت بخير؟‬

604
00:43:47,207 --> 00:43:48,917
‫نعم، أنا بخير.‬

605
00:43:50,628 --> 00:43:51,879
‫ما الذي يجري؟‬

606
00:43:52,588 --> 00:43:53,672
‫لا أعلم.‬

607
00:43:54,506 --> 00:43:55,966
‫لكن حتى ذلك الوقت،‬

608
00:43:56,759 --> 00:43:58,385
‫أريد إبعاد "تيلر" عن الشارع،‬

609
00:43:58,469 --> 00:43:59,637
‫كي لا يُصاب أحد آخر بأذى.‬

610
00:44:00,596 --> 00:44:03,015
‫ارفعي مذكرة بحث بحق "تيلر".‬

611
00:44:03,766 --> 00:44:04,850
‫بتهمة الاعتداء.‬

612
00:44:06,518 --> 00:44:07,728
‫ما الذي يجري؟‬

613
00:44:07,811 --> 00:44:09,521
‫اللعنة، افعلي ذلك بسرعة!‬

614
00:44:10,481 --> 00:44:11,649
‫افعلي ذلك رجاءً!‬

615
00:44:39,927 --> 00:44:41,804
‫مرحباً، أين أنت؟‬

616
00:44:42,638 --> 00:44:43,847
‫إنه صباح جنوني.‬

617
00:44:45,349 --> 00:44:47,393
‫"كوين" و"مونتيز" كانا هنا بحثاً عنك.‬

618
00:44:47,476 --> 00:44:49,061
‫ولم يفصحا عن السبب.‬

619
00:44:50,437 --> 00:44:51,605
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

620
00:44:54,024 --> 00:44:55,984
‫حدث أمر يخص النادي وحسب.‬

621
00:44:57,986 --> 00:44:59,738
‫يجب أن أتحدث معك.‬

622
00:45:00,322 --> 00:45:01,865
‫أنا هنا في "ديوسا".‬

623
00:45:02,366 --> 00:45:04,952
‫أريد بعض الخصوصية.‬

624
00:45:05,702 --> 00:45:06,829
‫هل يمكنك أن تأتي لمقابلتي؟‬

625
00:45:07,454 --> 00:45:08,497
‫أرجوك.‬

626
00:45:09,373 --> 00:45:10,624
‫الأمر مهم.‬

627
00:45:11,291 --> 00:45:12,543
‫سأعطيك العنوان.‬

628
00:45:12,626 --> 00:45:14,294
‫حسناً، انتظري.‬

629
00:45:25,931 --> 00:45:27,182
‫عجباً.‬

630
00:45:27,349 --> 00:45:28,642
‫أنا شخص مشهور.‬

631
00:45:29,268 --> 00:45:30,352
‫اجلس.‬

632
00:45:40,821 --> 00:45:42,406
‫فهمت أن أمورك مريحة‬

633
00:45:42,489 --> 00:45:43,740
‫بوجود عضو أخوية "أريان" هنا.‬

634
00:45:43,824 --> 00:45:44,700
‫نعم.‬

635
00:45:45,784 --> 00:45:47,077
‫يمكنك أن تقولي هذا.‬

636
00:45:48,245 --> 00:45:49,288
‫ماذا تريدان؟‬

637
00:45:49,872 --> 00:45:51,957
‫كم هو مخز مقتل "هنري لين"، صحيح؟‬

638
00:45:53,500 --> 00:45:54,918
‫نعم، في الواقع...‬

639
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
‫لا أحد يعيش إلى الأبد، صحيح؟‬

640
00:45:58,547 --> 00:46:01,008
‫نريد أن نعرف عن ماذا تحدثتما أنت و"تيلر"‬
‫هذا الصباح.‬

641
00:46:02,551 --> 00:46:03,635
‫شاهدا الفيديو.‬

642
00:46:03,719 --> 00:46:04,761
‫لا تكن سافلاً.‬

643
00:46:04,845 --> 00:46:07,973
‫ثقي بي، كل ما أفعله هنا‬
‫هو أن أكون سافلاً لشخص ما.‬

644
00:46:10,184 --> 00:46:11,810
‫ما الذي قلته لـ"جاكس"؟‬

645
00:46:11,894 --> 00:46:13,020
‫الحقيقة.‬

646
00:46:14,188 --> 00:46:15,898
‫لماذا يبحث عن "جيما"؟‬

647
00:46:16,106 --> 00:46:17,733
‫"جيما" تعرف الحقيقة.‬

648
00:46:18,901 --> 00:46:20,319
‫عن...؟‬

649
00:46:20,444 --> 00:46:22,154
‫عن كل شيء.‬

650
00:46:24,698 --> 00:46:28,160
‫"جيما" تعرف الحقيقة وراء كل كذبة،‬

651
00:46:28,243 --> 00:46:29,870
‫وداخل كل سر.‬

652
00:46:30,537 --> 00:46:31,955
‫هي حارسة البوابة.‬

653
00:46:33,165 --> 00:46:34,416
‫اسمعني يا "جوس"...‬

654
00:46:36,126 --> 00:46:37,878
‫إن كنت تعرف شيئاً حول مقتل "تارا"،‬

655
00:46:38,879 --> 00:46:40,339
‫فلديك فرصة هنا.‬

656
00:46:40,964 --> 00:46:42,007
‫فرصة لـ...‬

657
00:46:42,090 --> 00:46:43,258
‫ليس لدي فرصة.‬

658
00:46:44,384 --> 00:46:45,594
‫ولا أنتما أيضاً.‬

659
00:46:49,473 --> 00:46:51,850
‫أنت غبيان جداً،‬

660
00:46:51,934 --> 00:46:53,810
‫لدرجة أنكما لا تريان ما هو واضح أمامكما.‬

661
00:46:54,311 --> 00:46:57,147
‫نعم، وإن سئمت من المصائب التي تحدث معك،‬

662
00:46:57,231 --> 00:46:58,273
‫قد نستطيع أن نساعدك.‬

663
00:46:58,857 --> 00:47:00,609
‫لكننا بحاجة لتعاونك، اللعنة.‬

664
00:47:00,692 --> 00:47:03,487
‫لم يعد الأمر مهماً أيتها المأمور.‬

665
00:47:05,447 --> 00:47:06,615
‫فقد انتهى أمري.‬

666
00:47:09,076 --> 00:47:10,202
‫فات الأوان.‬

667
00:47:12,162 --> 00:47:13,288
‫بالنسبة لنا جميعاً.‬

668
00:47:31,765 --> 00:47:33,267
‫أين "تشارلي"؟‬

669
00:47:33,350 --> 00:47:34,768
‫السيد "تشارلي" ليس هنا.‬

670
00:47:35,644 --> 00:47:36,728
‫أين هو؟‬

671
00:47:36,895 --> 00:47:38,897
‫في المرفأ على ما أظن.‬

672
00:47:39,064 --> 00:47:40,774
‫سيعود قريباً.‬

673
00:47:41,483 --> 00:47:42,609
‫سننتظره.‬

674
00:47:43,527 --> 00:47:44,486
‫اتصل بـ"هابي" و"رات".‬

675
00:47:44,570 --> 00:47:46,405
‫واعرف إن وجدا معلومات عن "جيما".‬

676
00:47:57,082 --> 00:47:58,166
‫"جاكي"...‬

677
00:47:59,251 --> 00:48:01,795
‫عليك أن تخبرنا ما الذي يجري.‬

678
00:48:01,962 --> 00:48:02,838
‫سأفعل.‬

679
00:48:03,297 --> 00:48:04,590
‫لكن علي أولاً التحدث إلى أمي،‬

680
00:48:04,756 --> 00:48:05,841
‫والتأكد من بعض الأمور،‬

681
00:48:05,924 --> 00:48:07,884
‫وبعدها سأطلعكم جميعاً على التفاصيل.‬

682
00:48:07,968 --> 00:48:09,511
‫لا تسألوني مجدداً.‬

683
00:48:11,763 --> 00:48:12,848
‫حسناً.‬

684
00:48:16,560 --> 00:48:17,978
‫سنتصل بـ"هاب".‬

685
00:48:33,702 --> 00:48:34,828
‫مرحباً.‬

686
00:48:35,787 --> 00:48:37,205
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

687
00:48:41,918 --> 00:48:44,296
‫وُلدت في ذلك المنزل.‬

688
00:48:48,342 --> 00:48:50,218
‫"روز" لم تكن تحب المشافي.‬

689
00:48:51,428 --> 00:48:52,929
‫فاستخدمت قابلة.‬

690
00:48:54,014 --> 00:48:55,724
‫أو ساحرة.‬

691
00:48:56,850 --> 00:48:58,268
‫شيء من القرون الوسطى.‬

692
00:49:01,021 --> 00:49:02,522
‫تلك كانت أبرشية أبي.‬

693
00:49:03,857 --> 00:49:04,900
‫حقاً؟‬

694
00:49:08,779 --> 00:49:10,113
‫ما الذي يجري يا "جيما"؟‬

695
00:49:13,325 --> 00:49:15,285
‫لطالما أراد أبي عائلة كبيرة...‬

696
00:49:17,412 --> 00:49:18,497
‫لكن "روز"...‬

697
00:49:20,916 --> 00:49:23,251
‫لا أظن أنها أرادت إنجاب الأطفال.‬

698
00:49:24,836 --> 00:49:26,421
‫وبعد أن مات أخي الصغير،‬

699
00:49:26,505 --> 00:49:27,422
‫قررت...‬

700
00:49:29,091 --> 00:49:30,550
‫الرحيل.‬

701
00:49:35,555 --> 00:49:37,224
‫لم أطق الانتظار حتى أصبح أماً.‬

702
00:49:40,435 --> 00:49:42,396
‫أردت إنجاب الكثير من الأبناء.‬

703
00:49:45,023 --> 00:49:46,400
‫لكن هذا لم يحدث.‬

704
00:49:47,317 --> 00:49:49,903
‫بعد "توماس"، ومشكلة قلبي...‬

705
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
‫لم يشأ "جون" المجازفة.‬

706
00:49:55,659 --> 00:49:57,703
‫لكني لم أتخلّ عن "جاكس" مطلقاً.‬

707
00:50:01,581 --> 00:50:03,083
‫ولا حتى لدقيقة.‬

708
00:50:10,090 --> 00:50:11,633
‫كل شيء في حياتي...‬

709
00:50:13,802 --> 00:50:15,470
‫دُمر.‬

710
00:50:17,431 --> 00:50:18,640
‫كرهت المدرسة.‬

711
00:50:19,850 --> 00:50:21,435
‫ولم أكن زوجة مثالية.‬

712
00:50:23,854 --> 00:50:25,355
‫لكني كنت أماً صالحة.‬

713
00:50:29,109 --> 00:50:31,737
‫فعلت كل ما يُفترض بي أن أفعله.‬

714
00:50:31,820 --> 00:50:35,490
‫نعم، أعلم هذا يا عزيزتي.‬

715
00:50:36,199 --> 00:50:37,951
‫أحبك يا "نيرو".‬

716
00:50:40,328 --> 00:50:42,748
‫وقتنا الذي أمضيناه مع بعضنا‬
‫كان غارقاً في الفوضى،‬

717
00:50:43,206 --> 00:50:45,500
‫لكنك جعلتني سعيدة.‬

718
00:50:49,212 --> 00:50:51,465
‫يبدو أنك تودعينني يا "جيما".‬

719
00:50:51,673 --> 00:50:53,175
‫ما الذي يجري؟‬

720
00:50:56,636 --> 00:50:59,055
‫علي أن أسوّي بعض الأمور العائلية.‬

721
00:50:59,139 --> 00:51:00,682
‫أي أمور عائلية؟‬

722
00:51:00,766 --> 00:51:02,851
‫أرجوك، إلى أن تذهبين؟‬

723
00:51:10,901 --> 00:51:12,152
‫هل هذا "جاكس"؟‬

724
00:51:16,448 --> 00:51:17,908
‫لا تجب أرجوك.‬

725
00:51:21,787 --> 00:51:23,205
‫انتظر حتى أرحل.‬

726
00:51:31,379 --> 00:51:33,423
‫"جيما"، هل ستخبريني ما الذي يجري؟‬

727
00:51:45,727 --> 00:51:46,728
‫نعم.‬

728
00:51:46,812 --> 00:51:48,396
‫هل اتصلت بك "جيما"؟‬

729
00:51:48,480 --> 00:51:49,481
‫لماذا؟‬

730
00:51:49,564 --> 00:51:51,066
‫لأني أريد التكلم معها.‬

731
00:51:52,776 --> 00:51:54,152
‫نعم، أعلم...‬

732
00:51:54,736 --> 00:51:56,863
‫جاء رجلان جديدان للبحث عنها.‬

733
00:51:59,157 --> 00:52:00,826
‫ما الذي يجري؟‬

734
00:52:02,202 --> 00:52:06,039
‫علي أن أعرف أين ذهبت يا "نيرو".‬

735
00:52:08,542 --> 00:52:09,835
‫لا أعلم.‬

736
00:52:11,586 --> 00:52:12,963
‫لكني أؤكد لك أني إن عرفت مكانها،‬

737
00:52:13,129 --> 00:52:16,550
‫لن أخبرك بشيء حتى أعرف السبب.‬

738
00:52:21,680 --> 00:52:23,765
‫ذهبت لرؤية "جوس" هذا الصباح...‬

739
00:52:26,560 --> 00:52:28,019
‫محاولاً تجميع أجزاء القصة مع بعضها...‬

740
00:52:48,915 --> 00:52:50,876
‫"جاكس"، أنا آسف جداً.‬

741
00:52:53,795 --> 00:52:55,338
‫نعم، أنا...‬

742
00:52:57,215 --> 00:52:58,633
‫فهمت.‬

743
00:53:05,181 --> 00:53:06,349
‫لا أعلم.‬

744
00:53:10,061 --> 00:53:11,271
‫حسناً يا صديقي.‬

745
00:53:19,821 --> 00:53:21,823
‫نعم، إن رأيتها سوف،‬

746
00:53:22,657 --> 00:53:24,075
‫سأعلمك.‬

747
00:53:24,159 --> 00:53:25,577
‫سأفعل.‬

748
00:53:28,330 --> 00:53:29,414
‫نعم.‬

749
00:53:49,684 --> 00:53:51,144
‫هل هذا صحيح؟‬

750
00:53:54,356 --> 00:53:55,732
‫الأمر معقد...‬

751
00:53:57,734 --> 00:53:58,777
‫"جيما"...‬

752
00:54:12,123 --> 00:54:13,375
‫أجيبيني...‬

753
00:54:17,420 --> 00:54:18,797
‫هل الأمر صحيح؟‬

754
00:54:24,511 --> 00:54:25,637
‫نعم.‬

755
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
‫يجب أن تغادري.‬

756
00:56:11,576 --> 00:56:12,702
‫"جاكي"!‬

757
00:56:14,662 --> 00:56:16,915
‫شرطة المأمور يتفقدون لوحة دراجتك.‬

758
00:56:17,040 --> 00:56:18,041
‫أصدروا مذكرة بحث بحقك!‬

759
00:56:18,124 --> 00:56:19,084
‫- بتهمة الاعتداء!‬
‫- "تيلر"!‬

760
00:56:19,167 --> 00:56:20,794
‫- ماذا؟‬
‫- اهرب!‬

761
00:56:20,877 --> 00:56:23,213
‫إنه يهرب!‬

762
00:56:23,421 --> 00:56:25,715
‫- لم يفعل شيئاً!‬
‫- ابتعد عن الطريق!‬

763
00:56:25,799 --> 00:56:28,718
‫- هيا، ابتعد عن الطريق!‬
‫- هيا! ابتعد عني... عجباً!‬

764
00:56:31,262 --> 00:56:32,347
‫آسف.‬

765
00:56:32,472 --> 00:56:33,348
‫إنها غلطتي.‬

766
00:56:35,892 --> 00:56:37,977
‫أيها الأحمق! هل ترغب بأن أدهسك؟‬

767
00:56:39,187 --> 00:56:41,981
‫لا، أريدك أن تتوقف عن أكل الدونات‬
‫أيها السمين الغبي!‬

768
00:56:42,065 --> 00:56:43,691
‫ما الذي يجري...؟‬

769
00:56:43,983 --> 00:56:45,735
‫- رباه.‬
‫- تحرك!‬

770
00:56:47,445 --> 00:56:48,655
‫لن أسمح لك بسرقة سيارتي!‬

771
00:56:48,947 --> 00:56:50,198
‫اذهب وأخبر الشرطة.‬

772
00:56:51,366 --> 00:56:53,493
‫توقف!‬

773
00:57:45,545 --> 00:57:47,130
‫اللعنة!‬

774
00:58:11,821 --> 00:58:13,448
‫مرحباً يا "أيبل".‬

775
00:58:14,991 --> 00:58:16,242
‫تعال إلى هنا يا عزيزي.‬

776
00:58:19,537 --> 00:58:20,413
‫تعال.‬

777
00:58:20,497 --> 00:58:21,498
‫تعال إلى هنا.‬

778
00:58:23,124 --> 00:58:24,167
‫مرحباً يا صغيري.‬

779
00:58:25,084 --> 00:58:26,544
‫أردت زيارتك...‬

780
00:58:26,920 --> 00:58:28,046
‫لأعطيك شيئاً.‬

781
00:58:29,130 --> 00:58:30,298
‫حسناً.‬

782
00:58:33,384 --> 00:58:34,552
‫اسمع يا عزيزي، هذا كان‬

783
00:58:35,136 --> 00:58:37,013
‫ملكاً لجدك "جون"‬

784
00:58:37,680 --> 00:58:39,265
‫ثم أعطيته لوالدك حين...‬

785
00:58:39,516 --> 00:58:41,601
‫انضمّ إلى النادي.‬

786
00:58:42,769 --> 00:58:43,937
‫هذا الخاتم لك،‬

787
00:58:44,896 --> 00:58:47,649
‫كي تلبسه حين تصبح عضواً.‬

788
00:58:51,861 --> 00:58:53,196
‫أحبك يا "أيبل".‬

789
00:58:55,323 --> 00:58:56,533
‫أمك وأبوك،‬

790
00:58:56,616 --> 00:58:58,117
‫يحبانك أيضاً.‬

791
00:59:00,703 --> 00:59:03,248
‫- لم تفعل شيئاً خاطئاً يا صغيري.‬
‫- سيدة "تيلر".‬

792
00:59:03,331 --> 00:59:04,415
‫أنت فتى طيب.‬

793
00:59:05,625 --> 00:59:07,502
‫غير مسموح لك أن تكوني هنا.‬

794
00:59:11,381 --> 00:59:12,799
‫عد إلى الصف يا "أيبل".‬

795
00:59:17,011 --> 00:59:19,264
‫سأبلغ عن هذا.‬

796
00:59:20,390 --> 00:59:21,474
‫أعلم.‬

797
00:59:23,977 --> 00:59:26,396
‫شكراً لك على اعتنائك بحفيدي.‬

798
00:59:29,774 --> 00:59:30,942
‫اعتني به.‬

799
00:59:54,799 --> 00:59:56,217
‫وداعاً يا جدتي.‬

800
01:00:02,307 --> 01:00:04,100
‫إنها سيارة جيدة.‬

801
01:00:04,809 --> 01:00:06,060
‫اعتبرها ثمن الإيجار.‬

802
01:00:07,937 --> 01:00:09,772
‫شكراً لك على إيوائي.‬

803
01:00:09,981 --> 01:00:11,357
‫لا شكر على واجب.‬

804
01:00:12,567 --> 01:00:15,153
‫اسمع، لا أريد للأخبار‬

805
01:00:15,278 --> 01:00:17,196
‫المتعلقة بـ"باروسكي" أن تنتشر في الشارع.‬

806
01:00:17,655 --> 01:00:19,240
‫نحن مسؤولون عن حل هذه المشكلة.‬

807
01:00:20,325 --> 01:00:21,701
‫فهمت.‬

808
01:00:22,368 --> 01:00:23,494
‫هذا يوفر علينا القتال.‬

809
01:00:24,370 --> 01:00:26,039
‫فـ"تشارلي" عقبة صعبة.‬

810
01:00:26,247 --> 01:00:27,165
‫جيد.‬

811
01:00:29,792 --> 01:00:32,253
‫سمعت أنك و"نيرو" وقّعتما أوراقاً اليوم.‬

812
01:00:32,712 --> 01:00:34,130
‫نعم، هذا صحيح.‬

813
01:00:34,297 --> 01:00:35,798
‫من المنطقي كما تعلم‬

814
01:00:35,882 --> 01:00:37,592
‫أن تكون هناك أعمال مشتركة بين ناديينا.‬

815
01:00:38,176 --> 01:00:40,386
‫سيتحتّم علينا التفكير ملياً بالمشاكل‬
‫التي تعترض طريقنا.‬

816
01:00:40,970 --> 01:00:41,804
‫نعم.‬

817
01:00:42,805 --> 01:00:44,307
‫أنا مسرور لكوننا شركاء.‬

818
01:00:46,100 --> 01:00:50,647
‫علينا الجلوس مع "كونور"‬
‫لمعالجة مسألة الأسلحة.‬

819
01:00:50,730 --> 01:00:52,357
‫وماذا عن "ماركس"؟‬

820
01:00:53,358 --> 01:00:55,318
‫سيخرج بكفالة بعد جلسة الاستماع.‬

821
01:00:55,401 --> 01:00:56,486
‫نعم، أعرف.‬

822
01:00:57,195 --> 01:00:59,906
‫سنحتاج إلى مساعدة في القضاء‬
‫على ما بقي من الصينيين.‬

823
01:01:00,156 --> 01:01:01,616
‫وبعدها سنجلس مع "تايلر"،‬

824
01:01:01,699 --> 01:01:03,117
‫لاقتسام المناطق.‬

825
01:01:04,077 --> 01:01:06,329
‫بحلول الوقت الذي يؤلف فيه "أوغست"‬
‫عصابة جديدة،‬

826
01:01:06,454 --> 01:01:08,998
‫سيكون البيض والسود‬
‫والمكسيكيون متّحدين في "أوكلاند".‬

827
01:01:09,749 --> 01:01:11,626
‫سأحرص على جعله يتكيّف مع الأمر.‬

828
01:01:15,630 --> 01:01:17,465
‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى أي شيء يا صديقي.‬

829
01:01:19,634 --> 01:01:21,302
‫سأذهب في رحلة إلى "ستوكتون"،‬

830
01:01:21,386 --> 01:01:22,970
‫وأُعلم "أوسو" بالذي يجري.‬

831
01:01:24,097 --> 01:01:25,348
‫المكان لك، اتفقنا؟‬

832
01:01:26,683 --> 01:01:27,809
‫شكراً لك.‬

833
01:01:37,235 --> 01:01:38,903
‫رباه.‬

834
01:01:41,197 --> 01:01:42,240
‫هل أنت بخير؟‬

835
01:01:42,323 --> 01:01:43,282
‫أنا بخير.‬

836
01:01:43,366 --> 01:01:44,200
‫حسناً، جيد.‬

837
01:01:44,283 --> 01:01:45,952
‫"كوين" و"مونتيز" في طريقهما إلى هنا الآن.‬

838
01:01:46,035 --> 01:01:46,953
‫جيد.‬

839
01:01:47,036 --> 01:01:48,538
‫أعلموني حين يحضر الجميع.‬

840
01:01:49,664 --> 01:01:50,748
‫نعم.‬

841
01:01:55,962 --> 01:01:57,046
‫انهض.‬

842
01:02:00,800 --> 01:02:03,720
‫أنا و"بيلي"... سنغادر سريعاً.‬

843
01:02:06,764 --> 01:02:08,933
‫أصدقاؤنا الجدد يريدون مقابلتك في المشفى.‬

844
01:02:09,350 --> 01:02:10,268
‫لماذا؟‬

845
01:02:12,687 --> 01:02:14,564
‫لأنك بحاجة إلى مساعدة طبية.‬

846
01:02:32,415 --> 01:02:34,792
‫آسف لأني لم أتواصل معكم بشكل جيد اليوم.‬

847
01:02:37,712 --> 01:02:40,882
‫حصلت على بعض المعلومات‬
‫من ابني الليلة الفائتة.‬

848
01:02:41,799 --> 01:02:43,801
‫شيء سمع "جيما" تقوله.‬

849
01:02:46,220 --> 01:02:48,514
‫"جوس" أكد الأمر هذا الصباح.‬

850
01:02:51,893 --> 01:02:53,019
‫لم أشأ أن أصدقه،‬

851
01:02:53,102 --> 01:02:54,896
‫لكن بعد أن هربت أمي...‬

852
01:03:00,401 --> 01:03:02,111
‫الصينيون لم يقتلوا "تارا".‬

853
01:03:05,406 --> 01:03:06,574
‫"جيما" قتلتها.‬

854
01:03:12,747 --> 01:03:14,415
‫أظن أنها كانت نوبة غضب.‬

855
01:03:15,249 --> 01:03:17,335
‫"جوس" كان برفقة "إيلاي" حين وجدها.‬

856
01:03:17,502 --> 01:03:18,920
‫هو من قتل "روزفلت".‬

857
01:03:19,587 --> 01:03:22,256
‫وبعدها "جوس" و"جيما" اختلقا الكذبة معاً.‬

858
01:03:24,509 --> 01:03:26,219
‫الرجل الصيني الذي عذّبته،‬

859
01:03:26,344 --> 01:03:27,970
‫والذي فتحت رأسه...‬

860
01:03:28,930 --> 01:03:32,475
‫لم يكن في الولاية أصلاً ليلة مقتل "تارا".‬

861
01:03:40,566 --> 01:03:43,402
‫مستوى الوحشية في قتل "تارا"...‬

862
01:03:47,406 --> 01:03:49,659
‫ظننت أن الأمر لا يمكن أن يكون‬
‫سوى انتقام من إحدى العصابات.‬

863
01:03:51,327 --> 01:03:52,411
‫رسالة.‬

864
01:03:54,747 --> 01:03:55,873
‫لكني كنت مخطئاً.‬

865
01:04:01,379 --> 01:04:04,549
‫ذلك الخطأ يقع على عاتقي...‬

866
01:04:05,675 --> 01:04:07,218
‫على عاتقي وحدي.‬

867
01:04:08,427 --> 01:04:11,180
‫كل شيء حدث نتيجة ذلك الخطأ...‬

868
01:04:12,807 --> 01:04:14,100
‫كل الأشخاص الذين ماتوا،‬

869
01:04:14,183 --> 01:04:16,561
‫كل العلاقات التي خُرّبت...‬

870
01:04:17,311 --> 01:04:21,649
‫"ويست"، "جوري"، "بوبي"، كل شيء‬

871
01:04:22,149 --> 01:04:25,736
‫عرّض هذا النادي للخطر كان خطئي.‬

872
01:04:26,237 --> 01:04:27,196
‫"جاكي"...‬

873
01:04:27,280 --> 01:04:28,447
‫"تشيبس".‬

874
01:04:31,075 --> 01:04:33,870
‫سأجتمع مع "باكر" والرؤساء الآخرين.‬

875
01:04:34,120 --> 01:04:35,454
‫وأوضّح أمر "جوري".‬

876
01:04:36,581 --> 01:04:39,000
‫وبعدها سنجتمع مع "تايلر"‬
‫والأيرلنديين و"مايانز".‬

877
01:04:39,083 --> 01:04:41,460
‫ونناقش أمر الأسلحة ومناطق النفوذ.‬

878
01:04:42,503 --> 01:04:44,839
‫لا يمكنني فعل شيء لتغيير ما حدث،‬

879
01:04:44,922 --> 01:04:49,552
‫لكني سأحرص على بذل ما بوسعي لتصحيح الأمور.‬

880
01:04:52,555 --> 01:04:54,640
‫لا يمكنني الحديث عن أي من هذا حالياً،‬

881
01:04:55,433 --> 01:04:57,768
‫وأود أن تعطوني بعض الوقت لأفكر.‬

882
01:05:00,062 --> 01:05:01,647
‫وأقترح أن تفعلوا مثلي.‬

883
01:05:02,440 --> 01:05:04,108
‫سنجتمع هنا مجدداً غداً.‬

884
01:05:10,865 --> 01:05:13,951
‫آسف لأن العائلة التي خُلقت عندها‬
‫سببت الكثيرة من الفوضى‬

885
01:05:14,076 --> 01:05:15,453
‫للعائلة التي اخترتها.‬

886
01:05:20,249 --> 01:05:22,960
‫آمل أنكم تعرفون أنني أحبكم جميعكم كثيراً.‬

887
01:05:50,029 --> 01:05:51,781
‫هل تلقّيت خبراً من "جيما"؟‬

888
01:06:10,633 --> 01:06:12,218
‫هل تملك فكرة عن مكانها؟‬

889
01:06:14,804 --> 01:06:15,846
‫لا.‬

890
01:06:20,393 --> 01:06:22,645
‫لن تعود، أليس كذلك يا "واين"؟‬

891
01:06:38,244 --> 01:06:39,870
‫تصبحين على خير يا "ويندي".‬

892
01:06:39,954 --> 01:06:41,455
‫تصبح على خير.‬

893
01:06:42,540 --> 01:06:43,833
‫هل تود أن تقبّل أخاك؟‬

894
01:06:46,460 --> 01:06:48,963
‫سآتي بعد قليل لأضعك في السرير،‬
‫اتفقنا يا صغيري؟‬

895
01:06:49,922 --> 01:06:51,215
‫اذهب، اسبقني.‬

896
01:07:00,933 --> 01:07:02,476
‫أحبك يا أخي.‬

897
01:07:05,104 --> 01:07:06,188
‫أحبك.‬

898
01:07:07,189 --> 01:07:08,899
‫أحبك كثيراً يا أخي،‬

899
01:07:08,983 --> 01:07:10,151
‫أقسم.‬

900
01:07:10,901 --> 01:07:12,236
‫أنا أيضاً أحبك.‬

901
01:07:12,653 --> 01:07:14,655
‫حسناً، لا بأس.‬

902
01:07:15,656 --> 01:07:16,824
‫هيا.‬

903
01:07:29,754 --> 01:07:30,880
‫"تشيبس".‬

904
01:07:53,069 --> 01:07:54,570
‫هل عرف رجالك بالأمر؟‬

905
01:07:56,989 --> 01:07:58,115
‫نعم.‬

906
01:08:03,996 --> 01:08:05,164
‫أين ذهبت؟‬

907
01:08:07,666 --> 01:08:08,751
‫لا أعلم.‬

908
01:08:11,754 --> 01:08:13,839
‫لم أستطع...‬

909
01:08:16,634 --> 01:08:17,843
‫لم أستطع التحدث معها.‬

910
01:08:17,926 --> 01:08:19,095
‫أنا...‬

911
01:08:30,814 --> 01:08:32,483
‫كيف سأتخطى هذه المصيبة؟‬

912
01:08:36,028 --> 01:08:38,279
‫الأذى الذي لحق بناديّ وعائلتي‬

913
01:08:43,410 --> 01:08:44,620
‫وابني.‬

914
01:08:48,415 --> 01:08:51,042
‫ربما آن الأوان لتحقيق أمنية "تارا".‬

915
01:08:57,883 --> 01:08:58,968
‫نعم.‬

916
01:09:05,515 --> 01:09:06,892
‫وماذا عن "جيما"؟‬

917
01:09:26,495 --> 01:09:29,372
‫أفهم الألم الذي يعتصرك يا "جاكس".‬

918
01:09:32,459 --> 01:09:35,254
‫والأذى الذي سببته والدتك...‬

919
01:09:37,046 --> 01:09:38,381
‫لا يُصدق.‬

920
01:09:45,680 --> 01:09:48,017
‫لكن ابن يقتل والدته؟‬

921
01:09:55,149 --> 01:09:57,610
‫"جاكس"، هذا جرح أعمق من أن يلتئم.‬

922
01:09:58,986 --> 01:10:00,946
‫أنا أعرفك يا صديقي.‬

923
01:10:02,031 --> 01:10:03,866
‫سيقضي عليك هذا الأمر.‬

924
01:10:04,783 --> 01:10:06,911
‫سيدمرك.‬

925
01:10:12,333 --> 01:10:13,500
‫أعلم.‬

926
01:10:18,339 --> 01:10:20,966
‫إنه الجزء الأكثر إيلاماً في كل هذا.‬

927
01:10:27,681 --> 01:10:29,308
‫أعني، بعد كل ما فعلت،‬

928
01:10:29,391 --> 01:10:31,060
‫كل الأكاذيب والموت‬

929
01:10:31,143 --> 01:10:32,394
‫والدمار...‬

930
01:10:36,941 --> 01:10:38,150
‫ما زلت أحبها.‬

931
01:10:38,275 --> 01:10:39,276
‫أتفهم؟‬

932
01:10:40,069 --> 01:10:41,403
‫إنها أمي.‬

933
01:10:47,159 --> 01:10:49,453
‫كيف استطاعت فعل هذا بـ"تارا"؟‬

934
01:10:55,876 --> 01:10:57,419
‫كيف استطاعت فعل هذا؟‬

935
01:11:00,506 --> 01:11:01,882
‫هوّن عليك.‬

936
01:11:15,354 --> 01:11:18,774
‫"هذه أغنيتي...‬

937
01:11:29,535 --> 01:11:32,538
‫هذه أغنيتي‬

938
01:11:32,997 --> 01:11:36,375
‫وُلدت من روحه‬

939
01:11:36,458 --> 01:11:38,961
‫واغتسلت بدمه..."‬

940
01:11:44,008 --> 01:11:47,344
‫"(بورتينتو) 9، (فورتيونا) 23"‬

941
01:11:47,428 --> 01:11:50,889
‫"(يوريكا) 47"‬

942
01:12:20,627 --> 01:12:22,629
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

