1
00:00:02,585 --> 00:00:04,587
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,716
‫أريد منك أن تجمعني في غرفة مع "جوس".‬

3
00:00:07,799 --> 00:00:10,051
‫يمكنكم تشغيل الفيديو‬
‫ومشاهدة الاجتماع بأكمله.‬

4
00:00:10,135 --> 00:00:11,344
‫هل تريد الحقيقة أم لا؟‬

5
00:00:11,428 --> 00:00:12,387
‫سأتصل بـ"جيري".‬

6
00:00:12,470 --> 00:00:15,515
‫لكن إن خدعتني بهذا يا "جاكسون"‬
‫لا تتوقع استمرار الولاء‬

7
00:00:15,598 --> 00:00:18,476
‫لناديك أو عائلتك.‬

8
00:00:18,560 --> 00:00:19,769
‫فهمت.‬

9
00:00:19,853 --> 00:00:22,021
‫البارحة، ابني ذو الخمسة أعوام‬

10
00:00:22,105 --> 00:00:25,775
‫سألني إن كانت "جيما" قد قتلت "تارا"‬

11
00:00:25,859 --> 00:00:27,152
‫كي تفسح المجال لـ"ويندي".‬

12
00:00:27,235 --> 00:00:28,278
‫يا إلهي.‬

13
00:00:28,361 --> 00:00:30,071
‫ابني مضطرب.‬

14
00:00:30,572 --> 00:00:34,200
‫قبل أن أرسل له فريقاً من الأطباء النفسيين‬
‫كي يجعلوه أكثر اضطراباً‬

15
00:00:34,284 --> 00:00:35,326
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

16
00:00:36,119 --> 00:00:37,328
‫كانت "تارا" ميتة،‬

17
00:00:37,412 --> 00:00:40,123
‫كانت والدتك مرمية على الأرض‬
‫مُضرجة بالدماء.‬

18
00:00:40,623 --> 00:00:42,542
‫- يا إلهي، "جاكس"، أنا...‬
‫- لا تقل إنك آسف!‬

19
00:00:43,293 --> 00:00:45,211
‫شكراً لك لقولك الحقيقة لي.‬

20
00:00:45,295 --> 00:00:46,796
‫سأحرص أن يتم الأمر سريعاً.‬

21
00:00:47,297 --> 00:00:48,381
‫أحبك يا "نيرو".‬

22
00:00:49,007 --> 00:00:51,009
‫يبدو أنك تودعينني يا "جيما".‬

23
00:00:51,092 --> 00:00:52,260
‫ما الذي يجري؟‬

24
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
‫نعم.‬

25
00:00:55,513 --> 00:00:57,807
‫ذهبت لرؤية "جوس" هذا الصباح.‬

26
00:01:04,980 --> 00:01:07,108
‫"جيما"، هل الأمر صحيح؟‬

27
00:01:08,359 --> 00:01:09,194
‫نعم.‬

28
00:01:10,111 --> 00:01:10,987
‫يجب أن تغادري.‬

29
00:01:12,072 --> 00:01:14,282
‫أريدك أن تتصل بأمي، وأن تطلب منها‬
‫أن تقابلك هنا.‬

30
00:01:14,365 --> 00:01:16,409
‫ربما نسيت الصفقة التي عقدناها.‬

31
00:01:16,910 --> 00:01:18,411
‫فلا يوجد تسجيل فيديو.‬

32
00:01:18,495 --> 00:01:22,040
‫لن أساعدك أو أساعد النادي بعد الآن.‬

33
00:01:22,123 --> 00:01:24,292
‫الأمر يتعلق بـ"تارا".‬

34
00:01:24,375 --> 00:01:26,211
‫لو كنت تهتم لأمر "تارا"،‬

35
00:01:26,294 --> 00:01:28,671
‫لكنت قضيت وقتاً أقل في كونك مجرماً‬

36
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
‫ووقتاً أطول في كونك أباً.‬

37
00:01:32,467 --> 00:01:35,345
‫ارفعي مذكرة بحث بحق "تيلر" بتهمة الاعتداء.‬

38
00:01:35,428 --> 00:01:37,305
‫الصينيون لم يقتلوا "تارا"،‬

39
00:01:37,388 --> 00:01:38,389
‫"جيما" قتلتها.‬

40
00:01:39,599 --> 00:01:42,018
‫سأجتمع مع "باكر" والرؤساء الآخرين،‬

41
00:01:42,227 --> 00:01:43,686
‫وأوضّح أمر "جوري".‬

42
00:01:43,770 --> 00:01:45,146
‫وبعدها سنجتمع مع "تايلر"‬

43
00:01:45,230 --> 00:01:48,483
‫والأيرلنديين وجماعة "مايانز"،‬
‫ونناقش أمر الأسلحة ومناطق النفوذ.‬

44
00:01:48,691 --> 00:01:50,735
‫لا يمكنني فعل شيء لتغيير ما حدث،‬

45
00:01:50,819 --> 00:01:55,949
‫لكني سأحرص على بذل ما بوسعي لتصحيح الأمور.‬

46
00:02:00,453 --> 00:02:02,413
‫"(بورتينتو) 9، (فورتونا) 23، (يوريكا) 47"‬

47
00:02:34,028 --> 00:02:35,280
‫شكراً أخي.‬

48
00:02:35,363 --> 00:02:36,406
‫أين هو؟‬

49
00:02:38,533 --> 00:02:39,617
‫مرحباً أخي.‬

50
00:02:42,245 --> 00:02:43,121
‫تفضل.‬

51
00:02:44,497 --> 00:02:45,331
‫شكراً.‬

52
00:02:53,339 --> 00:02:54,883
‫ماذا حدث؟‬

53
00:02:56,926 --> 00:02:57,760
‫لا أعرف.‬

54
00:02:58,761 --> 00:02:59,762
‫هل أنت بخير؟‬

55
00:02:59,846 --> 00:03:00,930
‫نعم، أنا على ما يرام.‬

56
00:03:03,808 --> 00:03:04,851
‫هل نمت جيداً؟‬

57
00:03:05,435 --> 00:03:06,269
‫نعم.‬

58
00:03:07,812 --> 00:03:09,814
‫أخبرني الشباب عمّا حصل مع "تارا".‬

59
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
‫يؤسفني ذلك يا "جاكس".‬

60
00:03:13,318 --> 00:03:14,444
‫هذا فظيع يا رجل.‬

61
00:03:15,069 --> 00:03:16,195
‫العائلة.‬

62
00:03:16,779 --> 00:03:18,573
‫لا يمكنني إلا تخيل الألم الذي أصاب قلبك.‬

63
00:03:20,825 --> 00:03:21,784
‫أقدّر لك تعاطفك.‬

64
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
‫أعرف أنك تريد تولّي أمورك الشخصية‬
‫على طريقتك.‬

65
00:03:26,623 --> 00:03:29,334
‫لكن ما حصل في الشارع قد غيّر الجميع.‬

66
00:03:30,919 --> 00:03:31,753
‫سواء كان صحيحاً أم لا،‬

67
00:03:33,046 --> 00:03:34,297
‫التراجع عنه مستحيل، صحيح؟‬

68
00:03:34,839 --> 00:03:35,673
‫أعلم.‬

69
00:03:37,342 --> 00:03:38,593
‫يجب أن ننظف الفوضى وحسب.‬

70
00:03:39,928 --> 00:03:41,346
‫نعم، سنتولّى الأمر يا "جاكي".‬

71
00:03:42,639 --> 00:03:45,475
‫وبخصوص "تايلر" و"نيرو"...‬

72
00:03:45,558 --> 00:03:46,559
‫إنهما في طريقهما.‬

73
00:03:47,227 --> 00:03:48,394
‫رتّبنا الأمور مع "كونر".‬

74
00:03:48,937 --> 00:03:50,855
‫سيجري الاجتماع في منزل "أوغريدي".‬

75
00:03:51,773 --> 00:03:52,607
‫حسناً.‬

76
00:03:53,650 --> 00:03:55,193
‫يريد المحفل أن يجتمع بك يا أخي.‬

77
00:03:56,611 --> 00:03:57,820
‫الرؤساء في طريقهم.‬

78
00:03:59,697 --> 00:04:00,531
‫متى؟‬

79
00:04:01,407 --> 00:04:03,201
‫قال "باكر" إنه سيتصل عندما يوشكون‬
‫على الوصول.‬

80
00:04:03,826 --> 00:04:05,870
‫أظن أنه سيتم بعد اجتماع الأيرلنديين.‬

81
00:04:06,996 --> 00:04:07,830
‫نعم.‬

82
00:04:07,914 --> 00:04:08,790
‫حسناً.‬

83
00:04:09,624 --> 00:04:10,667
‫هل هناك خبر من "كوليتي"؟‬

84
00:04:10,750 --> 00:04:14,754
‫لا، بحث عن استخدام بطاقة الائتمان،‬
‫بطاقات طيران، حافلات.‬

85
00:04:16,714 --> 00:04:18,800
‫أينما كانت "جيما" إنها مختفية عن الأنظار.‬

86
00:04:21,302 --> 00:04:22,178
‫حسناً.‬

87
00:04:24,555 --> 00:04:25,431
‫شكراً.‬

88
00:04:35,900 --> 00:04:36,985
‫هل اتصلت بك "جيما"؟‬

89
00:04:37,527 --> 00:04:38,361
‫لا.‬

90
00:04:38,444 --> 00:04:39,612
‫ظننت أنها ستكون هنا.‬

91
00:04:45,660 --> 00:04:47,870
‫هل من الغريب...‬

92
00:04:48,538 --> 00:04:49,372
‫أن تكوني هنا؟‬

93
00:04:50,331 --> 00:04:51,457
‫بعد ما حدث مع "تارا"؟‬

94
00:04:53,835 --> 00:04:54,669
‫نعم.‬

95
00:04:54,752 --> 00:04:56,587
‫ليس بسبب ذلك فقط.‬

96
00:04:58,214 --> 00:04:59,465
‫أخذت جرعة زائدة هنا.‬

97
00:05:00,883 --> 00:05:02,343
‫كدت أن أتسبب بموت ابني.‬

98
00:05:04,721 --> 00:05:06,681
‫رباه، لم أعرف بذلك.‬

99
00:05:07,265 --> 00:05:09,017
‫عرفت ببعض التفاصيل، لكن...‬

100
00:05:09,100 --> 00:05:09,934
‫لا مشكلة.‬

101
00:05:11,477 --> 00:05:14,439
‫لنقل إنني أتعايش مع أكثر من ذكرى أليمة.‬

102
00:05:14,939 --> 00:05:15,773
‫يؤسفني ذلك.‬

103
00:05:16,649 --> 00:05:17,567
‫لا بد أن هذا صعب.‬

104
00:05:18,943 --> 00:05:19,777
‫لا أعرف.‬

105
00:05:21,487 --> 00:05:24,949
‫مع أن ما حدث غريب جداً،‬
‫لكنني أشعر أنني في منزلي الآن‬

106
00:05:25,033 --> 00:05:26,326
‫أكثر مما كنت عليه حينها.‬

107
00:05:28,369 --> 00:05:31,581
‫"ويندي"، أين جدتي؟‬

108
00:05:32,749 --> 00:05:35,960
‫ربما كان عليها الذهاب إلى المرآب‬
‫باكراً يا صديقي.‬

109
00:05:37,545 --> 00:05:39,088
‫هي، خذ غداءك.‬

110
00:05:39,172 --> 00:05:40,173
‫لا تتأخر.‬

111
00:05:41,257 --> 00:05:42,216
‫- هل ستهتمين بالطفل؟‬
‫- نعم.‬

112
00:05:42,300 --> 00:05:43,134
‫حسناً.‬

113
00:05:43,801 --> 00:05:44,927
‫احظ بيوم سعيد أيها الوسيم.‬

114
00:05:46,888 --> 00:05:48,056
‫مرحباً.‬

115
00:06:35,061 --> 00:06:36,020
‫آسف لإيقاظك.‬

116
00:06:36,771 --> 00:06:38,272
‫هذه مساحة للقطر...‬

117
00:06:38,856 --> 00:06:39,732
‫للشاحنات.‬

118
00:06:43,361 --> 00:06:44,195
‫أنا آسفة.‬

119
00:06:45,321 --> 00:06:46,614
‫كان المكان فارغاً عندما ركنت.‬

120
00:06:47,281 --> 00:06:48,241
‫شكراً.‬

121
00:08:29,550 --> 00:08:32,845
‫من المنطقي أن تدفع جماعة "ناينرز"‬
‫بحدود منطقة "لين" إلى "غوست تاون".‬

122
00:08:33,679 --> 00:08:35,264
‫كل ما هو جنوب "بروكرست".‬

123
00:08:36,890 --> 00:08:38,058
‫هذه ليست قسمة عادلة.‬

124
00:08:39,227 --> 00:08:42,313
‫القوة العاملة لـ"مايانز" ستكون مشغولة‬
‫في نقل الأسلحة.‬

125
00:08:42,855 --> 00:08:44,774
‫سيتحتم عليكم تخفيض تجارتكم بالهيروين.‬

126
00:08:46,025 --> 00:08:46,859
‫هل تعلم هذا؟‬

127
00:08:47,276 --> 00:08:49,362
‫لدينا فروع في كل تلك الأحياء.‬

128
00:08:49,487 --> 00:08:50,530
‫سنتحرك بسرعة.‬

129
00:08:51,072 --> 00:08:52,281
‫لا مشكلة لدي.‬

130
00:08:52,365 --> 00:08:53,324
‫طالما أن جماعة "ناينرز"‬

131
00:08:53,407 --> 00:08:55,451
‫يعرفون أن عليهم أن يدفعوا السعر ذاته‬
‫مثل غيرهم.‬

132
00:08:56,494 --> 00:08:59,413
‫طالما أنكم تعطوننا الأولوية‬
‫وتبيعون لنا أولاً.‬

133
00:09:00,873 --> 00:09:01,707
‫هذا عادل.‬

134
00:09:03,709 --> 00:09:04,710
‫ماذا عن "ستوكتون"؟‬

135
00:09:05,378 --> 00:09:06,754
‫بما أنني سأغادر،‬

136
00:09:06,837 --> 00:09:09,465
‫ستضغط "تريبل توز" على المناطق الخاضعة‬
‫لسيطرة جماعة "بيزلاتس".‬

137
00:09:09,549 --> 00:09:11,217
‫سبق وبدؤوا بفعل ذلك.‬

138
00:09:11,842 --> 00:09:14,095
‫لدينا 12 رجلاً ولا مجال لانضمام المزيد.‬

139
00:09:14,720 --> 00:09:16,889
‫تنتظر الشوارع لترى إن كنا سنبقى‬
‫على قيد الحياة.‬

140
00:09:17,515 --> 00:09:20,476
‫يمكننا مساعدتكم بخصوص "توز"، "دانتي" حقير.‬

141
00:09:21,727 --> 00:09:24,772
‫لا مانع لدينا بإزاحته حتى تتمكنوا‬
‫من تجميع أنفسكم.‬

142
00:09:24,855 --> 00:09:26,440
‫سيساعدك ذلك كثيراً.‬

143
00:09:26,691 --> 00:09:27,817
‫نعم، سيساعد كثيراً.‬

144
00:09:28,442 --> 00:09:29,819
‫ماذا تريدون مقابل هذه المساعدة؟‬

145
00:09:30,611 --> 00:09:32,613
‫ألا تظن أن هذا نابع من كرمي؟‬

146
00:09:36,325 --> 00:09:38,244
‫سيفيدنا هذا في بيع المخدرات والتوسع شرقاً.‬

147
00:09:38,327 --> 00:09:39,704
‫لكن لسنا كذلك، لم نبع المخدرات يوماً.‬

148
00:09:39,829 --> 00:09:42,123
‫نعم، يمكننا فعل هذا.‬

149
00:09:44,417 --> 00:09:45,418
‫أنت ستذهب يا صديقي.‬

150
00:09:46,127 --> 00:09:47,503
‫علينا أن نتدبر أمرنا، صحيح؟‬

151
00:09:50,464 --> 00:09:53,050
‫اجلسوا مع جماعة "مايانز" وتحدثوا،‬

152
00:09:53,134 --> 00:09:55,720
‫تباحثوا علّكم تجدون خطة تنفع الجميع.‬

153
00:09:56,262 --> 00:09:57,346
‫ماذا عن "باروسكي"؟‬

154
00:09:58,180 --> 00:09:59,098
‫سأتولّى أمره.‬

155
00:10:00,224 --> 00:10:01,475
‫لا تدعه يعلم شيئاً.‬

156
00:10:02,059 --> 00:10:04,103
‫مركز القوة الصينية قد انتهى،‬

157
00:10:04,186 --> 00:10:06,522
‫لكن ما زال لديهم الكثير من اللاعبين‬
‫في الشارع.‬

158
00:10:06,606 --> 00:10:08,524
‫بدؤوا بالتوسع جنوباً.‬

159
00:10:08,816 --> 00:10:11,402
‫يجب أن ننهي ذلك قبل أن نصطدم‬
‫مع المنظمات الصينية.‬

160
00:10:11,485 --> 00:10:12,361
‫مفهوم.‬

161
00:10:12,486 --> 00:10:14,739
‫سنتدبر ذلك الأمر حالما ننتهي‬
‫من صفقة الأسلحة.‬

162
00:10:24,415 --> 00:10:25,583
‫هل كلنا متفقون على هذا؟‬

163
00:10:27,752 --> 00:10:28,961
‫أحتاج لوعد من الجميع.‬

164
00:10:43,893 --> 00:10:44,727
‫حسناً.‬

165
00:10:45,561 --> 00:10:47,271
‫لنحتس بعض الجعة الدافئة.‬

166
00:10:54,945 --> 00:10:55,780
‫آسف يا أخي.‬

167
00:10:56,947 --> 00:10:58,699
‫يجب أن أضعك في الشاحنة.‬

168
00:10:59,241 --> 00:11:00,242
‫بسبب مذكرة البحث.‬

169
00:11:00,951 --> 00:11:02,328
‫سيبحثون عن تحركاتك.‬

170
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
‫صحيح.‬

171
00:11:06,248 --> 00:11:07,083
‫"رات".‬

172
00:11:08,751 --> 00:11:10,211
‫خذ دراجتي إلى "ريد وودي".‬

173
00:11:10,336 --> 00:11:12,088
‫اصطحب "كوين" و"مونتيز" وانتظروا "باكر".‬

174
00:11:12,213 --> 00:11:13,089
‫حسناً يا أخي.‬

175
00:11:13,339 --> 00:11:14,173
‫شكراً.‬

176
00:11:15,257 --> 00:11:16,092
‫ألديك دقيقة؟‬

177
00:11:17,760 --> 00:11:19,261
‫- نعم.‬
‫- سأراك في الخارج.‬

178
00:11:19,345 --> 00:11:20,262
‫سأراك هناك.‬

179
00:11:24,809 --> 00:11:26,602
‫هل لديك مشكلة مع حركة "بيزلاتس" هذه؟‬

180
00:11:27,395 --> 00:11:28,646
‫العمل في المخدرات خطأ.‬

181
00:11:30,106 --> 00:11:32,108
‫وفريقي ليس مُجهزاً لعمل صعب كهذا.‬

182
00:11:32,817 --> 00:11:33,901
‫لكن سيكون هذا‬

183
00:11:34,610 --> 00:11:36,112
‫خطأ "فياسكو" وليست خطئي.‬

184
00:11:39,365 --> 00:11:42,952
‫هل اتصلت بك "جيما"؟‬

185
00:11:43,035 --> 00:11:44,036
‫لا.‬

186
00:11:45,037 --> 00:11:46,122
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا شيء.‬

187
00:11:48,165 --> 00:11:49,125
‫نعم.‬

188
00:11:51,210 --> 00:11:52,795
‫سوف أذهب إلى "نوركو" غداً.‬

189
00:11:54,422 --> 00:11:57,383
‫سأحاول أن أجهز المنزل من أجل "لوشيس".‬

190
00:11:58,968 --> 00:12:00,553
‫سأبني بعض الطرق المنحدرة،‬

191
00:12:02,304 --> 00:12:04,765
‫وأجتمع بمقدمي الرعاية.‬

192
00:12:06,559 --> 00:12:08,727
‫لهذا، سأغيب ليومين.‬

193
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
‫حسناً.‬

194
00:12:14,984 --> 00:12:16,152
‫كان الاجتماع جيداً اليوم.‬

195
00:12:18,112 --> 00:12:20,406
‫أنت تساعد في الاتفاق بين البنيين والسود.‬

196
00:12:22,074 --> 00:12:23,033
‫سوف يتفقون.‬

197
00:12:26,954 --> 00:12:27,955
‫"نيرو"، اسمع.‬

198
00:12:33,002 --> 00:12:35,546
‫لم لا تأخذ "ويندي" والولدين معك غداً؟‬

199
00:12:36,380 --> 00:12:37,256
‫إلى المزرعة؟‬

200
00:12:37,631 --> 00:12:38,591
‫نعم.‬

201
00:12:40,718 --> 00:12:42,595
‫لطالما فكرت أن "جيما" ستأخذهم...‬

202
00:12:49,018 --> 00:12:50,478
‫الولدان سيحبان المزرعة.‬

203
00:12:51,353 --> 00:12:53,105
‫عمي لديه أحصنة وأبقار،‬

204
00:12:53,355 --> 00:12:54,565
‫وماعز أيضاً،‬

205
00:12:55,191 --> 00:12:57,401
‫وحيوانات أخرى لا أعرف بوجودها.‬

206
00:12:59,528 --> 00:13:00,654
‫سيحب "أيبل" كل هذا.‬

207
00:13:01,947 --> 00:13:03,699
‫يمكنهم الزيارة في أي وقت.‬

208
00:13:03,782 --> 00:13:04,909
‫ثمة العديد من الغرف هناك.‬

209
00:13:06,660 --> 00:13:07,828
‫أتمنى أن يفعلوا ذلك.‬

210
00:13:12,416 --> 00:13:13,292
‫حسناً؟‬

211
00:13:14,168 --> 00:13:18,339
‫إذاً سأتفق مع "ويندي".‬

212
00:13:19,423 --> 00:13:20,382
‫حسناً.‬

213
00:13:24,470 --> 00:13:28,015
‫أقدّر لك اهتمامك بولديّ يا "نيرو".‬

214
00:13:31,519 --> 00:13:32,520
‫هذا يعني لي الكثير.‬

215
00:13:35,022 --> 00:13:36,690
‫أنت أخي "جاكسون"، صحيح؟‬

216
00:13:37,983 --> 00:13:38,817
‫نعم...‬

217
00:13:40,110 --> 00:13:40,945
‫يا أخي.‬

218
00:13:43,113 --> 00:13:43,948
‫نعم.‬

219
00:13:58,671 --> 00:14:01,924
‫متى ستتركونني أذهب؟‬

220
00:14:02,007 --> 00:14:03,133
‫بقيت هنا كل الليل.‬

221
00:14:03,676 --> 00:14:05,886
‫اخرس وإلا قيدتك.‬

222
00:14:07,263 --> 00:14:08,931
‫هل كنت أتكلم معك أيتها السمينة السوداء؟‬

223
00:14:09,932 --> 00:14:11,267
‫ربما تريد سريراً خاصاً بك في المشفى،‬

224
00:14:11,350 --> 00:14:12,643
‫أليس كذلك أيها البني؟‬

225
00:14:12,726 --> 00:14:13,561
‫سنتولّى أمره.‬

226
00:14:13,644 --> 00:14:14,645
‫أخرجي الجميع.‬

227
00:14:16,981 --> 00:14:17,898
‫لنذهب.‬

228
00:14:23,362 --> 00:14:24,238
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

229
00:14:25,990 --> 00:14:26,824
‫أين يذهبون؟‬

230
00:14:28,909 --> 00:14:30,286
‫ألا تريد المساعدة؟‬

231
00:14:30,369 --> 00:14:31,954
‫ساقطة أخرى تمسك يديّ‬

232
00:14:32,037 --> 00:14:33,163
‫بينما تبرحني أنت ضرباً؟‬

233
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
‫سحقاً.‬

234
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
‫هل تعرف من أنا؟‬

235
00:14:48,888 --> 00:14:49,805
‫"جاكي تشان"؟‬

236
00:14:58,814 --> 00:15:00,024
‫أنت قتلت زعيمي.‬

237
00:15:01,066 --> 00:15:02,401
‫كان هو "جاكي تشان".‬

238
00:15:06,530 --> 00:15:07,406
‫"هنري لين".‬

239
00:15:14,788 --> 00:15:17,082
‫نعرف أن "تولي" هو من ساعدك للنيل من "لين".‬

240
00:15:19,209 --> 00:15:20,502
‫لا أعرف شيئاً عن هذا.‬

241
00:15:21,962 --> 00:15:23,881
‫ما لا أفهمه هو السبب،‬

242
00:15:23,964 --> 00:15:25,674
‫بعد أن قتلت من أجل ناديك،‬

243
00:15:26,842 --> 00:15:28,260
‫ما زالوا يريدون أن تموت.‬

244
00:15:30,346 --> 00:15:31,513
‫نعم.‬

245
00:15:31,597 --> 00:15:32,806
‫وصلت التعليمات إلى أخوية "أريان".‬

246
00:15:34,600 --> 00:15:35,851
‫أظن أنه عقاب من الكارما.‬

247
00:15:38,228 --> 00:15:39,688
‫جماعة "سامكرو" يتلاعبون بكم ثانيةً،‬

248
00:15:41,231 --> 00:15:42,441
‫كي تنفذوا ما يريدونه مجاناً.‬

249
00:15:44,234 --> 00:15:45,110
‫ليس تماماً.‬

250
00:15:45,819 --> 00:15:47,321
‫"جاكي تشان" لديه خطة أخرى.‬

251
00:15:48,697 --> 00:15:52,284
‫لكن أولاً، أخواي هنا...‬

252
00:15:53,327 --> 00:15:54,912
‫إنهما محبوسان هنا لمدة طويلة.‬

253
00:15:55,829 --> 00:15:58,582
‫يحتاجان للتنفيس قليلاً عن نفسيهما.‬

254
00:16:06,006 --> 00:16:06,840
‫استمتع.‬

255
00:16:14,890 --> 00:16:17,476
‫يبدو أن وضع "ماركس" تغير.‬

256
00:16:18,435 --> 00:16:19,645
‫سيتقدم لدفع كفالة غداً،‬

257
00:16:19,728 --> 00:16:23,065
‫لكن ستكون المراقبة شديدة‬
‫لن تتمكنوا من تمرروا أسلحتكم.‬

258
00:16:23,148 --> 00:16:25,025
‫نعم، إنه ليس الوحيد.‬

259
00:16:26,276 --> 00:16:27,611
‫بعد حربك مع الصينيين،‬

260
00:16:28,445 --> 00:16:30,948
‫مراقبة السلطات في "أوكلاند" أصبحت شديدة‬
‫حتى هم لا يمكنهم تمرير شيء.‬

261
00:16:32,825 --> 00:16:34,159
‫لدينا حل بخصوص هذا.‬

262
00:16:35,828 --> 00:16:37,204
‫ستتولّى جماعة "مايانز" التوزيع.‬

263
00:16:37,287 --> 00:16:39,039
‫يسيطرون على الميناء في "ستوكتون".‬

264
00:16:39,123 --> 00:16:40,082
‫يمكنكم التمركز هناك.‬

265
00:16:40,833 --> 00:16:42,459
‫سيكون "ألفاريز" موزّعكم الجديد.‬

266
00:16:46,255 --> 00:16:48,966
‫ألديك ذرة احترام لي يا "جاكس"؟‬

267
00:16:50,509 --> 00:16:51,427
‫طبعاً.‬

268
00:16:52,469 --> 00:16:54,263
‫إذاً لم تعاملني كأنني غبي؟‬

269
00:17:00,352 --> 00:17:02,855
‫أعرف أن نزاعك مع "لين" أغضب "ماركس".‬

270
00:17:04,397 --> 00:17:07,067
‫هو قتل "بوبي"، ثم أجهزت أنت‬
‫على فرقة القتل لديه.‬

271
00:17:07,859 --> 00:17:11,113
‫أعرف أيضاً أن الاتصال من مجهول‬
‫الذي أدى لاعتقاله‬

272
00:17:11,195 --> 00:17:12,948
‫جاء من "تشارمينغ" على الأرجح.‬

273
00:17:13,490 --> 00:17:14,950
‫كان ذلك الأمر خاصاً بالنادي.‬

274
00:17:15,867 --> 00:17:17,161
‫وجب التعامل معه.‬

275
00:17:18,454 --> 00:17:19,538
‫مررت بظرف مشابه يا "كون".‬

276
00:17:21,205 --> 00:17:22,040
‫صحيح،‬

277
00:17:22,958 --> 00:17:25,419
‫لكن منظمتي عانت كثيراً‬

278
00:17:25,502 --> 00:17:28,088
‫كي تحصلوا على شحنة الأسلحة الكبيرة تلك‬
‫من أجل توسعكم.‬

279
00:17:28,797 --> 00:17:31,759
‫والرجل الذي جهّز ذلك هو ذاته من خرّبه.‬

280
00:17:31,842 --> 00:17:33,385
‫كيف أقول هذا لـ"الملوك"؟‬

281
00:17:36,388 --> 00:17:38,807
‫نحن نوفّر الأسلحة للجريمة المنظمة.‬

282
00:17:40,434 --> 00:17:43,103
‫نموذج العمل يتغير في الشارع.‬

283
00:17:43,187 --> 00:17:45,064
‫سئمت من هذا التغيير يا "جاكسون".‬

284
00:17:45,981 --> 00:17:46,899
‫سئمت منه.‬

285
00:17:48,067 --> 00:17:49,276
‫لا أريد ما يربطني به.‬

286
00:17:54,364 --> 00:17:55,449
‫"رورك" في البلدة.‬

287
00:17:57,242 --> 00:17:58,118
‫سأخبره عن هذا.‬

288
00:18:00,537 --> 00:18:01,622
‫ماذا يفعل هنا؟‬

289
00:18:02,206 --> 00:18:04,083
‫يتناول العشاء مع سلطات الميناء.‬

290
00:18:06,919 --> 00:18:08,253
‫لكن يمكنني إخبارك بشيء الآن.‬

291
00:18:09,671 --> 00:18:10,881
‫"الملوك" لن يعجبهم هذا.‬

292
00:18:12,549 --> 00:18:15,094
‫وأخشى أن حلّك بخصوص المكسيكيين...‬

293
00:18:20,516 --> 00:18:21,975
‫لن يُطبق.‬

294
00:18:24,520 --> 00:18:25,437
‫لنذهب.‬

295
00:18:31,860 --> 00:18:33,278
‫هذا خبر سيئ يا "جاكس".‬

296
00:18:34,446 --> 00:18:35,864
‫إن لم نحصل على الأسلحة،‬

297
00:18:35,948 --> 00:18:37,699
‫هذا يعني أننا سنطلب أغلب منطقة "لين".‬

298
00:18:38,992 --> 00:18:40,536
‫وهذا لن يسعد "تايلر".‬

299
00:18:41,620 --> 00:18:42,830
‫صحيح.‬

300
00:18:44,540 --> 00:18:46,291
‫لنسمع ما لدى "الملوك" ليقولونه.‬

301
00:18:47,543 --> 00:18:49,044
‫ثم نتابع بناءً على ذلك.‬

302
00:18:49,128 --> 00:18:50,587
‫لن نتابع شيئاً.‬

303
00:18:51,296 --> 00:18:52,840
‫إن كان الجواب "لا" عليك أن تتنحى.‬

304
00:18:53,215 --> 00:18:54,299
‫"أوكلاند" ليست مشكلتك.‬

305
00:18:55,008 --> 00:18:56,510
‫سوف نسوّي الأمر مع "ناينرز".‬

306
00:18:57,177 --> 00:18:58,053
‫أعلمني بما يحصل.‬

307
00:19:12,651 --> 00:19:13,569
‫اتصال من متجر "تيلر مورو".‬

308
00:19:15,404 --> 00:19:16,238
‫فعلها "تشاكي".‬

309
00:19:18,657 --> 00:19:19,533
‫جيد.‬

310
00:19:22,161 --> 00:19:23,662
‫إن رفض الأيرلنديون هذا،‬

311
00:19:25,956 --> 00:19:27,207
‫فرعان كاملان،‬

312
00:19:28,208 --> 00:19:29,459
‫سوف يقضون على "تايلر".‬

313
00:19:32,546 --> 00:19:33,463
‫أعرف هذا.‬

314
00:19:39,887 --> 00:19:45,225
‫"واحة (يوريكا) للشاحنات"‬

315
00:20:09,958 --> 00:20:11,835
‫مثل زوجتي السابقة،‬

316
00:20:12,753 --> 00:20:13,795
‫تنقب عن كل فلس‬

317
00:20:13,879 --> 00:20:15,631
‫قبل أن أصل حتى.‬

318
00:20:21,637 --> 00:20:22,512
‫أتمانعين؟‬

319
00:20:24,765 --> 00:20:25,599
‫لا.‬

320
00:20:29,937 --> 00:20:30,771
‫هل نمت؟‬

321
00:20:32,481 --> 00:20:33,315
‫قليلاً.‬

322
00:20:34,149 --> 00:20:34,983
‫أنا "مايلو".‬

323
00:20:38,195 --> 00:20:39,029
‫أنا "روز".‬

324
00:20:42,282 --> 00:20:45,244
‫"مايلو"، مثل اسم الكلب.‬

325
00:20:46,453 --> 00:20:48,038
‫في الواقع، "مايلو" كان القط.‬

326
00:20:48,580 --> 00:20:49,748
‫"أوتيس" كان الكلب.‬

327
00:20:53,377 --> 00:20:54,670
‫أظن أن لديك أطفالاً.‬

328
00:20:54,753 --> 00:20:56,838
‫نعم، 4 أطفال كما عددتهم آخر مرة.‬

329
00:20:58,173 --> 00:20:59,049
‫ماذا عنك؟‬

330
00:21:02,844 --> 00:21:03,679
‫لا.‬

331
00:21:05,681 --> 00:21:06,556
‫أنا وحيدة.‬

332
00:21:08,392 --> 00:21:09,643
‫فتاة تتنقل وحدها.‬

333
00:21:09,726 --> 00:21:11,103
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

334
00:21:18,902 --> 00:21:19,736
‫إلى أين ستذهب؟‬

335
00:21:21,071 --> 00:21:22,239
‫أنا أنقل البضائع.‬

336
00:21:22,823 --> 00:21:24,783
‫من "بيندلتون" إلى مقاطعة "ألاميدا".‬

337
00:21:24,866 --> 00:21:27,202
‫سأذهب إلى الشمال لأحضر الطماطم.‬

338
00:21:29,037 --> 00:21:30,539
‫هل تأخذ طريق 97؟‬

339
00:21:30,622 --> 00:21:32,207
‫أحياناً، ذلك يعتمد على حركة المرور.‬

340
00:21:34,751 --> 00:21:36,128
‫هل يمكنك أن توصلني؟‬

341
00:21:38,880 --> 00:21:39,923
‫ما خطب سيارتك؟‬

342
00:21:43,218 --> 00:21:44,386
‫استعرتها وحسب.‬

343
00:21:45,679 --> 00:21:46,763
‫كي آخذ قيلولة.‬

344
00:21:49,558 --> 00:21:53,812
‫اسمعي، أنا لا أبحث عن رفيقة طريق يا حلوتي.‬

345
00:21:56,690 --> 00:22:01,111
‫جيد، لأنني لا أعرض الرفقة.‬

346
00:22:04,239 --> 00:22:06,742
‫كيف انتقلنا من الحديث عن الأطفال‬
‫إلى الجنس بسرعة؟‬

347
00:22:11,496 --> 00:22:13,206
‫ربما لأنني أجوب الطرقات لمدة طويلة.‬

348
00:22:14,499 --> 00:22:15,584
‫نعم، أنا أيضاً.‬

349
00:22:18,003 --> 00:22:19,755
‫أنا أيضاً يا "مايلو".‬

350
00:22:24,301 --> 00:22:26,887
‫إذاً، ماذا ستفعلين في الشمال؟‬

351
00:22:28,305 --> 00:22:29,139
‫سأرى والدي.‬

352
00:22:30,015 --> 00:22:31,516
‫جنوب شلالات "كلاماث".‬

353
00:22:31,600 --> 00:22:32,684
‫إذاً لست وحيدة.‬

354
00:22:33,518 --> 00:22:34,853
‫لديه حالة "ألزهايمر" متقدمة.‬

355
00:22:35,562 --> 00:22:37,272
‫كما أنه قد يتحدث إلى شماعة الملابس.‬

356
00:22:37,355 --> 00:22:38,273
‫يؤسفني هذا.‬

357
00:22:39,191 --> 00:22:40,108
‫لا بأس.‬

358
00:22:42,194 --> 00:22:43,195
‫المهم أن أعرف أنا أني ذهبت.‬

359
00:22:48,700 --> 00:22:50,285
‫لم أقصد التحديق بصدرك،‬

360
00:22:50,368 --> 00:22:52,329
‫لكن هل أجريت عملية قلب مفتوح؟‬

361
00:22:55,373 --> 00:22:56,249
‫نعم.‬

362
00:22:57,000 --> 00:22:58,460
‫أنا خضعت لعملية استبدال صمام.‬

363
00:22:59,544 --> 00:23:03,006
‫هل ترى يا "مايلو"؟ صاحبا قلبين مفطورين‬

364
00:23:03,090 --> 00:23:04,758
‫على طريق الطماطم.‬

365
00:23:05,634 --> 00:23:07,385
‫إنها كلمات جاهزة لأغنية ريفية.‬

366
00:23:09,930 --> 00:23:12,849
‫طالما أن الأغنية ليست عن عجوز شبقة‬

367
00:23:12,933 --> 00:23:14,476
‫ستخطف شاحنة تحت تهديد السلاح،‬

368
00:23:15,560 --> 00:23:16,686
‫سأوصلك.‬

369
00:23:17,646 --> 00:23:19,022
‫أنا فتاة مسيحية صالحة.‬

370
00:23:21,525 --> 00:23:24,945
‫أريد أن أصل إلى الديار لأرى والدي.‬

371
00:23:25,862 --> 00:23:26,696
‫نعم.‬

372
00:23:28,323 --> 00:23:29,991
‫حسناً أيتها القديسة "روز".‬

373
00:23:30,075 --> 00:23:31,076
‫لنذهب.‬

374
00:23:38,375 --> 00:23:39,417
‫ألديك حقائب؟‬

375
00:23:41,795 --> 00:23:42,796
‫ليس بعد الآن.‬

376
00:23:50,971 --> 00:23:55,350
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"‬

377
00:24:02,065 --> 00:24:02,899
‫ما هذا؟‬

378
00:24:04,484 --> 00:24:06,027
‫أخبرني "تشاكي" أن هناك سيارة للقطر.‬

379
00:24:06,903 --> 00:24:07,737
‫"فولفو" قديمة.‬

380
00:24:12,200 --> 00:24:13,076
‫سحقاً.‬

381
00:24:14,161 --> 00:24:14,995
‫حقاً؟‬

382
00:24:17,038 --> 00:24:18,498
‫هل تحتاج 4 رجال لتقضي علي؟‬

383
00:24:18,874 --> 00:24:20,917
‫لا تخف، أنا هنا لأتحدث إليك وحسب.‬

384
00:24:21,877 --> 00:24:23,920
‫قمت باستفزازي كي أضربك،‬

385
00:24:25,255 --> 00:24:26,798
‫محاولاً أن تبقيني بعيداً عن الشارع.‬

386
00:24:29,342 --> 00:24:31,803
‫أظن أنه يمكنك قول هذا للقاضي.‬

387
00:24:38,852 --> 00:24:40,812
‫أعرف أنك تشعر أنك مغدور.‬

388
00:24:42,647 --> 00:24:44,482
‫هذا لا يتعلق بالغدر يا بني.‬

389
00:24:45,775 --> 00:24:48,361
‫وعدت "تارا" أن أحميها.‬

390
00:24:49,154 --> 00:24:52,866
‫وأساعد ولديك بالابتعاد عن كل هذا الهراء‬

391
00:24:53,658 --> 00:24:55,076
‫الذي تسبب بمقتلها في النهاية.‬

392
00:24:57,454 --> 00:24:59,206
‫يجب أن أعرف من الفاعل.‬

393
00:25:00,248 --> 00:25:02,584
‫هذا لا يتعلق بالقانون أو مكسب شخصي.‬

394
00:25:04,544 --> 00:25:05,879
‫علي فعل هذا من أجلها.‬

395
00:25:09,132 --> 00:25:10,133
‫فهمت.‬

396
00:25:12,052 --> 00:25:13,970
‫إذاً لم لا أحصل منك ومن أعضاء النادي‬

397
00:25:14,054 --> 00:25:16,514
‫إلا على الكذب والتعتيم؟‬

398
00:25:18,266 --> 00:25:19,559
‫أين "جيما" الآن؟‬

399
00:25:19,643 --> 00:25:21,269
‫لم هي هاربة؟‬

400
00:25:21,353 --> 00:25:22,520
‫أشعر أنني تائه يا بني.‬

401
00:25:22,604 --> 00:25:23,438
‫أنا تائه.‬

402
00:25:23,521 --> 00:25:25,190
‫سأخبرك بالحقيقة،‬

403
00:25:26,733 --> 00:25:28,693
‫لكن عليك أن تسقط تلك الشكاوى.‬

404
00:25:29,236 --> 00:25:31,529
‫لدي الكثير من العمل في اليومين القادمين،‬

405
00:25:31,613 --> 00:25:33,782
‫ولا يمكنني القيام به بسبب مذكرة البحث.‬

406
00:25:34,908 --> 00:25:35,742
‫أي حقيقة؟‬

407
00:25:36,451 --> 00:25:37,494
‫بشأن "تارا".‬

408
00:25:40,580 --> 00:25:41,581
‫تكلم.‬

409
00:25:49,631 --> 00:25:50,674
‫كانت "جيما".‬

410
00:25:54,636 --> 00:25:56,721
‫أمي قتلت زوجتي.‬

411
00:25:58,890 --> 00:25:59,849
‫لا أعرف السبب.‬

412
00:25:59,933 --> 00:26:03,478
‫أظن أنها سمعت شيئاً عن "تارا"‬
‫بخصوص اتفاق مع الشرطة.‬

413
00:26:04,646 --> 00:26:07,190
‫كان "إيلاي" و"جوس" ينتظران في الخارج.‬

414
00:26:07,274 --> 00:26:08,483
‫سمعا ضجة‬

415
00:26:08,566 --> 00:26:10,902
‫لكن عندما وصلا إلى المطبخ‬
‫كانت "تارا" ميتة.‬

416
00:26:11,528 --> 00:26:12,904
‫و"جيما" مُضرجة بالدم.‬

417
00:26:14,739 --> 00:26:16,324
‫قبل أن يتمكن "إيلاي" من الإبلاغ عن الحادثة‬

418
00:26:16,408 --> 00:26:17,284
‫أطلق "جوس" النار عليه.‬

419
00:26:20,704 --> 00:26:21,830
‫يا إلهي.‬

420
00:26:24,749 --> 00:26:26,876
‫اختلقا سوياً الكذبة بشأن الصينيين.‬

421
00:26:32,590 --> 00:26:33,633
‫أين "جيما" الآن؟‬

422
00:26:35,510 --> 00:26:36,344
‫لا أعرف.‬

423
00:26:37,304 --> 00:26:38,722
‫كنت أبحث عنها.‬

424
00:26:42,183 --> 00:26:43,101
‫هذه هي الحقيقة.‬

425
00:26:43,184 --> 00:26:44,311
‫هذا كل ما أعرفه.‬

426
00:26:50,942 --> 00:26:52,110
‫نعم، سوف...‬

427
00:26:55,155 --> 00:26:57,073
‫سوف يتوجب علي أن أبلغ عن هذا يا بني.‬

428
00:27:01,995 --> 00:27:05,874
‫وثأري تسبب بفوضى عارمة‬

429
00:27:05,957 --> 00:27:07,417
‫في "أوكلاند" و"ستوكتون".‬

430
00:27:09,377 --> 00:27:10,879
‫واجهت "لين" شخصياً،‬

431
00:27:11,338 --> 00:27:12,464
‫ثم "ماركس".‬

432
00:27:14,424 --> 00:27:17,802
‫خسرنا "بوبي"، "ويست"، "كوليت"، "ديوسا".‬

433
00:27:20,722 --> 00:27:22,891
‫وسوف أبدأ بترتيب الفوضى التي أحدثتُها.‬

434
00:27:23,767 --> 00:27:25,685
‫بعد زوال عصابات الصفر والسود والبيض‬

435
00:27:25,769 --> 00:27:28,146
‫والبنيين، نحن نتقاسم المناطق،‬

436
00:27:28,229 --> 00:27:29,481
‫ونسوّي كل النزاعات.‬

437
00:27:31,274 --> 00:27:32,984
‫وهذا يعني نهاية إراقة الدماء.‬

438
00:27:33,068 --> 00:27:35,779
‫في المدينة وفي "تشارمينغ" أيضاً.‬

439
00:27:40,784 --> 00:27:42,786
‫أتفهم حاجتك لنتيجة.‬

440
00:27:44,996 --> 00:27:47,999
‫تعرف كم أقدّر مساعدتك الطيبة لـ"تارا".‬

441
00:27:50,293 --> 00:27:52,879
‫لكن حقيقة موتها وانتشارها في الشارع...‬

442
00:27:53,671 --> 00:27:56,758
‫عندما يعرف الجميع أن كل من ماتوا‬
‫رحلوا بسبب كذبة...‬

443
00:28:00,136 --> 00:28:01,721
‫سيُفتح ذاك الجرح من جديد.‬

444
00:28:04,391 --> 00:28:05,642
‫لا أعرف أين سينتهي،‬

445
00:28:08,561 --> 00:28:09,979
‫ماذا سيحصل لـ"جيما"؟‬

446
00:28:16,694 --> 00:28:18,279
‫إذا ظهرت سأتعامل معها.‬

447
00:28:19,280 --> 00:28:20,281
‫كيف تتعامل معها؟‬

448
00:28:24,744 --> 00:28:25,662
‫المعذرة يا "جاكي".‬

449
00:28:26,371 --> 00:28:27,372
‫اتصل "باكر".‬

450
00:28:28,248 --> 00:28:29,416
‫إنه على أطراف "ستوكتون".‬

451
00:28:38,133 --> 00:28:39,300
‫أخبرتك بالحقيقة.‬

452
00:28:42,262 --> 00:28:43,680
‫ماذا عن مذكرة البحث؟‬

453
00:28:49,519 --> 00:28:50,645
‫سأتصل بـ"جيري".‬

454
00:29:03,074 --> 00:29:03,950
‫لنذهب.‬

455
00:29:50,663 --> 00:29:51,664
‫لا بأس.‬

456
00:29:51,748 --> 00:29:53,875
‫اقترح "جاكس" أن تأخذنا؟‬

457
00:29:53,958 --> 00:29:54,793
‫نعم.‬

458
00:29:55,293 --> 00:29:58,880
‫بعد أن أخبرته أنني ذاهب إلى المزرعة‬
‫كي أجهّز المنزل.‬

459
00:30:02,967 --> 00:30:04,135
‫لم أتوقع هذا.‬

460
00:30:06,846 --> 00:30:09,015
‫أظن أن الكثير من الأحداث الخطيرة‬
‫تحصل من حوله.‬

461
00:30:09,974 --> 00:30:11,226
‫إنه قلق على ولديه.‬

462
00:30:11,518 --> 00:30:12,519
‫كلنا قلقون.‬

463
00:30:13,394 --> 00:30:14,687
‫هل تحدثت إلى "جيما"؟‬

464
00:30:15,438 --> 00:30:17,857
‫- لم تأتي هذا الصباح.‬
‫- لا، لم أرها.‬

465
00:30:18,608 --> 00:30:21,152
‫أتساءل إن كان "جاكس" قد تحدث إليها‬
‫عن "جوس".‬

466
00:30:22,237 --> 00:30:24,364
‫يعرف أنها ساعدته بالاختباء من النادي.‬

467
00:30:25,031 --> 00:30:27,325
‫مدى مهموماً عندما غادر البارحة.‬

468
00:30:29,118 --> 00:30:31,412
‫لا أظن أن "جاكس" يهتم كثيراً بأمر "جوس".‬

469
00:30:32,705 --> 00:30:34,207
‫لديه الكثير من المشاكل الأخرى تشغله.‬

470
00:30:35,375 --> 00:30:38,002
‫هل تريدين أن أحضر "أيبل" من المدرسة اليوم؟‬

471
00:30:38,878 --> 00:30:40,755
‫لا، سأحضره أنا حبيبتي، شكراً.‬

472
00:30:41,965 --> 00:30:42,799
‫حسناً.‬

473
00:30:44,801 --> 00:30:47,136
‫مع أنني لا أريد أن يتغيب "أيبل" عن المدرسة‬

474
00:30:47,303 --> 00:30:50,014
‫لكن أظن أنه من الأفضل لهما أن يذهبا من هنا‬
‫لبضعة أيام.‬

475
00:30:51,516 --> 00:30:53,059
‫وسوف يُسعدا بوجود الحيوانات.‬

476
00:30:53,226 --> 00:30:56,104
‫سيكون العم "بيني" وابنته موجودان،‬
‫وهكذا يزيد الاهتمام بالولدين.‬

477
00:30:57,522 --> 00:30:58,565
‫حسناً.‬

478
00:30:59,440 --> 00:31:00,316
‫لنفعل هذا.‬

479
00:31:00,441 --> 00:31:01,568
‫رحلة على الطريق يا صديق.‬

480
00:31:01,651 --> 00:31:02,944
‫- هيا.‬
‫- رائع.‬

481
00:31:05,655 --> 00:31:08,199
‫هل تمانعين لو ذهبت إلى المرآب؟‬

482
00:31:08,283 --> 00:31:09,951
‫أحتاج استعارة بعض المعدّات.‬

483
00:31:10,034 --> 00:31:11,202
‫لا مشكلة.‬

484
00:31:11,828 --> 00:31:13,872
‫لم أعرف أنك بارع باستخدام الأدوات.‬

485
00:31:14,914 --> 00:31:17,876
‫أنا أصلح كل شيء بيديّ يا عزيزتي.‬

486
00:31:18,751 --> 00:31:19,919
‫سأتذكر هذا‬

487
00:31:20,003 --> 00:31:22,088
‫عندما أراك المرة القادمة أمام متجر‬
‫"هوم ديبوت".‬

488
00:31:23,256 --> 00:31:25,466
‫لا تغيظيني الآن أيتها المدمنة،‬

489
00:31:25,550 --> 00:31:27,427
‫وإلا ركبت في مؤخرة الشاحنة.‬

490
00:31:28,094 --> 00:31:29,596
‫نعم، لن تكون هذه أول مرة لي.‬

491
00:31:40,732 --> 00:31:41,858
‫إنهم جالسون على الطاولة يا أخي.‬

492
00:31:43,234 --> 00:31:44,193
‫حسناً.‬

493
00:31:45,820 --> 00:31:46,779
‫لننته من هذا.‬

494
00:31:55,663 --> 00:31:56,998
‫آسف لأنني جعلتكم تنتظرون.‬

495
00:31:57,707 --> 00:32:00,209
‫لا مشكلة، جعلنا "كوين" نشاهد تسجيلات‬
‫الفيديو المثيرة لـ"ريد وودي".‬

496
00:32:01,461 --> 00:32:02,462
‫العمل مزدهر.‬

497
00:32:05,048 --> 00:32:06,466
‫فحل يعاشر ساقطة، صحيح؟‬

498
00:32:07,342 --> 00:32:08,843
‫لدينا لحظات مميزة.‬

499
00:32:11,262 --> 00:32:12,305
‫أعلم أنكم تكلمتم،‬

500
00:32:12,388 --> 00:32:13,973
‫ولديكم توصية.‬

501
00:32:15,600 --> 00:32:17,518
‫قبل أن تعلمونا بها أود أن أقول شيئاً.‬

502
00:32:18,937 --> 00:32:19,854
‫بالطبع.‬

503
00:32:24,359 --> 00:32:25,234
‫كنت مخطئاً.‬

504
00:32:25,777 --> 00:32:27,487
‫عرفنا من "لين" أنه لم يكن "جوري"‬

505
00:32:27,570 --> 00:32:29,113
‫من أخبر الصينيين بخصوص الأسلحة.‬

506
00:32:30,740 --> 00:32:31,783
‫كان "باروسكي".‬

507
00:32:32,575 --> 00:32:34,202
‫كيف يعلم هو أين كانت الأسلحة؟‬

508
00:32:35,536 --> 00:32:36,412
‫إنه يدير الميناء.‬

509
00:32:38,081 --> 00:32:42,126
‫"باروسكي" سيخسر كثيراً إن غدر بنا،‬
‫هذا غير منطقي.‬

510
00:32:42,710 --> 00:32:44,796
‫أظن أنه شعر أنه باحتمال استبداله‬
‫بجماعة "مايانز".‬

511
00:32:45,880 --> 00:32:48,257
‫بحث عن ربح أخير قبل أن يتم استبعاده.‬

512
00:32:50,218 --> 00:32:52,387
‫إذاً كيف اعترف لك "جوري"‬

513
00:32:53,137 --> 00:32:54,138
‫إن لم يكن هو الفاعل؟‬

514
00:32:56,808 --> 00:32:57,850
‫لأنني كذبت.‬

515
00:33:01,562 --> 00:33:02,397
‫سحقاً.‬

516
00:33:06,567 --> 00:33:09,404
‫كانت فكرة الثأر تسيطر علي.‬

517
00:33:12,407 --> 00:33:14,617
‫كان "جوري" أحد المشاكل في طريقي.‬

518
00:33:17,870 --> 00:33:20,081
‫هل ما زلتم تتمسكون برواية الدفاع عن النفس؟‬

519
00:33:20,873 --> 00:33:22,625
‫نعم، سحب مسدسه.‬

520
00:33:23,710 --> 00:33:24,794
‫ربما كان سيقتلني،‬

521
00:33:24,877 --> 00:33:27,213
‫وربما لا، لم أعطه الفرصة ليقرر.‬

522
00:33:33,928 --> 00:33:34,929
‫كنت أحب "جوري".‬

523
00:33:37,724 --> 00:33:38,558
‫وقتلته.‬

524
00:33:44,147 --> 00:33:45,773
‫تعرف أن هذا سيتطلب تصويتاً.‬

525
00:33:49,318 --> 00:33:50,820
‫يا إلهي، "جاكس".‬

526
00:33:52,488 --> 00:33:54,449
‫أعرف مقدار الألم الذي تشعر به بسبب "تارا"،‬

527
00:33:55,199 --> 00:33:57,285
‫وكلنا نتفهم حاجتك للثأر.‬

528
00:33:58,369 --> 00:33:59,787
‫ربما أدى ذلك لارتكابك الخطأ.‬

529
00:34:03,666 --> 00:34:08,670
‫لكن ما تتحدث عنه هو جريمة قتل يا أخي.‬

530
00:34:11,257 --> 00:34:12,175
‫نعم.‬

531
00:34:18,431 --> 00:34:19,849
‫يجب أن يجري تصويت.‬

532
00:34:23,686 --> 00:34:24,687
‫أعرف.‬

533
00:34:25,313 --> 00:34:26,355
‫وهل يعلم فرعك بهذا؟‬

534
00:34:27,190 --> 00:34:28,357
‫نعرف كم يحبونك.‬

535
00:34:29,900 --> 00:34:31,402
‫أنت قريب "جيه تي" بالدم.‬

536
00:34:32,904 --> 00:34:34,155
‫يجب أن يعرف جماعة "سامكرو"‬

537
00:34:34,237 --> 00:34:35,697
‫أنه إن حصلت مشكلة في هذا التصويت،‬

538
00:34:36,949 --> 00:34:38,784
‫قتل رئيس لرئيس آخر...‬

539
00:34:43,206 --> 00:34:44,623
‫هذا يرسل رسالة خطيرة.‬

540
00:34:46,751 --> 00:34:48,543
‫سأحرص على أن يصوتوا كما يجب.‬

541
00:34:51,755 --> 00:34:53,424
‫لحماية المنظمة.‬

542
00:34:59,722 --> 00:35:01,390
‫سأحتاج شيئاً مقابل هذا.‬

543
00:35:05,770 --> 00:35:09,440
‫هناك قانون عرفيّ موجود منذ زعامة والدي.‬

544
00:35:12,026 --> 00:35:13,653
‫أريد أن تتخلص منه "سامكرو".‬

545
00:35:19,659 --> 00:35:21,202
‫ما هو الاحتمال الأفضل؟‬

546
00:35:21,994 --> 00:35:22,995
‫الأفضل؟‬

547
00:35:24,580 --> 00:35:26,040
‫أن يعتبروا ما جرى دفاعاً عن النفس.‬

548
00:35:26,165 --> 00:35:27,625
‫ونعوّض "إنديان هيلز".‬

549
00:35:28,251 --> 00:35:29,210
‫والاحتمال الأسوأ؟‬

550
00:35:34,006 --> 00:35:35,633
‫كفّوا عن الأسئلة.‬

551
00:35:54,610 --> 00:35:55,486
‫نعم.‬

552
00:35:57,280 --> 00:35:58,948
‫احرص أن يكون التصويت بالإجماع...‬

553
00:36:00,992 --> 00:36:02,326
‫سوف نلبي طلبك.‬

554
00:36:04,579 --> 00:36:05,538
‫شكراً.‬

555
00:36:15,381 --> 00:36:16,465
‫كان شرفاً لي‬

556
00:36:17,717 --> 00:36:19,468
‫أن أضع شارة الرئيس.‬

557
00:36:25,933 --> 00:36:27,602
‫آسف لأنني لم أكن على قدر المسؤولية.‬

558
00:37:09,977 --> 00:37:10,937
‫كيف جرى الأمر؟‬

559
00:37:13,189 --> 00:37:14,232
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

560
00:37:15,441 --> 00:37:16,943
‫ماذا كان قرارهم بشأن "جوري"؟‬

561
00:37:19,612 --> 00:37:22,323
‫سأطلع الجميع على المعلومات لاحقاً، اتفقنا؟‬

562
00:37:22,823 --> 00:37:23,699
‫ثقوا بي.‬

563
00:37:24,450 --> 00:37:25,284
‫سيكون الوضع بخير.‬

564
00:37:26,661 --> 00:37:27,495
‫"جاكس".‬

565
00:37:28,287 --> 00:37:30,164
‫اتصل "هيو"، رجل "كونر".‬

566
00:37:30,873 --> 00:37:32,375
‫"رورك"، يريد لقاءً.‬

567
00:37:32,833 --> 00:37:33,751
‫في متجر الاستيراد.‬

568
00:37:34,085 --> 00:37:35,002
‫سحقاً.‬

569
00:37:35,836 --> 00:37:38,631
‫- حسناً، أخبره أننا في طريقنا.‬
‫- حسناً.‬

570
00:37:39,507 --> 00:37:40,383
‫لحظة.‬

571
00:37:41,008 --> 00:37:41,842
‫"جاكي".‬

572
00:37:47,848 --> 00:37:49,267
‫ماذا حدث هناك يا "جاكي"؟‬

573
00:37:49,892 --> 00:37:51,227
‫كفّ عن القلق.‬

574
00:37:51,477 --> 00:37:52,728
‫أعرف ما أفعله.‬

575
00:37:54,772 --> 00:37:56,190
‫سيكون كل شيء بخير يا أخي.‬

576
00:37:58,359 --> 00:37:59,318
‫أعدك بهذا.‬

577
00:38:04,865 --> 00:38:05,741
‫حسناً.‬

578
00:38:09,120 --> 00:38:10,413
‫هل تريدني أن أهتم بأمر "رورك"؟‬

579
00:38:10,955 --> 00:38:14,250
‫سيكونون مجموعة من الأيرلنديين الغاضبين‬
‫يصرخون باللغة الغايلية.‬

580
00:38:14,333 --> 00:38:15,626
‫لا، إنها مشكلتي.‬

581
00:38:16,752 --> 00:38:17,878
‫لكن لنحضر "تيغ" و"هاب"،‬

582
00:38:17,962 --> 00:38:18,838
‫تحسباً فقط.‬

583
00:38:20,298 --> 00:38:21,424
‫أتريد أن تستقل الشاحنة؟‬

584
00:38:22,508 --> 00:38:23,384
‫لا.‬

585
00:38:24,010 --> 00:38:25,219
‫سأقود دراجتي.‬

586
00:38:29,056 --> 00:38:30,182
‫"تيغ"، "هاب".‬

587
00:38:46,532 --> 00:38:50,911
‫"دار (سانت بول) لرعاية المسنين"‬

588
00:38:54,665 --> 00:38:56,000
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

589
00:38:56,083 --> 00:38:58,169
‫أنا هنا لأرى "نيت مادوك".‬

590
00:38:58,711 --> 00:39:01,255
‫ما زال السيد "مادوك" في الخارج‬
‫مع المجموعة الكنسية.‬

591
00:39:02,548 --> 00:39:03,591
‫أي مجموعة كنسية؟‬

592
00:39:04,091 --> 00:39:06,344
‫نقوم برحلات محلية إلى الأبرشية.‬

593
00:39:06,427 --> 00:39:08,095
‫يبدو أن "نيت" يستمتع بذلك كثيراً.‬

594
00:39:08,554 --> 00:39:09,472
‫ما اسمك؟‬

595
00:39:09,555 --> 00:39:10,723
‫"جيما تيلر".‬

596
00:39:13,267 --> 00:39:15,936
‫لا أرى اسمك هنا بين أسماء الزوّار.‬

597
00:39:16,729 --> 00:39:17,605
‫أنا ابنته.‬

598
00:39:18,397 --> 00:39:19,648
‫أنا من أحضرته إلى هذا المكان.‬

599
00:39:21,150 --> 00:39:21,984
‫حسناً...‬

600
00:39:24,111 --> 00:39:24,945
‫دعيني أرى.‬

601
00:39:26,322 --> 00:39:27,323
‫"مادوك".‬

602
00:39:28,449 --> 00:39:32,161
‫لدي اسم الدكتورة "تارا نولز"‬
‫على أنها الوصية عليه.‬

603
00:39:33,245 --> 00:39:34,872
‫عفواً، يجب أن أستشيرها.‬

604
00:39:37,083 --> 00:39:38,000
‫نعم...‬

605
00:39:38,376 --> 00:39:39,418
‫قد يكون هذا صعباً.‬

606
00:39:41,170 --> 00:39:42,505
‫ماتت قبل بضعة أشهر.‬

607
00:39:48,636 --> 00:39:50,137
‫لم يردني تغيير.‬

608
00:39:50,930 --> 00:39:52,223
‫اسمعي،‬

609
00:39:52,306 --> 00:39:54,683
‫هلّا بحثت في سجلاته الشخصية؟‬

610
00:39:56,268 --> 00:39:58,229
‫سترين أني القريبة الوحيدة له‬
‫التي على قيد الحياة.‬

611
00:40:00,439 --> 00:40:02,775
‫حسناً، يمكنك أن تنتظري في الردهة.‬

612
00:40:02,858 --> 00:40:03,776
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

613
00:40:04,276 --> 00:40:05,111
‫شكراً.‬

614
00:40:27,716 --> 00:40:31,345
‫"(قصائد الحب)، تأليف (إميلي جين برونتي)"‬

615
00:40:57,371 --> 00:40:58,831
‫سيكون السيد "رورك" معكم بعد قليل.‬

616
00:41:01,125 --> 00:41:02,710
‫إن كان هذا ما ينتظرنا سنجد متجراً آخر.‬

617
00:41:03,335 --> 00:41:04,462
‫سيشرح كل شيء.‬

618
00:41:05,045 --> 00:41:06,213
‫يجب أن نخرج من هنا يا أخي.‬

619
00:41:06,589 --> 00:41:07,423
‫موافق.‬

620
00:41:08,757 --> 00:41:09,633
‫يا سادة.‬

621
00:41:09,717 --> 00:41:10,843
‫شكراً لقدومكم.‬

622
00:41:19,935 --> 00:41:21,770
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم يا "رورك"؟‬

623
00:41:21,937 --> 00:41:23,439
‫لستم بخطر.‬

624
00:41:25,107 --> 00:41:26,066
‫ماذا حدث لهم؟‬

625
00:41:26,567 --> 00:41:28,736
‫جاء "كونر" لمناقشة طلبك.‬

626
00:41:28,819 --> 00:41:33,032
‫ثم جرى نقاش آخر بيننا، وخرج قليلاً‬
‫عن نطاقه.‬

627
00:41:34,408 --> 00:41:35,367
‫أي نقاش؟‬

628
00:41:36,410 --> 00:41:39,663
‫نحن مضطرون لاستخدام أساليب تتسم بالإجرام‬

629
00:41:39,747 --> 00:41:42,791
‫لنضمن ديمومة نضالنا نحو الاستقلال.‬

630
00:41:44,251 --> 00:41:45,628
‫طبيعة التمرد.‬

631
00:41:45,711 --> 00:41:46,795
‫الغاية تبرر الوسيلة.‬

632
00:41:47,254 --> 00:41:50,758
‫أحياناً يغري المال والسلطة الرجال.‬

633
00:41:51,425 --> 00:41:53,677
‫وينسون الغاية التي يخدمونها.‬

634
00:41:55,262 --> 00:42:00,809
‫"كاسبر دورتي"، "جيمي اوه"،‬
‫والآن "كونر مالون".‬

635
00:42:00,893 --> 00:42:04,563
‫كان "كونر" يستغل حربكم في "أوكلاند"‬
‫ليجذب بعض الزبائن الجدد.‬

636
00:42:04,647 --> 00:42:07,566
‫تواصل مع الناس الذي وعدهم "ماركس"‬
‫بالأسلحة.‬

637
00:42:08,192 --> 00:42:09,318
‫كي يبيعها لهم مباشرةً.‬

638
00:42:10,319 --> 00:42:11,570
‫ويستحوذ على الأرباح.‬

639
00:42:12,947 --> 00:42:14,073
‫كيف حصل على الأسلحة؟‬

640
00:42:14,156 --> 00:42:16,617
‫أعضاء انشقوا في "أرماغ".‬

641
00:42:16,700 --> 00:42:19,578
‫يمكنهم الوصول إلى معارفنا في "دونغلو".‬

642
00:42:19,662 --> 00:42:22,081
‫إنه يستغل ذلك للحصول على أسلحة‬
‫"غلوك" وبنادق رشاشة.‬

643
00:42:22,164 --> 00:42:23,832
‫إذاً "كونر" قضى على رجالك.‬

644
00:42:23,916 --> 00:42:24,875
‫نعم.‬

645
00:42:24,959 --> 00:42:25,793
‫ثم هرب.‬

646
00:42:25,876 --> 00:42:27,211
‫وترك رجاله.‬

647
00:42:28,379 --> 00:42:29,588
‫إذاً ماذا تريد منا؟‬

648
00:42:30,464 --> 00:42:31,382
‫منظمتي‬

649
00:42:31,465 --> 00:42:33,634
‫لا يمكنها معرفة ما كان يفعله "كونر".‬

650
00:42:33,717 --> 00:42:35,636
‫وهذا يوحي بأفكار للناس.‬

651
00:42:35,719 --> 00:42:40,182
‫إن لم يُعمم وصفه على أنه خائن،‬
‫لا يمكنك القضاء عليه.‬

652
00:42:40,266 --> 00:42:41,767
‫لهذا أحتاجكم.‬

653
00:42:42,268 --> 00:42:43,394
‫جدوا "كونر".‬

654
00:42:43,477 --> 00:42:44,645
‫أرسلوه إلى الديار.‬

655
00:42:44,728 --> 00:42:45,896
‫في كفن.‬

656
00:42:47,731 --> 00:42:49,650
‫يا إلهي.‬

657
00:42:49,733 --> 00:42:50,859
‫وعندما تفعلون ذلك،‬

658
00:42:51,819 --> 00:42:53,654
‫سوف أحمل طلبك‬

659
00:42:53,737 --> 00:42:56,282
‫بخصوص إخوتكم المكسيكيين‬
‫إلى المستويات العليا،‬

660
00:42:56,365 --> 00:42:59,785
‫وأحرص على أن يقدم "الملوك" الآخرون‬
‫على تجربة ذلك على الأقل.‬

661
00:43:01,912 --> 00:43:03,622
‫ليس لدي خيار آخر، صحيح؟‬

662
00:43:05,624 --> 00:43:07,042
‫هذا صحيح يا "جاكسون".‬

663
00:43:08,210 --> 00:43:10,796
‫سيبقى "ديكلان" في البلدة ليحرص‬
‫على أن يتم كل شيء حسب الخطة.‬

664
00:43:11,630 --> 00:43:12,965
‫أبقوه على اطّلاع.‬

665
00:43:16,844 --> 00:43:18,262
‫ماذا عن رجل "كونر"؟‬

666
00:43:19,179 --> 00:43:20,306
‫لنبقه حياً.‬

667
00:43:21,181 --> 00:43:22,224
‫قد نحتاجه.‬

668
00:43:24,310 --> 00:43:25,144
‫حسناً.‬

669
00:43:26,395 --> 00:43:27,271
‫هيا.‬

670
00:43:34,403 --> 00:43:36,905
‫قد يكون "كونر" في مكان الآن.‬

671
00:43:37,114 --> 00:43:40,242
‫نعم، لكنه لن يستخدم وسائل النقل المعروفة.‬

672
00:43:40,576 --> 00:43:43,037
‫سيحتاج إلى المال نقداً ليتنقل بشكل سري.‬

673
00:43:47,374 --> 00:43:48,876
‫اتصل بـ"تايلر".‬

674
00:43:48,959 --> 00:43:51,003
‫هل تريد أن تبدأ جماعة "ناينرز" بالبحث عنه؟‬

675
00:43:51,086 --> 00:43:51,962
‫لا.‬

676
00:43:52,046 --> 00:43:54,214
‫لا يعلم "كونر" أن "تايلر" معنا.‬

677
00:43:54,923 --> 00:43:58,093
‫سنجعله يتصل ويخبر "كونر" أن "ماركس"‬
‫يحتاج لشحنة أسلحة‬

678
00:43:58,177 --> 00:44:01,347
‫عندما يخرج، وأن السود سيعطونه نصف المبلغ‬
‫مُقدماً.‬

679
00:44:02,348 --> 00:44:04,600
‫حينها يظهر "كونر" من أجل رزمة مال نقدي.‬

680
00:44:05,225 --> 00:44:06,060
‫صحيح.‬

681
00:44:06,769 --> 00:44:07,728
‫سأجهّز الأمر.‬

682
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
‫نعم.‬

683
00:44:21,992 --> 00:44:23,160
‫أعتذر على إزعاجك.‬

684
00:44:23,243 --> 00:44:26,246
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين‬
‫حيث يسكن جدك.‬

685
00:44:26,622 --> 00:44:28,374
‫أظن أن "جيما" تزور والدها.‬

686
00:44:32,461 --> 00:44:33,462
‫حقاً؟‬

687
00:44:35,130 --> 00:44:36,048
‫لم أعرف هذا.‬

688
00:44:36,840 --> 00:44:38,509
‫وأنا لم أعرف أيضاً.‬

689
00:44:38,634 --> 00:44:39,677
‫هذا مُتوقع من "جيما".‬

690
00:44:40,094 --> 00:44:41,845
‫لكنها لا تجيب على هاتفها،‬

691
00:44:42,054 --> 00:44:44,473
‫لذا لا فكرة لدي متى ستعود.‬

692
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
‫سأحاول أن أتصل بها.‬

693
00:44:49,436 --> 00:44:51,605
‫أردت أن أتأكد أنه لا بأس بذهابي‬

694
00:44:51,688 --> 00:44:53,107
‫مع "نيرو" غداً.‬

695
00:44:53,440 --> 00:44:55,317
‫ربما ستحتاج للمساعدة في متجر "تيلر مورو".‬

696
00:44:56,568 --> 00:44:58,946
‫أقدّر لك هذا لكن أظن أن "تشاكي"‬
‫يمكنه تدبر الأمر.‬

697
00:45:00,406 --> 00:45:01,490
‫يجب أن تذهبي.‬

698
00:45:02,116 --> 00:45:03,075
‫حسناً.‬

699
00:45:04,576 --> 00:45:06,870
‫إنها فكرة حسنة يا "جاكس".‬

700
00:45:07,704 --> 00:45:08,622
‫شكراً.‬

701
00:45:09,331 --> 00:45:10,374
‫سأراك لاحقاً.‬

702
00:45:10,457 --> 00:45:11,458
‫حسناً.‬

703
00:45:13,961 --> 00:45:15,003
‫هل حصلت على ما تحتاجه؟‬

704
00:45:15,629 --> 00:45:16,463
‫أغلبه.‬

705
00:45:17,131 --> 00:45:19,007
‫وجدت مكان "جيما".‬

706
00:45:19,091 --> 00:45:21,301
‫إنه تزور والدها في "أوريغون".‬

707
00:45:21,885 --> 00:45:22,803
‫كانت المكالمة معها؟‬

708
00:45:23,804 --> 00:45:24,930
‫لا، مع "جاكس".‬

709
00:45:25,013 --> 00:45:27,433
‫كنت أتأكد أنه لا بأس بالذهاب إلى "نوركو".‬

710
00:45:30,018 --> 00:45:31,603
‫هل أخبرت "جاكس" بمكانها؟‬

711
00:45:32,479 --> 00:45:33,772
‫نعم، لم يكن يعرف أيضاً.‬

712
00:45:34,565 --> 00:45:35,566
‫صحيح.‬

713
00:45:38,861 --> 00:45:40,988
‫سأذهب إلى متجر "تيلر مورو"‬

714
00:45:41,071 --> 00:45:44,783
‫كي آخذ أشياء أخرى قد أحتاجها.‬

715
00:45:44,867 --> 00:45:46,118
‫أدوات أخرى؟‬

716
00:45:46,201 --> 00:45:47,286
‫نعم.‬

717
00:45:47,369 --> 00:45:48,454
‫الكثير من الأمور يجب إصلاحها.‬

718
00:46:06,763 --> 00:46:07,931
‫أحتاج خدمة.‬

719
00:46:08,015 --> 00:46:09,933
‫"تيلر مورو"‬

720
00:46:10,642 --> 00:46:11,518
‫ماذا هناك؟‬

721
00:46:14,229 --> 00:46:17,441
‫يجب أن أخبرك بمعلومة عن مقتل "تارا".‬

722
00:46:19,693 --> 00:46:20,986
‫الفاعل لم يكن صينياً.‬

723
00:46:23,071 --> 00:46:23,906
‫أعرف.‬

724
00:46:26,241 --> 00:46:28,202
‫أخبرني "جاكس" عن "جيما".‬

725
00:46:28,535 --> 00:46:29,453
‫حقاً؟‬

726
00:46:30,037 --> 00:46:31,246
‫- نعم.‬
‫- سحقاً.‬

727
00:46:32,873 --> 00:46:34,041
‫هل تعرف المأمورة؟‬

728
00:46:34,750 --> 00:46:36,293
‫لم أقل شيئاً بعد.‬

729
00:46:38,420 --> 00:46:40,214
‫ذهبت "جيما" إلى "أوريغون".‬

730
00:46:41,131 --> 00:46:42,132
‫حيث يسكن والدها.‬

731
00:46:42,341 --> 00:46:43,884
‫يعرف "جاكس" بمكانها.‬

732
00:46:45,260 --> 00:46:46,261
‫سحقاً.‬

733
00:46:46,386 --> 00:46:48,347
‫إذا تدخلت أنا بين "جاكس" و"جيما"‬

734
00:46:48,555 --> 00:46:49,723
‫ستكون النهاية وخيمة،‬

735
00:46:50,224 --> 00:46:51,099
‫للجميع.‬

736
00:46:51,725 --> 00:46:52,935
‫يجب أن تذهب إلى هناك يا "واين".‬

737
00:46:53,352 --> 00:46:54,895
‫اقبض عليها أو أعدها.‬

738
00:46:56,355 --> 00:46:58,649
‫هذه الطريقة الوحيدة للحفاظ على حياتها.‬

739
00:47:00,317 --> 00:47:01,193
‫ماذا؟‬

740
00:47:02,194 --> 00:47:03,862
‫- ما...أرجوك!‬
‫- حسناً.‬

741
00:47:03,946 --> 00:47:05,239
‫حسناً، فهمت.‬

742
00:47:05,322 --> 00:47:06,406
‫سأذهب.‬

743
00:47:08,242 --> 00:47:09,243
‫شكراً.‬

744
00:47:12,120 --> 00:47:13,622
‫ما زلت تحبها، أليس كذلك؟‬

745
00:47:19,294 --> 00:47:20,754
‫هذا ليس لإنقاذ "جيما"،‬

746
00:47:22,005 --> 00:47:23,173
‫بل لإنقاذ "جاكس".‬

747
00:47:34,560 --> 00:47:35,936
‫ماذا يحصل مع "جيما"؟ أين هي؟‬

748
00:47:37,104 --> 00:47:39,356
‫ذهبت شمالاً، سألحق بها.‬

749
00:47:39,856 --> 00:47:40,774
‫دعني أذهب معك.‬

750
00:47:40,857 --> 00:47:41,775
‫لا.‬

751
00:47:41,858 --> 00:47:44,486
‫يُفضل أن تبقى هنا يا "تشاكي".‬

752
00:47:44,570 --> 00:47:48,282
‫ستغضب إن عرفت أننا تركنا المحل بلا إشراف.‬

753
00:47:52,578 --> 00:47:55,998
‫وابحث عن عنوان سكن والدها.‬

754
00:47:56,290 --> 00:47:57,583
‫أرسله برسالة نصية، اتفقنا؟‬

755
00:48:00,752 --> 00:48:01,878
‫أخبرها أنني أحبها.‬

756
00:48:02,879 --> 00:48:03,714
‫حسناً؟‬

757
00:48:05,799 --> 00:48:06,800
‫نعم.‬

758
00:48:14,683 --> 00:48:17,519
‫إذاً سأرتب لقاءً مع "كونر"، تقبض أنت عليه،‬

759
00:48:17,769 --> 00:48:19,771
‫تُبرم صفقة أسلحة لجماعة "مايانز".‬

760
00:48:20,355 --> 00:48:22,441
‫أظن أنني لم أنتبه لك عندما أخبرتني‬

761
00:48:22,566 --> 00:48:23,525
‫عن منفعتي من الموضوع.‬

762
00:48:26,111 --> 00:48:28,905
‫تأمين الأسلحة لـ"ألفاريز" ينفع الجميع.‬

763
00:48:29,865 --> 00:48:30,741
‫كفاك يا رجل.‬

764
00:48:30,824 --> 00:48:32,993
‫كنت خير حليف لكم.‬

765
00:48:33,118 --> 00:48:34,536
‫نفّذت كل ما طلبتموه.‬

766
00:48:35,078 --> 00:48:36,496
‫هل تعرف ماذا سيحصل عندما تنسحب؟‬

767
00:48:37,706 --> 00:48:39,082
‫سوف يتم ابتلاعنا يا أخي.‬

768
00:48:39,666 --> 00:48:42,044
‫جماعة "مايانز" يفوقوننا عدداً وتسليحاً.‬

769
00:48:43,170 --> 00:48:44,546
‫لن يحدث هذا يا "تايلر".‬

770
00:48:45,339 --> 00:48:47,674
‫لكن إن حدث لن تتمكنوا من فعل شيء حياله.‬

771
00:48:49,092 --> 00:48:50,010
‫ماذا تريد؟‬

772
00:48:50,761 --> 00:48:52,262
‫ما أردته سابقاً.‬

773
00:48:52,346 --> 00:48:54,890
‫أن نتحكم بمناطق الصينيين.‬

774
00:48:55,599 --> 00:48:59,645
‫قبل تدخل المنظمات الصينية أو قبل أن يغير‬
‫"ألفاريز" رأيه.‬

775
00:49:00,062 --> 00:49:01,188
‫ويجب أن ننفّذ ذلك بحركة واحدة،‬

776
00:49:01,313 --> 00:49:04,316
‫وإلا سيجتمع سراً بقايا العصابات الماضية‬
‫ويوحّدوا صفوفهم.‬

777
00:49:05,067 --> 00:49:07,069
‫سأحتاج للمساعدة للنجاح في هذا الهجوم.‬

778
00:49:08,153 --> 00:49:09,029
‫حسناً.‬

779
00:49:10,447 --> 00:49:12,491
‫سبق وأخبرتك أننا سنساعدكم في تصفيتهم.‬

780
00:49:13,617 --> 00:49:15,243
‫لكن يجب أن يحصل هذا الليلة.‬

781
00:49:15,327 --> 00:49:17,162
‫يجب أن ألتقي مع "كونر" غداً.‬

782
00:49:18,163 --> 00:49:18,997
‫نعم.‬

783
00:49:19,081 --> 00:49:20,040
‫يمكنني فعل هذا.‬

784
00:49:21,124 --> 00:49:22,042
‫حسناً.‬

785
00:49:26,755 --> 00:49:27,964
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا أخي.‬

786
00:49:28,924 --> 00:49:29,925
‫حسناً.‬

787
00:49:32,386 --> 00:49:33,303
‫أراك لاحقاً.‬

788
00:49:36,807 --> 00:49:38,600
‫أريدك أن تهتم بأمر "ناينرز".‬

789
00:49:39,851 --> 00:49:41,103
‫يجب أن أتوجه شمالاً.‬

790
00:49:43,939 --> 00:49:45,232
‫سيذهب معك "هابي".‬

791
00:49:46,483 --> 00:49:47,859
‫ستحتاج للجميع هنا.‬

792
00:49:50,028 --> 00:49:52,823
‫إنها عائلتي ومشكلتي الخاصة.‬

793
00:49:58,370 --> 00:49:59,454
‫حسناً.‬

794
00:50:05,043 --> 00:50:06,169
‫سيدة "تيلر".‬

795
00:50:07,462 --> 00:50:09,047
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

796
00:50:09,339 --> 00:50:10,507
‫عاد والدك.‬

797
00:50:10,590 --> 00:50:11,633
‫إنه في غرفته.‬

798
00:50:11,717 --> 00:50:12,676
‫تفضلي.‬

799
00:50:12,759 --> 00:50:13,719
‫شكراً.‬

800
00:50:13,802 --> 00:50:14,720
‫لا مشكلة.‬

801
00:50:14,970 --> 00:50:18,098
‫يجب أن نسجل اسم وصي جديد.‬

802
00:50:18,181 --> 00:50:19,182
‫هل ستكونين أنت الوصية؟‬

803
00:50:24,104 --> 00:50:25,063
‫لا.‬

804
00:50:27,107 --> 00:50:28,233
‫"ويندي كايس".‬

805
00:50:29,109 --> 00:50:30,235
‫والدة حفيدي.‬

806
00:50:31,695 --> 00:50:32,821
‫حسناً.‬

807
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
‫سنحصل على المعلومات قبل مغادرتك.‬

808
00:50:35,198 --> 00:50:36,616
‫"نيت" في الغرفة 11،‬

809
00:50:37,117 --> 00:50:38,201
‫يسار مكتب الاستقبال.‬

810
00:50:38,452 --> 00:50:39,745
‫حسناً، شكراً.‬

811
00:50:39,828 --> 00:50:40,704
‫على الرحب والسعة.‬

812
00:51:06,563 --> 00:51:07,439
‫مرحباً أبي.‬

813
00:51:09,566 --> 00:51:10,567
‫أهلاً؟‬

814
00:51:14,821 --> 00:51:15,822
‫أنا "جيما".‬

815
00:51:17,657 --> 00:51:18,617
‫ابنتك.‬

816
00:51:21,286 --> 00:51:22,621
‫هل أنت من الكنيسة؟‬

817
00:51:25,832 --> 00:51:26,833
‫لا، أنا...‬

818
00:51:27,751 --> 00:51:28,794
‫لست كذلك.‬

819
00:51:32,631 --> 00:51:36,009
‫هل تتذكر أحداً من أفراد عائلتك يا "نيت"؟‬

820
00:51:36,760 --> 00:51:37,636
‫أنا...‬

821
00:51:37,969 --> 00:51:41,473
‫لا أرى "روز" كثيراً.‬

822
00:51:41,556 --> 00:51:43,433
‫هل أنت من الكنيسة؟‬

823
00:51:52,400 --> 00:51:53,610
‫اسمع، أنا...‬

824
00:51:55,445 --> 00:51:58,240
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

825
00:52:01,868 --> 00:52:02,994
‫أنا...‬

826
00:52:06,206 --> 00:52:07,249
‫أريد أن أقول...‬

827
00:52:09,918 --> 00:52:11,086
‫أنا آسفة.‬

828
00:52:13,630 --> 00:52:15,674
‫عن كل المشاكل التي سببتها لك.‬

829
00:52:17,884 --> 00:52:18,802
‫أعرف أنني...‬

830
00:52:20,762 --> 00:52:23,056
‫أعرف أنني سببت لك ولأمي الكثير من الأذى.‬

831
00:52:26,226 --> 00:52:27,644
‫وخيبت ظنكما.‬

832
00:52:30,814 --> 00:52:31,815
‫سببت لكما الإحراج.‬

833
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
‫لم أتأذّ.‬

834
00:52:34,860 --> 00:52:36,319
‫دائماً ما يرسلون الطبيب...‬

835
00:52:36,653 --> 00:52:37,737
‫يا لهذا الهدر...‬

836
00:52:42,284 --> 00:52:44,578
‫فعلت الكثير من الأمور السيئة في حياتي.‬

837
00:52:47,372 --> 00:52:48,540
‫وسببت الكثير من الألم.‬

838
00:52:53,628 --> 00:52:54,629
‫لم أرد ذلك.‬

839
00:53:00,093 --> 00:53:01,595
‫لكن بعد فترة، أصبحت...‬

840
00:53:04,014 --> 00:53:05,307
‫أصبحت أفعالي هكذا.‬

841
00:53:09,769 --> 00:53:10,979
‫وشكّل ذلك شخصيتي.‬

842
00:53:17,152 --> 00:53:18,486
‫أحببت عائلتي.‬

843
00:53:19,821 --> 00:53:20,780
‫أولادي.‬

844
00:53:23,491 --> 00:53:24,951
‫لكن أعرف أن ذلك لم يكن كافياً.‬

845
00:53:26,119 --> 00:53:27,412
‫كان لدي ابن.‬

846
00:53:28,872 --> 00:53:30,081
‫أظن أنه مات.‬

847
00:53:30,540 --> 00:53:31,625
‫نعم.‬

848
00:53:32,709 --> 00:53:33,585
‫كان لديك ابن.‬

849
00:53:33,960 --> 00:53:35,086
‫أنا...‬

850
00:53:37,964 --> 00:53:39,174
‫كنت أباً صالحاً.‬

851
00:53:42,010 --> 00:53:43,011
‫وزوجاً صالحاً.‬

852
00:53:48,433 --> 00:53:49,643
‫أحبك يا أبي.‬

853
00:53:55,857 --> 00:53:57,150
‫لم أنت حزينة جداً؟‬

854
00:54:00,570 --> 00:54:01,404
‫لا، أنا...‬

855
00:54:03,073 --> 00:54:04,115
‫أنا لست...‬

856
00:54:08,370 --> 00:54:09,496
‫أحنّ إلى الماضي وحسب.‬

857
00:54:10,872 --> 00:54:11,790
‫على ما أظن.‬

858
00:54:14,459 --> 00:54:16,544
‫الرب يسامح الجميع يا عزيزتي.‬

859
00:54:19,673 --> 00:54:20,507
‫نعم.‬

860
00:54:24,719 --> 00:54:25,679
‫أتمنى هذا.‬

861
00:54:41,861 --> 00:54:42,696
‫صحيح،‬

862
00:54:42,821 --> 00:54:44,406
‫أنا...‬

863
00:54:46,866 --> 00:54:48,451
‫لا أتذكر اسمك.‬

864
00:54:50,787 --> 00:54:51,621
‫"جيما".‬

865
00:54:55,542 --> 00:54:56,418
‫"جيما"؟‬

866
00:54:59,045 --> 00:55:01,506
‫كانت فتاة لطيفة.‬

867
00:55:04,217 --> 00:55:06,594
‫كانت تلعب في الحديقة لساعات.‬

868
00:55:09,931 --> 00:55:11,891
‫كانت تحب الورود كثيراً.‬

869
00:55:15,687 --> 00:55:16,563
‫نعم.‬

870
00:55:19,441 --> 00:55:20,400
‫كانت كذلك.‬

871
00:55:22,902 --> 00:55:23,737
‫نعم.‬

872
00:55:32,037 --> 00:55:32,996
‫وداعاً يا أبي.‬

873
00:55:54,559 --> 00:55:55,435
‫أريد أن أتكلم معك.‬

874
00:55:56,436 --> 00:55:57,437
‫على انفراد.‬

875
00:56:17,248 --> 00:56:18,333
‫ماذا حدث لك؟‬

876
00:56:19,834 --> 00:56:20,710
‫من فعل الآسيويين.‬

877
00:56:22,545 --> 00:56:23,880
‫لم يكونوا سعيدين لما حدث مع "لين".‬

878
00:56:24,798 --> 00:56:26,591
‫لا بد أنهم لم يكونوا منزعجين جداً.‬

879
00:56:27,008 --> 00:56:28,051
‫ما زلت حياً.‬

880
00:56:29,761 --> 00:56:31,054
‫هذا لأنهم يريدون مني...‬

881
00:56:33,890 --> 00:56:34,724
‫أن أقتلك.‬

882
00:56:38,978 --> 00:56:39,938
‫هذا منطقي.‬

883
00:56:41,439 --> 00:56:45,318
‫تعرف أنك خسرت عنصر المفاجأة الآن.‬

884
00:56:49,656 --> 00:56:52,492
‫أعرف أن "جاكس" أوكلك إليك مهمة قتلي.‬

885
00:56:54,369 --> 00:56:55,703
‫وإذا فعل ذلك الصينيون،‬

886
00:56:56,579 --> 00:56:58,915
‫قد يؤثر الأمر على علاقتك مع النادي.‬

887
00:57:38,746 --> 00:57:40,206
‫دعني أنهي فطيرتي وحسب.‬

888
00:58:03,021 --> 00:58:06,441
‫"تحقيق"‬

889
00:59:09,212 --> 00:59:10,255
‫أيها الحقير.‬

890
00:59:26,938 --> 00:59:28,106
‫سيكون موتك سريعاً يا عزيزي.‬

891
01:00:38,926 --> 01:00:40,386
‫لم أر السيارة.‬

892
01:00:42,513 --> 01:00:44,223
‫لم أكن متأكداً إن كنت هنا أم لا.‬

893
01:00:46,559 --> 01:00:47,477
‫أنا هنا.‬

894
01:01:00,657 --> 01:01:01,491
‫ماذا تفعلين يا "جيم"؟‬

895
01:01:04,786 --> 01:01:06,079
‫أنت رجل ذكي يا "واين".‬

896
01:01:08,164 --> 01:01:09,749
‫أنا متأكد أنك تعرف الإجابة.‬

897
01:01:14,462 --> 01:01:15,713
‫أريدك أن تأتي معي.‬

898
01:01:16,881 --> 01:01:17,882
‫لنعد إلى "سانوا".‬

899
01:01:20,885 --> 01:01:21,886
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

900
01:01:24,597 --> 01:01:25,765
‫أعرف حقيقة ما جرى مع "تارا".‬

901
01:01:30,353 --> 01:01:31,604
‫افترضت أنك تعلم.‬

902
01:01:33,106 --> 01:01:34,273
‫هل أسأل ما السبب؟‬

903
01:01:36,693 --> 01:01:37,777
‫لا يهم بعد الآن.‬

904
01:01:43,032 --> 01:01:43,866
‫لا.‬

905
01:01:45,118 --> 01:01:46,077
‫لا يهم.‬

906
01:01:54,961 --> 01:01:56,587
‫يجب أن أعتقلك يا "جيما".‬

907
01:01:58,256 --> 01:01:59,340
‫الصف الخامس.‬

908
01:02:00,967 --> 01:02:04,846
‫كتبت مقالة عن أهمية التعديل الثاني‬
‫للدستور.‬

909
01:02:06,431 --> 01:02:07,765
‫حصلت على علامة جيد.‬

910
01:02:12,145 --> 01:02:14,021
‫عرفت مستقبلي منذ ذلك الحين.‬

911
01:02:16,524 --> 01:02:17,692
‫"جاكس" في طريقه إلى هنا.‬

912
01:02:19,235 --> 01:02:21,612
‫إن وجدك هنا لا أعرف ماذا سيحصل.‬

913
01:02:23,072 --> 01:02:23,948
‫أنا أعرف.‬

914
01:02:30,121 --> 01:02:32,331
‫لا تدفعيني للاتصال بالشرطة المحلية رجاءً.‬

915
01:02:33,541 --> 01:02:35,877
‫لنفعل هذا بهدوء.‬

916
01:02:38,212 --> 01:02:40,047
‫هذا ليس أسلوبي يا عزيزي.‬

917
01:02:43,009 --> 01:02:44,177
‫افعل ما يجب عليك فعله.‬

918
01:03:08,367 --> 01:03:09,577
‫سوف أعتقلها يا بني.‬

919
01:03:13,080 --> 01:03:14,332
‫وسأعيدها إلى "تشارمينغ".‬

920
01:03:21,839 --> 01:03:23,674
‫أريد أن أكون وحيداً مع أمي.‬

921
01:03:25,510 --> 01:03:26,385
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

922
01:03:28,471 --> 01:03:29,597
‫لا يمكنني أن أسمح بحدوث هذا.‬

923
01:03:32,433 --> 01:03:35,144
‫سبق واتصلت بشرطة "أوريغون".‬

924
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
‫لا، لم يتصل.‬

925
01:03:54,831 --> 01:03:55,790
‫اخرج من هنا يا "أنسر".‬

926
01:03:57,625 --> 01:03:58,626
‫لا.‬

927
01:03:58,709 --> 01:03:59,669
‫انهضي.‬

928
01:03:59,752 --> 01:04:00,837
‫هيا، انهضي.‬

929
01:04:00,920 --> 01:04:02,672
‫سوف تذهبين معي.‬

930
01:04:08,469 --> 01:04:09,637
‫ماذا سيحدث الآن يا بني؟‬

931
01:04:15,017 --> 01:04:16,686
‫هذا بيني وبين أمي.‬

932
01:04:20,439 --> 01:04:21,649
‫ألم نكتف من هذا؟‬

933
01:04:25,611 --> 01:04:26,946
‫انظر إلى وضعنا يا "جاكس".‬

934
01:04:28,364 --> 01:04:29,824
‫كيف أصبحنا جميعاً.‬

935
01:04:32,243 --> 01:04:34,495
‫هذا يجب أن ينتهي هنا.‬

936
01:04:38,332 --> 01:04:39,292
‫أعرف.‬

937
01:04:43,796 --> 01:04:44,714
‫أعرف.‬

938
01:04:51,637 --> 01:04:52,847
‫اذهب إلى المنزل يا "واين".‬

939
01:05:05,985 --> 01:05:06,944
‫لا أستطيع.‬

940
01:05:10,156 --> 01:05:11,240
‫هذا كل ما بقي لي.‬

941
01:05:54,742 --> 01:05:57,370
‫جدك في الحرب العالمية الثانية.‬

942
01:05:59,497 --> 01:06:00,456
‫أنت تشبهه.‬

943
01:06:02,583 --> 01:06:03,584
‫معظم الشبه في العينين.‬

944
01:06:20,184 --> 01:06:21,268
‫من يعرف الحقيقة أيضاً؟‬

945
01:06:22,979 --> 01:06:23,896
‫النادي.‬

946
01:06:24,981 --> 01:06:25,856
‫لا أحد غيرهم.‬

947
01:06:29,652 --> 01:06:30,695
‫هل تكلمت مع "نيرو"؟‬

948
01:06:32,321 --> 01:06:33,322
‫نعم.‬

949
01:06:36,993 --> 01:06:38,077
‫لم تكن لديه فكرة.‬

950
01:06:40,162 --> 01:06:41,163
‫أعرف.‬

951
01:06:44,959 --> 01:06:46,293
‫إنه رجال صالح يا "جاكس".‬

952
01:06:47,545 --> 01:06:48,587
‫ابق قريباً منه.‬

953
01:07:00,057 --> 01:07:02,560
‫هل ما زالت لديك نسخة عن وثيقة "جيه تي"؟‬

954
01:07:04,311 --> 01:07:05,187
‫نعم.‬

955
01:07:06,731 --> 01:07:08,065
‫إنها في حجرة التخزين.‬

956
01:07:09,316 --> 01:07:11,444
‫مع شهادتيّ ميلادك أنت وأخيك.‬

957
01:07:12,737 --> 01:07:13,696
‫أوراق الوفاة.‬

958
01:07:16,866 --> 01:07:17,783
‫حسناً.‬

959
01:07:23,706 --> 01:07:25,124
‫أحببت "تارا" كثيراً.‬

960
01:07:25,374 --> 01:07:26,292
‫توقفي.‬

961
01:07:28,419 --> 01:07:30,004
‫هذا ليس عذراً.‬

962
01:07:32,256 --> 01:07:33,841
‫لا أدافع عن نفسي.‬

963
01:07:36,510 --> 01:07:38,637
‫بالكاد أتذكر ماذا حصل تلك الليلة.‬

964
01:07:43,726 --> 01:07:44,810
‫لكنه حصل.‬

965
01:07:49,148 --> 01:07:49,982
‫نعم.‬

966
01:07:51,192 --> 01:07:52,109
‫حصل.‬

967
01:07:58,282 --> 01:08:00,868
‫وكل ما حصل بعده بسبب الكذبة.‬

968
01:08:06,123 --> 01:08:07,792
‫لم أتوقع أياً من ذلك.‬

969
01:08:14,965 --> 01:08:19,553
‫أعرف أنه ما من اعتذار قد يلامس‬
‫ما تشعر به يا "جاكسون".‬

970
01:08:47,706 --> 01:08:49,250
‫أود الخروج إلى الحديقة.‬

971
01:08:50,167 --> 01:08:51,085
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

972
01:10:27,139 --> 01:10:28,557
‫أحبك يا "جاكسون".‬

973
01:10:31,769 --> 01:10:32,937
‫من أعماق...‬

974
01:10:34,396 --> 01:10:36,106
‫أنقى جزء من قلبي.‬

975
01:10:40,402 --> 01:10:41,654
‫عليك أن تفعل هذا.‬

976
01:10:44,323 --> 01:10:45,616
‫هذا ما نحن عليه يا عزيزي.‬

977
01:11:04,301 --> 01:11:05,302
‫لا بأس.‬

978
01:11:09,390 --> 01:11:10,849
‫يا صغيري.‬

979
01:11:14,478 --> 01:11:15,354
‫حان الوقت.‬

980
01:11:22,611 --> 01:11:23,612
‫أنا جاهزة.‬

981
01:16:35,215 --> 01:16:36,258
‫هل أنت بخير؟‬

982
01:16:41,179 --> 01:16:42,139
‫لا.‬

983
01:20:06,760 --> 01:20:08,762
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

