1
00:00:02,419 --> 00:00:03,503
‫"مُتعلّقات (جون)"‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:05,797
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,425
‫"حياة وموت (سامكرو)‬
‫كيف ضلت جماعة (سانز أوف أناركي) طريقها"‬

4
00:00:10,802 --> 00:00:12,721
‫ماذا تظن أنه يكتب في تلك الأوراق الصغيرة؟‬

5
00:00:13,471 --> 00:00:14,764
‫إنه كتاب للأطفال.‬

6
00:00:14,848 --> 00:00:17,642
‫أعلم أنكم تكلمتم، ولديكم توصية.‬

7
00:00:17,726 --> 00:00:19,769
‫قبل أن تعلمونا بها أود أن أقول شيئاً.‬

8
00:00:20,353 --> 00:00:21,521
‫بالطبع.‬

9
00:00:21,604 --> 00:00:22,522
‫كنت مخطئاً.‬

10
00:00:23,022 --> 00:00:26,401
‫عرفنا من "لين" أنه لم يكن "جوري"‬
‫من أخبر الصينيين بخصوص الأسلحة.‬

11
00:00:26,484 --> 00:00:27,402
‫كان "باروسكي".‬

12
00:00:27,485 --> 00:00:29,654
‫تعرف أن هذا سيتطلب تصويتاً.‬

13
00:00:29,738 --> 00:00:30,989
‫قتل رئيس لرئيس آخر...‬

14
00:00:31,072 --> 00:00:32,531
‫هذا يرسل رسالة خطيرة.‬

15
00:00:32,615 --> 00:00:34,659
‫سأحرص على أن يصوتوا كما يجب.‬

16
00:00:34,743 --> 00:00:36,911
‫اقترح "جاكس" أن تأخذنا؟‬

17
00:00:36,995 --> 00:00:38,079
‫نعم.‬

18
00:00:38,163 --> 00:00:40,540
‫بعد أن أخبرته أنني ذاهب إلى المزرعة.‬

19
00:00:40,623 --> 00:00:42,834
‫أظن أن الكثير من الأحداث الخطيرة‬
‫تحصل من حوله.‬

20
00:00:42,917 --> 00:00:44,711
‫مع أنني لا أريد أن يتغيب "أيبل"‬
‫عن المدرسة،‬

21
00:00:44,794 --> 00:00:47,005
‫لكن أظن أنه من الأفضل لهما أن يذهبا من هنا‬
‫لبضعة أيام.‬

22
00:00:47,088 --> 00:00:50,508
‫كان "كونر" يستغل حربكم في "أوكلاند"‬
‫ليجذب بعض الزبائن الجدد.‬

23
00:00:50,592 --> 00:00:51,926
‫جدوا "كونر".‬

24
00:00:52,010 --> 00:00:54,262
‫أرسلوه إلى الديار، في كفن.‬

25
00:00:54,345 --> 00:00:55,597
‫وعندما تفعلون ذلك،‬

26
00:00:55,680 --> 00:00:58,850
‫سوف أحمل طلبك بخصوص إخوتكم المكسيكيين‬

27
00:00:58,933 --> 00:01:02,270
‫وأحرص على أن يقدم "الملوك" الآخرون‬
‫على تجربة ذلك على الأقل.‬

28
00:01:02,353 --> 00:01:04,230
‫إذاً سأرتب لقاءً مع "كونر"،‬

29
00:01:04,313 --> 00:01:06,733
‫تقبض أنت عليه، تُبرم صفقة أسلحة‬
‫لجماعة "مايانز".‬

30
00:01:06,816 --> 00:01:08,401
‫لكن يجب أن يحصل هذا الليلة.‬

31
00:01:08,485 --> 00:01:10,320
‫يجب أن ألتقي مع "كونر" غداً.‬

32
00:01:10,445 --> 00:01:11,738
‫في ليلة مقتل "تارا"،‬

33
00:01:11,821 --> 00:01:15,033
‫رأيت الشاب الذي كان في المنزل.‬

34
00:01:15,116 --> 00:01:16,826
‫الصينيون قتلوا "تارا".‬

35
00:01:16,910 --> 00:01:18,578
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

36
00:01:18,661 --> 00:01:19,954
‫"تارا" كانت ميتة.‬

37
00:01:20,038 --> 00:01:23,166
‫كانت والدتك مرمية على الأرض‬
‫مُضرجة بالدماء.‬

38
00:01:25,585 --> 00:01:26,753
‫"جيما".‬

39
00:01:26,836 --> 00:01:28,087
‫هل الأمر صحيح؟‬

40
00:01:29,005 --> 00:01:29,839
‫نعم.‬

41
00:01:30,715 --> 00:01:31,883
‫يجب أن تغادري.‬

42
00:01:31,966 --> 00:01:34,761
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين‬
‫حيث يسكن جدك.‬

43
00:01:34,844 --> 00:01:36,346
‫أظن أن "جيما" تزور والدها.‬

44
00:01:36,429 --> 00:01:37,639
‫لم أعرف هذا.‬

45
00:01:37,722 --> 00:01:39,265
‫وجدت مكان "جيما".‬

46
00:01:39,349 --> 00:01:40,642
‫كانت المكالمة معها؟‬

47
00:01:40,725 --> 00:01:41,976
‫لا، مع "جاكس".‬

48
00:01:42,060 --> 00:01:44,771
‫ذهبت "جيما" إلى "أوريغون" حيث يسكن والدها.‬

49
00:01:44,854 --> 00:01:46,231
‫يعرف "جاكس" بمكانها.‬

50
00:01:46,314 --> 00:01:48,733
‫- سحقاً.‬
‫- يجب أن تذهب إلى هناك يا "واين".‬

51
00:01:48,817 --> 00:01:50,360
‫سوف أعتقلها يا بني،‬

52
00:01:51,152 --> 00:01:52,278
‫وسأعيدها إلى "تشارمنغ".‬

53
00:01:52,362 --> 00:01:54,030
‫اخرج من هنا يا "أنسر".‬

54
00:01:54,823 --> 00:01:56,658
‫لا، انهضي.‬

55
00:01:56,741 --> 00:01:57,826
‫هيا، انهضي.‬

56
00:01:57,909 --> 00:01:59,244
‫اذهب إلى المنزل يا "واين".‬

57
00:01:59,327 --> 00:02:00,537
‫هذا كل ما بقي لي.‬

58
00:02:02,997 --> 00:02:05,500
‫أود الخروج إلى الحديقة،‬
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

59
00:02:06,084 --> 00:02:07,669
‫عليك أن تفعل هذا.‬

60
00:02:08,502 --> 00:02:09,711
‫هذا ما نحن عليه يا عزيزي.‬

61
00:02:10,295 --> 00:02:11,214
‫أنا جاهزة.‬

62
00:02:46,499 --> 00:02:48,501
‫"سانز"‬

63
00:04:15,838 --> 00:04:17,589
‫"مُتعلّقات (جون)"‬

64
00:04:34,482 --> 00:04:35,608
‫"مستندات العائلة"‬

65
00:04:35,692 --> 00:04:36,776
‫"شهادة ميلاد"‬

66
00:04:36,859 --> 00:04:37,860
‫"توماس واين تيلر"‬

67
00:04:37,944 --> 00:04:38,945
‫"أيبل تيلر"‬

68
00:04:39,028 --> 00:04:40,113
‫"جاكسون تيلر"‬

69
00:04:47,453 --> 00:04:50,039
‫"حياة وموت (سامكرو)‬
‫كيف ضلت جماعة (سانز أوف أناركي) طريقها"‬

70
00:04:50,123 --> 00:04:52,333
‫"بقلم (جون توماس تيلر)"‬

71
00:05:54,020 --> 00:05:56,230
‫"صك تنازل عن الحق، ولاية (كاليفورنيا)"‬

72
00:05:56,314 --> 00:05:58,566
‫"مستند ضمان عام"‬

73
00:06:29,639 --> 00:06:35,061
‫"هاري (أوبي) وينستون"‬

74
00:06:46,614 --> 00:06:47,615
‫"سانز"‬

75
00:06:52,036 --> 00:06:55,289
‫"(تارا غريس نولز)، أم وزوجة صالحة"‬

76
00:08:27,798 --> 00:08:30,009
‫حسناً، أريدك أن تتمدد الآن.‬

77
00:08:30,218 --> 00:08:33,679
‫باعدي رجليك واجلسي فوق "دوم"‬
‫حيث يواجه ظهرك الكاميرا.‬

78
00:08:35,972 --> 00:08:37,265
‫ثم قومي بالحركة والاحتكاك.‬

79
00:08:37,350 --> 00:08:38,518
‫اجعلي مؤخرتك تهتز.‬

80
00:08:38,601 --> 00:08:39,644
‫يجب أن نتحرك كما يجب.‬

81
00:08:39,727 --> 00:08:41,437
‫نعم، بالضبط.‬

82
00:08:41,520 --> 00:08:43,563
‫"دوم"، حاول أن تحرك لسانك أكثر.‬

83
00:08:44,023 --> 00:08:45,566
‫حسناً، هذا يبدو جيداً.‬

84
00:08:45,650 --> 00:08:47,443
‫لنقم بتمرين.‬

85
00:08:56,994 --> 00:08:57,828
‫هل أنت بخير؟‬

86
00:08:58,704 --> 00:08:59,580
‫نعم.‬

87
00:09:00,373 --> 00:09:02,124
‫- كلنا هنا يا "جاكي".‬
‫- حسناً.‬

88
00:09:03,793 --> 00:09:04,627
‫ابق هنا.‬

89
00:09:05,294 --> 00:09:06,587
‫سنعلمك كيف تجري الأمور.‬

90
00:09:07,338 --> 00:09:08,506
‫أنا هنا يا أخي.‬

91
00:09:10,716 --> 00:09:12,468
‫استمتع بالتمرين.‬

92
00:09:12,552 --> 00:09:13,511
‫ما عنوان الفيلم؟‬

93
00:09:13,594 --> 00:09:16,347
‫- أظن أنه "مؤخرة سمينة على وجهي".‬
‫- أوافقك الرأي.‬

94
00:09:17,431 --> 00:09:19,267
‫نحب العناوين الشاعرية.‬

95
00:09:22,937 --> 00:09:24,063
‫حسناً، رائع.‬

96
00:09:24,146 --> 00:09:25,481
‫كيف يجري العمل يا "فيليني"؟‬

97
00:09:25,690 --> 00:09:26,607
‫جيد.‬

98
00:09:27,149 --> 00:09:29,527
‫بعت 3 أفلام بعنوان "المؤخرة السمينة"‬
‫إلى موزّعنا.‬

99
00:09:30,111 --> 00:09:31,821
‫تمثيل الإذلال رائج جداً.‬

100
00:09:32,822 --> 00:09:33,948
‫هذا صحيح.‬

101
00:09:39,662 --> 00:09:41,163
‫أحبك يا عزيزتي.‬

102
00:09:43,082 --> 00:09:44,542
‫أنا أيضاً أحبك "جاكس".‬

103
00:09:56,429 --> 00:09:57,597
‫أين وصلنا مع "تايلر"؟‬

104
00:09:58,347 --> 00:10:00,808
‫ترك رسائل لـ"كونر"،‬

105
00:10:00,891 --> 00:10:03,686
‫لكن لم يصله رد.‬

106
00:10:04,186 --> 00:10:05,855
‫أعطاه الوقت والمكان.‬

107
00:10:05,938 --> 00:10:07,481
‫"لوري فيلد"، الساعة 10.‬

108
00:10:07,565 --> 00:10:09,442
‫لنذهب باكراً، تكلم مع "تايلر".‬

109
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
‫احرص على أن يتحرك جماعة "ناينرز"‬
‫إلى أحياء الصينيين.‬

110
00:10:13,070 --> 00:10:14,071
‫سوف أخبره.‬

111
00:10:14,155 --> 00:10:15,031
‫يا زعيم،‬

112
00:10:15,990 --> 00:10:18,451
‫سمعنا أن "هينش" و"مونرو"‬
‫ما زالا في البلدة.‬

113
00:10:18,534 --> 00:10:20,077
‫نحن نتساءل عن السبب.‬

114
00:10:21,203 --> 00:10:22,455
‫نعم.‬

115
00:10:25,416 --> 00:10:28,836
‫يجب أن نعرف يا "جاكي" ما الذي حصل‬
‫في اجتماع المحفل.‬

116
00:10:32,757 --> 00:10:34,508
‫وصلتني توصيتهم.‬

117
00:10:35,551 --> 00:10:37,136
‫ما زلت أفكر بالموضوع.‬

118
00:10:37,219 --> 00:10:39,180
‫أحاول أن أفكر بالأفضل بالنسبة للنادي.‬

119
00:10:40,890 --> 00:10:42,224
‫سوف تعرفون قريباً، اتفقنا؟‬

120
00:10:42,308 --> 00:10:43,184
‫نعم.‬

121
00:10:44,894 --> 00:10:47,897
‫حالياً، دعونا نصوّت على أمر منطقي.‬

122
00:10:48,397 --> 00:10:49,231
‫"تي اوه".‬

123
00:10:49,315 --> 00:10:51,317
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

124
00:10:52,526 --> 00:10:54,570
‫تكلمت مع "باكر" والآخرين.‬

125
00:10:54,987 --> 00:10:57,114
‫أخبرتهم أن كل فرع سيختار.‬

126
00:10:57,198 --> 00:11:00,910
‫ليسوا مضطرين لأن يعجبهم هذا،‬
‫لكنني بحاجة للدعم من قادة النادي.‬

127
00:11:00,993 --> 00:11:03,037
‫لا يجب أن يسبب هذا أي هجرة جماعية.‬

128
00:11:05,790 --> 00:11:07,375
‫نحن بحاجة حدوث هذا.‬

129
00:11:09,001 --> 00:11:10,127
‫وقد وافقوا.‬

130
00:11:10,795 --> 00:11:12,004
‫جميل.‬

131
00:11:12,505 --> 00:11:17,676
‫أنا أصوّت لـ"تاداريوس أورويل كروس"...‬

132
00:11:18,803 --> 00:11:20,137
‫رباه.‬

133
00:11:20,221 --> 00:11:21,806
‫...ليحمل شارة "سامكرو".‬

134
00:11:21,889 --> 00:11:23,182
‫وأنا أيضاً.‬

135
00:11:23,265 --> 00:11:24,558
‫الجميع يصوّتون لهذا؟‬

136
00:11:24,642 --> 00:11:25,726
‫نعم!‬

137
00:11:30,022 --> 00:11:31,607
‫هل هناك من يريد أن يناقش أو يعارض؟‬

138
00:11:33,484 --> 00:11:36,445
‫اسمه "تاداريوس"؟‬

139
00:11:36,529 --> 00:11:38,239
‫ناده هكذا لنرى ما يحدث.‬

140
00:11:38,322 --> 00:11:41,075
‫إنه خبير في هذا العمل.‬

141
00:11:41,492 --> 00:11:43,536
‫"تي اوه" ليس مبتدئاً.‬

142
00:11:44,036 --> 00:11:47,706
‫قاد جماعة "باستردز" لعقد من الزمان.‬

143
00:11:47,790 --> 00:11:50,459
‫وما فعله من أجلنا في الأسابيع الأخيرة...‬

144
00:11:52,962 --> 00:11:53,879
‫موافق.‬

145
00:11:54,338 --> 00:11:56,298
‫سينتظر سنة قبل أن يستلم منصباً،‬

146
00:11:56,382 --> 00:11:57,716
‫لكن يجب أن يحظى بعضوية كاملة.‬

147
00:11:59,260 --> 00:12:00,553
‫إذاً؟‬

148
00:12:00,636 --> 00:12:01,637
‫هل كلنا موافقون؟‬

149
00:12:01,720 --> 00:12:02,680
‫نعم!‬

150
00:12:06,892 --> 00:12:09,019
‫حسناً، أحضره.‬

151
00:12:17,403 --> 00:12:18,279
‫"تاداريوس".‬

152
00:12:19,196 --> 00:12:20,114
‫ادخل.‬

153
00:12:21,449 --> 00:12:24,869
‫إن لم أكن ابنك من رحمك لا تنادني‬
‫بهذا الاسم ثانيةً.‬

154
00:12:25,453 --> 00:12:27,872
‫فهمت؟ أيها الفتى صاحب الدراجة؟‬

155
00:12:50,895 --> 00:12:52,938
‫ماذا لو ناديناك "سامكرو"؟‬

156
00:13:06,118 --> 00:13:07,036
‫أهلاً بك،‬

157
00:13:07,912 --> 00:13:08,829
‫يا أخي.‬

158
00:13:10,039 --> 00:13:10,956
‫سحقاً.‬

159
00:13:12,416 --> 00:13:13,542
‫لا أصدق هذا.‬

160
00:13:15,628 --> 00:13:16,462
‫شكراً يا رجل.‬

161
00:13:20,549 --> 00:13:23,886
‫أعلم كم يحمل هذا التصويت مجازفة‬
‫بالنسبة لكم.‬

162
00:13:25,262 --> 00:13:26,722
‫والخطر المصاحب له.‬

163
00:13:30,601 --> 00:13:32,269
‫التغيير جيد يا صديقي.‬

164
00:13:33,938 --> 00:13:35,272
‫نعم.‬

165
00:13:35,356 --> 00:13:37,733
‫لا يمكن للأمر أن يصبح أخطر‬
‫مما هو عليه الآن.‬

166
00:13:37,816 --> 00:13:38,943
‫هذا صحيح.‬

167
00:13:39,026 --> 00:13:40,277
‫البسه أيها الحقير.‬

168
00:13:44,573 --> 00:13:46,367
‫أنا سعيد جداً.‬

169
00:13:46,450 --> 00:13:47,284
‫سعيد جداً.‬

170
00:13:48,661 --> 00:13:50,371
‫تهانينا يا رجل.‬

171
00:13:51,622 --> 00:13:53,123
‫نعم، أخي.‬

172
00:13:55,084 --> 00:13:56,961
‫- أهلاً يا أخي.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

173
00:13:58,337 --> 00:13:59,505
‫- أيها الضخم.‬
‫- نعم‬

174
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

175
00:14:10,432 --> 00:14:11,850
‫أظن أنني جاهزة.‬

176
00:14:11,934 --> 00:14:12,935
‫"أيبل" في المدرسة لنصف يوم،‬

177
00:14:13,018 --> 00:14:14,812
‫لذا سأصحبه ونذهب، حسناً؟‬

178
00:14:14,895 --> 00:14:15,729
‫نعم، هذا جيد.‬

179
00:14:16,313 --> 00:14:17,523
‫هل الطفل نائم؟‬

180
00:14:17,606 --> 00:14:19,400
‫لا، إنه مع "بروك" حيث يقوم ببعض المهمات.‬

181
00:14:21,694 --> 00:14:24,029
‫لا أرى الدراجة في الخارج،‬

182
00:14:24,697 --> 00:14:25,781
‫إذاً "جاكس" ليس هنا، صحيح؟‬

183
00:14:26,574 --> 00:14:28,492
‫لا، عاد الساعة 4 صباحاً البارحة.‬

184
00:14:28,576 --> 00:14:29,910
‫وذهب قبل أن أستيقظ.‬

185
00:14:32,830 --> 00:14:34,206
‫لا تعرفين مكانه، صحيح؟‬

186
00:14:35,457 --> 00:14:38,544
‫ربما في متجر "تيلر مورو" أو استديو‬
‫الأفلام الإباحية.‬

187
00:14:42,339 --> 00:14:43,173
‫لم؟ كل شيء بخير؟‬

188
00:14:43,257 --> 00:14:45,551
‫نعم.‬

189
00:14:45,634 --> 00:14:47,511
‫قد ترك رسالة.‬

190
00:14:47,595 --> 00:14:49,388
‫أراد أن نتكلم قبل أن أغادر.‬

191
00:14:50,514 --> 00:14:51,682
‫هل اتصلت بك "جيما"؟‬

192
00:14:53,475 --> 00:14:54,476
‫لا.‬

193
00:14:58,731 --> 00:14:59,773
‫هل تحتاجين مني شيئاً ما؟‬

194
00:15:00,357 --> 00:15:01,775
‫لا أظن ذلك.‬

195
00:15:01,859 --> 00:15:03,777
‫ربما تشتري بعض الأطعمة الخفيفة‬
‫من أجل الرحلة؟‬

196
00:15:03,861 --> 00:15:06,989
‫- بالطبع، الكثير من السكريات، صحيح؟‬
‫- بلى.‬

197
00:15:07,573 --> 00:15:09,241
‫كي يتحمس "أيبل" للرحلة.‬

198
00:15:11,619 --> 00:15:12,536
‫شكراً.‬

199
00:15:25,132 --> 00:15:26,258
‫أي خبر من "كونر"؟‬

200
00:15:26,717 --> 00:15:27,551
‫نعم.‬

201
00:15:28,761 --> 00:15:30,971
‫تكلمت معه بعد حديثي معكم.‬

202
00:15:32,556 --> 00:15:34,308
‫قال إنه سيحضر الساعة 10.‬

203
00:15:35,267 --> 00:15:36,560
‫ولديه بعض الطلبات.‬

204
00:15:36,977 --> 00:15:38,062
‫حقاً؟‬

205
00:15:38,145 --> 00:15:39,188
‫مثل ماذا؟‬

206
00:15:40,230 --> 00:15:42,733
‫تذكرتان في الدرجة الأولى إلى "غواتيمالا"؟‬

207
00:15:44,735 --> 00:15:45,694
‫تقريباً.‬

208
00:15:47,696 --> 00:15:50,074
‫قال إننا يجب أن نضاعف الطلبية.‬

209
00:15:50,741 --> 00:15:52,409
‫كبادرة حسن نية.‬

210
00:15:53,661 --> 00:15:56,163
‫هذا يعوّض "الملوك" عن اعتقال "أوغست".‬

211
00:15:57,247 --> 00:15:58,207
‫جيد.‬

212
00:15:59,208 --> 00:16:00,918
‫احرص على أن يحصل على كيسين فارغين.‬

213
00:16:02,378 --> 00:16:03,629
‫ألديه فريق؟‬

214
00:16:03,712 --> 00:16:05,005
‫يجب أن يكون وحده.‬

215
00:16:05,089 --> 00:16:06,131
‫وخائفاً.‬

216
00:16:08,050 --> 00:16:09,635
‫ماذا يحدث في "غوست تاون"؟‬

217
00:16:10,844 --> 00:16:13,305
‫سبق وحصلنا على شارع السوق.‬

218
00:16:13,931 --> 00:16:17,101
‫يجب أن تضع جماعة "ون ناينرز"‬
‫كل شيء تحت السيطرة في آخر الأسبوع.‬

219
00:16:18,227 --> 00:16:19,061
‫جيد.‬

220
00:16:19,561 --> 00:16:22,189
‫أخبرنا إن احتجتم مساعدة بذلك، اتفقنا؟‬

221
00:16:23,023 --> 00:16:24,358
‫أظن أننا بخير.‬

222
00:16:25,567 --> 00:16:27,861
‫أنا قلق أكثر بشأن زعيمي السابق.‬

223
00:16:29,029 --> 00:16:30,781
‫سيخرج مساء اليوم يا أخي.‬

224
00:16:32,032 --> 00:16:33,367
‫لن يكون "ماركس" مشكلة.‬

225
00:16:34,159 --> 00:16:36,537
‫هذا رأي من يعيش على بعد 112 كم.‬

226
00:16:39,915 --> 00:16:42,209
‫سنكون عند الجسر، بعيدين دقيقتين عن هنا.‬

227
00:16:42,292 --> 00:16:43,627
‫اترك أحد رجالك في السيارة،‬

228
00:16:43,711 --> 00:16:46,171
‫اجعله يتصل بنا حالما يظهر "كونر"، اتفقنا؟‬

229
00:16:46,255 --> 00:16:48,757
‫نعم، اتفقنا.‬

230
00:17:13,741 --> 00:17:15,075
‫- سحقاً!‬
‫- هيا!‬

231
00:17:16,993 --> 00:17:17,869
‫سنمسك به!‬

232
00:18:02,539 --> 00:18:04,041
‫سحقاً!‬

233
00:18:28,941 --> 00:18:30,067
‫سحقاً!‬

234
00:18:50,337 --> 00:18:51,588
‫لا تهرب!‬

235
00:19:11,358 --> 00:19:12,818
‫الأيرلندي الحقير!‬

236
00:19:16,613 --> 00:19:18,699
‫الآن سيختبئ "كونر" في مخبأ أصعب.‬

237
00:19:18,782 --> 00:19:20,659
‫لكن ما زال عليه أن يجد طريقة للهرب.‬

238
00:19:25,998 --> 00:19:27,082
‫اتصل بـ"ديكلان".‬

239
00:19:27,749 --> 00:19:29,334
‫أخبره أنني يجب أن أتكلم مع رجل "كونر"،‬
‫"هيو".‬

240
00:19:29,418 --> 00:19:30,460
‫حسناً.‬

241
00:19:30,544 --> 00:19:32,045
‫أخبره أن يقابلنا في "ريد وودي".‬

242
00:19:35,132 --> 00:19:36,216
‫هل أنت جاهز؟‬

243
00:19:36,300 --> 00:19:37,217
‫نعم.‬

244
00:19:37,301 --> 00:19:38,468
‫لنذهب.‬

245
00:19:38,552 --> 00:19:39,386
‫انتبه.‬

246
00:19:49,771 --> 00:19:51,106
‫لم يعد بعد.‬

247
00:19:51,940 --> 00:19:53,150
‫أظن أنه ما يزال مع "جيما".‬

248
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
‫حسناً.‬

249
00:19:55,819 --> 00:19:58,113
‫أتى المأمورون إلى هنا يبحثون عنها.‬

250
00:19:58,488 --> 00:19:59,323
‫لماذا؟‬

251
00:20:00,199 --> 00:20:01,241
‫لا أعرف.‬

252
00:20:01,325 --> 00:20:02,326
‫لم أتكلم معهم.‬

253
00:20:05,412 --> 00:20:06,914
‫ماذا يحدث يا "نيرو"؟‬

254
00:20:06,997 --> 00:20:08,081
‫هل "جيما" بخير؟‬

255
00:20:09,750 --> 00:20:10,709
‫لست غبياً.‬

256
00:20:10,792 --> 00:20:11,877
‫أعرف أن أمراً سيئاً وقع.‬

257
00:20:11,960 --> 00:20:14,379
‫أعرف أنك لست غبياً "تشاكي"، أنا...‬

258
00:20:16,673 --> 00:20:18,342
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

259
00:20:18,842 --> 00:20:19,927
‫هذه هي الحقيقة.‬

260
00:20:25,098 --> 00:20:26,099
‫سوف أبحث في المكان،‬

261
00:20:26,225 --> 00:20:28,185
‫ربما ترك أحدهم رسالة له.‬

262
00:20:28,268 --> 00:20:30,938
‫ليس لديه هاتف هناك.‬

263
00:20:33,106 --> 00:20:34,274
‫سأتدبر الأمر.‬

264
00:20:49,790 --> 00:20:50,916
‫"في يوم مقتل (تارا) و(إيلاي)"‬

265
00:20:50,999 --> 00:20:52,209
‫"أُطلق سراح (جاكس) من سجن (سانوا)"‬

266
00:20:52,292 --> 00:20:53,794
‫"كان (دان) محجوزاً بسبب السكر في (فيغاس)"‬

267
00:20:53,877 --> 00:20:54,753
‫"سلاح؟"‬

268
00:20:54,836 --> 00:20:55,837
‫"دان؟"‬

269
00:20:55,921 --> 00:20:57,047
‫"تيلر؟"‬

270
00:20:57,130 --> 00:20:58,674
‫"السجل الجنائي، الاسم: (تشيبس تلفورد)"‬

271
00:21:19,903 --> 00:21:20,946
‫ما الأخبار يا أخي؟‬

272
00:21:23,991 --> 00:21:24,992
‫ماذا تحتاج؟‬

273
00:21:26,994 --> 00:21:27,995
‫اجلس.‬

274
00:21:40,215 --> 00:21:41,216
‫شكراً أخي.‬

275
00:21:44,428 --> 00:21:45,429
‫ماذا يحصل؟‬

276
00:21:53,687 --> 00:21:56,440
‫أريد أن أخبرك بأمور لا تريد سماعها.‬

277
00:21:58,900 --> 00:22:00,193
‫أريدك أن تسمع.‬

278
00:22:01,361 --> 00:22:04,865
‫وأن تثق أن ما أريده هو الأفضل لي ولعائلتي.‬

279
00:22:05,949 --> 00:22:07,034
‫ولنادينا.‬

280
00:22:09,328 --> 00:22:10,329
‫بالطبع.‬

281
00:22:13,540 --> 00:22:15,792
‫أخبرت "باكر" بالحقيقة عن "جوري".‬

282
00:22:16,835 --> 00:22:18,378
‫أخبرته بالحقيقة عن كل شيء.‬

283
00:22:20,464 --> 00:22:22,966
‫توصيتهم كانت تصويتاً للنادي.‬

284
00:22:31,725 --> 00:22:34,644
‫رباه يا "جاك"، قل لي إن هذا لا يحصل.‬

285
00:22:34,770 --> 00:22:36,229
‫- اسمع "تشيبس"...‬
‫- لا.‬

286
00:22:39,066 --> 00:22:40,776
‫يجب أن تسمعني.‬

287
00:22:41,443 --> 00:22:42,486
‫اتفقنا؟‬

288
00:22:50,994 --> 00:22:51,995
‫نعم.‬

289
00:22:53,538 --> 00:22:54,539
‫حسناً.‬

290
00:22:55,457 --> 00:22:56,583
‫أنا أسمع.‬

291
00:23:06,301 --> 00:23:07,260
‫أهلاً.‬

292
00:23:08,095 --> 00:23:09,471
‫شكراً لفعل هذا.‬

293
00:23:09,554 --> 00:23:10,889
‫أين "تيلر"؟‬

294
00:23:10,972 --> 00:23:11,807
‫سأذهب لإحضاره.‬

295
00:23:11,890 --> 00:23:13,350
‫اجلسوا أولاً.‬

296
00:23:24,402 --> 00:23:26,988
‫ماذا يحدث؟ ماذا حصل لذاك الرجل؟‬

297
00:23:27,072 --> 00:23:29,241
‫من يعرف؟ إنه أيرلندي، هم يولدون هكذا.‬

298
00:23:30,075 --> 00:23:31,493
‫يجب أن تنهي عملك اليوم يا عزيزتي.‬

299
00:23:31,868 --> 00:23:33,411
‫ما زالت لدي بضع ساعات من العمل.‬

300
00:23:33,495 --> 00:23:34,329
‫أكمليها غداً.‬

301
00:23:34,955 --> 00:23:36,998
‫حسناً، اسمع.‬

302
00:23:39,668 --> 00:23:40,794
‫هل "جاكس" بخير؟‬

303
00:23:48,885 --> 00:23:50,095
‫كلنا بخير.‬

304
00:23:56,601 --> 00:23:57,644
‫"جاكس".‬

305
00:24:00,313 --> 00:24:02,190
‫الأيرلنديون هنا مع رجل "كونر".‬

306
00:24:02,774 --> 00:24:04,025
‫كم عددهم؟‬

307
00:24:04,109 --> 00:24:06,194
‫"ديكلان"، وجندي.‬

308
00:24:07,571 --> 00:24:09,114
‫حسناً، أحضرهم إلى الأعلى.‬

309
00:24:09,281 --> 00:24:10,782
‫هل "تشيبي" بخير؟‬

310
00:24:14,202 --> 00:24:15,036
‫نعم.‬

311
00:24:33,305 --> 00:24:35,724
‫هكذا تتعلم كيف تكون قائداً يا أخي.‬

312
00:24:38,226 --> 00:24:40,187
‫بأن تقوم بأفعال تؤلمك كثيراً.‬

313
00:24:44,024 --> 00:24:46,234
‫أفعال تتمنى لو توكل غيرك بها.‬

314
00:24:51,865 --> 00:24:53,491
‫هذه إحدى مسؤولياتك.‬

315
00:24:56,953 --> 00:24:58,997
‫هكذا تكسب الاحترام.‬

316
00:25:04,169 --> 00:25:06,379
‫أريدك أن تعدني أنك ستنفّذ ما طلبته منك.‬

317
00:25:12,344 --> 00:25:13,511
‫أعدك.‬

318
00:25:37,619 --> 00:25:38,912
‫الأنذال.‬

319
00:25:41,831 --> 00:25:42,666
‫"جاكس".‬

320
00:25:52,384 --> 00:25:53,468
‫هل أنت جاهز لهذا؟‬

321
00:25:55,971 --> 00:25:57,013
‫دائماً.‬

322
00:26:06,022 --> 00:26:07,190
‫أقدّر المساعدة.‬

323
00:26:07,274 --> 00:26:09,234
‫سمعت أن خطتك الأولى فشلت.‬

324
00:26:09,943 --> 00:26:10,944
‫نعم...‬

325
00:26:11,486 --> 00:26:14,364
‫استخففنا بقدر ارتياب "كونر".‬

326
00:26:15,699 --> 00:26:17,117
‫ولهذا نحتاجك يا "هيو".‬

327
00:26:18,576 --> 00:26:19,911
‫لا أعرف أين هو.‬

328
00:26:19,995 --> 00:26:22,455
‫- إن لم تمكن من إجباره...‬
‫- لا مزيد من الإجبار.‬

329
00:26:23,748 --> 00:26:25,417
‫أريدك أن تتصل بـ"كونر".‬

330
00:26:26,793 --> 00:26:29,379
‫أخبره أنك هربت من "الملوك" ووجدت مهرباً.‬

331
00:26:30,630 --> 00:26:32,007
‫يعرف أن "رورك" قبض علي.‬

332
00:26:32,173 --> 00:26:33,550
‫لن يأتي بنفسه إلى فخ.‬

333
00:26:33,633 --> 00:26:34,801
‫سوف يظهر.‬

334
00:26:34,884 --> 00:26:36,011
‫ولم قد يفعل ذلك؟‬

335
00:26:43,560 --> 00:26:45,061
‫رباه!‬

336
00:26:49,190 --> 00:26:52,110
‫لأنك سترسل له صورة لهما.‬

337
00:26:56,823 --> 00:26:58,158
‫جهّز الأمر.‬

338
00:26:58,867 --> 00:27:01,369
‫عندما نحصل على فرصة، أخبر "رورك".‬

339
00:27:19,929 --> 00:27:21,765
‫حضرة الملازم، المدعية العامة هنا.‬

340
00:27:23,516 --> 00:27:26,436
‫حضرة المدعية العامة "باترسون"،‬
‫لم أعرف أنك قادمة.‬

341
00:27:26,519 --> 00:27:27,771
‫ولا أنا.‬

342
00:27:28,355 --> 00:27:29,564
‫شكراً.‬

343
00:27:32,400 --> 00:27:33,234
‫اجلسي.‬

344
00:27:34,361 --> 00:27:37,530
‫أين وصلنا في قضية "نولز" و"روزفلت"؟‬

345
00:27:37,739 --> 00:27:38,948
‫ظننت أننا أحرزنا تقدماً،‬

346
00:27:39,199 --> 00:27:41,993
‫لكن وجدنا أن المُشتبه به لم يكن في الولاية‬

347
00:27:42,077 --> 00:27:42,994
‫في ليلة الجريمة.‬

348
00:27:43,870 --> 00:27:45,747
‫والآن مات أحد شهودك.‬

349
00:27:45,830 --> 00:27:46,748
‫نعم.‬

350
00:27:46,831 --> 00:27:48,917
‫قُتل "أورتيز" في "ستوكتون" البارحة.‬

351
00:27:50,251 --> 00:27:52,629
‫ويبدو أن "جيما تيلر" مفقودة في الأحداث.‬

352
00:27:52,712 --> 00:27:54,130
‫أبحث عنها منذ الصباح.‬

353
00:27:54,714 --> 00:27:57,342
‫لا بد أنها عرفت أننا كشفنا أمر كبش الفداء.‬

354
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
‫هل تظنين أنها تعرف من الفاعل؟‬

355
00:28:00,929 --> 00:28:02,806
‫أظن أنها ستساعدنا في كشف الفاعل.‬

356
00:28:06,101 --> 00:28:08,770
‫ألديك فكرة لماذا يريد "جاكس تيلر"‬
‫أن يراني؟‬

357
00:28:10,063 --> 00:28:13,525
‫اتصل بمكتبي ليحدد موعداً بعد الظهر.‬

358
00:28:13,608 --> 00:28:15,026
‫لا فكرة لدي.‬

359
00:28:15,110 --> 00:28:16,694
‫ربما شيء يتعلق بأمه؟‬

360
00:28:18,029 --> 00:28:19,030
‫ربما.‬

361
00:28:19,823 --> 00:28:21,074
‫جدي ملكة النحل.‬

362
00:28:21,157 --> 00:28:22,283
‫عمّمي مذكرة بحث.‬

363
00:28:22,367 --> 00:28:23,660
‫حالاً.‬

364
00:28:27,080 --> 00:28:28,915
‫هل كان "أنسر" ذا فائدة؟‬

365
00:28:28,998 --> 00:28:30,250
‫نعم، إنه شرطي جيد.‬

366
00:28:30,333 --> 00:28:31,668
‫سوف أعلمه بالمستجدات.‬

367
00:28:37,465 --> 00:28:40,343
‫أعرف أنك عالقة في نزاع دموي.‬

368
00:28:41,136 --> 00:28:44,139
‫نتائجك لا تعكس الجهد الذي تبذلينه.‬

369
00:28:46,850 --> 00:28:51,104
‫عمل الشرطة في شوارع يملكها‬
‫الخارجون عن القانون‬

370
00:28:51,187 --> 00:28:54,149
‫هو عمل خطر ومُعقد.‬

371
00:28:54,232 --> 00:28:57,986
‫معرفة متى يجب أن تكوني ليّنة‬
‫ومتى تكونين صلبة.‬

372
00:28:59,320 --> 00:29:02,031
‫وأن تقتربي منهم، لكن ليس أكثر من اللازم.‬

373
00:29:06,035 --> 00:29:07,829
‫أنت المناسبة لهذه المهمة.‬

374
00:29:07,912 --> 00:29:09,497
‫ما زلت أظن هذا.‬

375
00:29:10,457 --> 00:29:12,083
‫انتبهي لنفسك حضرة الملازم.‬

376
00:29:38,610 --> 00:29:39,652
‫أنا وحدي يا "كون".‬

377
00:29:39,778 --> 00:29:40,820
‫وحدي.‬

378
00:29:40,904 --> 00:29:41,821
‫ادخل.‬

379
00:29:49,454 --> 00:29:51,039
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟‬

380
00:29:51,623 --> 00:29:53,291
‫كيف تورطت مع "ديكلان"؟‬

381
00:29:53,374 --> 00:29:54,417
‫سوف أخبرك بالتفاصيل يا صديقي.‬

382
00:29:54,501 --> 00:29:56,377
‫القصة مُعقدة.‬

383
00:29:56,461 --> 00:29:57,754
‫مُعقدة؟‬

384
00:29:59,422 --> 00:30:01,049
‫أيها الـ...‬

385
00:30:01,132 --> 00:30:02,884
‫يجب أن تسمع كلامهم يا "كونر".‬

386
00:30:03,092 --> 00:30:04,594
‫أيها المخادع الحقير.‬

387
00:30:06,930 --> 00:30:09,140
‫لك شعبية واسعة يا "كونر".‬

388
00:30:09,766 --> 00:30:11,935
‫هذا بيني وبين "الملوك".‬

389
00:30:12,018 --> 00:30:13,228
‫ما كان ليريدك "الملوك" ميتاً‬

390
00:30:13,311 --> 00:30:17,065
‫لو لم تكن تحاول بيع أسلحتنا‬
‫من وراء ظهر الجميع.‬

391
00:30:18,274 --> 00:30:19,442
‫هذا عمل فقط.‬

392
00:30:19,526 --> 00:30:20,652
‫نعم.‬

393
00:30:21,110 --> 00:30:24,280
‫لأننا كنا نتساءل عن سبب صمتك‬

394
00:30:24,364 --> 00:30:26,783
‫بينما كنا في صراع مع "ماركس".‬

395
00:30:28,535 --> 00:30:29,994
‫إلى من تبيع الأسلحة؟‬

396
00:30:31,329 --> 00:30:32,914
‫العمل تم خارج منطقتكم.‬

397
00:30:32,997 --> 00:30:34,290
‫حدد أكثر!‬

398
00:30:37,377 --> 00:30:38,461
‫رجال من "السلفادور".‬

399
00:30:39,003 --> 00:30:40,046
‫خارج "نيفادا".‬

400
00:30:41,506 --> 00:30:43,091
‫بعض الصينيين والروس في الشمال.‬

401
00:30:43,174 --> 00:30:44,217
‫لا أحد تعرفه.‬

402
00:30:44,300 --> 00:30:47,345
‫قال "رورك" يمكنك الحصول على أسلحة‬
‫"غلوك" وبنادق رشاشة.‬

403
00:30:48,096 --> 00:30:50,473
‫بعض المنشقين عن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أو ما شابه.‬

404
00:30:50,557 --> 00:30:51,558
‫نعم.‬

405
00:30:51,641 --> 00:30:53,977
‫وما الكميات التي تتكلم عنها؟‬

406
00:30:55,270 --> 00:30:57,230
‫يمكنني الحصول على بنادق رشاشة قدر ما أريد.‬

407
00:30:58,815 --> 00:31:00,441
‫ونصف كمية أسلحة "غلوك".‬

408
00:31:03,111 --> 00:31:04,362
‫سحقاً.‬

409
00:31:07,699 --> 00:31:09,576
‫مسرور برؤيتك ثانيةً "كونر".‬

410
00:31:10,076 --> 00:31:12,161
‫سعيد دائماً برؤيتك يا سيد "رورك".‬

411
00:31:13,204 --> 00:31:14,289
‫أين "ديكلان"؟‬

412
00:31:14,372 --> 00:31:15,290
‫إنه ميت.‬

413
00:31:16,457 --> 00:31:17,500
‫يا إلهي!‬

414
00:31:22,839 --> 00:31:25,550
‫لدينا خطة جديدة لك ولأسلحة الانشقاق خاصتك.‬

415
00:31:26,217 --> 00:31:29,429
‫"ألفاريز" سوف يوزع هنا‬
‫في شمال "كاليفورنيا".‬

416
00:31:29,512 --> 00:31:32,682
‫ستنقل جماعة "مايانز" كل ما يمكنك إحضاره‬
‫من "دونغلو".‬

417
00:31:32,765 --> 00:31:36,352
‫فرعنا في "بيلفاست" سيعملون على الأرض‬
‫في "أيرلندا".‬

418
00:31:36,436 --> 00:31:38,313
‫وسيعملون مع رجالك من "أرماغ".‬

419
00:31:38,396 --> 00:31:41,524
‫إنهم يعرفون التفاصيل، وسوف يتعاملون‬
‫مع مشاكل الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

420
00:31:41,608 --> 00:31:44,611
‫ستذهب شحنة أسلحتك إلى "ستوكتون"‬
‫بدل "ميندوسينو".‬

421
00:31:44,694 --> 00:31:45,612
‫نحن ندير الميناء.‬

422
00:31:45,737 --> 00:31:48,948
‫سنبقيك حياً ونحميك من انتقام‬
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

423
00:31:55,872 --> 00:31:58,791
‫أظن أن الكلمات التي تبحث عنها يا "كون"...‬

424
00:31:59,542 --> 00:32:01,961
‫هي "شكراً جزيلاً."‬

425
00:32:08,760 --> 00:32:09,802
‫نعم.‬

426
00:32:12,013 --> 00:32:13,014
‫فهمت.‬

427
00:32:13,097 --> 00:32:16,351
‫لا تقلق بشأن مخالفة أعراف‬
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

428
00:32:17,810 --> 00:32:20,146
‫أنت خارج عن القانون مثلنا الآن.‬

429
00:32:21,481 --> 00:32:23,107
‫هذه فرصتنا الوحيدة يا "كون".‬

430
00:32:24,984 --> 00:32:26,444
‫لا يمكننا العودة إلى الديار.‬

431
00:32:26,903 --> 00:32:28,488
‫وسوف يقتلوننا في "بيلفاست".‬

432
00:32:30,490 --> 00:32:31,491
‫أعرف.‬

433
00:32:37,538 --> 00:32:38,539
‫حسناً.‬

434
00:32:40,708 --> 00:32:42,085
‫سأقوم بهذا.‬

435
00:32:45,922 --> 00:32:47,256
‫وماذا أيضاً؟‬

436
00:32:50,510 --> 00:32:51,719
‫شكراً.‬

437
00:32:59,811 --> 00:33:01,145
‫يا "جاكسون".‬

438
00:33:02,522 --> 00:33:04,691
‫قتلت أحد "ملوك" الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

439
00:33:06,734 --> 00:33:08,945
‫لا يمكنك الإفلات من هذا يا فتى.‬

440
00:33:13,366 --> 00:33:16,703
‫حاول أبي إنهاء هذه العلاقة منذ 20 سنة.‬

441
00:33:19,080 --> 00:33:20,456
‫أن تصل متأخراً خير من ألا تصل.‬

442
00:33:48,651 --> 00:33:49,819
‫شكراً لحضورك.‬

443
00:33:49,902 --> 00:33:51,070
‫لا مشكلة.‬

444
00:33:52,155 --> 00:33:53,531
‫ماذا حصل هناك بحق الجحيم؟‬

445
00:33:54,532 --> 00:33:57,452
‫حادث مع شاحنة.‬

446
00:33:57,785 --> 00:33:59,037
‫نجت الشاحنة.‬

447
00:34:01,956 --> 00:34:03,166
‫متى ستذهبون؟‬

448
00:34:03,291 --> 00:34:04,792
‫أنا أنتظر "ويندي".‬

449
00:34:05,251 --> 00:34:06,669
‫سنذهب بسيارتها.‬

450
00:34:08,129 --> 00:34:11,507
‫يصعب تثبيت مقعد طفل في سيارة عصابة، صحيح؟‬

451
00:34:12,632 --> 00:34:15,219
‫لم تكن هناك الكثير من قوانين سلامة الأطفال‬
‫عام 1964.‬

452
00:34:19,431 --> 00:34:20,725
‫اتركنا لوحدنا قليلاً يا "تشاكي".‬

453
00:34:20,850 --> 00:34:21,851
‫حسناً.‬

454
00:34:23,226 --> 00:34:24,853
‫وضعت لوحات الأرقام على دراجة أبيك.‬

455
00:34:25,521 --> 00:34:26,397
‫شكراً.‬

456
00:34:26,481 --> 00:34:27,398
‫حسناً.‬

457
00:34:40,745 --> 00:34:41,746
‫ما هذا؟‬

458
00:34:43,998 --> 00:34:46,000
‫أريدك أن تهتم ببعض الأعمال من أجلي.‬

459
00:34:47,293 --> 00:34:49,879
‫طلبت من محام البدء بالأوراق.‬

460
00:34:52,422 --> 00:34:53,716
‫أي أعمال؟‬

461
00:34:54,132 --> 00:34:55,342
‫كل شيء هنا.‬

462
00:34:58,096 --> 00:35:00,765
‫سأمنح "ويندي" المرآب والمنازل.‬

463
00:35:02,475 --> 00:35:05,895
‫أريدها أن تبيع كل شيء وتأخذ المال،‬

464
00:35:07,021 --> 00:35:09,190
‫وتستقر هي والولدان في مكان آخر.‬

465
00:35:10,942 --> 00:35:12,735
‫ربما معك في "نوركو".‬

466
00:35:13,444 --> 00:35:16,489
‫أو تذهب إلى عائلتها في "إيست كوست".‬

467
00:35:16,572 --> 00:35:17,740
‫مهما كان ما تريده.‬

468
00:35:20,159 --> 00:35:21,828
‫لكن ليس في "تشارمنغ".‬

469
00:35:23,830 --> 00:35:25,915
‫ماذا تفعل الآن يا "جاكس"؟‬

470
00:35:33,381 --> 00:35:35,925
‫ما كان يجب أن أفعله عندما كانت زوجتي‬
‫على قيد الحياة.‬

471
00:35:40,930 --> 00:35:46,853
‫حصتي من "ديوسا" و"ريد وودي"‬
‫ستذهب إلى النادي والشركة الوهمية.‬

472
00:35:47,103 --> 00:35:49,480
‫يجب أن يستثمروا الأرباح لشراء "سكوبس".‬

473
00:35:49,564 --> 00:35:50,898
‫حيث يكون المركز هناك.‬

474
00:35:50,982 --> 00:35:52,441
‫"هيل" سيعطينا سعراً رخيصاً.‬

475
00:35:54,193 --> 00:35:56,696
‫يبدو أن القنابل تخفض قيمة العقار.‬

476
00:36:00,158 --> 00:36:01,659
‫سأضع الأوراق هنا.‬

477
00:36:03,661 --> 00:36:06,664
‫ولماذا يجب أن أقوم أنا بهذا؟‬

478
00:36:08,040 --> 00:36:09,542
‫أين ستكون أنت بحق الجحيم؟‬

479
00:36:15,381 --> 00:36:16,632
‫سأغادر يا "نيرو".‬

480
00:36:21,762 --> 00:36:22,763
‫لماذا؟‬

481
00:36:25,850 --> 00:36:27,059
‫تعرف لماذا.‬

482
00:36:39,780 --> 00:36:40,781
‫"جيما".‬

483
00:36:45,578 --> 00:36:46,621
‫نعم.‬

484
00:36:52,376 --> 00:36:53,711
‫رباه يا "جاكس".‬

485
00:36:56,547 --> 00:36:57,798
‫أنا آسف.‬

486
00:37:01,552 --> 00:37:03,512
‫تصرفت حسب معرفتي.‬

487
00:37:05,973 --> 00:37:07,808
‫وما تعرف "جيما" أنه يجب أن يتم.‬

488
00:37:14,273 --> 00:37:16,234
‫الأكاذيب أثرت بنا جميعاً يا رجل.‬

489
00:37:20,529 --> 00:37:21,989
‫حاولت أن أختبئ منها.‬

490
00:37:23,616 --> 00:37:26,077
‫أجعلها منطقية، أهرب منها.‬

491
00:37:30,122 --> 00:37:31,540
‫هذه حقيقتي.‬

492
00:37:34,585 --> 00:37:35,795
‫لا يمكنني أن أتغير.‬

493
00:37:36,796 --> 00:37:37,922
‫لا.‬

494
00:37:44,136 --> 00:37:45,846
‫أريدك أن تعدني‬

495
00:37:46,097 --> 00:37:48,933
‫أن تحرص على مغادرة ولديّ لهذا المكان.‬

496
00:37:52,561 --> 00:37:54,563
‫كي لا يصبحا مثلي.‬

497
00:37:58,943 --> 00:37:59,944
‫"جاكس".‬

498
00:38:00,444 --> 00:38:02,029
‫جاءت "ويندي" ومعها الولدين.‬

499
00:38:16,711 --> 00:38:17,920
‫أين ستذهب؟‬

500
00:38:21,465 --> 00:38:22,633
‫لست متأكداً.‬

501
00:38:26,679 --> 00:38:28,055
‫ماذا سأخبر "ويندي"؟‬

502
00:38:32,226 --> 00:38:33,352
‫كل شيء.‬

503
00:38:38,149 --> 00:38:40,067
‫عندما يحين الوقت...‬

504
00:38:42,862 --> 00:38:45,698
‫يجب أن تخبر ولديّ من أنا حقاً.‬

505
00:38:49,327 --> 00:38:50,703
‫لست رجلاً صالحاً.‬

506
00:38:53,622 --> 00:38:56,042
‫أنا مجرم وقاتل.‬

507
00:38:59,253 --> 00:39:02,465
‫أريد أن يكبر ولداي...‬

508
00:39:07,011 --> 00:39:08,679
‫وهما يكرهان كل شيء عني.‬

509
00:39:15,186 --> 00:39:16,270
‫أبي!‬

510
00:39:26,238 --> 00:39:28,657
‫أهلاً أيها المتوحش!‬

511
00:39:42,880 --> 00:39:43,964
‫ماذا هناك؟‬

512
00:39:45,633 --> 00:39:46,759
‫أشعر بالحنين.‬

513
00:39:50,971 --> 00:39:51,972
‫أهلاً.‬

514
00:40:01,315 --> 00:40:03,317
‫كن مطيعاً لأمك، اتفقنا؟‬

515
00:40:04,777 --> 00:40:05,611
‫"ويندي"؟‬

516
00:40:06,195 --> 00:40:07,196
‫نعم.‬

517
00:40:08,781 --> 00:40:10,616
‫يمكنك أن تناديها "أمي".‬

518
00:40:11,826 --> 00:40:13,536
‫ربما سيعجبها الأمر كثيراً.‬

519
00:40:16,288 --> 00:40:18,374
‫قد تعطيك حلوى أكثر إن فعلت ذلك.‬

520
00:40:22,920 --> 00:40:23,963
‫بني.‬

521
00:40:26,590 --> 00:40:28,342
‫اسمع كلام "نيرو"، اتفقنا؟‬

522
00:40:29,844 --> 00:40:31,554
‫إنه صديق والدك المُقرب.‬

523
00:40:32,179 --> 00:40:33,639
‫يجب أن يُنفذ ما يقوله.‬

524
00:40:34,473 --> 00:40:35,683
‫حسناً.‬

525
00:40:37,017 --> 00:40:38,185
‫احظ ببعض المرح.‬

526
00:40:40,062 --> 00:40:42,022
‫العب مع الحيوانات، اتفقنا؟‬

527
00:40:57,788 --> 00:40:59,206
‫أحبك يا بني.‬

528
00:41:03,210 --> 00:41:04,545
‫حسناً.‬

529
00:41:13,637 --> 00:41:15,473
‫أحبك يا أبي.‬

530
00:41:20,769 --> 00:41:22,062
‫أحبك يا بني.‬

531
00:41:29,195 --> 00:41:30,362
‫هيا أيها المتوحش.‬

532
00:41:31,071 --> 00:41:32,406
‫دعني أضعك في مقعدك.‬

533
00:41:34,742 --> 00:41:36,535
‫ما المشكلة يا "جاكس"؟ ماذا حدث؟‬

534
00:41:39,997 --> 00:41:41,582
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

535
00:41:45,961 --> 00:41:47,379
‫أنت أم صالحة يا "ويندي".‬

536
00:41:50,132 --> 00:41:51,342
‫أحبك.‬

537
00:41:58,849 --> 00:41:59,892
‫يجب أن نذهب.‬

538
00:42:31,674 --> 00:42:33,050
‫ألن تخبرني بما يحدث؟‬

539
00:42:33,133 --> 00:42:34,510
‫بلى.‬

540
00:42:36,387 --> 00:42:37,638
‫ليس الآن.‬

541
00:43:05,499 --> 00:43:06,875
‫انتبه لنفسك يا "تشاكي".‬

542
00:43:07,459 --> 00:43:08,419
‫وداعاً.‬

543
00:43:33,235 --> 00:43:34,361
‫أتت وحدها.‬

544
00:43:35,070 --> 00:43:36,238
‫حسناً.‬

545
00:43:37,615 --> 00:43:38,866
‫سأتولى هذا يا "رات".‬

546
00:43:40,117 --> 00:43:41,368
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

547
00:43:41,827 --> 00:43:43,495
‫أنت لا ترد على هاتفك.‬

548
00:43:44,413 --> 00:43:46,415
‫كنت مشغولاً في اليومين الماضيين.‬

549
00:43:47,791 --> 00:43:50,085
‫أمرت "باترسون" بتعميم مذكرة‬
‫بحق "جيما" هذا الصباح.‬

550
00:43:50,753 --> 00:43:53,339
‫تحتاج أجوبة عمّا رأته "جيما"‬
‫ليلة مقتل "تارا".‬

551
00:43:54,757 --> 00:43:56,050
‫أظن أنها في الشمال.‬

552
00:43:56,175 --> 00:43:57,593
‫يجب أن نتحدث إليها.‬

553
00:43:58,260 --> 00:43:59,470
‫تحدثي إليها إذاً.‬

554
00:43:59,887 --> 00:44:01,597
‫لست وصياً عليها.‬

555
00:44:03,599 --> 00:44:04,600
‫هل هذا كل شيء؟‬

556
00:44:05,768 --> 00:44:06,894
‫لا.‬

557
00:44:09,897 --> 00:44:12,024
‫مهما كان ما بيننا...‬

558
00:44:13,192 --> 00:44:14,068
‫قد انتهى.‬

559
00:44:14,735 --> 00:44:16,403
‫أتريدين الخوض بهذه اللعبة مجدداً؟‬

560
00:44:16,487 --> 00:44:17,821
‫أنا لا ألعب يا "فيليب".‬

561
00:44:18,489 --> 00:44:21,116
‫لا أريد مالك ولا أريدك.‬

562
00:44:21,742 --> 00:44:23,619
‫من الآن فصاعداً، أنا شرطية وحسب،‬

563
00:44:23,952 --> 00:44:25,746
‫وأنت خارج عن القانون.‬

564
00:44:25,829 --> 00:44:27,706
‫كل منا يقوم بما عليه فعله.‬

565
00:44:33,921 --> 00:44:35,756
‫أظن أن هذا خطأ.‬

566
00:44:38,425 --> 00:44:39,426
‫لماذا؟‬

567
00:44:39,510 --> 00:44:40,803
‫لأنك تكنّ المشاعر تجاهي؟‬

568
00:44:40,886 --> 00:44:41,887
‫لا.‬

569
00:44:43,681 --> 00:44:47,309
‫لأن الشرطة الذين يقفون في وجهنا...‬

570
00:44:48,977 --> 00:44:50,646
‫يختفون عادةً.‬

571
00:44:53,649 --> 00:44:54,983
‫هل أنت تهددني؟‬

572
00:44:55,567 --> 00:44:56,985
‫لست مضطراً.‬

573
00:44:58,779 --> 00:45:00,489
‫التاريخ لا يكذب.‬

574
00:45:05,536 --> 00:45:07,287
‫انتبهي لسلامتك أيتها المأمورة.‬

575
00:45:28,183 --> 00:45:29,184
‫حسناً.‬

576
00:45:29,726 --> 00:45:31,770
‫أطلعت "تايلر" بما حدث مع الأيرلنديين.‬

577
00:45:33,522 --> 00:45:34,898
‫حسناً، جيد.‬

578
00:45:35,524 --> 00:45:36,650
‫ماذا عن "تي اوه"؟‬

579
00:45:36,733 --> 00:45:39,903
‫أرسلته ليساعد "ألفاريز" كي يهتم بموضوع‬
‫"كونر".‬

580
00:45:40,320 --> 00:45:42,114
‫لا يجب أن يشارك بهذا التصويت.‬

581
00:45:43,031 --> 00:45:43,991
‫أعرف.‬

582
00:45:47,077 --> 00:45:48,287
‫حسناً.‬

583
00:45:49,204 --> 00:45:51,039
‫لنجتمع بهم على الطاولة.‬

584
00:45:51,748 --> 00:45:53,125
‫ونخبرهم الحقيقة.‬

585
00:45:55,544 --> 00:45:57,421
‫نحتاج أن يحضر الجميع.‬

586
00:45:58,213 --> 00:46:01,717
‫هل سنفعل هذا حقاً يا أخي؟‬

587
00:46:04,761 --> 00:46:05,846
‫نحن مضطرون لهذا.‬

588
00:46:11,393 --> 00:46:12,394
‫اسمع.‬

589
00:46:14,271 --> 00:46:15,814
‫أحتاجك يا "تيغي".‬

590
00:46:17,983 --> 00:46:19,193
‫تمالك نفسك.‬

591
00:46:24,281 --> 00:46:25,282
‫نعم.‬

592
00:46:25,866 --> 00:46:26,783
‫أنا كذلك.‬

593
00:46:26,909 --> 00:46:27,826
‫سأتمالك نفسي.‬

594
00:46:28,327 --> 00:46:29,411
‫أنا هنا.‬

595
00:46:29,870 --> 00:46:32,247
‫إن احتجت شيئاً، أنا إلى جانبك يا أخي.‬

596
00:46:43,592 --> 00:46:44,968
‫السيد "تيلر" هنا.‬

597
00:46:46,220 --> 00:46:47,221
‫شكراً.‬

598
00:46:54,853 --> 00:46:56,522
‫شكراً لوقتك.‬

599
00:46:56,605 --> 00:46:58,273
‫شعرت بالفضول العارم.‬

600
00:46:59,107 --> 00:47:00,609
‫آخر مرة جلسنا معاً،‬

601
00:47:00,776 --> 00:47:03,153
‫لم تكن ترغب بالكلام كثيراً.‬

602
00:47:05,489 --> 00:47:08,116
‫ونظراً للعنف المتصاعد في "أوكلاند"،‬

603
00:47:08,200 --> 00:47:09,368
‫أظن أنك...‬

604
00:47:09,993 --> 00:47:11,119
‫كنت مشغولاً.‬

605
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
‫صحيح.‬

606
00:47:14,164 --> 00:47:15,582
‫ولهذا أنا هنا.‬

607
00:47:17,584 --> 00:47:21,547
‫لكن أولاً أريد أن أشكرك لمحاولتك‬
‫مساعدة "تارا".‬

608
00:47:22,172 --> 00:47:24,967
‫أعلم أن ذاك الأمر كان شخصياً‬
‫أكثر منه مهنياً.‬

609
00:47:25,926 --> 00:47:28,011
‫إن كنت ممتناً فعلاً،‬

610
00:47:28,095 --> 00:47:29,888
‫ربما تتعاون معنا.‬

611
00:47:29,972 --> 00:47:31,682
‫وتخبرنا ما تعرفه عن تلك الجريمة.‬

612
00:47:33,183 --> 00:47:34,434
‫سأخبرك بكل شيء.‬

613
00:47:37,729 --> 00:47:40,691
‫ربما تريدين تسجيل هذا،‬
‫لم يتسنّ لي الوقت كي أكتبه.‬

614
00:47:54,079 --> 00:47:57,749
‫هذه إفادة يقدمها "جاكس تيلر"،‬

615
00:47:58,959 --> 00:48:04,506
‫رئيس نادي الدراجات "سانز أوف أناركي"،‬
‫فرع "ريد وود".‬

616
00:48:05,173 --> 00:48:06,675
‫"ريدوود أوريجنال".‬

617
00:48:19,521 --> 00:48:21,732
‫لم يقتل الصينيون زوجتي.‬

618
00:48:23,233 --> 00:48:24,818
‫"تارا نولز".‬

619
00:48:28,864 --> 00:48:30,782
‫ولم يكن أحد من خارج النادي.‬

620
00:48:33,827 --> 00:48:35,203
‫كانت أمي.‬

621
00:48:39,583 --> 00:48:43,045
‫"جيما تيلر" قتلت "تارا"،‬

622
00:48:43,462 --> 00:48:45,797
‫بنوبة غضب، ثم "جوس"...‬

623
00:48:45,881 --> 00:48:48,800
‫"خوان كارلوس أورتيز"‬

624
00:48:49,051 --> 00:48:53,680
‫قتل "إيلاي روزفلت" ليحمي "جيما".‬

625
00:48:59,102 --> 00:49:00,312
‫يا إلهي.‬

626
00:49:03,357 --> 00:49:04,566
‫كيف عرفت بهذا؟‬

627
00:49:07,069 --> 00:49:08,487
‫هي اعترفت.‬

628
00:49:09,863 --> 00:49:11,114
‫كما اعترف "جوس".‬

629
00:49:23,502 --> 00:49:24,711
‫أين "جيما" الآن؟‬

630
00:49:32,094 --> 00:49:34,805
‫في "أوريغون" مع "أنسر".‬

631
00:49:38,558 --> 00:49:39,810
‫منزل جدي.‬

632
00:49:43,188 --> 00:49:44,731
‫مقاطعة "كلاماث".‬

633
00:49:52,948 --> 00:49:54,491
‫ماذا عن "هنري لين"؟‬

634
00:49:55,200 --> 00:49:57,077
‫والآخرون الذين قُتلوا؟‬

635
00:50:00,539 --> 00:50:01,623
‫أوقفي المُسجل.‬

636
00:50:16,471 --> 00:50:19,641
‫اختلقت "جيما" و"جوس" قصة الصينيين‬

637
00:50:19,725 --> 00:50:20,976
‫لدفعي في هوة من الغضب.‬

638
00:50:24,563 --> 00:50:27,607
‫تعلمين أنني لن أعترف بأمور الثأر،‬

639
00:50:27,691 --> 00:50:29,443
‫وأجرّم ناديّ.‬

640
00:50:29,526 --> 00:50:31,987
‫ماذا سيحدث عندما يُذاع الخبر في الشارع‬
‫أن كل ما حدث‬

641
00:50:32,070 --> 00:50:33,155
‫كان بسبب كذبة؟‬

642
00:50:33,405 --> 00:50:34,948
‫كل من قد يتأثر‬

643
00:50:35,031 --> 00:50:38,076
‫سبق وعرف، أو تخطى الموضوع.‬

644
00:50:41,037 --> 00:50:42,497
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬

645
00:50:42,789 --> 00:50:44,791
‫يعني أنه في نهاية اليوم،‬

646
00:50:44,875 --> 00:50:47,919
‫سينتهي العنف في "أوكلاند" و"ستوكتون".‬

647
00:50:52,174 --> 00:50:53,592
‫لماذا في نهاية اليوم؟‬

648
00:51:02,934 --> 00:51:04,978
‫كنت عادلة جداً معي.‬

649
00:51:07,397 --> 00:51:09,191
‫أردت أن تحصلي على الحقيقة.‬

650
00:51:15,572 --> 00:51:16,406
‫"جاكسون".‬

651
00:51:20,368 --> 00:51:22,162
‫ماذا سيحدث في نهاية اليوم؟‬

652
00:51:26,666 --> 00:51:28,210
‫سيخسر الأشرار.‬

653
00:51:50,232 --> 00:51:52,734
‫تعرفون ما يجب أن يحدث.‬

654
00:51:56,029 --> 00:51:58,114
‫ما يجب أن يفعله أعضاء هذا الفرع.‬

655
00:52:02,744 --> 00:52:05,539
‫لا يمكننا أن نسمح لقلوبنا‬

656
00:52:06,414 --> 00:52:09,709
‫بأن يكون صوتها أعلى من صوت العقل.‬

657
00:52:18,760 --> 00:52:19,845
‫ليصوّت...‬

658
00:52:24,099 --> 00:52:25,767
‫ليصوّت كل...‬

659
00:52:32,482 --> 00:52:34,234
‫كل الموافقين...‬

660
00:52:35,861 --> 00:52:37,571
‫على تصفية...‬

661
00:52:39,072 --> 00:52:40,949
‫"جاكس تيلر".‬

662
00:52:47,539 --> 00:52:48,582
‫نعم.‬

663
00:52:54,379 --> 00:52:55,589
‫نعم.‬

664
00:53:07,517 --> 00:53:08,518
‫نعم.‬

665
00:53:16,109 --> 00:53:17,152
‫نعم.‬

666
00:53:21,364 --> 00:53:22,490
‫نعم.‬

667
00:53:38,465 --> 00:53:39,424
‫نعم.‬

668
00:53:47,724 --> 00:53:49,017
‫ستتم تصفية...‬

669
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
‫"جاكس تيلر".‬

670
00:54:38,483 --> 00:54:39,484
‫انظروا من حضر.‬

671
00:54:39,609 --> 00:54:41,778
‫بم أخدمك يا "جاك" الوسيم؟‬

672
00:56:15,080 --> 00:56:16,331
‫من أنت؟‬

673
00:56:34,140 --> 00:56:35,225
‫حان الوقت.‬

674
00:57:09,759 --> 00:57:10,969
‫أريد أن يحضر الجميع.‬

675
00:57:11,136 --> 00:57:12,762
‫أريد كل التفاصيل عن الوضع الراهن.‬

676
00:57:12,846 --> 00:57:13,680
‫نعم سيدي.‬

677
00:57:13,888 --> 00:57:15,223
‫متى سيُعقد اجتماع المجلس؟‬

678
00:57:15,306 --> 00:57:16,266
‫الساعة 6.‬

679
00:57:16,349 --> 00:57:17,767
‫لنقم بهذا بعد الاجتماع.‬

680
00:57:17,851 --> 00:57:19,686
‫أريد أن يكون "راميريز" هناك.‬

681
00:59:16,761 --> 00:59:18,596
‫"الرئيس"‬

682
00:59:27,772 --> 00:59:29,816
‫"نائب الرئيس"‬

683
01:00:10,732 --> 01:00:12,692
‫خيار موفّق.‬

684
01:00:27,206 --> 01:00:29,250
‫أنت رئيس الفرع الآن يا أخي.‬

685
01:01:01,908 --> 01:01:03,201
‫أنا جاهز.‬

686
01:01:46,035 --> 01:01:47,245
‫هل أنت بخير؟‬

687
01:01:47,328 --> 01:01:48,329
‫نعم.‬

688
01:01:49,747 --> 01:01:52,750
‫سأخبر "باكر" أنك أطلقت النار علينا،‬

689
01:01:52,834 --> 01:01:54,168
‫ثم هربت.‬

690
01:01:56,754 --> 01:01:59,048
‫لم أكن لأدع هذا العبء يقع على عاتقكم.‬

691
01:01:59,132 --> 01:02:00,675
‫نعرف هذا يا أخي.‬

692
01:02:09,934 --> 01:02:11,352
‫أحبكم جميعاً.‬

693
01:03:20,671 --> 01:03:22,089
‫لا كلام لدي.‬

694
01:03:23,633 --> 01:03:24,634
‫لا كلام.‬

695
01:03:45,738 --> 01:03:47,365
‫أحبك يا أخي.‬

696
01:03:48,491 --> 01:03:49,742
‫سأجعلك فخوراً.‬

697
01:04:20,356 --> 01:04:21,816
‫سأتولى الأمر.‬

698
01:05:25,129 --> 01:05:26,547
‫حسناً، وداعاً.‬

699
01:05:36,140 --> 01:05:38,017
‫عمّم مذكرة بحث بحق "جاكس تيلر".‬

700
01:05:38,100 --> 01:05:39,727
‫أكثر من جريمة قتل.‬

701
01:05:41,520 --> 01:05:42,605
‫حاضر سيدتي.‬

702
01:05:48,402 --> 01:05:50,905
‫يا "مايك"، نريد تعميم مذكرة بحث‬
‫بحق مشتبه به.‬

703
01:05:50,988 --> 01:05:52,198
‫كل السيارات وأفراد الشرطة.‬

704
01:05:52,281 --> 01:05:53,366
‫فلتبحث كل النقاط‬

705
01:05:53,449 --> 01:05:55,201
‫عن "جاكس تيلر"، ذكر قوقازي...‬

706
01:06:08,547 --> 01:06:10,633
‫"(جيه تي)، 11-13-93"‬

707
01:06:11,133 --> 01:06:13,552
‫أظن أن النضال الذي أفهمه أكثر‬

708
01:06:15,471 --> 01:06:18,391
‫حتى أكثر من الأمور التي أردتها‬
‫من أجل "سامكرو"...‬

709
01:06:20,685 --> 01:06:22,687
‫وكيف أصبحنا في النهاية...‬

710
01:06:25,064 --> 01:06:27,942
‫أكثر ما شعرت به هو حرب العقل والقلب.‬

711
01:06:28,442 --> 01:06:32,071
‫التي تحدث عندما تحاول الموازنة‬
‫بين العائلة والشارة.‬

712
01:06:35,032 --> 01:06:37,034
‫الخوف والشعور بالذنب اللذان تسببا بتكبيلي.‬

713
01:06:40,121 --> 01:06:42,373
‫أدركت كما أدركت أنت،‬

714
01:06:44,375 --> 01:06:48,504
‫أنه لا يمكن لرجل واحد أن يكون أباً صالحاً‬
‫وخارجاً عن القانون.‬

715
01:07:06,522 --> 01:07:07,940
‫أنا آسف يا "جيه تي".‬

716
01:07:12,194 --> 01:07:13,738
‫فات الأوان بالنسبة لي.‬

717
01:07:18,034 --> 01:07:19,910
‫كنت قد توغلت كثيراً.‬

718
01:07:23,247 --> 01:07:24,331
‫و"جيما"...‬

719
01:07:30,254 --> 01:07:31,839
‫كان لديها خطط.‬

720
01:07:37,344 --> 01:07:39,263
‫لم يفت الأوان لولديّ.‬

721
01:07:40,890 --> 01:07:42,767
‫أعدك أنهما لن يعرفا‬

722
01:07:42,850 --> 01:07:44,351
‫حياة الفوضى هذه.‬

723
01:07:46,520 --> 01:07:48,397
‫عُلم، الرجاء التأهب.‬

724
01:07:55,321 --> 01:07:56,989
‫أعلم الآن حقيقتك.‬

725
01:07:59,366 --> 01:08:00,618
‫وما فعلته.‬

726
01:08:06,332 --> 01:08:07,666
‫أحبك يا أبي.‬

727
01:08:23,890 --> 01:08:25,768
‫أريدك أن تترجل عن دراجتك.‬

728
01:08:36,987 --> 01:08:39,031
‫أطلب الدعم، أُطلق النار علي.‬

729
01:08:39,115 --> 01:08:39,990
‫أطلب الدعم.‬

730
01:08:51,752 --> 01:08:54,546
‫"(ميرا لومو) 48، (نوركو) 75"‬

731
01:11:27,074 --> 01:11:28,575
‫"الطريق السريع الغربي 580"‬

732
01:12:58,957 --> 01:13:01,210
‫"سانز"‬

733
01:13:12,388 --> 01:13:14,056
‫"باباز غودز"‬

734
01:13:15,432 --> 01:13:19,019
‫"الطريق السريع الشرقي 580"‬

735
01:15:39,660 --> 01:15:40,577
‫يا إلهي!‬

736
01:16:16,280 --> 01:16:18,282
‫"أشك بأن النجوم مشتعلة،‬

737
01:16:18,365 --> 01:16:20,367
‫أشك بأن الشمس تتحرك،‬

738
01:16:20,450 --> 01:16:22,452
‫أشك بأن الحقيقة تصبح كاذبة،‬

739
01:16:22,536 --> 01:16:24,538
‫لكن لن أشك أني أحبك،‬

740
01:16:24,621 --> 01:16:25,789
‫(وليام شكسبير)"‬

741
01:16:50,022 --> 01:16:52,024
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

