1
00:00:02,544 --> 00:00:04,337
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:08,925 --> 00:00:09,968
‫اللعنة.‬

3
00:00:10,051 --> 00:00:11,386
‫أريد رجالي وأسلحتي‬

4
00:00:11,469 --> 00:00:12,512
‫والهيروين.‬

5
00:00:12,595 --> 00:00:13,430
‫لم نكن نحن يا "هنري".‬

6
00:00:13,513 --> 00:00:16,181
‫قدمت دليلاً لـ"لين" أن لا علاقة لنا بذلك.‬

7
00:00:16,265 --> 00:00:18,268
‫- إذاً، هل نحن متفقان؟‬
‫- لا تغدر بي "جاكسون".‬

8
00:00:18,351 --> 00:00:20,311
‫لن أندم على قتلك‬

9
00:00:20,395 --> 00:00:21,563
‫أو قتل أيّ أحد من الـ"سانز".‬

10
00:00:21,646 --> 00:00:24,357
‫هذا المكان يخص "هنري لين"!‬
‫هل تعرف من يكون؟‬

11
00:00:24,441 --> 00:00:26,568
‫"أوغست ماركس" لا يأبه لذلك!‬

12
00:00:27,193 --> 00:00:30,447
‫- كيف أبليتم؟‬
‫- بخير! أتممت عملي على أكمل وجه!‬

13
00:00:30,530 --> 00:00:32,991
‫هددته بالسلاح، لم يكن يملك خياراً.‬

14
00:00:33,074 --> 00:00:34,993
‫- ماذا تريد بحق الجحيم؟‬
‫- احتجت للتحدث معك.‬

15
00:00:35,076 --> 00:00:36,953
‫تخطّينا مرحلة الكلام.‬

16
00:00:39,330 --> 00:00:40,582
‫أين سيذهب؟‬

17
00:00:40,665 --> 00:00:41,875
‫لا فكرة لدي.‬

18
00:00:42,250 --> 00:00:44,085
‫تريد المدعية العامة أن أصدر مذكرة بحث‬
‫بحقه.‬

19
00:00:44,169 --> 00:00:45,170
‫حسناً، اذهبي وأحضريه.‬

20
00:00:45,253 --> 00:00:46,546
‫وخذيه إلى خارج البلدة.‬

21
00:00:46,629 --> 00:00:48,381
‫إنه متوتر جداً، سأذهب معك.‬

22
00:00:48,465 --> 00:00:50,216
‫فقط حتى تعرف إلى أين تريد أن تذهب.‬

23
00:00:50,300 --> 00:00:52,135
‫سوف أحجز لك الغرفة باسمي.‬

24
00:00:52,218 --> 00:00:53,470
‫- نعم!‬
‫- رائع يا عزيزتي!‬

25
00:00:57,390 --> 00:00:58,308
‫مهلاً.‬

26
00:00:59,934 --> 00:01:01,186
‫لدينا مشكلة.‬

27
00:01:01,269 --> 00:01:04,855
‫هذا الشخص هو القس "جوناثان هادم"،‬
‫رئيس القساوسة.‬

28
00:01:04,938 --> 00:01:06,566
‫كنيسة "بيدمونت غريس".‬

29
00:01:06,941 --> 00:01:08,777
‫ومن الواضح أنه يرتدي ملابس داخلية للنساء.‬

30
00:01:09,611 --> 00:01:10,987
‫فلنخرج الجثث من هناك.‬

31
00:01:11,071 --> 00:01:12,030
‫"شيغر وودز".‬

32
00:01:12,113 --> 00:01:13,364
‫وادفنها بشكل سطحي مع وضع علامة.‬

33
00:01:14,491 --> 00:01:15,408
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

34
00:01:15,533 --> 00:01:16,534
‫هذا الحقير هو "جون"؟‬

35
00:01:16,701 --> 00:01:17,577
‫إنه يسرق نقودي ثانيةً.‬

36
00:01:17,660 --> 00:01:18,703
‫اخرج من هنا!‬

37
00:01:19,412 --> 00:01:20,288
‫لا!‬

38
00:01:22,332 --> 00:01:23,249
‫السيد "هاس".‬

39
00:01:23,333 --> 00:01:25,043
‫سيرفع دعوى بتهمة الاعتداء.‬

40
00:01:25,418 --> 00:01:26,586
‫هل مررت بيوم عصيب؟‬

41
00:01:26,669 --> 00:01:27,879
‫نعم.‬

42
00:01:27,962 --> 00:01:28,963
‫هذا سيساعد.‬

43
00:01:36,179 --> 00:01:38,264
‫إن وجدت الوعاء ذو الحجم المناسب،‬

44
00:01:38,723 --> 00:01:41,267
‫كم سيكلفك إطعام الكلب؟‬

45
00:01:43,895 --> 00:01:45,104
‫حقيبتان.‬

46
00:01:46,356 --> 00:01:48,149
‫وجبتان من الأرز الممتاز.‬

47
00:01:50,151 --> 00:01:51,861
‫هل هذه وصفة آسيوية قديمة؟‬

48
00:01:53,947 --> 00:01:54,948
‫صحيح.‬

49
00:01:56,407 --> 00:01:58,910
‫يجب أن أسوي مسائل متعلقة ببعض العلاقات،‬

50
00:01:58,993 --> 00:02:01,788
‫شيء يتعلق بمشاركة متنزّه الكلاب.‬

51
00:02:03,123 --> 00:02:04,207
‫هل هذا يعني أنك موافق؟‬

52
00:02:04,290 --> 00:02:06,084
‫ستقابل الشخص الذي ينزّه كلبي.‬

53
00:02:07,043 --> 00:02:08,586
‫وهو سيتخذ القرار الأخير.‬

54
00:02:09,795 --> 00:02:11,756
‫يجب أن يحدث هذا بسرعة.‬

55
00:02:12,674 --> 00:02:14,509
‫فطعام الكلام صلاحيته محدودة.‬

56
00:02:15,093 --> 00:02:15,927
‫نعم.‬

57
00:02:18,179 --> 00:02:19,681
‫ما الذي تفعله؟ ثمّة كاميرات.‬

58
00:02:19,764 --> 00:02:21,224
‫لا، اشتريت هذه الغرفة.‬

59
00:02:21,432 --> 00:02:22,433
‫إنها ليست في وضع التشغيل.‬

60
00:02:24,227 --> 00:02:26,104
‫لماذا نتكلم بالرموز إذاً؟‬

61
00:02:27,188 --> 00:02:28,857
‫أفتقد كلابي.‬

62
00:02:33,069 --> 00:02:35,071
‫أظن أنها من نوع "جيرمان شيبارد".‬

63
00:02:36,948 --> 00:02:39,367
‫مدرسة "بيلغريم غروف"‬

64
00:02:41,619 --> 00:02:43,705
‫وداعاً يا أمي، أراك لاحقاً.‬

65
00:02:46,374 --> 00:02:47,333
‫لاحقاً.‬

66
00:02:47,417 --> 00:02:49,085
‫أحسن التصرف يا صغيري، أراك لاحقاً.‬

67
00:02:49,586 --> 00:02:50,795
‫وداعاً يا أبي.‬

68
00:02:50,879 --> 00:02:52,171
‫حظاً موفقاً يا عزيزي.‬

69
00:02:52,755 --> 00:02:54,257
‫- سأتولى أمره.‬
‫- لا حاجة لذلك.‬

70
00:02:55,008 --> 00:02:56,175
‫أنت جدته على ما أظن؟‬

71
00:02:56,759 --> 00:02:57,719
‫ربما.‬

72
00:02:57,844 --> 00:03:00,889
‫في الواقع، افترضت هذا بسبب ما حصل.‬

73
00:03:01,472 --> 00:03:02,348
‫نعم.‬

74
00:03:03,099 --> 00:03:04,392
‫أنا أعتني به الآن.‬

75
00:03:05,727 --> 00:03:07,729
‫- صباح الخير يا "أيبل"‬
‫- صباح الخير.‬

76
00:03:08,813 --> 00:03:10,565
‫ابق في السيارة وقت إنزالك منها.‬

77
00:03:10,648 --> 00:03:13,151
‫هذا يجعل الأمور أسرع بكثير.‬

78
00:03:13,776 --> 00:03:15,612
‫حسناً، هذا غداؤك يا عزيزي.‬

79
00:03:16,070 --> 00:03:17,780
‫هيا، وداعاً يا عزيزي.‬

80
00:03:18,448 --> 00:03:20,575
‫- وداعاً أيها الجميل.‬
‫- تعال معي يا "أيبل".‬

81
00:03:20,658 --> 00:03:22,201
‫- سآخذك إلى صفك.‬
‫- هل أنت معلمته؟‬

82
00:03:22,285 --> 00:03:23,328
‫واحدة منهم، الآنسة "هاريسون".‬

83
00:03:23,745 --> 00:03:24,954
‫مرحباً.‬

84
00:03:26,247 --> 00:03:28,166
‫ينفد صبر الأهالي في الصباح.‬

85
00:03:28,249 --> 00:03:29,292
‫نعم.‬

86
00:03:33,880 --> 00:03:35,465
‫نعم، هذا مكان لإنزال الأولاد.‬

87
00:03:35,548 --> 00:03:37,759
‫إن كنت تريدين تنزيه أطفالك،‬
‫يجب أن تركني السيارة هناك و...‬

88
00:03:37,842 --> 00:03:38,718
‫نعم، أنا آسفة.‬

89
00:03:39,469 --> 00:03:40,553
‫إنها أول مرة لي.‬

90
00:03:41,638 --> 00:03:42,555
‫و...‬

91
00:03:43,765 --> 00:03:45,308
‫إن أطلقت البوق في وجهي ثانيةً...‬

92
00:03:46,226 --> 00:03:48,686
‫سأُدخل ذلك الكوب عميقاً في مؤخرتك‬

93
00:03:48,770 --> 00:03:50,980
‫لدرجة أنك ستتغوطين الموكاتشينو لمدة شهر.‬

94
00:04:08,414 --> 00:04:10,250
‫اللعنة، جدته مجنونة نوعاً ما.‬

95
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
‫مرحباً.‬

96
00:04:28,268 --> 00:04:29,560
‫شكراً على مساعدتك.‬

97
00:04:31,354 --> 00:04:33,356
‫هل ستعمل "لايلا" في الأفلام الإباحية‬
‫بدوام كامل؟‬

98
00:04:34,232 --> 00:04:35,358
‫تعمل خلف الكواليس.‬

99
00:04:35,817 --> 00:04:37,568
‫فهي تدير العمل لصالح "جاكس".‬

100
00:04:38,903 --> 00:04:40,405
‫"كيكي"، إنها...‬

101
00:04:41,197 --> 00:04:43,199
‫جيد كموظفة استقبال، لكنها...‬

102
00:04:43,908 --> 00:04:45,410
‫لا تبرع في الإدارة.‬

103
00:04:45,493 --> 00:04:47,287
‫إنها غبية جداً.‬

104
00:04:47,370 --> 00:04:48,913
‫كنت أحاول التعبير عن الأمر بتهذيب.‬

105
00:04:49,330 --> 00:04:50,748
‫- سأساعدها.‬
‫- شكراً.‬

106
00:04:51,582 --> 00:04:53,918
‫هل يمضي "جاكس" بعض الوقت هنا؟‬

107
00:04:54,711 --> 00:04:57,171
‫نعم، إنه يمر إلى هنا كل يوم.‬

108
00:04:58,840 --> 00:05:01,092
‫هل هو بخير؟‬

109
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
‫أعني، ما حصل كان وحشياً.‬

110
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
‫نعم.‬

111
00:05:05,596 --> 00:05:08,099
‫إنه... تعلمين...‬

112
00:05:08,808 --> 00:05:11,811
‫يفعل ما يجب أن يفعله رجل قُتلت زوجته.‬

113
00:05:11,894 --> 00:05:16,733
‫هل علي استخدام الرياضيات أو شيء‬
‫من هذا القبيل كي أحصل على هذه النسب؟‬

114
00:05:18,651 --> 00:05:20,945
‫- سأكون هنا طوال اليوم إن احتجت إلي.‬
‫- سآتي لاحقاً.‬

115
00:05:21,029 --> 00:05:21,946
‫شكراً.‬

116
00:05:29,871 --> 00:05:33,416
‫سأتولى أمر تلك المدرسة الخاصة بدل "ويندي".‬

117
00:05:34,876 --> 00:05:36,502
‫تكاليفها مرتفعة جداً.‬

118
00:05:38,004 --> 00:05:39,422
‫كما أني لا أفهم الأمر.‬

119
00:05:40,631 --> 00:05:42,759
‫لم أرسل "جاكس" أو "توماس"‬

120
00:05:42,842 --> 00:05:44,844
‫إلى أيّ من دور الرعاية النهارية‬

121
00:05:44,927 --> 00:05:47,722
‫أو صالات الرياضة مطلقاً.‬

122
00:05:49,432 --> 00:05:50,683
‫يبدو الأمر ككسل بالنسبة إلي.‬

123
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
‫تسليم أطفالك إلى الغرباء لتربيتهم.‬

124
00:05:57,231 --> 00:05:58,858
‫لكني أعرف أن هذا ما كنت لتريديه.‬

125
00:06:01,611 --> 00:06:03,112
‫المدارس مختلفة الآن.‬

126
00:06:04,822 --> 00:06:06,115
‫على الأطفال أن يظلوا على إطلاع.‬

127
00:06:08,743 --> 00:06:09,911
‫ومن يعلم...‬

128
00:06:10,870 --> 00:06:13,206
‫قد يصبح "توماس" طبيباً مثلك.‬

129
00:06:15,583 --> 00:06:16,584
‫لكن "أيبل"؟‬

130
00:06:18,294 --> 00:06:20,213
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيه.‬

131
00:06:21,672 --> 00:06:23,674
‫إنه ابن أبيه.‬

132
00:06:25,051 --> 00:06:26,469
‫يعرف جماعته.‬

133
00:06:28,262 --> 00:06:29,722
‫لم أشك مطلقاً بولائي.‬

134
00:06:31,724 --> 00:06:33,351
‫هل تذكر "برولو"؟‬

135
00:06:34,644 --> 00:06:36,687
‫ذلك السمين الغبي من "وود هيفين".‬

136
00:06:38,314 --> 00:06:39,774
‫هرب بجلده‬

137
00:06:39,857 --> 00:06:42,735
‫حين كان رجال "أوزون" سيقتلونه‬
‫لفقدانه حقيبة النقود تلك.‬

138
00:06:44,904 --> 00:06:46,197
‫لم أكن مضطراً لفعل هذا.‬

139
00:06:48,282 --> 00:06:49,951
‫علمت أنه سيفعل شيئاً.‬

140
00:06:52,328 --> 00:06:53,913
‫على النادي أن يعرف بالأمر.‬

141
00:06:55,790 --> 00:06:56,958
‫إذ لا يبدو هذا منصفاً.‬

142
00:07:11,013 --> 00:07:12,014
‫مرحباً.‬

143
00:07:14,016 --> 00:07:15,268
‫مع من تتكلم؟‬

144
00:07:17,645 --> 00:07:18,896
‫هل هناك من يستحم؟‬

145
00:07:20,648 --> 00:07:21,732
‫شكراً لك.‬

146
00:07:37,790 --> 00:07:39,417
‫لن ينتهي الأمر على خير.‬

147
00:07:41,502 --> 00:07:42,879
‫سأتولى النوبة الصباحية.‬

148
00:07:45,715 --> 00:07:48,134
‫مساعد "تولي" في المنطقة، "ليلاند غروين"،‬

149
00:07:48,259 --> 00:07:51,012
‫قال إنه سيلاقينا في ممر "أوزوالد" للخشب.‬

150
00:07:52,472 --> 00:07:54,265
‫أعطيته رقمك لترتيب موعد.‬

151
00:07:54,348 --> 00:07:56,017
‫هل يعرف أحدكم هذا الرجل؟‬

152
00:07:56,100 --> 00:07:57,351
‫من أخوية "أريان" محكوم عليه مؤبّد.‬

153
00:07:57,435 --> 00:07:59,228
‫أمضى 20 سنة في السجن بتهمة الاعتداء.‬

154
00:07:59,729 --> 00:08:01,189
‫أظن أنه خرج السنة الفائتة.‬

155
00:08:02,023 --> 00:08:03,191
‫هل تحدثتم عن السعر؟‬

156
00:08:03,274 --> 00:08:06,360
‫سيفحصها "ليلاند" ويعطينا السعر الرائج‬
‫في الشارع.‬

157
00:08:06,444 --> 00:08:08,696
‫الأمر لا يتعلق بالربح، بل بحماية منطقتنا.‬

158
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
‫والتخلص من هذا الهيروين القذر.‬

159
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
‫مرحباً، وصل "تايلر".‬

160
00:08:17,622 --> 00:08:18,915
‫يمكنك استخدام الحانة.‬

161
00:08:18,998 --> 00:08:20,166
‫سأظل في موقعي طوال اليوم.‬

162
00:08:23,503 --> 00:08:24,504
‫حسناً.‬

163
00:08:30,968 --> 00:08:32,053
‫مرحباً أيها الرئيس.‬

164
00:08:32,428 --> 00:08:35,181
‫استُهدفت 3 مراكز صينية‬
‫للتدليك الليلة الماضية.‬

165
00:08:35,264 --> 00:08:37,183
‫كانوا من السود، "لين" يريد الانتقام.‬

166
00:08:37,265 --> 00:08:38,433
‫يظن أننا الفاعلون.‬

167
00:08:39,143 --> 00:08:40,727
‫- وهل هذا صحيح؟‬
‫- بالطبع لا.‬

168
00:08:40,811 --> 00:08:42,938
‫"أوغست" تائه،‬

169
00:08:43,022 --> 00:08:45,024
‫يخشى أن تندلع الحرب في الشوارع‬

170
00:08:45,149 --> 00:08:46,984
‫وهو يحاول إنهاء صفقته في "بيدمونت".‬

171
00:08:47,068 --> 00:08:49,195
‫إنه برنامج حكومي إسكاني ضخم.‬

172
00:08:49,779 --> 00:08:51,405
‫هل هو المشروع الذي فُقد فيه شريكه؟‬

173
00:08:51,489 --> 00:08:52,698
‫نعم، "هادم".‬

174
00:08:52,782 --> 00:08:54,992
‫إنه قس يعمل في "بيدمونت غريس".‬

175
00:08:55,743 --> 00:08:57,203
‫"أوغست" يحتاج إليه ليوقّع‬

176
00:08:57,286 --> 00:08:59,163
‫على الأوراق بحلول نهاية يوم غد.‬

177
00:08:59,747 --> 00:09:01,040
‫قبل أن يثأر "لين"‬

178
00:09:01,123 --> 00:09:02,750
‫ويفزع كل مستثمريه.‬

179
00:09:04,502 --> 00:09:05,419
‫وما الأمر؟‬

180
00:09:05,795 --> 00:09:07,129
‫هل يرفض القس التوقيع؟‬

181
00:09:08,130 --> 00:09:09,674
‫اختفى عن الأنظار الأسبوع الفائت.‬

182
00:09:10,007 --> 00:09:11,968
‫والآن زوجته مفقودة أيضاً.‬

183
00:09:12,969 --> 00:09:14,595
‫لماذا يختفون جميعهم؟‬

184
00:09:14,679 --> 00:09:15,596
‫لا أعلم.‬

185
00:09:15,680 --> 00:09:17,431
‫لكن زوجته لديها وكالة قانونية،‬

186
00:09:17,515 --> 00:09:18,975
‫يمكنها التوقيع على كل شيء.‬

187
00:09:19,225 --> 00:09:21,686
‫يظن "أوغست" أن إيجادها أسهل.‬

188
00:09:23,938 --> 00:09:24,939
‫ماذا تريد منا إذاً؟‬

189
00:09:25,606 --> 00:09:26,941
‫البحث عن الزوجة "لوتريشا"‬

190
00:09:27,024 --> 00:09:28,776
‫وإنقاذها.‬

191
00:09:29,902 --> 00:09:30,861
‫أعني، اسمع.‬

192
00:09:30,945 --> 00:09:34,156
‫قد يقبل سكّان "بيدمونت" بأن يكون قساوستهم‬
‫من السود،‬

193
00:09:34,240 --> 00:09:36,659
‫لكنهم يفضلون أن يكون المقيمون من البيض.‬

194
00:09:38,035 --> 00:09:40,413
‫هل تحتاج أناساً من البيض ليقرعوا الأبواب؟‬

195
00:09:40,496 --> 00:09:41,581
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

196
00:09:42,498 --> 00:09:44,417
‫في الواقع، البلدة مسالمة.‬

197
00:09:44,500 --> 00:09:46,502
‫سيكون من الصعب الحصول على المعلومات.‬

198
00:09:47,211 --> 00:09:49,505
‫تستخدم "لوتريشا" كنيتها‬
‫قبل الزواج وهي "ماكوين".‬

199
00:09:49,880 --> 00:09:51,340
‫لديها أخت في "بيدمونت".‬

200
00:09:51,424 --> 00:09:53,342
‫ولديها أخت غير شقيقة في "مونتكلير".‬

201
00:09:53,884 --> 00:09:55,094
‫وهذا كل ما لدي.‬

202
00:09:56,053 --> 00:09:57,013
‫حسناً.‬

203
00:09:59,181 --> 00:10:00,474
‫من الأفضل ألّا يشترك‬

204
00:10:00,558 --> 00:10:03,144
‫"أندريه ذا جاينت"‬
‫و"كابتن سايكو" في هذه المهمة.‬

205
00:10:04,770 --> 00:10:05,813
‫هذا مجرد رأي.‬

206
00:10:06,814 --> 00:10:08,691
‫فأنت لا تريد إخافة البيض الحسّاسين.‬

207
00:10:09,025 --> 00:10:10,568
‫حسناً، سنتحرى عن الأمر ونعلمك.‬

208
00:10:10,651 --> 00:10:11,569
‫شكراً.‬

209
00:10:12,403 --> 00:10:13,321
‫لاحقاً.‬

210
00:10:19,243 --> 00:10:20,953
‫إنه قس الملابس النسائية الداخلية.‬

211
00:10:21,829 --> 00:10:23,247
‫نعم.‬

212
00:10:23,331 --> 00:10:24,498
‫إنه عالم صغير في النهاية.‬

213
00:10:25,541 --> 00:10:27,084
‫إن لم نجد تلك الزوجة،‬

214
00:10:27,752 --> 00:10:30,588
‫سيستمر "ماركس" بالبحث حتى يجد ذلك القس.‬

215
00:10:30,713 --> 00:10:33,716
‫كثير من الأشخاص يمكن أن يكونوا قد رأونا‬
‫ونحن ندخل تلك الشقة.‬

216
00:10:34,634 --> 00:10:36,135
‫فقد أثرنا ضجة كبيرة.‬

217
00:10:36,218 --> 00:10:37,136
‫لذا...‬

218
00:10:38,220 --> 00:10:39,472
‫من أين نبدأ البحث؟‬

219
00:10:39,972 --> 00:10:41,390
‫من "شيغر وودز".‬

220
00:10:43,726 --> 00:10:45,019
‫سنسأل القس.‬

221
00:10:58,532 --> 00:11:01,744
‫يا إلهي.‬

222
00:11:14,673 --> 00:11:15,633
‫نعم.‬

223
00:11:16,634 --> 00:11:18,010
‫ذلك هو القس الصالح.‬

224
00:11:18,135 --> 00:11:19,678
‫الهاتف في جيبه.‬

225
00:11:22,264 --> 00:11:23,099
‫"رات".‬

226
00:11:23,182 --> 00:11:24,517
‫اللعنة.‬

227
00:11:25,226 --> 00:11:26,602
‫لا بد أن هذا مصدر متعة لك.‬

228
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
‫ماذا قلت؟‬

229
00:11:27,937 --> 00:11:29,397
‫سيكون هذا صعباً.‬

230
00:11:40,616 --> 00:11:41,534
‫اللعنة.‬

231
00:11:42,243 --> 00:11:43,369
‫إنهما رطبان.‬

232
00:11:43,452 --> 00:11:45,162
‫سنشحنهما، ونرى إن كان بإمكاننا إنقاذ شيء.‬

233
00:11:46,163 --> 00:11:47,706
‫نعم، حسناً.‬

234
00:11:49,458 --> 00:11:51,335
‫سأمر على حانة "ديوسا".‬

235
00:11:53,546 --> 00:11:54,713
‫أراك في "ريد وودي".‬

236
00:11:57,299 --> 00:11:58,384
‫هيا،‬

237
00:11:58,467 --> 00:11:59,885
‫الحفرة لن تملأ نفسها.‬

238
00:11:59,969 --> 00:12:00,886
‫نعم.‬

239
00:12:00,970 --> 00:12:02,221
‫هذا ما قاله.‬

240
00:12:04,974 --> 00:12:05,975
‫كان هذا مضحكاً،‬

241
00:12:06,392 --> 00:12:07,351
‫يا عزيزي.‬

242
00:12:58,777 --> 00:13:00,488
‫مرحباً، هل "ويست" في المخزن؟‬

243
00:13:00,613 --> 00:13:01,906
‫نعم، أنا برفقة "جيما" اليوم.‬

244
00:13:02,364 --> 00:13:03,699
‫هل من نشاطات في الميناء؟‬

245
00:13:03,782 --> 00:13:04,950
‫لا، الوضع هادئ.‬

246
00:13:05,242 --> 00:13:07,536
‫ورجال "باروسكي"، متواجدون‬
‫في المكان لحراسة الأسلحة.‬

247
00:13:07,620 --> 00:13:08,662
‫ولكن هذا كل شيء.‬

248
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
‫حسناً.‬

249
00:13:10,831 --> 00:13:11,707
‫جيد.‬

250
00:13:28,682 --> 00:13:29,642
‫يبدو المكان جميلاً.‬

251
00:13:30,059 --> 00:13:30,976
‫نعم.‬

252
00:13:31,894 --> 00:13:34,313
‫أظن أني سأتخلص من هذه الستائر المعدنية‬

253
00:13:34,813 --> 00:13:35,856
‫وأعلّق أخرى قماشية.‬

254
00:13:36,440 --> 00:13:37,983
‫أظن أن هذا سيخفف من الضجة.‬

255
00:13:38,817 --> 00:13:40,903
‫جميعنا نعلم كم يمكن أن يكون التدليك الجيد‬
‫صاخباً.‬

256
00:13:51,539 --> 00:13:52,498
‫هل أنت بخير؟‬

257
00:13:53,541 --> 00:13:54,542
‫نعم.‬

258
00:13:56,252 --> 00:13:57,628
‫هل أوصلته إلى المدرسة؟‬

259
00:13:58,212 --> 00:13:59,296
‫نعم.‬

260
00:14:00,214 --> 00:14:01,674
‫و"توماس" مع "بروك".‬

261
00:14:02,049 --> 00:14:03,092
‫جيد.‬

262
00:14:05,261 --> 00:14:06,554
‫هل "نيرو" هنا؟‬

263
00:14:09,306 --> 00:14:10,266
‫ذاك...‬

264
00:14:10,432 --> 00:14:12,601
‫ممثل فتشية الأم الشقراء الواقف في الخارج‬

265
00:14:13,435 --> 00:14:15,437
‫قال إنه سيعود بعد عدة ساعات.‬

266
00:14:17,773 --> 00:14:19,567
‫أولاً، إذا كانت لدي فتشية للأمهات،‬

267
00:14:19,650 --> 00:14:22,111
‫لكنت واعدت مختلة مُحبة للسيطرة.‬

268
00:14:23,112 --> 00:14:24,488
‫هذا لا يبدو منصفاً.‬

269
00:14:24,780 --> 00:14:27,283
‫وثانياً، قول عبارة "فتشية للأمهات"‬

270
00:14:27,366 --> 00:14:28,784
‫مباشرة من فم أمي‬

271
00:14:28,868 --> 00:14:30,160
‫لا يجب أن يتكرر ثانيةً.‬

272
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
‫أقول ما أراه يا عزيزي.‬

273
00:14:33,789 --> 00:14:34,957
‫صحيح.‬

274
00:14:37,877 --> 00:14:40,170
‫حسناً، علي العودة إلى "ريد وودي".‬

275
00:14:40,254 --> 00:14:41,964
‫أسدي لي معروفاً، حين تقابلين "نيرو"،‬

276
00:14:42,548 --> 00:14:44,383
‫أخبريه بآخر المستجدات عن "جوس"،‬

277
00:14:45,259 --> 00:14:46,677
‫دعيه يعرف أنه في الجوار.‬

278
00:14:48,596 --> 00:14:49,722
‫ولم قد يهتم "نيرو" للأمر؟‬

279
00:14:51,098 --> 00:14:52,224
‫أخبريه بهذا وحسب.‬

280
00:14:53,893 --> 00:14:55,895
‫يمكنه الاتصال بي لمعرفة التفاصيل.‬

281
00:15:00,190 --> 00:15:01,233
‫ابق معها.‬

282
00:15:01,317 --> 00:15:02,568
‫بالطبع.‬

283
00:15:09,992 --> 00:15:11,160
‫أنا آسفة.‬

284
00:15:11,243 --> 00:15:12,494
‫شكراً لك.‬

285
00:15:16,248 --> 00:15:18,167
‫شكراً على مساعدتك لنا هنا.‬

286
00:15:18,250 --> 00:15:19,376
‫لا عليك.‬

287
00:15:20,169 --> 00:15:21,587
‫هل سأراك لاحقاً؟‬

288
00:15:23,380 --> 00:15:24,548
‫لا أعلم.‬

289
00:15:27,217 --> 00:15:28,385
‫آمل ذلك.‬

290
00:15:54,620 --> 00:15:55,913
‫كوني حذرة في التعامل معه.‬

291
00:15:58,415 --> 00:16:00,042
‫لا تقلقي أيتها الأم، نحن مجرد صديقين.‬

292
00:16:00,125 --> 00:16:01,043
‫نعم.‬

293
00:16:01,377 --> 00:16:03,087
‫في الواقع، هو بحاجة إلى أكثر‬
‫من الصداقة حالياً.‬

294
00:16:03,921 --> 00:16:08,300
‫لا تعقّدي حياته أكثر مما هي عليه الآن.‬

295
00:16:10,302 --> 00:16:11,470
‫وكيف سأفعل هذا؟‬

296
00:16:13,013 --> 00:16:14,807
‫بجعله يفكر أكثر من اللازم.‬

297
00:16:15,641 --> 00:16:17,559
‫أظن أن آلتك الحاسبة معطلة.‬

298
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
‫إنها تواصل إعطائي إجابات خاطئة.‬

299
00:16:20,938 --> 00:16:23,399
‫إن كان يتسكع هنا،‬
‫فلا يجب أن تكون تلك مشكلة.‬

300
00:16:24,066 --> 00:16:24,942
‫فلنذهب.‬

301
00:16:34,618 --> 00:16:36,495
‫حصلت على مستجدات بشأن والد المرافقة.‬

302
00:16:36,578 --> 00:16:38,455
‫- هل عثرت عليه؟‬
‫- نعم.‬

303
00:16:38,706 --> 00:16:41,333
‫أمضى "كين هاس" الساعات الـ36 الأخيرة‬
‫في مشفى "سانت توماس".‬

304
00:16:41,834 --> 00:16:43,043
‫لديه فكّ مكسور، وارتجاج في المخ،‬

305
00:16:43,127 --> 00:16:44,712
‫وضلعان مكسوران.‬

306
00:16:45,963 --> 00:16:47,881
‫دعيني أخمّن، سيسحب التهم.‬

307
00:16:47,965 --> 00:16:48,882
‫نعم.‬

308
00:16:49,049 --> 00:16:50,843
‫ضغطت عليه، لكنه رفض التراجع.‬

309
00:16:52,469 --> 00:16:53,721
‫هل تظنين أن السبب "باديا"؟‬

310
00:16:56,890 --> 00:16:57,975
‫اللعنة.‬

311
00:16:58,684 --> 00:16:59,727
‫أحضري "كاين".‬

312
00:16:59,810 --> 00:17:01,729
‫- والحقا بي إلى نادي العاهرات.‬
‫- حسناً.‬

313
00:17:08,861 --> 00:17:10,362
‫ها هي قادمة.‬

314
00:17:14,407 --> 00:17:17,202
‫انتظرها.‬

315
00:17:17,536 --> 00:17:19,704
‫من هي ساقطتي الصغيرة؟‬

316
00:17:19,788 --> 00:17:21,373
‫هل تمازحينني؟‬

317
00:17:21,457 --> 00:17:22,915
‫لا، هذا سيحدث لاحقاً.‬

318
00:17:23,000 --> 00:17:24,042
‫نعم، صحيح.‬

319
00:17:24,667 --> 00:17:26,878
‫اسمع يا "جاكس"، لم نتمكن‬
‫من تشغيل الهاتف الخلوي.‬

320
00:17:27,128 --> 00:17:29,715
‫وهذا لا يحتوي على معلومات شخصية،‬

321
00:17:29,798 --> 00:17:33,052
‫استعمله فقط كي يسجّل ما يفعله.‬

322
00:17:33,427 --> 00:17:34,595
‫إضافة إلى "فينوس"،‬

323
00:17:34,720 --> 00:17:37,556
‫الشيء الوحيد المسجل هنا‬
‫هو المشكلة التي حدثت في ذلك اليوم.‬

324
00:17:39,266 --> 00:17:40,392
‫ابحثوا عن "فينوس".‬

325
00:17:40,476 --> 00:17:41,602
‫أعرف مكانها،‬

326
00:17:44,563 --> 00:17:45,647
‫فقد بقينا على اتصال.‬

327
00:17:53,697 --> 00:17:55,491
‫هل علي أن أقلق من كونه ظلّ على اتصال معها؟‬

328
00:18:00,871 --> 00:18:02,289
‫تقومين بعمل جيد يا عزيزتي.‬

329
00:18:05,250 --> 00:18:06,210
‫شكراً.‬

330
00:18:08,420 --> 00:18:09,463
‫أين كنت؟‬

331
00:18:10,172 --> 00:18:11,799
‫لم تعودي إلى المنزل تلك الليلة.‬

332
00:18:12,299 --> 00:18:13,801
‫ولم تتصلي بي لذا...‬

333
00:18:15,969 --> 00:18:19,223
‫أمضي ساعات طويلة في متجر "تيلر مورو".‬

334
00:18:20,349 --> 00:18:21,391
‫محاولة استدراك ما فاتني.‬

335
00:18:22,226 --> 00:18:23,143
‫نعم.‬

336
00:18:23,227 --> 00:18:24,269
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

337
00:18:24,853 --> 00:18:25,854
‫نعم، أنا بخير.‬

338
00:18:32,444 --> 00:18:36,115
‫اسمعي، أعرف أن الأمور ليست بخير‬
‫بسبب "تارا"،‬

339
00:18:36,281 --> 00:18:37,282
‫و...‬

340
00:18:38,534 --> 00:18:42,329
‫ولعلمك، لديك الحق في أن تبتعدي قليلاً.‬

341
00:18:45,624 --> 00:18:47,417
‫أريد أن أعرف فقط أن الأمر‬
‫لا يتعلق بعلاقتنا.‬

342
00:18:50,170 --> 00:18:51,797
‫أعني، لا يوجد...‬

343
00:18:52,506 --> 00:18:54,842
‫لا شيء يحدث هنا علي معرفته، صحيح؟‬

344
00:18:55,008 --> 00:18:55,884
‫لا.‬

345
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
‫لا.‬

346
00:18:58,512 --> 00:19:00,013
‫علاقتنا مثالية.‬

347
00:19:02,599 --> 00:19:03,851
‫اللعنة.‬

348
00:19:04,059 --> 00:19:05,978
‫ربما جاؤوا إلى هنا لاعتقالي.‬

349
00:19:07,437 --> 00:19:08,689
‫اتصلي بمحاميّ.‬

350
00:19:09,273 --> 00:19:10,315
‫نعم.‬

351
00:19:14,319 --> 00:19:15,612
‫كيف أساعدك يا حضرة المأمور؟‬

352
00:19:16,029 --> 00:19:17,781
‫جئت إلى هنا لأنقل لك خبراً سارّاً.‬

353
00:19:18,157 --> 00:19:20,159
‫"كينيث هاس"، لن يرفع دعوى اعتداء ضدك.‬

354
00:19:21,034 --> 00:19:22,077
‫حسناً.‬

355
00:19:25,372 --> 00:19:26,248
‫و...‬

356
00:19:26,582 --> 00:19:30,085
‫هل تكبدت عناء المجيء إلى هنا مع مساندة‬
‫فقط لتقولي لي هذا؟‬

357
00:19:30,169 --> 00:19:32,671
‫أمضى "هاس" أيضاً يوماً أو اثنين في المشفى.‬

358
00:19:33,172 --> 00:19:35,299
‫يبدو أن أحدهم أكمل المهمة عنك.‬

359
00:19:36,091 --> 00:19:38,218
‫وكسر فكّه وعدة أضلاع،‬

360
00:19:38,302 --> 00:19:39,511
‫وضربه ضرباً مبرحاً.‬

361
00:19:41,597 --> 00:19:42,931
‫هل تظنين أني الفاعل؟‬

362
00:19:43,015 --> 00:19:44,266
‫لا أعرف.‬

363
00:19:44,850 --> 00:19:46,518
‫ربما علي سؤال رئيسة المكان.‬

364
00:19:47,186 --> 00:19:48,812
‫لا أظن أننا تعارفنا بشكل رسمي.‬

365
00:19:48,896 --> 00:19:50,981
‫الملازم المأمور "ألثيا جيري".‬

366
00:19:51,565 --> 00:19:52,608
‫"ألثيا"؟‬

367
00:19:54,193 --> 00:19:56,403
‫أظن أن والديك كانا يتمنيان‬
‫أن يُرزقا بطفل من السود.‬

368
00:19:57,738 --> 00:20:00,157
‫لا نعلم ما الذي حدث لوالد "ساندي".‬

369
00:20:00,949 --> 00:20:02,242
‫أين "تيلر" والإسكتلندي؟‬

370
00:20:02,326 --> 00:20:03,160
‫يعملان.‬

371
00:20:03,452 --> 00:20:06,163
‫حسناً، أخبريهما أني أود أخذ بضع دقائق‬
‫من وقتهما الثمين.‬

372
00:20:06,246 --> 00:20:07,748
‫بالتأكيد...‬

373
00:20:08,081 --> 00:20:09,166
‫أيتها الأخت.‬

374
00:20:09,249 --> 00:20:10,626
‫سنعلمهما حين نراهما.‬

375
00:20:15,088 --> 00:20:16,965
‫سنتحقق من المرآب ومتجر المثلجات.‬

376
00:20:17,049 --> 00:20:18,926
‫والأستوديو الإباحي الخاص بهم يعمل أيضاً‬

377
00:20:19,009 --> 00:20:20,010
‫في ميناء "ستوكتون".‬

378
00:20:20,385 --> 00:20:22,179
‫ابحثا عن "تشيبس"، سأبدأ من هناك.‬

379
00:20:22,429 --> 00:20:24,223
‫لا تستخدما اللاسلكي، هذا أمر شخصي.‬

380
00:20:24,306 --> 00:20:25,474
‫نعم سيدتي.‬

381
00:20:34,316 --> 00:20:36,193
‫في الواقع، أحب هذا الحذاء.‬

382
00:20:36,276 --> 00:20:37,486
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

383
00:20:37,945 --> 00:20:38,862
‫نعم.‬

384
00:20:39,279 --> 00:20:40,864
‫لماذا تبحثون عنه؟‬

385
00:20:42,241 --> 00:20:44,826
‫قد يكون هو وعائلته في خطر.‬

386
00:20:45,786 --> 00:20:47,204
‫في الواقع، لست متفاجئة.‬

387
00:20:47,287 --> 00:20:50,374
‫ذلك القس القذر كان يحب العيش في الخطر.‬

388
00:20:50,457 --> 00:20:53,126
‫حماية الرب لها حدود.‬

389
00:20:54,419 --> 00:20:56,630
‫ما سبب استحواذك على هاتفه؟‬

390
00:20:58,298 --> 00:21:00,676
‫يجب أن نجد عائلته يا عزيزتي.‬

391
00:21:00,759 --> 00:21:02,261
‫أين تقابلينه؟‬

392
00:21:02,344 --> 00:21:05,055
‫في أماكن مختلفة.‬

393
00:21:05,138 --> 00:21:07,933
‫في البداية أخذني إلى شقة قذرة‬

394
00:21:08,016 --> 00:21:10,060
‫تقع في منطقة قريبة من محطتي.‬

395
00:21:10,143 --> 00:21:11,687
‫فأخبرته ألّا يكرر هذا.‬

396
00:21:12,229 --> 00:21:15,148
‫أريد مستوى معين من الراحة‬
‫كي أحافظ على كرامتي.‬

397
00:21:15,857 --> 00:21:18,610
‫وبعد هذا، ذهبنا إلى فنادق فاخرة.‬

398
00:21:18,819 --> 00:21:20,195
‫وإلى بيت بحيرة هادئ ذات مرة.‬

399
00:21:21,196 --> 00:21:22,614
‫بيت بحيرة يملكه هو؟‬

400
00:21:23,198 --> 00:21:25,033
‫في الواقع، أظن ذلك.‬

401
00:21:25,117 --> 00:21:27,995
‫كان فيه صور لعائلة، أظنه المكان‬
‫الذي تقطنه زوجته وأولاده.‬

402
00:21:28,078 --> 00:21:29,413
‫هل تذكرين أين المكان؟‬

403
00:21:29,496 --> 00:21:30,747
‫خارج "بيركلي".‬

404
00:21:31,039 --> 00:21:32,582
‫بحيرة "أنزا" على ما أظن.‬

405
00:21:32,666 --> 00:21:34,668
‫أنا واثقة أني دوّنت العنوان‬
‫في دفتر مواعيدي.‬

406
00:21:34,751 --> 00:21:36,628
‫نحن بحاجة إلى ذلك العنوان.‬

407
00:21:38,714 --> 00:21:39,715
‫أرجوك.‬

408
00:21:41,842 --> 00:21:44,594
‫سأساعدك لأني معجبة بك.‬

409
00:21:44,678 --> 00:21:45,554
‫نعم.‬

410
00:21:45,637 --> 00:21:47,431
‫أنا معجبة بكم جميعاً.‬

411
00:21:48,098 --> 00:21:50,934
‫أشعر أننا مرتبطون بذبذبات عميقة.‬

412
00:21:51,268 --> 00:21:52,311
‫هل تشعرون بهذا؟‬

413
00:21:53,103 --> 00:21:54,688
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- أشعر بهذا.‬

414
00:21:54,771 --> 00:21:58,233
‫حسناً، هناك شخص يشعر بالوحشة‬
‫ينتظرني في الأعلى،‬

415
00:21:58,317 --> 00:22:01,320
‫لكنه ينفّس عن انفعالاته بسرعة،‬

416
00:22:01,403 --> 00:22:03,905
‫لذا أمهلوني 5 دقائق،‬

417
00:22:03,989 --> 00:22:07,284
‫وبعدها يمكن لـ"ألكساندر" الصعود‬
‫والحصول على العنوان؟‬

418
00:22:07,367 --> 00:22:08,285
‫رائع.‬

419
00:22:08,535 --> 00:22:09,619
‫سيكون هذا رائعاً.‬

420
00:22:10,287 --> 00:22:11,330
‫رجل نبيل.‬

421
00:22:11,580 --> 00:22:13,498
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك يا عزيزتي.‬

422
00:22:18,170 --> 00:22:19,504
‫هل هناك شيء يجب أن نعرفه؟‬

423
00:22:21,923 --> 00:22:23,091
‫نحن صديقان.‬

424
00:22:23,967 --> 00:22:25,427
‫لدينا قواسم مشتركة.‬

425
00:22:25,510 --> 00:22:27,262
‫نعم، باستطاعتي التفكير بإحداها.‬

426
00:22:27,345 --> 00:22:28,805
‫لا تتصرف بعدم احترام.‬

427
00:22:29,765 --> 00:22:32,142
‫سأصعد إلى الأعلى وأجعلها تسرع،‬

428
00:22:32,225 --> 00:22:33,477
‫فهي تحب إضاعة الوقت.‬

429
00:22:36,063 --> 00:22:37,189
‫إضاعة الوقت؟‬

430
00:22:38,774 --> 00:22:40,275
‫حسناً، الآن أشعر بالقلق.‬

431
00:22:49,659 --> 00:22:50,911
‫- هل تريد بعض الشاي؟‬
‫- لا.‬

432
00:22:53,205 --> 00:22:54,581
‫ما الذي حدث مع "هاس"؟‬

433
00:22:55,373 --> 00:22:57,042
‫- لا أعلم.‬
‫- لا تكذبي علي!‬

434
00:23:04,257 --> 00:23:05,884
‫لم أرد توريطك.‬

435
00:23:07,719 --> 00:23:08,845
‫"جاكس"؟‬

436
00:23:10,722 --> 00:23:11,681
‫فعل هذا...‬

437
00:23:12,724 --> 00:23:13,642
‫ليحميك.‬

438
00:23:13,725 --> 00:23:14,893
‫"جيما"، أرجوك!‬

439
00:23:14,976 --> 00:23:16,436
‫هذه كذبة أيضاً!‬

440
00:23:22,317 --> 00:23:25,403
‫لا شيء يلجم ابنك حالياً.‬

441
00:23:25,487 --> 00:23:28,240
‫يبحث عن أيّ عذر ليستشيط غضباً.‬

442
00:23:28,323 --> 00:23:29,825
‫هل يمكنك أن تلومه؟‬

443
00:23:29,908 --> 00:23:30,992
‫أتفهم الأمر.‬

444
00:23:32,327 --> 00:23:33,537
‫المشكلة هي...‬

445
00:23:35,455 --> 00:23:36,998
‫أن الأمر يصل إلى مرحلة يا "جيما"،‬

446
00:23:37,582 --> 00:23:39,626
‫لا يعود الانتقام فيها هو المحور.‬

447
00:23:41,795 --> 00:23:43,421
‫تقومين بهذا...‬

448
00:23:46,341 --> 00:23:47,676
‫فقط لأن الأمر يشعرك بالسعادة.‬

449
00:23:57,144 --> 00:23:59,229
‫جاء "جاكس" إلى هنا اليوم ليبحث عنك.‬

450
00:24:01,648 --> 00:24:03,567
‫يريدك أن تعرف أن...‬

451
00:24:04,568 --> 00:24:06,444
‫"جوس" ما زال في الجوار.‬

452
00:24:07,404 --> 00:24:08,822
‫بدا قلقاً.‬

453
00:24:10,949 --> 00:24:11,950
‫حسناً.‬

454
00:24:13,243 --> 00:24:14,744
‫لماذا تهتم للأمر؟‬

455
00:24:17,664 --> 00:24:18,999
‫ما الذي حدث مع "جوس"؟‬

456
00:24:28,550 --> 00:24:29,759
‫أترى يا عزيزي؟‬

457
00:24:31,511 --> 00:24:35,182
‫ثمّة أشياء لا يمكننا أن نتشاركها.‬

458
00:24:38,894 --> 00:24:40,103
‫الأفضل ألّا نفعل.‬

459
00:24:54,951 --> 00:24:57,120
‫1-1-3-0-1، إنه هناك على اليمين.‬

460
00:25:15,055 --> 00:25:18,266
‫"رات"، انتظر أمام المنزل وراقب الجيران.‬

461
00:25:19,267 --> 00:25:21,478
‫- "تيغي"، أنا وأنت إلى الباب الخلفي.‬
‫- يا لفرحتي.‬

462
00:26:25,208 --> 00:26:27,335
‫اللعنة، "تيغي"...‬

463
00:26:30,880 --> 00:26:31,715
‫مهلاً!‬

464
00:26:50,191 --> 00:26:52,277
‫- اترك البندقية من يدك!‬
‫- اتركها!‬

465
00:26:52,360 --> 00:26:53,611
‫اتركونا وشأننا!‬

466
00:26:54,112 --> 00:26:55,905
‫مهلاً، لماذا استخدمت ضمير الجماعة؟‬

467
00:26:55,989 --> 00:26:57,407
‫من معك؟‬

468
00:26:58,742 --> 00:26:59,659
‫"أمي"!‬

469
00:26:59,743 --> 00:27:01,745
‫إنها في المقعد الخلفي!‬

470
00:27:02,662 --> 00:27:03,705
‫- لحظة، احذر.‬
‫- مهلاً.‬

471
00:27:15,383 --> 00:27:16,468
‫"جاكي".‬

472
00:27:16,551 --> 00:27:17,844
‫- خذ.‬
‫- ماذا؟‬

473
00:27:17,927 --> 00:27:18,845
‫اللعنة.‬

474
00:27:25,477 --> 00:27:26,561
‫"جاكي"!‬

475
00:27:30,190 --> 00:27:31,816
‫تعالوا، هيا.‬

476
00:27:38,365 --> 00:27:39,991
‫هيا، أمسكت بك.‬

477
00:27:41,076 --> 00:27:42,327
‫أمسك بالأم.‬

478
00:27:45,872 --> 00:27:46,998
‫هل أنت بخير؟‬

479
00:27:47,082 --> 00:27:48,958
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- أشعر بالبرد يا "غرانت".‬

480
00:27:49,542 --> 00:27:50,502
‫أشعر بالبرد الشديد.‬

481
00:27:51,544 --> 00:27:53,046
‫هذه العلامات حديثة.‬

482
00:27:55,090 --> 00:27:57,008
‫أحياناً تستحوذ شياطينها على أفضل ما فيها.‬

483
00:27:58,676 --> 00:27:59,844
‫هل أنت ابن "هادم"؟‬

484
00:27:59,928 --> 00:28:01,012
‫ابن زوجته.‬

485
00:28:01,388 --> 00:28:02,972
‫ذلك الحقير ليس والدي.‬

486
00:28:04,140 --> 00:28:05,725
‫إنه السبب في حدوث كل هذا.‬

487
00:28:06,267 --> 00:28:07,310
‫ما الذي يحدث؟‬

488
00:28:08,812 --> 00:28:10,146
‫قتلوه على الأرجح.‬

489
00:28:11,564 --> 00:28:12,857
‫والآن سيؤذون أمي.‬

490
00:28:16,194 --> 00:28:17,821
‫من أرسلكم للبحث عنا؟‬

491
00:28:19,739 --> 00:28:20,990
‫هل هو "أوغست ماركس"؟‬

492
00:28:23,410 --> 00:28:24,452
‫أدخلهما إلى المنزل،‬

493
00:28:24,536 --> 00:28:25,745
‫- فلنذهب‬
‫- هيا أيتها الأم.‬

494
00:28:25,829 --> 00:28:26,871
‫- حسناً.‬
‫- هيا يا "رات".‬

495
00:28:26,955 --> 00:28:28,039
‫- ساعدها على النهوض.‬
‫- انهض.‬

496
00:28:29,332 --> 00:28:30,458
‫تعال يا "جاكس".‬

497
00:28:31,751 --> 00:28:32,669
‫هل أنت بخير؟‬

498
00:28:37,924 --> 00:28:39,134
‫رباه.‬

499
00:28:40,093 --> 00:28:42,679
‫هل تذكر حين كانت أكبر مشاكلنا هي معرفة‬
‫أيّ من الـ"مايانز" سنقتل؟‬

500
00:28:44,264 --> 00:28:45,515
‫كانت الأيام أكثر بساطة.‬

501
00:28:47,475 --> 00:28:48,601
‫والرجال أكثر بساطة.‬

502
00:28:52,689 --> 00:28:55,942
‫"ديمون بوب"، ساعد زوج أمي منذ سنوات مضت.‬

503
00:28:57,110 --> 00:29:00,613
‫أوجد ثغرات قانونية في تقسيم الأراضي‬
‫ساعدتنا على شراء أراض مجاورة،‬

504
00:29:00,697 --> 00:29:02,824
‫وبهذه الطريقة بنينا أقساماً إضافية‬
‫للكنيسة.‬

505
00:29:02,907 --> 00:29:04,951
‫طلبت منه ألّا يتورط في الأمر.‬

506
00:29:05,618 --> 00:29:08,037
‫علمت أنهم سيعودون للبحث عن شيء.‬

507
00:29:08,121 --> 00:29:09,497
‫للبحث عن ماذا؟‬

508
00:29:09,956 --> 00:29:12,000
‫"أوغست ماركس" يريد استخدام نفس الثغرة.‬

509
00:29:12,083 --> 00:29:15,795
‫يريد أن يبني مساكن لذوي الدخل المنخفض‬
‫على بقية الأراضي التابعة لكنيستنا.‬

510
00:29:16,421 --> 00:29:19,090
‫يريدني أن أوقع وأجعله شريكاً.‬

511
00:29:19,174 --> 00:29:21,760
‫شركة البناء الخاصة به تتلقى أموال الرشوة.‬

512
00:29:21,843 --> 00:29:24,971
‫وبعدها يستخدم المشروع في تبييض الأموال.‬

513
00:29:29,392 --> 00:29:31,686
‫أما المساكن فلا تُبنى مطلقاً.‬

514
00:29:34,355 --> 00:29:36,149
‫ماذا ستفعلون بنا؟‬

515
00:29:36,900 --> 00:29:39,027
‫لن يؤذيكما أحد، لا أنت ولا والدتك.‬

516
00:29:41,029 --> 00:29:45,408
‫لكن فيما يخص الصفقة المتعلقة بهذه الملكية،‬
‫فهي شيء بدأه زوج والدتك.‬

517
00:29:45,992 --> 00:29:49,579
‫لا شيء يمكنك فعله سوى إتمام خطيئته.‬

518
00:29:51,873 --> 00:29:54,250
‫أمي هي التي بنت ذلك المجمّع.‬

519
00:29:55,794 --> 00:29:58,630
‫ودعمت "جوزيف" رغم انحطاطه.‬

520
00:30:01,633 --> 00:30:03,468
‫لا يمكنها تسليم الأمر لرجال عصابة.‬

521
00:30:03,551 --> 00:30:06,137
‫يمكنها ذلك إن كانت تريد الحفاظ‬
‫على حياتكما.‬

522
00:30:08,306 --> 00:30:09,933
‫وجدتكما في ساعة واحدة.‬

523
00:30:10,850 --> 00:30:12,936
‫هل تظنان أن بإمكانكما الاختباء من "ماركس"؟‬

524
00:30:14,646 --> 00:30:18,316
‫أؤكد لكما أن المرة القادمة‬
‫لن يخرج أيّ منكما من البحيرة.‬

525
00:30:23,863 --> 00:30:24,948
‫سأوقّع الأوراق يا عزيزي.‬

526
00:30:27,617 --> 00:30:29,077
‫الأمر لا يستحق.‬

527
00:30:32,080 --> 00:30:33,164
‫حسناً.‬

528
00:30:33,832 --> 00:30:35,250
‫لدينا صديق قادم إلى هنا،‬

529
00:30:35,834 --> 00:30:37,752
‫سيأتي ليقلّكما ويعيدكما إلى "أوكلاند".‬

530
00:30:38,670 --> 00:30:41,089
‫سيحرص على ألّا يصيبكما مكروه.‬

531
00:30:44,300 --> 00:30:47,220
‫"جاكس"، تحققت من الحي، الوضع هادئ.‬

532
00:30:47,804 --> 00:30:48,721
‫حسناً.‬

533
00:30:49,055 --> 00:30:50,557
‫تسكع في الخلف لدقيقة.‬

534
00:30:55,603 --> 00:30:58,940
‫الرجل ذاته سيحضر شيئاً يبقيها هادئة.‬

535
00:31:00,400 --> 00:31:01,526
‫المعذرة.‬

536
00:31:03,069 --> 00:31:04,070
‫كيف حاله؟‬

537
00:31:07,490 --> 00:31:09,659
‫أظن أني استخرجت معظم شظايا تلك الرصاصة.‬

538
00:31:10,994 --> 00:31:14,664
‫إصابته ليست خطيرة،‬
‫لكني أخشى أن يلتهب الجرح.‬

539
00:31:15,498 --> 00:31:17,959
‫يجب أن تُستبدل هذه الضمادات كل عدة ساعات.‬

540
00:31:18,167 --> 00:31:19,168
‫- اسمع.‬
‫- حسناً.‬

541
00:31:20,420 --> 00:31:21,838
‫هلّا اتصلت بـ"فينوس"؟‬

542
00:31:22,463 --> 00:31:23,756
‫أرجوك.‬

543
00:31:23,840 --> 00:31:25,341
‫كان هذا أحد رجال "تولي".‬

544
00:31:25,425 --> 00:31:28,553
‫سيكونون في ممر الخشب ذاك في أقل من ساعتين.‬

545
00:31:29,596 --> 00:31:30,513
‫حسناً.‬

546
00:31:30,597 --> 00:31:31,431
‫"رات".‬

547
00:31:33,600 --> 00:31:35,226
‫أريدك أن تبقى هنا مع الأم وابنها.‬

548
00:31:35,310 --> 00:31:36,144
‫نعم.‬

549
00:31:36,227 --> 00:31:37,353
‫حين يصل "تايلر" إلى هنا،‬

550
00:31:37,437 --> 00:31:39,355
‫أعلمه أنها ستوقّع الأوراق من أجل "ماركس".‬

551
00:31:40,189 --> 00:31:42,066
‫بشرط ألّا يُصابا بأذى.‬

552
00:31:42,901 --> 00:31:44,736
‫وضّح له ذلك، هل فهمت؟‬

553
00:31:44,819 --> 00:31:45,653
‫نعم.‬

554
00:31:45,987 --> 00:31:47,363
‫ماذا عن "تيغ"؟‬

555
00:31:49,073 --> 00:31:50,366
‫أعده إلى "سكوبس".‬

556
00:31:50,450 --> 00:31:52,493
‫- لدينا تجهيزات طبية هناك.‬
‫- حسناً.‬

557
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
‫لك ذلك يا أخي.‬

558
00:31:53,494 --> 00:31:54,829
‫- نعم، شكراً يا أخي.‬
‫- حسناً.‬

559
00:32:24,400 --> 00:32:25,318
‫فلنذهب.‬

560
00:32:30,031 --> 00:32:31,950
‫أنهيت للتو مكالمة هاتفية مع "باترسون".‬

561
00:32:32,033 --> 00:32:34,035
‫سيعممون مذكرة بحث عن "أورتيز".‬

562
00:32:34,202 --> 00:32:35,620
‫ظننت أنهم سيتمهلون.‬

563
00:32:35,703 --> 00:32:37,330
‫أظن أنهم سئموا من الانتظار.‬

564
00:32:39,248 --> 00:32:40,291
‫على كامل الولاية؟‬

565
00:32:40,875 --> 00:32:42,001
‫على كامل الشمال الغربي.‬

566
00:32:43,044 --> 00:32:44,087
‫حسناً.‬

567
00:32:44,295 --> 00:32:45,380
‫شكراً على إخباري بالمستجدات.‬

568
00:32:51,427 --> 00:32:52,971
‫ماذا؟‬

569
00:32:53,680 --> 00:32:55,306
‫عُممت مذكرة البحث.‬

570
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
‫اللعنة.‬

571
00:32:58,309 --> 00:32:59,519
‫علينا أن نخرجك من هنا.‬

572
00:33:00,228 --> 00:33:02,355
‫- الآن.‬
‫- سأتصل بـ"جيما".‬

573
00:33:06,442 --> 00:33:07,735
‫حسناً يا عزيزتي.‬

574
00:33:08,861 --> 00:33:09,862
‫وداعاً.‬

575
00:33:15,743 --> 00:33:17,120
‫أريد أن تسدي لي معروفاً أيتها الشقراء.‬

576
00:33:18,329 --> 00:33:19,998
‫حارسي الشخصي الذي يجلس ورائي‬

577
00:33:21,916 --> 00:33:23,251
‫ذلك القصير الخارج عن القانون؟‬

578
00:33:24,085 --> 00:33:26,587
‫يجب أن أخرج دون رقابة.‬

579
00:33:31,551 --> 00:33:32,593
‫سألهيه.‬

580
00:33:34,345 --> 00:33:35,346
‫أحبك.‬

581
00:33:36,180 --> 00:33:37,473
‫يمكن أن تكوني مناسبة له.‬

582
00:33:38,891 --> 00:33:41,352
‫لست مهتمة بنيل بركة الزواج،‬

583
00:33:41,436 --> 00:33:42,812
‫لكن شكراً لك.‬

584
00:33:54,282 --> 00:33:56,701
‫"مقهى"‬

585
00:33:58,953 --> 00:33:59,996
‫"تشيبس" و"تيلر".‬

586
00:34:00,246 --> 00:34:01,205
‫فلنلحق بهما.‬

587
00:34:41,370 --> 00:34:42,413
‫"ليلاند".‬

588
00:34:43,289 --> 00:34:44,373
‫أنا "جاكس تيلر".‬

589
00:34:45,583 --> 00:34:49,629
‫"مأمور (سان خواكين)"‬

590
00:34:52,465 --> 00:34:54,342
‫الرجال الآخرون لا يرتدون السترات الجلدية.‬

591
00:34:56,511 --> 00:34:57,595
‫هذا سيئ.‬

592
00:34:58,805 --> 00:35:00,389
‫- نعم.‬
‫- الشرطة!‬

593
00:35:02,100 --> 00:35:03,101
‫اللعنة.‬

594
00:35:03,935 --> 00:35:05,103
‫مهلاً، لا!‬

595
00:35:07,230 --> 00:35:09,148
‫انتظروا وحسب! لا تنظروا إلى الوراء.‬

596
00:35:19,158 --> 00:35:20,284
‫يا إلهي!‬

597
00:35:20,618 --> 00:35:21,994
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أنت أخبرني.‬

598
00:35:22,078 --> 00:35:24,080
‫لست من استدعى الشرطة إلى صفقة مخدرات.‬

599
00:35:24,163 --> 00:35:25,748
‫لم نكن نعرف أنهم يتبعوننا.‬

600
00:35:25,832 --> 00:35:26,833
‫هل جُننت؟‬

601
00:35:33,422 --> 00:35:34,340
‫أرجوك يا رجل.‬

602
00:35:35,925 --> 00:35:37,802
‫إن أرسلا بلاغاً بهذا،‬
‫علينا أن نخرج من هنا.‬

603
00:35:41,931 --> 00:35:42,765
‫فلنذهب.‬

604
00:35:43,391 --> 00:35:45,017
‫- فلنركب الشاحنة وحسب.‬
‫- حسناً.‬

605
00:35:48,563 --> 00:35:49,897
‫رباه.‬

606
00:35:53,484 --> 00:35:54,402
‫"جاكي".‬

607
00:35:54,944 --> 00:35:55,987
‫علينا أن نذهب أيضاً.‬

608
00:35:56,445 --> 00:35:57,405
‫هيا يا بني.‬

609
00:35:58,156 --> 00:35:59,157
‫نعم، فلنذهب.‬

610
00:36:24,140 --> 00:36:25,266
‫- سيدي.‬
‫- مرحباً.‬

611
00:36:25,433 --> 00:36:26,475
‫المعذرة.‬

612
00:36:30,146 --> 00:36:31,105
‫مهلاً.‬

613
00:36:31,606 --> 00:36:32,690
‫هل تلك "إيغلي"؟‬

614
00:36:32,940 --> 00:36:33,900
‫إنه "كاين".‬

615
00:36:34,150 --> 00:36:35,443
‫تلقّت "إيغلي" 4 رصاصات من الخلف.‬

616
00:36:35,651 --> 00:36:36,652
‫إنها على قيد الحياة.‬

617
00:36:37,278 --> 00:36:38,154
‫في الوقت الحالي.‬

618
00:36:38,279 --> 00:36:39,155
‫من الفاعل؟‬

619
00:36:39,447 --> 00:36:40,406
‫لا نعلم.‬

620
00:36:40,573 --> 00:36:42,658
‫هل أبلغا عن الأمر؟ هل طلبا مساندة؟‬

621
00:36:43,242 --> 00:36:44,160
‫لا.‬

622
00:36:44,452 --> 00:36:45,745
‫يبدو أنه كمين.‬

623
00:36:49,165 --> 00:36:50,082
‫"تشارمنغ".‬

624
00:36:51,083 --> 00:36:52,335
‫اسمنا يعبّر عن كل شيء.‬

625
00:36:55,296 --> 00:36:57,089
‫هذا المكان سيئ، أليس كذلك يا "واين"؟‬

626
00:37:02,094 --> 00:37:04,138
‫كان يجب أن أعرف يا "جيما"،‬
‫إن كانت هناك أيّ طريقة...‬

627
00:37:04,388 --> 00:37:05,389
‫الآن بتّ تعرف.‬

628
00:37:07,058 --> 00:37:08,309
‫لا مزيد من الألاعيب يا "جوس".‬

629
00:37:09,143 --> 00:37:10,186
‫سأذهب إلى المنزل،‬

630
00:37:10,519 --> 00:37:11,395
‫وأحزم حقيبة،‬

631
00:37:11,604 --> 00:37:14,398
‫ثم أوصلك بالسيارة إلى منزل والدي بنفسي.‬

632
00:37:15,441 --> 00:37:16,567
‫هل ستعتنين بالطفلين؟‬

633
00:37:16,734 --> 00:37:17,568
‫نعم، حسناً.‬

634
00:37:17,818 --> 00:37:19,320
‫أنت في مأزق يا عزيزي.‬

635
00:37:20,112 --> 00:37:23,449
‫إن بقيت هنا، إما أن يجدك نادي الدراجات‬
‫أو الشرطة.‬

636
00:37:23,950 --> 00:37:27,078
‫في كلتا الحالتين سيصل إليك "جاكس"،‬
‫وينتهي المطاف بك ميتاً.‬

637
00:37:27,954 --> 00:37:29,247
‫هل هذا ما تريده؟‬

638
00:37:31,707 --> 00:37:32,667
‫لا أريد أن أموت.‬

639
00:37:34,293 --> 00:37:35,211
‫لكني...‬

640
00:37:37,880 --> 00:37:39,215
‫لا أحب البقاء وحدي.‬

641
00:37:42,176 --> 00:37:43,427
‫لا أبلي حسناً بمفردي.‬

642
00:37:47,098 --> 00:37:48,557
‫تتزاحم الأفكار في رأسي.‬

643
00:37:52,603 --> 00:37:53,854
‫والأمور لا...‬

644
00:37:56,065 --> 00:37:57,441
‫لا شيء يصبح منطقياً.‬

645
00:38:00,319 --> 00:38:02,154
‫أبدأ في التفكير بأفكاري...‬

646
00:38:04,907 --> 00:38:07,034
‫وأتوه في تفاصيل اللا شيء.‬

647
00:38:09,328 --> 00:38:10,997
‫لا شيء سيخرجني من هذا.‬

648
00:38:12,498 --> 00:38:13,416
‫وأنا...‬

649
00:38:16,711 --> 00:38:18,629
‫مهلاً، لا عليك.‬

650
00:38:19,171 --> 00:38:20,673
‫خذ نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬

651
00:38:22,133 --> 00:38:23,134
‫لا عليك.‬

652
00:38:24,719 --> 00:38:27,471
‫حسناً، اسمع، لن تكون وحيداً أبداً،‬
‫هل فهمت؟‬

653
00:38:27,972 --> 00:38:29,140
‫هل فهمت؟ حسناً.‬

654
00:38:32,143 --> 00:38:34,020
‫لا عليك، أنت على ما يُرام.‬

655
00:38:34,478 --> 00:38:35,688
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

656
00:38:41,610 --> 00:38:43,112
‫اللعنة!‬

657
00:38:55,374 --> 00:38:57,293
‫سأتصل بـ"تولي" غداً.‬

658
00:39:00,004 --> 00:39:01,589
‫حاول أن تشرح هذا.‬

659
00:39:03,841 --> 00:39:07,386
‫نعم، في الواقع، إن أبلغ "كاين"‬
‫أو "إيغلي" عن ذلك الأمر،‬

660
00:39:07,470 --> 00:39:11,307
‫سنتمكن جميعنا من التكلم معه وجهاً لوجه.‬

661
00:39:15,978 --> 00:39:16,979
‫تحدثت مع "لي".‬

662
00:39:17,772 --> 00:39:19,690
‫سيُرسل بعض الرجال من "تاكوما".‬

663
00:39:21,067 --> 00:39:22,818
‫سنحتاج إلى المساعدة إن انفضح هذا الأمر.‬

664
00:39:26,197 --> 00:39:28,157
‫"جيري" في الأسفل.‬

665
00:39:30,076 --> 00:39:31,786
‫- ما عدد الأشخاص الذين معها؟‬
‫- إنها بمفردها.‬

666
00:39:31,952 --> 00:39:33,704
‫قالت إنها تريد الحديث معك ومع "جاكس".‬

667
00:39:50,596 --> 00:39:51,597
‫سأعتني به.‬

668
00:39:52,348 --> 00:39:53,265
‫"تشيبي".‬

669
00:39:59,980 --> 00:40:01,732
‫يجب أن تخرجي من هنا يا عزيزي.‬

670
00:40:02,942 --> 00:40:04,527
‫هذه ليست مشكلتك.‬

671
00:40:06,070 --> 00:40:10,282
‫أقسمت بأن أعتني بصديق عزيز.‬

672
00:40:20,209 --> 00:40:21,961
‫من أين جئت؟‬

673
00:40:24,630 --> 00:40:28,008
‫في الواقع يا عزيزي "أليكس"،‬

674
00:40:28,968 --> 00:40:32,179
‫وُلدت كرجل، لكن...‬

675
00:40:33,222 --> 00:40:36,600
‫أظن أن تكويني الحقيقي حدث لاحقاً.‬

676
00:40:37,518 --> 00:40:42,064
‫حين أثارتني آلهة الحب والجمال‬

677
00:40:42,940 --> 00:40:47,069
‫وحولتني إلى ملاك‬

678
00:40:48,195 --> 00:40:53,784
‫هدفه الوحيد هو إدخال النور إلى الظلام،‬

679
00:40:54,660 --> 00:41:00,291
‫وإدخال القليل من البهجة إلى قلوب‬
‫الأرواح الضائعة التي لم تعد تستطيع إيجاده.‬

680
00:41:50,633 --> 00:41:52,927
‫يجب أن أعرف إن كان لكما علاقة بالأمر.‬

681
00:41:53,636 --> 00:41:54,512
‫أرجوك.‬

682
00:41:54,678 --> 00:41:55,888
‫بالطبع ليس لنا علاقة.‬

683
00:41:56,096 --> 00:41:57,473
‫نحن نحب "إيغلي".‬

684
00:41:58,849 --> 00:42:01,602
‫هل ينطبق الأسلوب على أيّ عصابة تعرفانها؟‬

685
00:42:02,269 --> 00:42:04,980
‫هل الهدف هو الانتقام من الشرطة؟‬
‫أم هل هو شخص جديد يريد كسب المصداقية؟‬

686
00:42:05,314 --> 00:42:06,565
‫لا.‬

687
00:42:07,149 --> 00:42:08,567
‫سنبقي آذاننا مفتوحة.‬

688
00:42:14,657 --> 00:42:16,116
‫ماذا عن "كينيث هاس"؟‬

689
00:42:16,742 --> 00:42:18,118
‫هل لكما علاقة بهذا الأمر؟‬

690
00:42:18,202 --> 00:42:20,246
‫- اسمعي، لم يكن لنا...‬
‫- أنا الفاعل.‬

691
00:42:21,497 --> 00:42:23,916
‫الرجل شخص نذل يضرب ويغتصب ابنته.‬

692
00:42:24,124 --> 00:42:25,834
‫حرصت على ألّا يتكرر الأمر ثانيةً.‬

693
00:42:31,632 --> 00:42:32,591
‫- اخرجوا من هنا!‬
‫- اخرجوا!‬

694
00:42:32,716 --> 00:42:34,009
‫اللعنة، تحركوا!‬

695
00:42:41,934 --> 00:42:44,687
‫"سكوبس أند سويتس"‬

696
00:42:58,075 --> 00:42:59,076
‫انتبهوا لخطواتكم.‬

697
00:42:59,785 --> 00:43:00,619
‫هل أنت بخير؟‬

698
00:43:35,362 --> 00:43:36,322
‫هل أنت بخير؟‬

699
00:43:38,490 --> 00:43:39,658
‫هل تعرف الرجل؟‬

700
00:43:42,411 --> 00:43:44,163
‫كان أحد رجال "لين"، أنت رأيته بنفسك.‬

701
00:43:45,748 --> 00:43:46,790
‫لا أعرف.‬

702
00:43:47,916 --> 00:43:50,002
‫الصينيون هم من قتلوا "تارا"، أليس كذلك؟‬

703
00:43:51,962 --> 00:43:53,213
‫هذا هو الأمر،‬

704
00:43:53,297 --> 00:43:54,715
‫ما حدث في درب الخشب؟‬

705
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
‫لا.‬

706
00:43:59,011 --> 00:44:00,888
‫هل انتقم النادي لـ"تارا"؟‬

707
00:44:03,182 --> 00:44:04,725
‫لا أعلم شيئاً.‬

708
00:44:06,018 --> 00:44:07,269
‫اسمع أيها الاسكتلندي،‬

709
00:44:07,770 --> 00:44:10,814
‫انفجرت قنابل للتو في متجر للمثلجات‬
‫في شارع رئيسي.‬

710
00:44:11,857 --> 00:44:15,277
‫إن كان نادي الدراجات في حرب من نوع‬
‫ما، تتسبب في تفجيرات في "تشارمنغ"،‬

711
00:44:15,736 --> 00:44:16,820
‫علي أن أعرف.‬

712
00:44:17,905 --> 00:44:20,699
‫لأنه في المرة القادمة، يمكن أن يكون‬
‫متجر المثلجات ذاك مليء بالأطفال.‬

713
00:44:22,451 --> 00:44:23,786
‫هل يمكن أن تتعايش مع هذا؟‬

714
00:44:31,669 --> 00:44:32,878
‫دعيني أقلك إلى المنزل.‬

715
00:44:35,839 --> 00:44:36,965
‫أرجوك.‬

716
00:44:54,316 --> 00:44:55,192
‫مساء الخير يا سادة.‬

717
00:44:55,317 --> 00:44:57,319
‫- مرحباً بكم في "ديوسا نورتي".‬
‫- شكراً.‬

718
00:44:57,569 --> 00:44:58,404
‫رحلتنا كانت طويلة.‬

719
00:44:58,654 --> 00:45:00,364
‫سنحتسي الشراب فقط حالياً.‬

720
00:45:15,337 --> 00:45:16,964
‫لم تكن رسالة يا أخي.‬

721
00:45:18,382 --> 00:45:19,883
‫ذلك الرجل رآنا في المتجر.‬

722
00:45:20,175 --> 00:45:21,718
‫كان انتقاماً مباشراً.‬

723
00:45:23,762 --> 00:45:24,638
‫نعم.‬

724
00:45:25,472 --> 00:45:27,516
‫أحدهم وشى بنا لـ"لين".‬

725
00:45:32,479 --> 00:45:34,648
‫رباه، تحقق من الأسلحة.‬

726
00:45:59,298 --> 00:46:00,382
‫"ويست" لا يجيب.‬

727
00:46:02,593 --> 00:46:04,011
‫التغطية هناك ليست جيدة.‬

728
00:46:09,266 --> 00:46:11,226
‫اللعنة!‬

729
00:46:14,229 --> 00:46:15,147
‫هل الجميع بخير؟‬

730
00:46:15,731 --> 00:46:16,565
‫نعم.‬

731
00:46:17,024 --> 00:46:18,025
‫الصينيون.‬

732
00:46:18,484 --> 00:46:19,359
‫ماذا؟‬

733
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
‫لا.‬

734
00:46:21,111 --> 00:46:22,321
‫هذا غير منطقي...‬

735
00:46:24,823 --> 00:46:25,699
‫نعم.‬

736
00:46:25,782 --> 00:46:28,869
‫السيد "لين" يقدّر جهودك في لمّ شمل الجميع.‬

737
00:46:29,745 --> 00:46:32,331
‫ما سيحصل في "ديوسا" سيؤثّر عليك.‬

738
00:46:33,165 --> 00:46:34,291
‫لكنه موجه إلى "سانز اوف أناركي".‬

739
00:46:34,541 --> 00:46:35,709
‫من الذي يتكلم؟‬

740
00:46:47,012 --> 00:46:48,388
‫رباه.‬

741
00:46:49,973 --> 00:46:51,016
‫"ديوسا".‬

742
00:46:51,391 --> 00:46:52,226
‫"ديوسا"!‬

743
00:46:52,309 --> 00:46:53,143
‫اللعنة!‬

744
00:50:41,496 --> 00:50:43,498
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

