1
00:00:03,044 --> 00:00:05,213
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:05,296 --> 00:00:07,716
‫أريد رجالي وأسلحتي، والهيروين.‬

3
00:00:07,799 --> 00:00:08,967
‫إن لم يحدث ذلك،‬

4
00:00:09,050 --> 00:00:11,803
‫سوف أحول "تشارمنغ" إلى ساحة للقتل.‬

5
00:00:14,806 --> 00:00:15,807
‫- اخرج!‬
‫- سحقاً، تحرك!‬

6
00:00:17,559 --> 00:00:19,561
‫-عُممت مذكرة البحث.‬
‫- سحقاً.‬

7
00:00:19,644 --> 00:00:21,062
‫علينا أن نخرجك من هنا.‬

8
00:00:21,146 --> 00:00:22,856
‫- الآن.‬
‫- سأتصل بـ"جيما".‬

9
00:00:22,939 --> 00:00:24,691
‫ورد اتصال لرجالي عن أشخاص سود.‬

10
00:00:24,774 --> 00:00:26,401
‫ورأوا أنه تم خلع القفل.‬

11
00:00:26,484 --> 00:00:28,653
‫دخلوا مسلحين إلى هنا، ثم تخلصوا منهم.‬

12
00:00:28,737 --> 00:00:30,321
‫سوف نرميهم في "لينكولن فيليج".‬

13
00:00:30,405 --> 00:00:32,573
‫وكّل هؤلاء الحمقى بشيء يفعلونه.‬

14
00:00:32,656 --> 00:00:34,701
‫- لا نحب الإجراءات الورقية.‬
‫- شكراً "باولي".‬

15
00:00:34,909 --> 00:00:36,202
‫لم تكن رسالة يا أخي.‬

16
00:00:36,286 --> 00:00:38,955
‫ذاك الرجل رآنا في المتجر،‬
‫كان انتقاماً مباشراً.‬

17
00:00:39,039 --> 00:00:40,707
‫رباه، تحقق من الأسلحة.‬

18
00:00:41,791 --> 00:00:43,877
‫الصينيون هم من قتلوا "تارا"، أليس كذلك؟‬

19
00:00:43,960 --> 00:00:45,503
‫لا أعرف شيئاً.‬

20
00:00:45,587 --> 00:00:46,838
‫اسمع أيها الاسكتلندي،‬

21
00:00:47,672 --> 00:00:50,842
‫انفجرت قنابل للتو في متجر للمثلجات‬
‫في شارع رئيسي.‬

22
00:00:50,925 --> 00:00:54,846
‫إن كان نادي الدراجات في حرب من نوع‬
‫ما، تتسبب في تفجيرات في "تشارمنغ"،‬

23
00:00:54,929 --> 00:00:55,930
‫علي أن أعرف.‬

24
00:00:56,014 --> 00:00:57,599
‫دعيني أقلك إلى المنزل.‬

25
00:00:58,725 --> 00:00:59,726
‫لا مزيد من الألاعيب "جوس".‬

26
00:00:59,809 --> 00:01:02,812
‫إن بقيت هنا، إما أن يجدك نادي الدراجات‬
‫أو الشرطة.‬

27
00:01:02,896 --> 00:01:05,272
‫في كلتا الحالتين سيصل إليك "جاكس"،‬
‫وينتهي المطاف بك ميتاً.‬

28
00:01:05,355 --> 00:01:08,359
‫لا أريد أن أموت، أنا أفتقد عائلتي وحسب.‬

29
00:01:08,443 --> 00:01:10,320
‫- مرحباً بكم في "ديوسا نورتي".‬
‫- شكراً.‬

30
00:01:10,403 --> 00:01:11,654
‫رحلتنا كانت طويلة.‬

31
00:01:11,738 --> 00:01:13,323
‫سنحتسي الشراب فقط حالياً.‬

32
00:01:13,406 --> 00:01:14,365
‫نعم؟‬

33
00:01:14,449 --> 00:01:17,452
‫يقدّر السيد "لين" جهودك في جمع الكل.‬

34
00:01:17,535 --> 00:01:19,788
‫ما سيحصل في "ديوسا" سيؤثّر عليك.‬

35
00:01:19,871 --> 00:01:21,289
‫لكنه مُوجه لـ"سانز أوف أناركي".‬

36
00:01:21,372 --> 00:01:22,415
‫رباه.‬

37
00:01:22,499 --> 00:01:23,792
‫"ديوسا"!‬

38
00:01:23,875 --> 00:01:24,709
‫سحقاً!‬

39
00:02:03,748 --> 00:02:04,707
‫"جيما".‬

40
00:02:06,543 --> 00:02:08,086
‫اتصلي بي حالاً.‬

41
00:02:20,223 --> 00:02:22,684
‫"هاب" يرسل الجميع إلى "ريد وودي".‬

42
00:02:22,767 --> 00:02:23,977
‫سوف نغلقه.‬

43
00:02:25,687 --> 00:02:26,729
‫ماذا عن "ويست"؟‬

44
00:02:27,730 --> 00:02:28,940
‫لا أعرف.‬

45
00:02:31,109 --> 00:02:33,194
‫أرسلت "كوين" و"مونتيز".‬

46
00:02:34,737 --> 00:02:35,947
‫هل ذهب "نيرو"؟‬

47
00:02:37,574 --> 00:02:38,575
‫في المطبخ.‬

48
00:02:49,586 --> 00:02:51,713
‫يجب أن أفهم لم حدث هذا.‬

49
00:02:53,631 --> 00:02:55,341
‫يجب أن تسأل الصينيين.‬

50
00:02:55,425 --> 00:02:56,718
‫أنا أسألك أنت.‬

51
00:02:58,011 --> 00:02:59,804
‫لم قد يتمادى "لين"؟‬

52
00:03:02,765 --> 00:03:05,894
‫- ماذا فعل النادي؟‬
‫- ليس لدي جواب لك يا "نيرو".‬

53
00:03:10,857 --> 00:03:13,985
‫مهما كان السبب، لا شيء يبرر ما وقع هنا.‬

54
00:03:16,863 --> 00:03:18,364
‫ستشرق الشمس قريباً.‬

55
00:03:19,240 --> 00:03:20,617
‫يجب أن نبلغ عما حدث.‬

56
00:03:25,121 --> 00:03:27,874
‫حسناً، بقيتكم يجب أن تغادروا،‬
‫سأهتم أنا بهذا.‬

57
00:03:27,957 --> 00:03:28,958
‫فهمت.‬

58
00:03:29,751 --> 00:03:31,628
‫اتصل عندما تكون جاهزاً للمغادرة.‬

59
00:03:33,004 --> 00:03:34,339
‫لا تقد الدراجة وحدك.‬

60
00:03:36,716 --> 00:03:38,092
‫سنكون في "ريد وودي".‬

61
00:03:43,473 --> 00:03:45,642
‫سوف أذهب لأخبر فتيات "ستوكتون"...‬

62
00:03:47,185 --> 00:03:48,186
‫عن "كوليت".‬

63
00:03:48,811 --> 00:03:50,396
‫يجب أن يخبر أحدهم "باروسكي".‬

64
00:03:51,481 --> 00:03:52,315
‫نعم.‬

65
00:03:53,191 --> 00:03:54,609
‫سوف أذهب هناك أولاً.‬

66
00:04:21,678 --> 00:04:23,721
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم.‬

67
00:04:28,768 --> 00:04:29,978
‫سحقاً.‬

68
00:04:30,061 --> 00:04:31,145
‫إنه "هابي".‬

69
00:04:32,355 --> 00:04:33,648
‫هذه ثالث مرة يتصل فيها.‬

70
00:04:34,190 --> 00:04:35,066
‫نعم؟‬

71
00:04:38,194 --> 00:04:39,320
‫رباه.‬

72
00:04:40,196 --> 00:04:41,114
‫متى؟‬

73
00:04:42,490 --> 00:04:43,408
‫يا للهول.‬

74
00:04:43,491 --> 00:04:44,450
‫فهمت.‬

75
00:04:46,411 --> 00:04:47,453
‫أنا في طريقي.‬

76
00:04:49,205 --> 00:04:50,164
‫ماذا؟‬

77
00:04:52,333 --> 00:04:53,918
‫دراما في "ديوسا".‬

78
00:04:54,961 --> 00:04:56,504
‫الساقطات يبقين ساقطات.‬

79
00:04:58,423 --> 00:04:59,799
‫يجب أن أهتم بهذا.‬

80
00:05:00,508 --> 00:05:01,467
‫أنت لا تتحرك.‬

81
00:05:02,010 --> 00:05:03,052
‫سوف نغادر عند الصباح.‬

82
00:05:03,261 --> 00:05:05,054
‫حسناً.‬

83
00:05:05,513 --> 00:05:06,639
‫حسناً، خذ.‬

84
00:05:08,349 --> 00:05:10,727
‫دخّن ونم يا عزيزي.‬

85
00:05:37,754 --> 00:05:38,713
‫مرحباً.‬

86
00:05:42,383 --> 00:05:43,593
‫رباه.‬

87
00:05:45,928 --> 00:05:46,846
‫كلهم؟‬

88
00:05:55,855 --> 00:05:56,814
‫نعم.‬

89
00:05:58,232 --> 00:05:59,108
‫نعم.‬

90
00:05:59,442 --> 00:06:00,443
‫حسناً، سأكون هناك.‬

91
00:06:02,653 --> 00:06:03,571
‫ماذا هناك؟‬

92
00:06:04,614 --> 00:06:05,656
‫يجب أن أذهب.‬

93
00:06:08,618 --> 00:06:09,660
‫حسناً.‬

94
00:06:09,994 --> 00:06:11,162
‫اسمعي...‬

95
00:06:13,831 --> 00:06:14,957
‫يجب أن...‬

96
00:06:15,792 --> 00:06:17,460
‫ربما يجب أن ترتدي ثيابك أيضاً.‬

97
00:07:14,892 --> 00:07:16,769
‫هل هناك ما يمكنني فعله؟‬

98
00:07:16,853 --> 00:07:19,272
‫أمضيت أسبوعين في العمل، وها قد دخلت‬
‫السجلّات.‬

99
00:07:19,856 --> 00:07:21,691
‫أفظع مجزرة في منطقتي.‬

100
00:07:21,774 --> 00:07:22,692
‫الأسوأ.‬

101
00:07:23,526 --> 00:07:24,569
‫يؤسفني هذا.‬

102
00:07:24,652 --> 00:07:26,195
‫لا بد أن هذا ثأر.‬

103
00:07:27,613 --> 00:07:29,782
‫يجب أن أعرف من الفاعل يا "واين".‬

104
00:07:29,866 --> 00:07:31,701
‫هذا سيؤدي إلى استنفار من هنا‬
‫إلى "ساكرمنتو".‬

105
00:07:31,784 --> 00:07:34,203
‫إن لم نجد أجوبة نحن فسيجدها‬
‫العملاء الفيدراليون.‬

106
00:07:35,037 --> 00:07:36,581
‫حان الوقت كي تختار.‬

107
00:07:37,415 --> 00:07:39,292
‫على أي جانب من الطاولة تجلس؟‬

108
00:07:40,501 --> 00:07:41,752
‫انتهيت من "تيلر".‬

109
00:07:41,836 --> 00:07:43,421
‫هذه إفادته، إنه في المطبخ.‬

110
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
‫هل أنت من يفتح المكان كل صباح؟‬

111
00:07:57,226 --> 00:07:58,853
‫في العادة تقوم "لايلا وينستون" بذلك.‬

112
00:08:00,646 --> 00:08:03,399
‫هي من تدير عملنا، لذا كنت أساعد هنا.‬

113
00:08:03,774 --> 00:08:04,859
‫من حظ "لايلا".‬

114
00:08:06,569 --> 00:08:07,487
‫نعم.‬

115
00:08:10,490 --> 00:08:12,450
‫أعرف أنك لن تعطينا معلومات.‬

116
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
‫عُرف الخارجين عن القانون.‬

117
00:08:16,370 --> 00:08:17,914
‫لدينا غرفة‬

118
00:08:17,997 --> 00:08:20,374
‫مليئة بجثث جرّاء مجزرة لأناس أبرياء.‬

119
00:08:20,708 --> 00:08:21,751
‫أعرف ذلك.‬

120
00:08:27,089 --> 00:08:28,591
‫عملت في هذا المجال لفترة...‬

121
00:08:29,884 --> 00:08:31,928
‫وواجهت أشخاصاً أخطر من ناديكم.‬

122
00:08:33,596 --> 00:08:35,515
‫أعرف كيف أتصرف مع الخارجين عن القانون.‬

123
00:08:35,597 --> 00:08:38,518
‫أعرف ما أفعله وأستمر بفعله.‬

124
00:08:40,477 --> 00:08:43,438
‫"باترسون"، العملاء الفدراليون، رئيسي.‬

125
00:08:44,565 --> 00:08:47,151
‫سوف يفتحون عليّ أبواب جهنم‬
‫بسبب هذه الكارثة.‬

126
00:08:47,527 --> 00:08:51,531
‫الطريقة الوحيدة كي لا يدمّرنا ما حدث‬
‫هو أن تتعاون معي قليلاً.‬

127
00:08:52,323 --> 00:08:54,200
‫لا أبالي بآلية التعاون.‬

128
00:08:54,534 --> 00:08:56,911
‫لا أبالي كيف تصل المعلومات.‬

129
00:08:58,371 --> 00:09:00,456
‫لكن إن لم تتعاون معي...‬

130
00:09:02,708 --> 00:09:06,462
‫سوف تُفتح أبواب كثيرة، ولن ينجو أحد منا.‬

131
00:09:45,835 --> 00:09:46,836
‫المحل مُغلق اليوم.‬

132
00:09:46,919 --> 00:09:48,671
‫لم آت لأتناول الفطور.‬

133
00:09:55,344 --> 00:09:56,887
‫لدي خبر سيئ يا "تشارلي".‬

134
00:09:58,639 --> 00:10:00,850
‫أعرف، سمعت بما حدث.‬

135
00:10:00,933 --> 00:10:02,351
‫راديو الشرطة.‬

136
00:10:05,021 --> 00:10:06,063
‫آسف.‬

137
00:10:06,147 --> 00:10:07,189
‫أنا أيضاً.‬

138
00:10:08,107 --> 00:10:09,317
‫كانت فتاة صالحة.‬

139
00:10:09,775 --> 00:10:11,152
‫الصينيون فعلوا ذلك.‬

140
00:10:12,361 --> 00:10:14,655
‫- هذا منطقي.‬
‫- كيف هذا؟‬

141
00:10:15,114 --> 00:10:17,533
‫ركنت سيارة "مرسيدس" في الشارع المقابل.‬

142
00:10:17,617 --> 00:10:20,119
‫الصينيون هنا منذ أن وصلت هذا الصباح.‬

143
00:10:20,202 --> 00:10:23,122
‫"لين" ذكي، عرف أنك ستأتي لإخباري،‬
‫أنت أو "جاكس".‬

144
00:10:23,998 --> 00:10:25,625
‫السيد "لين" يريد أن يتكلم معك.‬

145
00:10:26,792 --> 00:10:29,337
‫- هيا!‬
‫- في الخلف.‬

146
00:10:29,420 --> 00:10:31,505
‫أخبر زعيمك أنه لا مزاج لي بالعمل اليوم.‬

147
00:10:31,589 --> 00:10:32,757
‫يمكنكم أن تتحدثوا هنا.‬

148
00:10:33,299 --> 00:10:35,343
‫سأكون في الخلف أقطع اللحم.‬

149
00:10:36,385 --> 00:10:37,928
‫شكراً جزيلاً "تشارلي".‬

150
00:10:38,012 --> 00:10:39,513
‫هذه ليست حربي يا صديق.‬

151
00:10:41,015 --> 00:10:42,016
‫اجلس.‬

152
00:10:42,558 --> 00:10:43,684
‫- تحرك!‬
‫- على رسلك.‬

153
00:10:53,819 --> 00:10:55,154
‫رباه.‬

154
00:11:01,827 --> 00:11:03,871
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

155
00:11:03,954 --> 00:11:05,539
‫- مرحباً عزيزي.‬
‫- انظر من أتت.‬

156
00:11:05,623 --> 00:11:06,832
‫مرحباً.‬

157
00:11:07,541 --> 00:11:08,459
‫هل أنت بخير؟‬

158
00:11:08,542 --> 00:11:09,502
‫أظن ذلك.‬

159
00:11:09,585 --> 00:11:11,337
‫"أيبل" خائف قليلاً.‬

160
00:11:11,420 --> 00:11:13,297
‫يريد أن يعرف لماذا لا يمكنه العودة‬
‫إلى المدرسة.‬

161
00:11:13,964 --> 00:11:14,799
‫نعم.‬

162
00:11:15,883 --> 00:11:19,136
‫كوني قريبة منه اليوم، اتفقنا؟‬

163
00:11:19,220 --> 00:11:20,137
‫حسناً.‬

164
00:11:21,597 --> 00:11:22,890
‫تركت "جوس" في النُزل.‬

165
00:11:23,808 --> 00:11:25,726
‫يجب أن أجد طريقة للخروج من هنا.‬

166
00:11:25,810 --> 00:11:27,436
‫- فهمت.‬
‫- نعم.‬

167
00:11:30,022 --> 00:11:30,981
‫إنها "لايلا".‬

168
00:11:31,065 --> 00:11:32,024
‫أمسكي الطفل.‬

169
00:11:33,192 --> 00:11:35,903
‫تعالي عزيزتي، يؤسفني ما حصل.‬

170
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
‫اجلسي.‬

171
00:11:46,205 --> 00:11:48,207
‫من قد يقترف شيئاً كهذا؟‬

172
00:11:51,627 --> 00:11:53,629
‫لم يحدث هذا باستمرار؟‬

173
00:11:53,712 --> 00:11:56,132
‫- لم كثيراً ما يموت الناس؟‬
‫- اقتربي.‬

174
00:11:59,593 --> 00:12:00,803
‫سأهتم بها.‬

175
00:12:02,471 --> 00:12:03,556
‫لا بأس.‬

176
00:12:07,518 --> 00:12:08,477
‫هل الجميع هنا؟‬

177
00:12:08,561 --> 00:12:10,604
‫لا، لم يعد "كوين" و"مونتيز".‬

178
00:12:11,063 --> 00:12:12,106
‫"ويست" قد مات.‬

179
00:12:13,315 --> 00:12:14,483
‫اختفت الأسلحة.‬

180
00:12:18,737 --> 00:12:20,739
‫ماذا عن الفروع الأخرى؟‬

181
00:12:20,823 --> 00:12:21,907
‫كلهم يعلمون يا "جاكي".‬

182
00:12:23,701 --> 00:12:24,743
‫"جاكس".‬

183
00:12:26,287 --> 00:12:27,204
‫مرحباً.‬

184
00:12:29,457 --> 00:12:30,666
‫أهلاً.‬

185
00:12:30,749 --> 00:12:33,085
‫- شكراً للمساعدة.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

186
00:12:33,169 --> 00:12:34,795
‫هلّا أتيت لتتكلم مع "أيبل" قليلاً؟‬

187
00:12:34,879 --> 00:12:36,046
‫إنه طفل ذكي.‬

188
00:12:36,130 --> 00:12:38,090
‫يعرف أن خطباً ما وقع، إنه خائف.‬

189
00:12:44,889 --> 00:12:45,764
‫"تشاكي".‬

190
00:12:49,185 --> 00:12:50,644
‫هل تحتاج شيئاً يا زعيم؟‬

191
00:12:50,728 --> 00:12:52,146
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

192
00:12:52,771 --> 00:12:53,898
‫"تشاكي"، اسمع.‬

193
00:12:55,608 --> 00:12:56,984
‫شكراً لوجودك هنا.‬

194
00:12:57,067 --> 00:12:58,569
‫أنتم عائلتي.‬

195
00:13:08,204 --> 00:13:10,122
‫هل أنت بخير يا فتى؟‬

196
00:13:10,206 --> 00:13:12,416
‫متى يمكنني الذهاب إلى المنزل يا أبي؟‬

197
00:13:13,417 --> 00:13:14,919
‫قريباً يا صديقي.‬

198
00:13:15,920 --> 00:13:17,671
‫هل مات أحدهم؟‬

199
00:13:20,841 --> 00:13:22,760
‫تأذى بعض أصدقائنا.‬

200
00:13:24,011 --> 00:13:26,096
‫نريد أن نتأكد أن الجميع بخير.‬

201
00:13:27,139 --> 00:13:28,724
‫لهذا جميعنا هنا.‬

202
00:13:28,807 --> 00:13:31,685
‫هل تهتم بكل هؤلاء الناس؟‬

203
00:13:33,562 --> 00:13:34,605
‫نعم.‬

204
00:13:35,356 --> 00:13:36,565
‫بلى يا بني.‬

205
00:13:38,192 --> 00:13:40,611
‫والدك مسؤول عن الجميع هنا.‬

206
00:13:41,820 --> 00:13:43,781
‫مهمتي أن أبقيهم آمنين.‬

207
00:13:47,034 --> 00:13:48,077
‫حسناً؟‬

208
00:14:03,634 --> 00:14:04,760
‫شكراً.‬

209
00:14:07,137 --> 00:14:08,430
‫تربيتك له جيدة.‬

210
00:14:20,025 --> 00:14:22,486
‫هذه الأحاديث تصبح مضجرة،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

211
00:14:22,570 --> 00:14:24,905
‫- أحتاج لأن أفهم...‬
‫- تحتاج لأن تفهم؟‬

212
00:14:24,989 --> 00:14:27,199
‫هل تعرف ما أحتاج أنا أن أفهمه؟‬

213
00:14:27,700 --> 00:14:30,244
‫لماذا كنت تقول لي إنه علي أن أثق بـ"تيلر".‬

214
00:14:30,327 --> 00:14:32,538
‫لأنه بينما كنت تلعب دور المفاوض،‬

215
00:14:32,621 --> 00:14:35,124
‫كان النادي يغتصبني.‬

216
00:14:35,207 --> 00:14:36,834
‫"تيلر" كاذب.‬

217
00:14:37,293 --> 00:14:38,961
‫كان هو و"ماركس" يقومان بتحركات‬

218
00:14:39,044 --> 00:14:40,421
‫للسيطرة على منطقتي.‬

219
00:14:40,504 --> 00:14:41,589
‫لا أعرف مع من كنت تتكلم.‬

220
00:14:41,672 --> 00:14:44,049
‫"تيلر" هو من سرق أسلحتي،‬

221
00:14:44,133 --> 00:14:46,844
‫وقتل رجالي، وضرب صالونات المساج خاصتي.‬

222
00:14:48,137 --> 00:14:52,308
‫وجدت أسلحتي في مستودع في ميناء‬
‫يحرسه أحد أفراد "سامكرو".‬

223
00:14:56,729 --> 00:14:59,773
‫إن كان ذلك صحيحاً، فقد كان يكذب علينا‬
‫نحن الاثنين.‬

224
00:14:59,857 --> 00:15:00,858
‫حقاً؟‬

225
00:15:00,941 --> 00:15:02,943
‫هناك حركة واحدة سوف تثبت ذلك.‬

226
00:15:03,986 --> 00:15:06,196
‫سلّمني "تيلر".‬

227
00:15:06,280 --> 00:15:07,281
‫وأنا سآخذ بالثأر.‬

228
00:15:07,364 --> 00:15:09,074
‫لا بد أن هناك تفسيراً لـ...‬

229
00:15:09,158 --> 00:15:10,784
‫دعني أكون دقيقاً أكثر.‬

230
00:15:11,410 --> 00:15:13,913
‫سلّمني "تيلر" وإلا سأقتلك.‬

231
00:15:15,581 --> 00:15:17,416
‫في نهاية اليوم يا "نيرو".‬

232
00:15:18,208 --> 00:15:21,337
‫إن حاولت أن تفكر بالهرب،‬

233
00:15:22,129 --> 00:15:24,506
‫الإجراءات الأمنية عند منزل المُعاق‬
‫ليست مُشددة.‬

234
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
‫وفّر هذا الغضب لصاحبك الدرّاج.‬

235
00:15:31,931 --> 00:15:33,474
‫هو من يجب أن يتلقاه.‬

236
00:15:56,580 --> 00:15:59,124
‫لدينا 6 رجال من "تاكوما" هنا الآن.‬

237
00:15:59,208 --> 00:16:01,460
‫سيرسلون 4 آخرين من "روغ ريفر".‬

238
00:16:01,543 --> 00:16:04,254
‫سنتولى مصاريف الجنازة للفتيات بلا عائلة.‬

239
00:16:04,338 --> 00:16:07,716
‫- "كوليت" أيضاً.‬
‫- لا مشكلة.‬

240
00:16:12,513 --> 00:16:13,639
‫"جاكي".‬

241
00:16:20,187 --> 00:16:21,855
‫المأمورون ليس لديهم دليل.‬

242
00:16:22,815 --> 00:16:24,817
‫"جيري" تعرف بالحرب مع البنيين والصفر،‬

243
00:16:24,900 --> 00:16:27,861
‫لكن "لين" لم يترك أي دليل.‬

244
00:16:27,945 --> 00:16:28,988
‫أو شاهد.‬

245
00:16:29,655 --> 00:16:31,240
‫اتصل "أوغست" مرتين.‬

246
00:16:31,323 --> 00:16:33,033
‫لا يهمني "أوغست" بشيء.‬

247
00:16:33,993 --> 00:16:37,621
‫هجومنا ضد "لين" كان مُحكماً للغاية.‬

248
00:16:38,998 --> 00:16:41,834
‫ربما راودته الشكوك لكن بلا أدلة.‬

249
00:16:45,295 --> 00:16:49,091
‫أحد ما سرّب مكان تلك الأسلحة.‬

250
00:16:50,592 --> 00:16:52,428
‫وجد "ويست" وحصل على الدليل الذي يريده.‬

251
00:16:52,845 --> 00:16:54,513
‫كان ذلك موقعاً جديداً.‬

252
00:16:55,723 --> 00:16:59,268
‫جماعة "سامكرو" و"إنديان هيلز"‬
‫كانوا الوحيدين الذي عرفوا.‬

253
00:16:59,351 --> 00:17:00,811
‫و"باروسكي".‬

254
00:17:00,894 --> 00:17:02,730
‫- ماذا عن "لين"؟‬
‫- نعم.‬

255
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
‫كيف سنتولى أمر الثأر؟‬

256
00:17:05,065 --> 00:17:06,442
‫سوف يختفي يا رجل.‬

257
00:17:07,818 --> 00:17:09,737
‫لهذا يجب أن نجبره على الظهور.‬

258
00:17:11,405 --> 00:17:12,990
‫هل لديك أفكار مفيدة؟‬

259
00:17:16,827 --> 00:17:17,828
‫ربما.‬

260
00:17:21,205 --> 00:17:23,000
‫لنذهب ونزر صديقنا الشرطي الفاسد.‬

261
00:17:23,083 --> 00:17:25,335
‫"كوين"، أنت و"مونتيز" حافظا على الوضع هنا.‬

262
00:17:25,419 --> 00:17:26,502
‫اتصل بـ"نيرو".‬

263
00:17:26,587 --> 00:17:28,172
‫دعه يلتقي بنا عند "باروسكي".‬

264
00:17:32,342 --> 00:17:34,344
‫عزيزي، تعال هنا.‬

265
00:17:35,512 --> 00:17:37,931
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين‬
‫الذي فيه أبي.‬

266
00:17:38,015 --> 00:17:40,851
‫حالته تسوء، يجب أن أذهب إلى هناك.‬

267
00:17:40,934 --> 00:17:43,479
‫أمي، هذه فكرة سيئة.‬

268
00:17:44,438 --> 00:17:47,691
‫لا أريد أن تتنقلي، ولا يمكنني الاستغناء‬
‫عن أحد من الرجال.‬

269
00:17:48,400 --> 00:17:49,401
‫سأتصل بـ"أنسر".‬

270
00:17:49,485 --> 00:17:50,778
‫يمكنه أن يأتي معي.‬

271
00:17:50,903 --> 00:17:53,947
‫حالما نخرج من "سانوا" لن يبقى أي تهديد.‬

272
00:17:54,531 --> 00:17:56,366
‫آسفة يا بني، يجب أن أذهب.‬

273
00:17:56,784 --> 00:17:58,577
‫قد لا يرى أبي يوماً آخر.‬

274
00:17:58,660 --> 00:18:00,204
‫اسمعا،‬

275
00:18:00,287 --> 00:18:02,289
‫سأهتم أنا بالولدين، نحن بخير هنا.‬

276
00:18:03,999 --> 00:18:06,460
‫- هل تحملين سلاحاً؟‬
‫- بالطبع.‬

277
00:18:07,294 --> 00:18:10,255
‫حسناً، اتصلي بك كل بضع ساعات.‬

278
00:18:10,339 --> 00:18:12,341
‫حسناً بني، سأفعل.‬

279
00:18:14,134 --> 00:18:15,052
‫تعالي.‬

280
00:18:17,012 --> 00:18:18,931
‫"جاكس"، هناك شرطية في الخارج.‬

281
00:18:21,391 --> 00:18:22,434
‫مرحباً.‬

282
00:18:24,394 --> 00:18:25,813
‫هل تحتاجين لشيء آخر؟‬

283
00:18:25,896 --> 00:18:27,523
‫أحتاج لأن أتكلم معك.‬

284
00:18:31,819 --> 00:18:33,320
‫دقيقة.‬

285
00:18:33,946 --> 00:18:34,863
‫اهتم بهذا.‬

286
00:18:34,947 --> 00:18:36,406
‫قابلنا عند "باروسكي".‬

287
00:18:36,490 --> 00:18:38,033
‫دع "كوين" يقود معك.‬

288
00:18:38,826 --> 00:18:39,785
‫مهلاً.‬

289
00:18:41,537 --> 00:18:42,412
‫حسناً.‬

290
00:18:49,169 --> 00:18:51,588
‫إذاً كان الاتصال هذا الصبح بخصوص "ديوسا".‬

291
00:18:52,172 --> 00:18:53,507
‫لا يهم.‬

292
00:18:56,718 --> 00:18:58,178
‫لم يكن لنا علاقة بذلك.‬

293
00:18:59,638 --> 00:19:02,391
‫إذاً دخل أحدهم بشكل اعتباطي إلى "مورادا"‬

294
00:19:02,474 --> 00:19:03,725
‫وقتل 16 شخصاً؟‬

295
00:19:03,809 --> 00:19:05,727
‫مجرد عنف عشوائي؟‬

296
00:19:07,396 --> 00:19:08,397
‫نعم.‬

297
00:19:09,064 --> 00:19:12,693
‫وسوف نتأكد ألا يحدث هذا ثانيةً.‬

298
00:19:14,027 --> 00:19:16,155
‫أريدك ألا تفعلي شيئاً بهذا الخصوص.‬

299
00:19:16,238 --> 00:19:17,990
‫هل أنت جاد؟‬

300
00:19:19,074 --> 00:19:21,994
‫هذه ليست مخالفة سير أو جريمة خلع واقتحام.‬

301
00:19:22,536 --> 00:19:24,830
‫المدعية العامة والعملاء الفيدراليون‬
‫مشغولون جداً بهذا.‬

302
00:19:24,913 --> 00:19:27,124
‫ظننت أن تفاهماً كان بيننا.‬

303
00:19:30,460 --> 00:19:33,589
‫ماذا تريدين؟ مالاً أكثر؟‬

304
00:19:35,966 --> 00:19:38,844
‫- هل تعرف لماذا آخذ المال؟‬
‫- نعم.‬

305
00:19:39,261 --> 00:19:40,637
‫لأنه المال.‬

306
00:19:41,889 --> 00:19:46,143
‫كي أقوم بعملي بشكل فعال، يجب أن أعمل‬
‫مع الأشرار.‬

307
00:19:46,643 --> 00:19:49,229
‫أنتم لن ترحلون وأنا لن أرحل.‬

308
00:19:49,730 --> 00:19:52,858
‫أنا آخذ المال منكم، أنتم تشعرون بالأمان،‬
‫هذا يبني الثقة بيننا.‬

309
00:19:54,026 --> 00:19:55,402
‫ويكفي أجر عملي الإضافي.‬

310
00:19:59,031 --> 00:20:00,282
‫ماذا عن الليلة الماضية؟‬

311
00:20:01,074 --> 00:20:03,035
‫هل كنت تبنين الثقة أيضاً؟‬

312
00:20:05,913 --> 00:20:07,039
‫لا أعرف.‬

313
00:20:08,665 --> 00:20:09,958
‫ما كان ذلك بالنسبة لك؟‬

314
00:20:12,628 --> 00:20:13,587
‫اسمعي.‬

315
00:20:15,214 --> 00:20:18,842
‫لا يمكنني أن أعطيك شيئاً، تعرفين هذا.‬

316
00:20:22,221 --> 00:20:24,306
‫لكن أيضاً لا أريد أن يلحق بك الأذى.‬

317
00:20:28,352 --> 00:20:29,853
‫سوف أتكلم مع "جاكس".‬

318
00:20:31,355 --> 00:20:33,315
‫مهما كان قرارنا بخصوص الموضوع،‬

319
00:20:34,191 --> 00:20:39,404
‫ربما يمكننا أن نشاركك بشيء ما، شيء يفيدك.‬

320
00:20:42,532 --> 00:20:43,909
‫لا مزيد من الجثث.‬

321
00:20:45,494 --> 00:20:46,370
‫أعدك بهذا.‬

322
00:20:47,871 --> 00:20:49,248
‫حسناً.‬

323
00:20:49,331 --> 00:20:51,166
‫لا يمكنني ألا أحرك ساكناً‬
‫بهذا الخصوص "فيليب".‬

324
00:20:51,250 --> 00:20:52,668
‫يجب أن أبحث.‬

325
00:20:56,296 --> 00:20:57,756
‫نعم، فهمت.‬

326
00:21:00,300 --> 00:21:01,218
‫يجب أن أذهب.‬

327
00:21:10,727 --> 00:21:11,812
‫انتبه لنفسك.‬

328
00:21:14,439 --> 00:21:15,482
‫نعم.‬

329
00:22:10,203 --> 00:22:12,414
‫"مجزرة (مورادا)"‬

330
00:22:20,297 --> 00:22:21,340
‫سحقاً.‬

331
00:22:29,598 --> 00:22:30,474
‫أنت!‬

332
00:23:34,955 --> 00:23:36,790
‫شكراً لقدومك.‬

333
00:23:47,926 --> 00:23:49,970
‫افصلوا بينهما.‬

334
00:23:50,053 --> 00:23:51,096
‫كفى يا شباب.‬

335
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
‫- الآن!‬
‫- كفى.‬

336
00:23:55,892 --> 00:23:57,310
‫كنت تكذب علي يا رجل.‬

337
00:23:58,019 --> 00:24:00,272
‫كل الوقت، تكذب في وجهي.‬

338
00:24:00,355 --> 00:24:02,774
‫نظرت إلى عينيّ‬

339
00:24:02,858 --> 00:24:05,819
‫وقلت إن لا علاقة لك بما كان يجري مع "لين".‬

340
00:24:05,902 --> 00:24:09,573
‫بينما كنت تسرق أسلحته وتخرب محلاته.‬

341
00:24:09,656 --> 00:24:13,118
‫ولذلك، كل فتياتنا سيدخلن‬

342
00:24:13,201 --> 00:24:15,370
‫في أكياس الموتى الآن!‬

343
00:24:16,288 --> 00:24:17,372
‫جميعهن!‬

344
00:24:18,623 --> 00:24:20,125
‫وبعدها سوف يقتلني أنا.‬

345
00:24:21,793 --> 00:24:23,295
‫لأنني ضمنتك.‬

346
00:24:24,713 --> 00:24:26,131
‫وثقت بك.‬

347
00:24:28,216 --> 00:24:29,509
‫هددني بابني.‬

348
00:24:31,928 --> 00:24:33,346
‫أعطاني هذه الصورة.‬

349
00:24:34,222 --> 00:24:35,182
‫من لحمي ودمي!‬

350
00:24:35,932 --> 00:24:37,225
‫هذه مسؤوليتكم أيضاً.‬

351
00:24:47,027 --> 00:24:48,987
‫الصينيون قتلوا "تارا".‬

352
00:24:52,449 --> 00:24:54,492
‫أنت لست متأكداً من ذلك، لست...‬

353
00:24:54,576 --> 00:24:58,997
‫"جيما" رأت اثنين من رجاله‬
‫يغادران منزلي تلك الليلة.‬

354
00:25:01,249 --> 00:25:03,043
‫وتعرفت على أحدهما في الحفلة.‬

355
00:25:05,629 --> 00:25:06,922
‫"لين"...‬

356
00:25:08,506 --> 00:25:10,091
‫أمر بقتل زوجتي‬

357
00:25:11,843 --> 00:25:14,262
‫- يا إلهي.‬
‫- معك حق،‬

358
00:25:14,846 --> 00:25:15,972
‫كنت أكذب عليك.‬

359
00:25:18,183 --> 00:25:21,353
‫وأنا آسف لأن النتائج العكسية لهذا‬
‫أثرت بك وبعائلتك.‬

360
00:25:24,564 --> 00:25:26,566
‫لكن سوف أدمر "لين".‬

361
00:25:27,525 --> 00:25:29,653
‫ولن يردعني شيء عن فعل ذلك.‬

362
00:25:32,239 --> 00:25:35,450
‫لا أريد أن أخسرك، كشريك أو صديق.‬

363
00:25:38,078 --> 00:25:41,748
‫لكن عليك أن تقرر إلى جانب من ستقاتل‬
‫في هذه المعركة.‬

364
00:25:50,548 --> 00:25:51,925
‫"جانب من ستقاتل"‬

365
00:25:55,720 --> 00:25:57,264
‫يا رب.‬

366
00:25:59,099 --> 00:26:00,600
‫أنا مُنهك من القتال.‬

367
00:26:02,519 --> 00:26:03,520
‫فهمت؟‬

368
00:26:04,646 --> 00:26:05,730
‫أنا مُنهك.‬

369
00:26:10,443 --> 00:26:13,113
‫إذاً، أحد ما‬

370
00:26:13,321 --> 00:26:17,534
‫أفشى بمكان أسلحتنا لـ"لين".‬

371
00:26:22,038 --> 00:26:25,041
‫أنت ورجالك الوحيدون من خارج النادي‬
‫الذين تعرفون.‬

372
00:26:26,876 --> 00:26:28,753
‫دورية الميناء تراقبها خلال النهار.‬

373
00:26:29,546 --> 00:26:31,589
‫ولدي شخص يراقب ليلاً.‬

374
00:26:31,673 --> 00:26:33,717
‫هل تثق بذاك الشخص؟‬

375
00:26:33,800 --> 00:26:35,385
‫بقدر ما تثق بي.‬

376
00:26:36,428 --> 00:26:37,804
‫إذاً يُفضل أن نتكلم معه.‬

377
00:26:37,887 --> 00:26:39,139
‫"ديزموند هورليغان".‬

378
00:26:39,222 --> 00:26:41,099
‫لديه متجر رهن في شارع "ميرسر".‬

379
00:26:41,182 --> 00:26:42,267
‫هذا عمله أثناء النهار.‬

380
00:26:43,101 --> 00:26:44,728
‫يبيع الأشياء التي يسرقها الشرطة ليلاً.‬

381
00:26:46,521 --> 00:26:48,315
‫أفضل شرطي في "ستوكتون"، صحيح؟‬

382
00:26:48,398 --> 00:26:49,983
‫سأخبر "تشيبس".‬

383
00:26:50,734 --> 00:26:52,861
‫نعم، هيا.‬

384
00:26:58,575 --> 00:27:01,828
‫أعرف أن عليك القيام بما تظن أنه الأفضل‬
‫لعائلتك.‬

385
00:27:06,666 --> 00:27:10,211
‫لكن عندما تقرر موقفك من كل ما يحدث،‬

386
00:27:11,296 --> 00:27:13,006
‫سأقدّر تنبيهاً منك.‬

387
00:27:16,634 --> 00:27:17,635
‫شكراً.‬

388
00:27:24,559 --> 00:27:27,270
‫أخبرت "جاكس" أن أبي ساءت حالته.‬

389
00:27:27,354 --> 00:27:29,439
‫لكنه لن يدعني أذهب إلا مع حماية.‬

390
00:27:29,522 --> 00:27:31,399
‫لا يمكنني الذهاب إلى "أوريغون" الآن.‬

391
00:27:31,483 --> 00:27:34,319
‫ابق معي حتى أرسل أوصل "جوس" خارج "سانوا".‬

392
00:27:34,402 --> 00:27:35,278
‫اتبعنا بشاحنتك.‬

393
00:27:35,362 --> 00:27:37,864
‫إنه ينهار يا "واين"، يجب أن يخرج من هناك‬
‫اليوم.‬

394
00:27:37,947 --> 00:27:39,032
‫اسمعي.‬

395
00:27:39,115 --> 00:27:40,200
‫- تكلمي مع "أيبل".‬
‫- "أيبل"؟‬

396
00:27:40,283 --> 00:27:41,284
‫ماذا؟‬

397
00:27:47,415 --> 00:27:48,708
‫مرحباً.‬

398
00:27:49,250 --> 00:27:51,753
‫ماذا يحدث يا صديقي؟‬

399
00:27:51,836 --> 00:27:53,755
‫لن أدع أحداً يؤذيه.‬

400
00:27:53,838 --> 00:27:55,256
‫سوف أهتم به.‬

401
00:27:56,257 --> 00:27:57,884
‫لا يا بني.‬

402
00:27:58,176 --> 00:27:59,636
‫لا أحد سيؤذي أحداً آخر.‬

403
00:28:00,095 --> 00:28:01,930
‫دائماً ما يتأذى الناس.‬

404
00:28:02,013 --> 00:28:03,556
‫لا يا عزيزي.‬

405
00:28:03,640 --> 00:28:05,392
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

406
00:28:05,725 --> 00:28:09,062
‫حسناً يا بني، سوف نذهب إلى المنزل قريباً،‬
‫أعدك بذلك.‬

407
00:28:09,646 --> 00:28:12,524
‫الآن! لا أحب المكان هنا!‬

408
00:28:13,191 --> 00:28:14,025
‫الآن!‬

409
00:28:14,109 --> 00:28:15,860
‫- "أيبل"!‬
‫- يا إلهي.‬

410
00:28:16,694 --> 00:28:19,280
‫أنا آسف يا "تومي".‬

411
00:28:22,033 --> 00:28:24,160
‫هيا، أعطني هذه.‬

412
00:28:25,495 --> 00:28:26,538
‫تعال هنا.‬

413
00:28:27,747 --> 00:28:28,957
‫لا بأس.‬

414
00:28:29,749 --> 00:28:31,459
‫لا بأس.‬

415
00:28:36,005 --> 00:28:38,383
‫- كيف حالك يا "ديز"؟‬
‫- مرحباً يا "تشارلي"، مسرور برؤيتك.‬

416
00:28:38,466 --> 00:28:39,509
‫كيف عملك؟‬

417
00:28:39,592 --> 00:28:41,594
‫متذبذب، تعرف هذا.‬

418
00:28:41,678 --> 00:28:43,555
‫أعرّفك إلى شريك لي في العمل، "جاك تيلر".‬

419
00:28:43,638 --> 00:28:44,889
‫نحن نراقب بضاعة تخصه‬

420
00:28:44,973 --> 00:28:45,932
‫في المستودع.‬

421
00:28:46,015 --> 00:28:48,601
‫حسناً، هل هناك مشكلة؟‬

422
00:28:48,685 --> 00:28:50,270
‫نعم، أظن ذلك.‬

423
00:28:51,271 --> 00:28:54,524
‫المستودع الذي كان عليك مراقبته‬
‫سُرق ليلة البارحة.‬

424
00:28:55,150 --> 00:28:56,735
‫خسرت كل بضاعتي.‬

425
00:28:57,277 --> 00:28:59,863
‫- وقُتل شخص من فريقي.‬
‫- سحقاً.‬

426
00:29:00,572 --> 00:29:02,699
‫لم يحدث ذلك أثناء دوريتي.‬

427
00:29:02,782 --> 00:29:04,576
‫بيت القصيد أن ذلك قد حدث.‬

428
00:29:04,659 --> 00:29:07,120
‫لدي دوام يا "تشارلي"، لا يمكنني‬
‫البقاء هناك طوال الليل.‬

429
00:29:07,203 --> 00:29:08,121
‫تعرف ذلك.‬

430
00:29:08,204 --> 00:29:10,165
‫هل قلت شيئاً ما؟ هل رأيت شخصاً مشبوهاً؟‬

431
00:29:10,248 --> 00:29:11,791
‫سيارة، شاحنة، دراجة، ماذا؟‬

432
00:29:11,875 --> 00:29:14,919
‫أخبرني "كوين" أن الباب الخلفي خُلع.‬

433
00:29:15,003 --> 00:29:16,212
‫هل رأيت ذلك؟‬

434
00:29:17,046 --> 00:29:18,339
‫لا أظن ذلك.‬

435
00:29:18,423 --> 00:29:20,300
‫متى مررت بالسيارة آخر مرة بجانب المستودع؟‬

436
00:29:20,383 --> 00:29:21,426
‫لست متأكداً.‬

437
00:29:21,509 --> 00:29:23,136
‫الساعة 5 أو 5:30 ربما.‬

438
00:29:24,345 --> 00:29:26,723
‫يا إلهي! لم فعلت ذلك؟‬

439
00:29:26,806 --> 00:29:29,476
‫لا أعرف، "لست متأكداً"، "ربما".‬

440
00:29:29,768 --> 00:29:31,686
‫أحاول إنعاش ذاكرتك قليلاً.‬

441
00:29:31,770 --> 00:29:34,189
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "تشارلي"؟‬
‫- أنا أتفق معه في هذا.‬

442
00:29:34,272 --> 00:29:37,484
‫أدفع لك قدراً كبيراً من المال،‬
‫سمعتي على المحكّ هنا.‬

443
00:29:37,567 --> 00:29:39,068
‫أنزل بنطاله.‬

444
00:29:39,444 --> 00:29:41,196
‫- ماذا؟‬
‫- أنزل بنطاله.‬

445
00:29:41,279 --> 00:29:42,405
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سحقاً.‬

446
00:29:42,489 --> 00:29:44,324
‫سوف أقحم هذا الفلوت في قفاه.‬

447
00:29:45,283 --> 00:29:47,744
‫كنت أفكر بضربه فقط، لكن هذا يفيد أيضاً.‬

448
00:29:47,827 --> 00:29:49,037
‫أنت مثليّ جداً.‬

449
00:29:49,120 --> 00:29:50,371
‫مثليّ بما يكفي.‬

450
00:29:50,455 --> 00:29:52,457
‫- يا إلهي!‬
‫- تعال.‬

451
00:29:52,540 --> 00:29:56,127
‫- رباه! اتركني. "تشارلي"!‬
‫- تعال هنا!‬

452
00:29:56,211 --> 00:29:58,505
‫أنا شرطي لعين، لا يمكنك تركهم‬
‫يفعلون هذا بي.‬

453
00:29:58,588 --> 00:30:01,090
‫وهل ترى أن هذا ينفعك حالياً؟‬

454
00:30:01,174 --> 00:30:03,301
‫- اجعله زلقاً على الأقل.‬
‫- لا أريده أن يستمتع بهذا.‬

455
00:30:03,384 --> 00:30:04,677
‫فهمت، اللعنة!‬

456
00:30:05,512 --> 00:30:06,471
‫سحقاً.‬

457
00:30:09,307 --> 00:30:11,518
‫وردني اتصال من أحدهم.‬

458
00:30:11,601 --> 00:30:15,230
‫قال إنه سيعطيني 2000 دولار‬
‫لأغضّ النظر عن المستودع ليلة البارحة.‬

459
00:30:15,313 --> 00:30:17,482
‫لم أعرف أنهم سيقتلون أحداً منكم.‬

460
00:30:17,565 --> 00:30:20,360
‫- إلى أين وصلك الاتصال؟‬
‫- رقمي الخلوي الشخصي.‬

461
00:30:20,443 --> 00:30:23,363
‫قال إنه سيترك المال في الكشك‬
‫عند البوابة الأمامية.‬

462
00:30:23,446 --> 00:30:25,865
‫- كيف حصلوا على هذا الرقم؟‬
‫- لا أعرف.‬

463
00:30:26,366 --> 00:30:28,451
‫إذاً اتصل بك شخص لا تعرف بلا سابق علم؟‬

464
00:30:28,535 --> 00:30:29,494
‫نعم، هذا صحيح.‬

465
00:30:29,577 --> 00:30:32,121
‫ولا أحد يعرف كيف حصلوا على رقمك‬
‫الخلوي الشخصي؟‬

466
00:30:32,205 --> 00:30:33,414
‫لا أعرف كيف حصلوا عليه!‬

467
00:30:33,498 --> 00:30:35,208
‫- أنت كاذب لعين!‬
‫- لست أكذب!‬

468
00:30:35,291 --> 00:30:36,751
‫- أنت تكذب!‬
‫- لا أكذب!‬

469
00:30:39,128 --> 00:30:40,088
‫اللعنة!‬

470
00:30:43,883 --> 00:30:45,468
‫أيها الطماع القذر.‬

471
00:30:46,886 --> 00:30:48,847
‫أظن أننا انتهينا من الحديث معه.‬

472
00:30:50,557 --> 00:30:52,141
‫نعم، آسف يا شباب.‬

473
00:30:52,225 --> 00:30:55,353
‫من الصعب إيجاد أشخاص تثق بهم هذه الأيام.‬

474
00:31:13,204 --> 00:31:14,914
‫تبدو فتاة لطيفة.‬

475
00:31:14,998 --> 00:31:18,668
‫- سعيد لأن الأمر نجح معها.‬
‫- نعم، لا بأس بها.‬

476
00:31:19,335 --> 00:31:20,461
‫كيف وضع النادي؟‬

477
00:31:22,088 --> 00:31:23,339
‫أظن أنه بخير.‬

478
00:31:24,591 --> 00:31:26,301
‫هراء وجنون، صحيح؟‬

479
00:31:26,384 --> 00:31:27,343
‫صحيح.‬

480
00:31:29,137 --> 00:31:31,389
‫ألديك فكرة عمّا حدث؟‬

481
00:31:31,472 --> 00:31:33,182
‫أحدهم قتل كل الساقطات لدينا.‬

482
00:31:34,893 --> 00:31:36,436
‫أعرف هذا الجزء.‬

483
00:31:37,729 --> 00:31:38,938
‫ألديك فكرة عن الفاعل؟‬

484
00:31:40,023 --> 00:31:41,024
‫لا.‬

485
00:31:44,569 --> 00:31:45,737
‫سوف أرافق "جيما".‬

486
00:31:45,820 --> 00:31:48,740
‫لكن يجب أن أتكلم مع "جاكس".‬

487
00:31:49,657 --> 00:31:51,242
‫ألديك فكرة عن مكانه؟‬

488
00:31:51,326 --> 00:31:53,745
‫في ميناء "ستوكتون"، يجب أن يعود قريباً.‬

489
00:31:58,541 --> 00:31:59,751
‫من تظن أنه الفاعل؟‬

490
00:32:02,420 --> 00:32:03,504
‫القائمة تطول.‬

491
00:32:09,969 --> 00:32:12,263
‫"نيرو" أوصلني بالسيارة مؤخراً.‬

492
00:32:13,848 --> 00:32:15,600
‫وأوقفنا رجل صيني.‬

493
00:32:16,142 --> 00:32:19,187
‫أظن أنه ناداه باسم "هنري".‬

494
00:32:19,979 --> 00:32:22,607
‫كان غاضباً، قال إن "جاكس" سرق أسلحته.‬

495
00:32:23,566 --> 00:32:24,984
‫وماذا قال "نيرو"؟‬

496
00:32:25,860 --> 00:32:27,820
‫أنكر الأمر وحسب.‬

497
00:32:28,529 --> 00:32:31,074
‫هل تظن أن ذلك مرتبط بما حدث في "ديوسا"؟‬

498
00:32:34,911 --> 00:32:36,287
‫هل أنت جاهز؟‬

499
00:32:38,957 --> 00:32:40,041
‫شكراً.‬

500
00:32:44,295 --> 00:32:45,421
‫أهلاً.‬

501
00:32:47,882 --> 00:32:49,092
‫هل أنت بخير؟‬

502
00:32:49,968 --> 00:32:51,094
‫يجب أن أتكلم معك قليلاً.‬

503
00:32:53,012 --> 00:32:55,682
‫حسناً، تعال.‬

504
00:32:59,560 --> 00:33:02,480
‫أخبرني "جاكس" عمّا فعله الصينيون.‬

505
00:33:05,608 --> 00:33:06,943
‫وعمّا رأيته أنت.‬

506
00:33:11,030 --> 00:33:13,074
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك.‬

507
00:33:14,826 --> 00:33:16,160
‫كنت خائفة يا عزيزي.‬

508
00:33:18,371 --> 00:33:20,039
‫لم يرد "جاكس" أن يعرف أحد.‬

509
00:33:21,708 --> 00:33:23,710
‫الكثير من الناس يُقتلون يا ماما.‬

510
00:33:26,462 --> 00:33:27,296
‫أعرف هذا.‬

511
00:33:27,380 --> 00:33:30,425
‫وأنا كنت عالقاً في خضمّ كل ما يحصل.‬

512
00:33:30,508 --> 00:33:35,013
‫أنا أحاول الحفاظ على السلام‬
‫بينما يشنّ "جاكس" حرباً.‬

513
00:33:37,432 --> 00:33:38,558
‫أنا آسفة.‬

514
00:33:40,143 --> 00:33:41,644
‫نعم، أنا أيضاً.‬

515
00:33:43,938 --> 00:33:46,774
‫لأن هذه الحرب قد وصلت إلى "تشارمنغ" الآن.‬

516
00:33:48,109 --> 00:33:50,278
‫وسوف تصبح أكثر دموية.‬

517
00:33:53,990 --> 00:33:55,366
‫هل كل شيء بخير؟‬

518
00:33:57,660 --> 00:33:58,703
‫نعم.‬

519
00:34:01,456 --> 00:34:02,707
‫"أنسر" هنا.‬

520
00:34:03,583 --> 00:34:04,792
‫سوف أذهب.‬

521
00:34:10,590 --> 00:34:12,632
‫- انتبهي.‬
‫- نعم.‬

522
00:34:19,264 --> 00:34:20,600
‫يجب أن نتكلم.‬

523
00:34:21,934 --> 00:34:23,018
‫نعم.‬

524
00:35:01,224 --> 00:35:02,433
‫سحقاً.‬

525
00:35:03,142 --> 00:35:04,143
‫لحظة.‬

526
00:35:08,189 --> 00:35:09,315
‫لحظة.‬

527
00:35:29,210 --> 00:35:30,294
‫لا تنظر إلي.‬

528
00:35:33,506 --> 00:35:34,715
‫اتصل "ريو".‬

529
00:35:35,133 --> 00:35:36,259
‫سيقابلنا "لين".‬

530
00:35:37,844 --> 00:35:39,262
‫حسناً، جيد.‬

531
00:35:39,345 --> 00:35:40,513
‫حسناً.‬

532
00:35:40,596 --> 00:35:42,640
‫سوف أخبر "باروسكي".‬

533
00:35:42,723 --> 00:35:45,393
‫يريد 5000 دولار أخرى من أجل العاملين.‬

534
00:35:45,476 --> 00:35:46,602
‫بالطبع.‬

535
00:35:47,270 --> 00:35:48,479
‫ماذا قلت له؟‬

536
00:35:49,021 --> 00:35:50,022
‫لم أحدد إجابة.‬

537
00:35:50,106 --> 00:35:51,732
‫لديه عدد من الرجال جاهزين.‬

538
00:35:53,776 --> 00:35:54,652
‫حسناً.‬

539
00:35:56,487 --> 00:35:57,780
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- جيد.‬

540
00:36:00,533 --> 00:36:01,617
‫لنعقد اتفاقناً.‬

541
00:36:02,702 --> 00:36:04,287
‫هذا ليس سهلاً بالنسبة لي "هنري".‬

542
00:36:05,037 --> 00:36:07,415
‫أنا مع أم "جاكس".‬

543
00:36:11,127 --> 00:36:12,170
‫متصل به.‬

544
00:36:12,795 --> 00:36:14,463
‫هذا أكثر من مجرد عمل.‬

545
00:36:16,424 --> 00:36:17,925
‫نعم، أتفهم هذا.‬

546
00:36:18,009 --> 00:36:21,012
‫لكن لا يمكن لامرأة تعاشرها،‬
‫واعذرني لقلة الاحترام،‬

547
00:36:21,804 --> 00:36:23,681
‫أن تقف في طريق عملنا.‬

548
00:36:23,764 --> 00:36:25,099
‫- تعرف ذلك.‬
‫- نعم.‬

549
00:36:27,435 --> 00:36:30,813
‫إذاً، أدخلني "جاكس" إلى دائرته الداخلية.‬

550
00:36:30,897 --> 00:36:32,899
‫وأفصح عمّا يريد أن يفعله.‬

551
00:36:33,733 --> 00:36:34,817
‫ما هو؟‬

552
00:36:34,901 --> 00:36:36,360
‫سوف يتصل بكم،‬

553
00:36:36,444 --> 00:36:38,654
‫ويقترح اجتماعاً عند الميناء.‬

554
00:36:38,988 --> 00:36:41,032
‫في مستودع قريب من الذي هجمتم عليه.‬

555
00:36:41,532 --> 00:36:44,577
‫سيخبركم أنه سيعيد لكم الهيروين خاصتكم‬

556
00:36:44,660 --> 00:36:46,162
‫كبادرة حسن نية.‬

557
00:36:47,580 --> 00:36:50,958
‫سيكون مع رجل واحد فقط،‬
‫الاسكتلندي على الأرجح.‬

558
00:36:51,042 --> 00:36:52,835
‫وبعد التسليم،‬

559
00:36:52,919 --> 00:36:57,131
‫رجاله ومعهم الكثير غيرهم من فروع أخرى،‬

560
00:36:57,882 --> 00:36:59,675
‫سوف يتجمعون في ذلك المستودع.‬

561
00:37:02,887 --> 00:37:04,055
‫ويقضون عليكم جميعاً.‬

562
00:37:08,184 --> 00:37:11,479
‫قد اتصل منذ 10 دقائق للاتفاق على اللقاء.‬

563
00:37:12,313 --> 00:37:13,397
‫هو و"تشيبس".‬

564
00:37:13,981 --> 00:37:16,442
‫لو كنت مكانك لأحضرت كل شخص لدي.‬

565
00:37:17,985 --> 00:37:19,487
‫لأنك ستحتاج جيشاً.‬

566
00:37:23,908 --> 00:37:26,244
‫"جوس"، أنا "جيما" ومعي "أنسر".‬

567
00:37:27,870 --> 00:37:28,955
‫هيا.‬

568
00:37:33,709 --> 00:37:35,127
‫- انسي الأمر.‬
‫- ها قد أتى.‬

569
00:37:46,889 --> 00:37:47,890
‫رباه.‬

570
00:37:48,516 --> 00:37:49,600
‫رآني.‬

571
00:37:51,102 --> 00:37:52,270
‫الصينيون.‬

572
00:37:52,979 --> 00:37:54,146
‫هم من فعلوا هذا.‬

573
00:37:55,231 --> 00:37:56,107
‫"ديوسا".‬

574
00:37:57,566 --> 00:37:58,651
‫دخل إلى الغرفة.‬

575
00:37:58,734 --> 00:38:00,278
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

576
00:38:00,361 --> 00:38:01,946
‫ساعدنا يا رب!‬

577
00:38:08,744 --> 00:38:11,205
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- نحن فعلنا هذا يا "جيم".‬

578
00:38:11,414 --> 00:38:13,082
‫لا بد أنه أحد رجال "لين".‬

579
00:38:13,916 --> 00:38:16,585
‫لديه مجموعة من المفاتيح الأصلية يا "جوس"!‬

580
00:38:17,753 --> 00:38:20,214
‫إنه ليس فرد عصابة، بل يعمل هنا.‬

581
00:38:23,384 --> 00:38:25,678
‫دُفع إيجار الغرفة حتى البارحة.‬

582
00:38:26,137 --> 00:38:28,097
‫على الأرجح ظن أنك قد خرجت.‬

583
00:38:29,890 --> 00:38:30,975
‫رباه.‬

584
00:38:49,076 --> 00:38:51,537
‫لماذا يخاف من الصينيين يا "جيم"؟‬

585
00:38:51,620 --> 00:38:53,956
‫وما قصده بقوله: "نحن فعلنا هذا"؟‬

586
00:38:55,458 --> 00:38:56,876
‫الحقيقة.‬

587
00:38:59,670 --> 00:39:01,088
‫قتل الصينيون "تارا".‬

588
00:39:02,923 --> 00:39:05,217
‫لا بد أنهم هاجموا "ديوسا".‬

589
00:39:07,470 --> 00:39:08,721
‫يا إلهي...‬

590
00:39:10,431 --> 00:39:11,349
‫كيف عرفت أنهم من قتلوا...‬

591
00:39:11,432 --> 00:39:13,392
‫رأيتهم يغادرون المنزل تلك الليلة.‬

592
00:39:13,476 --> 00:39:15,436
‫- من رأيت؟‬
‫- لا يهم!‬

593
00:39:24,028 --> 00:39:25,488
‫سأنزل إلى المكتب،‬

594
00:39:26,280 --> 00:39:28,240
‫وأستأجر الغرفة ليومين إضافيين.‬

595
00:39:28,991 --> 00:39:30,993
‫حاولا أن تنظفا هذا.‬

596
00:39:33,162 --> 00:39:34,872
‫سنخرج الجثة عند حلول الليل.‬

597
00:39:37,833 --> 00:39:38,918
‫شكراً.‬

598
00:39:41,087 --> 00:39:42,129
‫نعم.‬

599
00:39:44,131 --> 00:39:45,633
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

600
00:39:49,970 --> 00:39:51,013
‫لا بد من فعل هذا.‬

601
00:39:58,771 --> 00:39:59,814
‫لنذهب.‬

602
00:40:09,073 --> 00:40:10,074
‫شكراً.‬

603
00:40:25,756 --> 00:40:27,800
‫- معك "جيري".‬
‫- معك "أنسر".‬

604
00:40:27,883 --> 00:40:31,011
‫الصينيون هم من هاجموا "ديوسا"،‬
‫فريق "هنري لين".‬

605
00:40:31,095 --> 00:40:32,138
‫لماذا؟‬

606
00:40:32,221 --> 00:40:33,556
‫الانتقام.‬

607
00:40:33,639 --> 00:40:36,809
‫النادي مقتنع أنهم من قتلوا "تارا".‬

608
00:40:36,892 --> 00:40:40,396
‫استحوذ "جاكس" على شحنة أسلحة تخص "لين".‬

609
00:40:40,479 --> 00:40:41,689
‫العين بالعين.‬

610
00:40:41,772 --> 00:40:43,232
‫كيف تعرف هذا يا "واين"؟‬

611
00:40:43,315 --> 00:40:44,942
‫مصدر موثوق.‬

612
00:40:45,025 --> 00:40:47,820
‫اتصلي بشرطة "ستوكتون" و"أوكلاند".‬

613
00:40:47,903 --> 00:40:52,283
‫اطلبي أن يتتبعوا "هنري لين" ومساعديه.‬

614
00:40:52,366 --> 00:40:56,078
‫أظن أن شيئاً ما سيحصل في ميناء "ستوكتون".‬

615
00:40:56,162 --> 00:40:57,830
‫- يجب أن أعرف من أخبرك...‬
‫- لا يجب أن تعرفي.‬

616
00:40:57,913 --> 00:40:59,123
‫افعلي هذا وحسب.‬

617
00:41:01,041 --> 00:41:03,419
‫قبل أن نحتاج أكياس جثث أكثر.‬

618
00:41:20,811 --> 00:41:23,272
‫قف قبالة الجدار، هيا.‬

619
00:41:23,355 --> 00:41:25,149
‫قبالة الجدار، هيا بسرعة!‬

620
00:41:25,232 --> 00:41:26,484
‫قبالة الجدار!‬

621
00:41:26,567 --> 00:41:27,443
‫اركعا.‬

622
00:41:30,571 --> 00:41:34,116
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "هنري"؟‬
‫- أين الهيروين خاصتي؟‬

623
00:41:34,909 --> 00:41:36,368
‫في المستودع.‬

624
00:41:47,838 --> 00:41:48,881
‫ابدؤوا.‬

625
00:41:57,181 --> 00:41:58,140
‫تباً.‬

626
00:42:10,611 --> 00:42:11,529
‫المكان خال.‬

627
00:42:25,751 --> 00:42:27,461
‫هذا عربون سلام يا "هنري".‬

628
00:42:28,420 --> 00:42:29,630
‫هناك كيلوغرام ناقص.‬

629
00:42:30,422 --> 00:42:33,092
‫"ماركس" أعطى كيلو لـ"ناينرز".‬

630
00:42:34,468 --> 00:42:36,220
‫هو يتخذ القرارات يا رجل.‬

631
00:42:37,096 --> 00:42:38,681
‫أنا انتهيت من هذه الحرب.‬

632
00:42:39,014 --> 00:42:41,433
‫حقاً؟ أنا غارق فيها كلياً!‬

633
00:42:41,517 --> 00:42:44,103
‫"ماركس" هو من أمر بكل الهجمات ضدكم يا رجل.‬

634
00:42:44,186 --> 00:42:45,813
‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬

635
00:42:45,896 --> 00:42:47,565
‫لحظة، الرجل...‬

636
00:42:47,648 --> 00:42:50,859
‫الرجل خارج عن السيطرة وسوف يبتلعنا جميعاً!‬

637
00:42:51,986 --> 00:42:54,405
‫اسمع، اتخذنا الخيار الخاطئ.‬

638
00:42:54,488 --> 00:42:55,698
‫أفهم ذلك الآن.‬

639
00:42:55,781 --> 00:42:58,075
‫لكن يمكننا مساعدتكم في هزيمة "ماركس".‬

640
00:42:58,158 --> 00:43:00,953
‫لدي "تايلر" و"ناينرز" في صفي.‬

641
00:43:01,036 --> 00:43:03,789
‫كنت تكذب علي كل هذا الوقت!‬

642
00:43:03,872 --> 00:43:06,208
‫لماذا أصدّقك الآن بحق الجحيم؟‬

643
00:43:07,209 --> 00:43:09,712
‫خذنا معك يا رجل.‬

644
00:43:09,795 --> 00:43:13,340
‫سوف نجلس معك ومع "ألفاريز"‬
‫لنتفق كيف سنهزم السود.‬

645
00:43:13,424 --> 00:43:15,843
‫إن كنا نكذب، اقتلوا كلينا.‬

646
00:43:21,640 --> 00:43:22,683
‫هيا يا رجل.‬

647
00:43:24,226 --> 00:43:26,103
‫ما موقفك من "باديا"؟‬

648
00:43:26,186 --> 00:43:28,397
‫لم يأت أبداً إلى "ديوسا".‬

649
00:43:29,940 --> 00:43:31,525
‫لم أر ذلك الغبي لأيام.‬

650
00:43:39,074 --> 00:43:41,327
‫هل تظن أن "نيرو" يكذب لحماية ابنه؟‬

651
00:43:42,286 --> 00:43:43,287
‫لا أعرف.‬

652
00:43:47,166 --> 00:43:48,083
‫خذوهما!‬

653
00:43:51,629 --> 00:43:54,506
‫- على رسلك.‬
‫- حسناً.‬

654
00:44:23,744 --> 00:44:25,954
‫"شرق"‬

655
00:44:38,801 --> 00:44:42,096
‫اخرجوا من السيارة، أيديكم على رؤوسكم.‬

656
00:44:42,179 --> 00:44:44,723
‫- خارج السيارات، الآن!‬
‫- على الأرض، هيا!‬

657
00:44:46,100 --> 00:44:47,643
‫- اركعوا حالاً!‬
‫- اركعوا إلى الأرض!‬

658
00:44:47,726 --> 00:44:48,936
‫هيا فوراً.‬

659
00:44:49,019 --> 00:44:50,312
‫الجميع.‬

660
00:44:55,734 --> 00:44:57,152
‫قيدوهم عند السور.‬

661
00:45:00,614 --> 00:45:01,740
‫ما عداه.‬

662
00:45:06,537 --> 00:45:08,997
‫هيا تحركوا وواجهوا السور.‬

663
00:45:09,081 --> 00:45:11,125
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

664
00:45:13,043 --> 00:45:15,295
‫- لا يجب أن يُقتلوا هنا.‬
‫- أعرف.‬

665
00:45:15,379 --> 00:45:16,713
‫سوف نتخلص منهم.‬

666
00:45:16,797 --> 00:45:18,424
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- انخفض!‬

667
00:45:19,550 --> 00:45:20,968
‫تحركوا، تابعوا المشي!‬

668
00:45:21,635 --> 00:45:22,594
‫تحركوا!‬

669
00:45:24,346 --> 00:45:27,099
‫لا تعرف فداحة هذا الخطأ يا "تيلر".‬

670
00:45:28,308 --> 00:45:31,395
‫ليس أفدح من قتلك لزوجتي!‬

671
00:45:38,444 --> 00:45:40,237
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

672
00:45:41,655 --> 00:45:43,740
‫لم أرد أن أفعل هذا بهذه الطريقة يا "هنري".‬

673
00:45:45,033 --> 00:45:46,785
‫أردت أن تكون أبطأ بكثير.‬

674
00:45:47,786 --> 00:45:48,996
‫وأذكى بكثير.‬

675
00:45:50,456 --> 00:45:51,999
‫لكن يجب أن أقوم بهذا.‬

676
00:45:52,082 --> 00:45:53,584
‫أنت أحمق يا "تيلر".‬

677
00:45:53,667 --> 00:45:56,670
‫لا علاقة لي بما حدث لزوجتك.‬

678
00:45:56,753 --> 00:46:01,425
‫أنا من أخبرت "نيرو" لينصحك بأن تحضر جيشاً.‬

679
00:46:03,552 --> 00:46:05,471
‫والآن سوف تشاهد‬

680
00:46:05,554 --> 00:46:08,932
‫كيف سيمزق رجالي فريق إرباً.‬

681
00:46:09,016 --> 00:46:13,187
‫سوف أمحو كل أثر لك ولمنظمتك يا "هنري".‬

682
00:46:13,270 --> 00:46:14,313
‫انتهى أمركم.‬

683
00:46:14,688 --> 00:46:17,816
‫أنتم ذكرى قذرة من "أوكلاند"، لا أكثر.‬

684
00:46:20,402 --> 00:46:21,403
‫لكن أولاً...‬

685
00:46:22,362 --> 00:46:23,322
‫نتنازل وجهاً لوجه.‬

686
00:46:42,049 --> 00:46:44,551
‫- لا وقت لدينا من أجل هذا.‬
‫- صحيح.‬

687
00:46:47,554 --> 00:46:48,388
‫نعم.‬

688
00:46:48,472 --> 00:46:50,307
‫- هل أنت في الميناء؟‬
‫- لماذا؟‬

689
00:46:50,390 --> 00:46:51,934
‫شرطة "ستوكتون" تتبع "لين".‬

690
00:46:52,017 --> 00:46:53,727
‫اتصلوا بفريق التدخل السريع والمأمورين.‬

691
00:46:53,810 --> 00:46:55,145
‫يجب أن تخرج من هناك.‬

692
00:46:55,771 --> 00:46:57,105
‫يا إلهي.‬

693
00:46:57,189 --> 00:46:58,565
‫رجال شرطة حقيقيين قادمون.‬

694
00:46:58,649 --> 00:46:59,900
‫سأخبر رجل "باروسكي".‬

695
00:46:59,983 --> 00:47:01,443
‫انهض!‬

696
00:47:05,280 --> 00:47:06,865
‫كان اسمها "تارا".‬

697
00:47:08,617 --> 00:47:09,535
‫قله!‬

698
00:47:09,618 --> 00:47:10,911
‫"تارا"!‬

699
00:47:12,538 --> 00:47:14,540
‫"جاكي".‬

700
00:47:14,623 --> 00:47:17,084
‫اتصلت "جيري" وقالت إن الشرطة تتبع "لين".‬

701
00:47:17,167 --> 00:47:18,210
‫فريق التدخل السريع قادم.‬

702
00:47:18,293 --> 00:47:21,129
‫يجب أن نذهب، هيا.‬

703
00:47:21,213 --> 00:47:22,214
‫أعطني سلاحك.‬

704
00:47:22,297 --> 00:47:23,632
‫ربما يراقبوننا.‬

705
00:47:23,715 --> 00:47:24,633
‫لا يا "جاكي"!‬

706
00:47:25,509 --> 00:47:26,843
‫- تعال هنا.‬
‫- اتركهم مع الهيروين.‬

707
00:47:26,927 --> 00:47:29,054
‫- أرجوك لا تفعل يا "جاكي".‬
‫- سيؤمّن رجال "باروسكي" غطاء لنا.‬

708
00:47:29,137 --> 00:47:29,972
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- هيا.‬

709
00:47:30,055 --> 00:47:32,057
‫- يجب أن نذهب!‬
‫- سوف نقضي عليه داخل السجن.‬

710
00:47:38,897 --> 00:47:39,982
‫هيا!‬

711
00:47:44,861 --> 00:47:46,238
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

712
00:47:55,998 --> 00:47:57,165
‫انهض.‬

713
00:47:58,709 --> 00:47:59,918
‫سحقاً.‬

714
00:49:49,403 --> 00:49:51,405
‫- نعم.‬
‫- معك "ألثيا".‬

715
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
‫آسفة لأني غضبت خلال كلامي معك سابقاً.‬

716
00:49:54,157 --> 00:49:55,534
‫لكن شكراً على المعلومات يا "واين".‬

717
00:49:55,617 --> 00:49:58,620
‫قبضنا على "لين" وأغلب فريقه‬
‫بتهم تتعلق بالسلاح والمخدرات.‬

718
00:49:58,704 --> 00:50:02,249
‫هذا لا يحل مشكلة "ديوسا"‬
‫لكنه يصب في مصلحتي.‬

719
00:50:02,332 --> 00:50:03,208
‫أقدّر لك هذا.‬

720
00:50:03,709 --> 00:50:04,960
‫نعم، لا مشكلة.‬

721
00:50:06,128 --> 00:50:07,295
‫أنا هنا للمساعدة.‬

722
00:50:59,931 --> 00:51:01,349
‫أين نحن؟‬

723
00:51:02,559 --> 00:51:03,935
‫ما زال الطريق طويلاً.‬

724
00:51:04,936 --> 00:51:06,146
‫عُد للنوم.‬

725
00:51:09,858 --> 00:51:11,318
‫"سولت سبرينغز فالي"‬

726
00:51:11,401 --> 00:51:12,944
‫ماذا نفعل في "سولت سبرينغز" بحق الجحيم؟‬

727
00:51:13,695 --> 00:51:15,071
‫لماذا لم نتجه شمالاً؟‬

728
00:51:17,365 --> 00:51:19,659
‫كان "جاكس" قلقاً لأنني سأقود.‬

729
00:51:20,494 --> 00:51:22,370
‫أرسل شخصاً من "روغ ريفر" لملاقاتنا.‬

730
00:51:23,997 --> 00:51:25,582
‫كان علي تغيير الخطة.‬

731
00:51:26,625 --> 00:51:28,335
‫سوف يساعدنا "نيرو".‬

732
00:51:28,418 --> 00:51:30,712
‫- "نيرو"؟‬
‫- نعم.‬

733
00:51:31,129 --> 00:51:32,214
‫لا تقلق.‬

734
00:51:32,672 --> 00:51:33,757
‫يمكننا الوثوق به.‬

735
00:51:34,883 --> 00:51:36,051
‫كان سعيداً بالمساعدة.‬

736
00:51:37,219 --> 00:51:39,054
‫لا يريد أن يموت أحد آخر.‬

737
00:51:40,514 --> 00:51:42,390
‫سوف نقابل صديقاً له.‬

738
00:51:42,808 --> 00:51:45,894
‫سوف يساعدنا مهرّب سابق للبشر‬
‫لإيصالك إلى "المكسيك".‬

739
00:51:49,314 --> 00:51:53,318
‫سوف يقابلنا هنا؟ في وسط المجهول.‬

740
00:51:53,401 --> 00:51:56,321
‫ظننت أن موقف السيارات في "وولمارت"‬
‫سيكون واضحاً.‬

741
00:52:13,380 --> 00:52:14,923
‫هل تتذكرين "دارفاني"؟‬

742
00:52:16,550 --> 00:52:18,593
‫- الأم المدمنة؟‬
‫- نعم.‬

743
00:52:20,136 --> 00:52:21,513
‫أنا من قتلها.‬

744
00:52:23,640 --> 00:52:25,350
‫لم تكن جرعة مخدرات زائدة.‬

745
00:52:27,769 --> 00:52:30,480
‫- لماذا؟‬
‫- بأمر من "جاكس".‬

746
00:52:31,690 --> 00:52:33,692
‫هذا ما يفعله المرء‬
‫حين يكون أحدهم مصدر تهديد.‬

747
00:52:36,987 --> 00:52:38,321
‫تلك الليلة.‬

748
00:52:39,573 --> 00:52:41,449
‫كدت آخذ جرعة زائدة في "ديوسا".‬

749
00:52:43,910 --> 00:52:45,579
‫كان "نيرو" يحاول مساعدتي.‬

750
00:52:48,248 --> 00:52:50,166
‫كانت حالتي سيئة جداً.‬

751
00:52:52,836 --> 00:52:54,045
‫اعترفت.‬

752
00:52:55,839 --> 00:52:57,132
‫أخبرته الحقيقة.‬

753
00:52:59,175 --> 00:53:00,844
‫كذب "جاكس" بخصوص "دارفاني".‬

754
00:53:03,805 --> 00:53:05,348
‫لهذا يريدني النادي ميتاً.‬

755
00:53:06,808 --> 00:53:08,977
‫قد خنت ملكنا.‬

756
00:53:13,398 --> 00:53:16,818
‫- يؤسفني هذا.‬
‫- نعم، أنا أيضاً.‬

757
00:53:18,778 --> 00:53:21,448
‫لأنني هكذا أيضاً أعرف أنك تكذبين علي‬
‫يا "جيم".‬

758
00:53:25,368 --> 00:53:26,870
‫لن يساعدني "نيرو" أبداً.‬

759
00:53:29,789 --> 00:53:31,750
‫اللعنة، لا.‬

760
00:53:48,141 --> 00:53:49,225
‫كفّي عن الهرب.‬

761
00:53:55,190 --> 00:53:57,400
‫- كنت ستقتلينني؟‬
‫- لا...لا أعرف.‬

762
00:53:57,484 --> 00:54:00,111
‫لا أعرف، أنا...‬

763
00:54:00,195 --> 00:54:02,697
‫لم أعرف ما أفعله غير هذا.‬

764
00:54:03,156 --> 00:54:04,658
‫أنقذتك.‬

765
00:54:06,868 --> 00:54:08,370
‫وثقت بك.‬

766
00:54:09,829 --> 00:54:12,666
‫لكن أنا لم أستطع أن أثق بك...‬

767
00:54:14,334 --> 00:54:15,502
‫أنا آسفة.‬

768
00:54:17,003 --> 00:54:18,380
‫أرجوك.‬

769
00:54:19,214 --> 00:54:21,800
‫أرجوك، أنا آسفة.‬

770
00:54:22,092 --> 00:54:23,551
‫أنا آسفة.‬

771
00:54:27,764 --> 00:54:28,932
‫أرجوك يا عزيزي.‬

772
00:54:31,059 --> 00:54:32,185
‫أرجوك يا عزيزي.‬

773
00:54:32,852 --> 00:54:34,980
‫أنا آسفة، أرجوك.‬

774
00:54:35,355 --> 00:54:37,190
‫لا تقتلني.‬

775
00:54:50,996 --> 00:54:54,165
‫"أهلاً بكم في (تشارمنغ)"‬

776
00:55:24,237 --> 00:55:26,239
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

