1
00:00:02,419 --> 00:00:04,379
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,462 --> 00:00:07,340
‫حقيبتان، وجبتان من الأرز الممتاز.‬

3
00:00:07,424 --> 00:00:08,675
‫ستقابل الشخص الذي ينزّه كلبي.‬

4
00:00:08,758 --> 00:00:09,926
‫وهو سيتخذ القرار الأخير.‬

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,845
‫- "ليلاند".‬
‫- الشرطة!‬

6
00:00:11,928 --> 00:00:12,929
‫اللعنة.‬

7
00:00:15,890 --> 00:00:17,684
‫إن أرسلا بلاغاً بهذا،‬
‫علينا أن نخرج من هنا.‬

8
00:00:17,767 --> 00:00:19,144
‫فلنذهب.‬

9
00:00:19,227 --> 00:00:20,478
‫تلقّت "إيغلي" 4 رصاصات من الخلف.‬

10
00:00:20,562 --> 00:00:22,439
‫إنها على قيد الحياة... في الوقت الحالي.‬

11
00:00:22,522 --> 00:00:24,607
‫يجب أن أعرف إن كان لكما علاقة بالأمر.‬

12
00:00:24,691 --> 00:00:25,525
‫بالطبع ليس لنا علاقة.‬

13
00:00:25,608 --> 00:00:26,693
‫نحن نحب "إيغلي".‬

14
00:00:32,156 --> 00:00:34,075
‫لم تكن هذه رسالة،‬

15
00:00:34,159 --> 00:00:35,952
‫كان انتقاماً مباشراً.‬

16
00:00:36,036 --> 00:00:37,620
‫أحدهم وشى بنا لـ"لين".‬

17
00:00:37,704 --> 00:00:38,663
‫"ديوسا".‬

18
00:00:39,372 --> 00:00:40,707
‫كنت تكذب علي يا رجل.‬

19
00:00:40,790 --> 00:00:46,254
‫ولذلك، كل فتياتنا سيدخلن‬
‫في أكياس الموتى الآن!‬

20
00:00:46,337 --> 00:00:47,964
‫يجب أن أفهم لم حدث هذا.‬

21
00:00:48,047 --> 00:00:49,883
‫"لين" أمر بقتل زوجتي.‬

22
00:00:49,966 --> 00:00:51,134
‫أنت لست متأكداً من ذلك.‬

23
00:00:51,217 --> 00:00:52,218
‫أنت لست...‬

24
00:00:52,302 --> 00:00:55,638
‫"جيما" رأت اثنين من رجاله‬
‫يغادران منزلي تلك الليلة.‬

25
00:00:55,722 --> 00:00:58,558
‫لا علاقة لي بما حدث لزوجتك!‬

26
00:01:01,269 --> 00:01:02,520
‫"جاكي"!‬

27
00:01:02,604 --> 00:01:03,772
‫فريق التدخل السريع قادم.‬

28
00:01:03,855 --> 00:01:04,730
‫علينا أن نذهب.‬

29
00:01:08,359 --> 00:01:09,277
‫اللعنة.‬

30
00:01:09,360 --> 00:01:10,570
‫كان شيئاً اضطررت لفعله.‬

31
00:01:10,653 --> 00:01:11,821
‫"دارفاني"؟‬

32
00:01:11,905 --> 00:01:12,822
‫هل قتلتها؟‬

33
00:01:12,906 --> 00:01:14,074
‫لا مزيد من الألاعيب يا "جوس".‬

34
00:01:14,157 --> 00:01:16,451
‫سأذهب إلى المنزل، وأحزم حقيبة،‬

35
00:01:16,534 --> 00:01:19,162
‫ثم أوصلك بالسيارة إلى منزل والدي بنفسي.‬

36
00:01:19,746 --> 00:01:21,164
‫مهلاً.‬

37
00:01:21,247 --> 00:01:22,707
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

38
00:01:22,791 --> 00:01:23,875
‫لا بد من فعل هذا.‬

39
00:01:25,418 --> 00:01:26,377
‫تباً، اللعنة!‬

40
00:01:27,670 --> 00:01:28,671
‫كفّي عن الهرب!‬

41
00:01:31,466 --> 00:01:32,717
‫وثقت بك.‬

42
00:01:33,426 --> 00:01:35,887
‫أرجوك... لا تقتلني.‬

43
00:01:59,911 --> 00:02:01,704
‫آمل أن يكون لديهم سجائر.‬

44
00:02:47,083 --> 00:02:47,959
‫أيها الرجال.‬

45
00:02:59,846 --> 00:03:00,889
‫تفضلوا.‬

46
00:03:07,228 --> 00:03:08,396
‫آسف أيتها الفتيات.‬

47
00:03:12,025 --> 00:03:13,192
‫لكننا صححنا الوضع.‬

48
00:03:16,571 --> 00:03:17,530
‫نعم.‬

49
00:03:17,614 --> 00:03:18,448
‫نعم.‬

50
00:03:42,138 --> 00:03:43,056
‫مرحباً.‬

51
00:03:44,307 --> 00:03:45,475
‫مرحباً.‬

52
00:03:45,850 --> 00:03:47,060
‫هل لي بواحدة؟‬

53
00:03:47,644 --> 00:03:48,603
‫نعم.‬

54
00:03:49,395 --> 00:03:50,521
‫شكراً.‬

55
00:03:57,779 --> 00:03:58,738
‫حسناً.‬

56
00:04:01,366 --> 00:04:02,742
‫أين بقية الرجال؟‬

57
00:04:02,867 --> 00:04:04,494
‫يعملون خارج متجر "تيلر مورو" اليوم.‬

58
00:04:05,161 --> 00:04:07,956
‫لا يريد "جاكس" العمل قرب الولدين،‬

59
00:04:08,915 --> 00:04:10,792
‫لذا سيبقى كل من "رات" و"هاب" هنا.‬

60
00:04:12,627 --> 00:04:13,836
‫كم سيطول الأمر؟‬

61
00:04:14,879 --> 00:04:16,923
‫سيتحسن الوضع في نهاية اليوم.‬

62
00:04:24,514 --> 00:04:25,974
‫هل أنت بخير؟‬

63
00:04:28,434 --> 00:04:29,310
‫أظن ذلك.‬

64
00:04:32,730 --> 00:04:34,148
‫أرى أنك تعتنين بالطفل.‬

65
00:04:34,983 --> 00:04:36,818
‫لا بد أن هذا يمنحك شعوراً جيداً.‬

66
00:04:37,694 --> 00:04:38,611
‫نعم.‬

67
00:04:39,737 --> 00:04:40,697
‫صحيح.‬

68
00:04:44,284 --> 00:04:45,910
‫ما الذي سيحدث الآن يا "بوبي"؟‬

69
00:04:47,120 --> 00:04:48,538
‫ما الذي سينتج عن كل هذا؟‬

70
00:04:48,663 --> 00:04:49,872
‫لست متأكداً.‬

71
00:04:51,916 --> 00:04:53,126
‫وهل يعلم "جاكس"؟‬

72
00:04:55,920 --> 00:04:57,338
‫غير مهم.‬

73
00:04:57,547 --> 00:04:58,589
‫فنحن معه.‬

74
00:05:00,842 --> 00:05:02,135
‫أنت تحبه.‬

75
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
‫باستطاعتي رؤية هذا.‬

76
00:05:06,639 --> 00:05:08,016
‫جميعنا كذلك.‬

77
00:05:10,435 --> 00:05:13,563
‫أعرف كم كانت الأمور صعبة بينكما.‬

78
00:05:14,689 --> 00:05:16,941
‫كل الأمور التي حدثت.‬

79
00:05:20,903 --> 00:05:25,116
‫ما أقصده أن "جاكس"...‬
‫حسّاس ويختلف عن معظمنا.‬

80
00:05:26,451 --> 00:05:30,079
‫يسمح لأيّ شيء بالتأثير عليه، ويكبت مشاعره.‬

81
00:05:30,163 --> 00:05:33,082
‫فتلتهمه النار من داخله،‬

82
00:05:34,709 --> 00:05:35,877
‫منذ كان طفلاً.‬

83
00:05:38,129 --> 00:05:39,088
‫نعم، أعرف.‬

84
00:05:41,174 --> 00:05:42,967
‫لم أعرف يوماً حقيقة شعوره.‬

85
00:05:43,926 --> 00:05:47,221
‫إلى أن انفجر الوضع في وجهي.‬

86
00:05:50,975 --> 00:05:52,518
‫قلبه هو الذي يقوده.‬

87
00:05:54,729 --> 00:05:57,607
‫لكنه يريد الأفضل لكلا عائلتيه.‬

88
00:06:04,697 --> 00:06:05,865
‫ما زلت تحبينه.‬

89
00:06:11,496 --> 00:06:12,413
‫نعم.‬

90
00:06:15,083 --> 00:06:16,417
‫أيتها الفتاة المسكينة.‬

91
00:06:20,254 --> 00:06:21,464
‫إنه يعرف هذا.‬

92
00:06:22,924 --> 00:06:24,300
‫حبكما لم يضع.‬

93
00:06:29,764 --> 00:06:30,723
‫عجباً.‬

94
00:06:31,474 --> 00:06:33,810
‫هل كنتم تعرفون أن "كيكي" كانت تقدم‬
‫خدمات جنسية شفهية بنكهة النعناع؟‬

95
00:06:34,185 --> 00:06:37,271
‫نحن نبحث عن أرصدة غير مدفوعة أيها الغبي.‬

96
00:06:38,314 --> 00:06:40,066
‫أخذت المأمور كل سجلات الزبائن.‬

97
00:06:41,109 --> 00:06:43,111
‫ستُسرّ زوجاتهم بتلقي تلك المكالمات.‬

98
00:06:43,236 --> 00:06:44,403
‫حسناً، اتفقنا.‬

99
00:06:45,446 --> 00:06:46,280
‫حسناً.‬

100
00:06:46,364 --> 00:06:48,574
‫اللقاء الثاني مع "ليلاند" تم ترتيبه.‬

101
00:06:49,242 --> 00:06:54,497
‫اللقاء معه سيتم على طريق‬
‫"كاونتي رود 6"، قرب مزرعتنا المفضلة.‬

102
00:06:55,206 --> 00:06:56,290
‫سيد "غيربر".‬

103
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
‫"غيربر".‬

104
00:06:58,167 --> 00:07:00,211
‫لماذا لا تقابل "جيري"؟‬

105
00:07:00,378 --> 00:07:02,964
‫ونحن سنرى ما الأمر الطارئ‬
‫الذي سيخبرنا به "تايلر".‬

106
00:07:03,714 --> 00:07:05,675
‫هل قال لماذا يريد أن يكون "تي اوه"‬
‫هناك في الاجتماع؟‬

107
00:07:06,717 --> 00:07:09,137
‫أظن أن الأمر يتعلق بالسود.‬

108
00:07:09,470 --> 00:07:10,805
‫ما الذي تتحدثون عنه؟‬

109
00:07:14,100 --> 00:07:17,437
‫يريد "تايلر" أن يتواصل معنا ومع "باستردز".‬

110
00:07:18,104 --> 00:07:19,230
‫بشأن "ماركس"؟‬

111
00:07:20,481 --> 00:07:21,691
‫هذا هو الأمر المتعلق بالسود.‬

112
00:07:23,693 --> 00:07:25,653
‫- صباح الخير.‬
‫- آسف، صباح الخير.‬

113
00:07:25,820 --> 00:07:26,779
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

114
00:07:26,946 --> 00:07:27,864
‫صباح الخير.‬

115
00:07:32,452 --> 00:07:33,828
‫ما الذي سنفعله هنا؟‬

116
00:07:39,625 --> 00:07:40,710
‫علينا تنظيف المكان.‬

117
00:07:42,170 --> 00:07:43,546
‫وتوظيف فتيات جديدات.‬

118
00:07:44,964 --> 00:07:47,508
‫هل تظن حقاً أن الناس سيرغبون‬
‫بالعودة إلى هنا؟‬

119
00:07:47,717 --> 00:07:49,385
‫أرجوك، الرجال يحبون النساء.‬

120
00:07:49,469 --> 00:07:50,553
‫حتى لو تركنا جثثهنّ على الأرض.‬

121
00:07:50,678 --> 00:07:51,846
‫سيعودون.‬

122
00:07:54,432 --> 00:07:55,600
‫هل استبقت الأحداث؟‬

123
00:08:00,563 --> 00:08:01,439
‫اسمع،‬

124
00:08:02,523 --> 00:08:04,066
‫لماذا لا تبقى في "ستوكتون"؟‬

125
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
‫أدر حانة "كوليت".‬

126
00:08:06,652 --> 00:08:08,446
‫لا، أنا بخير.‬

127
00:08:10,406 --> 00:08:13,242
‫سأتصل بـ"لايلا"، وأجعلها ترسل بعض الفتيات‬
‫إلى هنا...‬

128
00:08:14,619 --> 00:08:16,329
‫كي يجمعن الأغراض التي لا زالت سليمة.‬

129
00:08:17,914 --> 00:08:18,748
‫حسناً.‬

130
00:08:18,831 --> 00:08:20,958
‫"نيرو"، أنا آسف.‬

131
00:08:21,042 --> 00:08:24,295
‫اسمع، أمر "بوبي" بشراء سجّادات جديدة.‬

132
00:08:24,837 --> 00:08:27,590
‫كنت أفكر في جلب بعض الرجال إلى هنا،‬

133
00:08:27,715 --> 00:08:29,550
‫ليقوموا بأعمال الطلاء وإصلاح الجدران.‬

134
00:08:29,634 --> 00:08:30,801
‫نعم.‬

135
00:08:31,469 --> 00:08:32,553
‫تبدو فكرة جيدة.‬

136
00:08:32,678 --> 00:08:33,888
‫فكرة جيدة.‬

137
00:08:47,360 --> 00:08:48,819
‫هل من أخبار جديدة؟‬

138
00:08:49,946 --> 00:08:50,905
‫انتهى أمر "لين".‬

139
00:08:52,657 --> 00:08:54,951
‫الرجال الباقون... تفرقوا.‬

140
00:08:56,077 --> 00:08:58,287
‫أشكّ في أن العصابات الصينية ستقوم‬

141
00:08:58,371 --> 00:09:00,289
‫بأيّ نوع من الانتقام في مكان بعيد كالشمال.‬

142
00:09:01,457 --> 00:09:02,375
‫لا.‬

143
00:09:03,876 --> 00:09:05,086
‫ماذا عن "ألفاريز"؟‬

144
00:09:05,336 --> 00:09:06,337
‫لا.‬

145
00:09:06,420 --> 00:09:09,131
‫مررت بمتجر المشروبات الروحية،‬
‫فكان مُحكم الإغلاق، لذا...‬

146
00:09:10,841 --> 00:09:12,343
‫أظن أنه سيتصل بنا.‬

147
00:09:13,678 --> 00:09:14,679
‫أين رجالك؟‬

148
00:09:15,888 --> 00:09:17,765
‫لا يجب أن تقود سيارتك بمفردك.‬

149
00:09:18,349 --> 00:09:19,642
‫طلبت منهم أن يختفوا عن الأنظار.‬

150
00:09:22,061 --> 00:09:23,437
‫هل أبقي "كوين" معك؟‬

151
00:09:24,814 --> 00:09:27,692
‫أظن أني كبرت على مجالسة الأطفال.‬

152
00:09:30,861 --> 00:09:32,071
‫آسف يا "نيرو".‬

153
00:09:34,448 --> 00:09:37,910
‫أعرف كم أثّر فيك هذا، وكم كان الأمر صعباً.‬

154
00:09:40,830 --> 00:09:42,206
‫نحن معك.‬

155
00:09:43,499 --> 00:09:44,584
‫أقسم.‬

156
00:09:47,003 --> 00:09:48,129
‫من يعلم؟‬

157
00:09:49,255 --> 00:09:51,132
‫قد أناديك "زوج أمي" قريباً.‬

158
00:09:52,008 --> 00:09:54,677
‫نعم، وجميعنا نعلم كيف آلت الأمور‬
‫في الماضي.‬

159
00:09:58,180 --> 00:09:59,140
‫نعم.‬

160
00:10:01,601 --> 00:10:03,102
‫نحن عائلة مسلية.‬

161
00:10:08,816 --> 00:10:09,734
‫حسناً.‬

162
00:10:25,916 --> 00:10:28,919
‫"ايه أند إس ليكور"‬

163
00:10:48,022 --> 00:10:49,106
‫هل من شيء آخر؟‬

164
00:10:50,066 --> 00:10:50,900
‫أظن أن هذا كل شيء.‬

165
00:10:55,488 --> 00:10:56,739
‫1.81 دولار.‬

166
00:10:59,909 --> 00:11:01,786
‫مهلاً، هل يمكنني الحصول‬
‫على علبة سجائر "ديسماس" أيضاً؟‬

167
00:11:01,869 --> 00:11:02,787
‫صفراء؟‬

168
00:12:10,104 --> 00:12:11,522
‫تحدث إلينا جميعاً...‬

169
00:12:11,647 --> 00:12:12,940
‫"ناينرز"، إيست داب".‬

170
00:12:13,566 --> 00:12:15,484
‫"أوغست" يعلم ما يعلمه "لين".‬

171
00:12:15,609 --> 00:12:18,070
‫لا يمكنه إثبات الأمر،‬
‫لكنه يتحيّن الفرصة لإيقاف التعامل معك.‬

172
00:12:19,697 --> 00:12:20,990
‫وماذا تعني بإيقاف التعامل معي؟‬

173
00:12:21,699 --> 00:12:23,451
‫سيقتلكم جميعاً أيها البيض.‬

174
00:12:26,454 --> 00:12:28,956
‫يجب أن تعلمه أن هذا ليس جزءاً من مخططاتي.‬

175
00:12:29,415 --> 00:12:31,375
‫سأجعلك أنت توصل هذه الرسالة.‬

176
00:12:33,419 --> 00:12:35,212
‫ما الذي يخطط له؟‬

177
00:12:36,088 --> 00:12:37,506
‫في الشوارع.‬

178
00:12:37,590 --> 00:12:39,008
‫سيطيح بالأشخاص الذين يدعمونكم.‬

179
00:12:39,175 --> 00:12:40,301
‫الـ"باستردز".‬

180
00:12:40,926 --> 00:12:41,802
‫اللعنة.‬

181
00:12:41,969 --> 00:12:43,679
‫نعم، سيستخدم "إيست داب".‬

182
00:12:44,180 --> 00:12:45,681
‫لماذا لا يستخدم "ناينرز"؟‬

183
00:12:45,806 --> 00:12:48,392
‫باعتقادي سيستخدمنا للقضاء عليكم.‬

184
00:12:48,726 --> 00:12:51,937
‫وإن حدث هذا يا صديقي،‬
‫فمن الأفضل أن نعرف كيف سنتصرف.‬

185
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
‫الوغد الذي يجلس على كرسي متحرك‬
‫ما زال في المشفى.‬

186
00:12:55,024 --> 00:12:57,026
‫من يدير عصابة "إيست داب" الآن؟‬

187
00:12:57,943 --> 00:13:00,154
‫الوغد الذي قتل 3 من رجالكم.‬

188
00:13:00,404 --> 00:13:01,405
‫"دولاين".‬

189
00:13:01,530 --> 00:13:03,157
‫لن يحدث هذا أبداً.‬

190
00:13:04,533 --> 00:13:06,202
‫أين "دولاين" الآن؟‬

191
00:13:06,452 --> 00:13:07,495
‫هذه ليست مشكلتي.‬

192
00:13:07,828 --> 00:13:09,455
‫أصبحت مشكلتك الآن.‬

193
00:13:10,247 --> 00:13:12,249
‫ألا تريد أن تعرف كيف سنتصرف؟‬

194
00:13:12,416 --> 00:13:14,168
‫سنتصرف بطريقة سريعة وإلى الأمام.‬

195
00:13:14,460 --> 00:13:15,753
‫آمل أن يكون لديكم خطة.‬

196
00:13:17,171 --> 00:13:18,797
‫لدي أسلحة ورجال.‬

197
00:13:20,758 --> 00:13:21,926
‫تلك تُعتبر خطة.‬

198
00:13:23,677 --> 00:13:28,307
‫سأقتفي أثر "دولاين"، لكن عليكم تولّي الأمر‬
‫من هناك.‬

199
00:13:29,683 --> 00:13:30,643
‫سنفعل.‬

200
00:13:43,572 --> 00:13:44,657
‫"تي".‬

201
00:13:48,661 --> 00:13:50,329
‫سنتولى أمر "إيست داب".‬

202
00:13:52,623 --> 00:13:54,750
‫أنت تنظر إلى كل ما لدي من رجال يا صديقي.‬

203
00:13:55,960 --> 00:13:59,046
‫إن خسرنا شخصاً آخر، فسنصبح مجرد مجموعة‬
‫من السود تقود الدراجات.‬

204
00:14:03,801 --> 00:14:05,177
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

205
00:14:06,804 --> 00:14:10,391
‫أيّ من رجالك يملك الجرأة ليتبع النادي؟‬

206
00:14:11,559 --> 00:14:12,560
‫ماذا تعني؟‬

207
00:14:12,643 --> 00:14:15,771
‫إن تم الاستيلاء على ناديك، من الذي سينجو؟‬

208
00:14:17,231 --> 00:14:18,190
‫ماذا؟‬

209
00:14:18,274 --> 00:14:19,775
‫هل تتحدث عن "سانز"؟‬

210
00:14:20,651 --> 00:14:23,529
‫اسمع، حسب ما أعرف، لوننا لا يسمح لنا بذلك.‬

211
00:14:24,321 --> 00:14:25,823
‫أجب عن السؤال وحسب.‬

212
00:14:31,161 --> 00:14:32,413
‫ما كنت لآخذ "ستيكي".‬

213
00:14:32,538 --> 00:14:33,664
‫إذا لا يمكن التنبؤ بتصرفاته.‬

214
00:14:34,707 --> 00:14:37,209
‫"ميناس" صلب، "بولر"، ربما.‬

215
00:14:41,380 --> 00:14:42,756
‫هل أنت جاد بشأن هذا؟‬

216
00:14:45,676 --> 00:14:47,303
‫سنقوم بكل أعجوبة على حدة.‬

217
00:14:48,846 --> 00:14:51,056
‫أولاً علينا القضاء على "أوغست ماركس".‬

218
00:14:51,682 --> 00:14:52,766
‫نعم.‬

219
00:14:55,144 --> 00:14:56,061
‫أمهلني دقيقة.‬

220
00:14:57,479 --> 00:14:58,439
‫مهلاً!‬

221
00:14:59,815 --> 00:15:01,233
‫ظننت أنك برفقة والدتي.‬

222
00:15:02,401 --> 00:15:03,861
‫كنت معها.‬

223
00:15:04,778 --> 00:15:06,822
‫جعلتني أتبعها حتى منتصف الطريق.‬

224
00:15:07,698 --> 00:15:10,242
‫قالت إنها إن واجهت مشكلة ستذهب‬
‫إلى "روغ ريفير".‬

225
00:15:10,951 --> 00:15:12,369
‫أنت تعرف كيف هي.‬

226
00:15:12,578 --> 00:15:14,371
‫لم تتصل بي منذ الليلة الفائتة.‬

227
00:15:14,663 --> 00:15:15,873
‫في الواقع، اتصلت معي.‬

228
00:15:16,498 --> 00:15:18,125
‫تعطلت سيارتها،‬

229
00:15:19,209 --> 00:15:21,420
‫أنا ذاهب إلى هناك الآن لإحضارها.‬

230
00:15:21,503 --> 00:15:23,005
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

231
00:15:23,088 --> 00:15:24,381
‫لم ترد إزعاجك.‬

232
00:15:25,007 --> 00:15:25,925
‫إنها بخير.‬

233
00:15:27,426 --> 00:15:28,385
‫حسناً.‬

234
00:15:29,386 --> 00:15:31,055
‫حسناً، اجعلها تتصل بي حين تصل إلى هناك.‬

235
00:15:31,138 --> 00:15:32,181
‫حسناً، صحيح،‬

236
00:15:32,264 --> 00:15:34,600
‫تريدني أن أحضر "ويندي".‬

237
00:15:35,893 --> 00:15:36,894
‫لماذا؟‬

238
00:15:37,811 --> 00:15:39,396
‫أظن أنها بحاجة إلى...‬

239
00:15:39,939 --> 00:15:41,523
‫منتجات نسائية، أو شيء من هذا القبيل.‬

240
00:15:43,692 --> 00:15:44,944
‫آسف على سؤالي.‬

241
00:15:45,986 --> 00:15:49,615
‫حسناً، طالما أن "بروك" في "ريد وودي"‬
‫تعتني بالولدين.‬

242
00:15:49,782 --> 00:15:51,033
‫نعم، حسناً.‬

243
00:15:51,659 --> 00:15:52,493
‫لا بأس.‬

244
00:15:52,576 --> 00:15:53,452
‫حسناً.‬

245
00:15:57,414 --> 00:15:58,624
‫اتصل بـ"تشيبس"، واطلب منه الحضور.‬

246
00:15:58,707 --> 00:16:00,042
‫حسناً.‬

247
00:16:11,762 --> 00:16:12,888
‫لا أحد يقود منفرداً؟‬

248
00:16:15,099 --> 00:16:16,850
‫بما أن الأمور وصلت إلى هذا الحد.‬

249
00:16:17,601 --> 00:16:18,519
‫المعنى؟‬

250
00:16:21,522 --> 00:16:22,898
‫الوضع شائك قليلاً.‬

251
00:16:24,858 --> 00:16:26,276
‫ما الذي جرى في "ستوكتون"؟‬

252
00:16:27,027 --> 00:16:30,489
‫ضباط الاعتقال أخبروا‬
‫مكتب الادعاء العام أنكم تعاونتم.‬

253
00:16:30,572 --> 00:16:32,324
‫وأنه لم تكن لكم علاقة بعملية الاعتقال.‬

254
00:16:32,408 --> 00:16:33,367
‫رباه.‬

255
00:16:34,827 --> 00:16:37,496
‫إن انتشر خبر تعاوننا مع المدعية العام،‬

256
00:16:38,664 --> 00:16:40,082
‫ستزداد الأمور سوءاً بالنسبة لنا.‬

257
00:16:40,958 --> 00:16:43,293
‫في الواقع، يجب أن تكون ممتناً‬
‫لأنك لست في السجن أيها الاسكتلندي.‬

258
00:16:43,836 --> 00:16:46,171
‫وجدوا 2 كغ من الهيروين الصافي عند "لين".‬

259
00:16:48,507 --> 00:16:49,800
‫المخدرات ليست من اختصاصنا.‬

260
00:16:50,384 --> 00:16:53,846
‫كنا هناك نحاول التفاوض من أجل السلام.‬

261
00:16:55,222 --> 00:16:56,348
‫بالطبع كنتم كذلك.‬

262
00:17:00,436 --> 00:17:01,937
‫من أعطاك المعلومة؟‬

263
00:17:02,021 --> 00:17:03,731
‫من يعطي الشرطة رشوة؟‬

264
00:17:04,647 --> 00:17:05,941
‫"تشارلي باروسكي"؟‬

265
00:17:07,693 --> 00:17:09,028
‫معلومة مقابل معلومة.‬

266
00:17:11,989 --> 00:17:13,490
‫فهمت أيتها الملازم.‬

267
00:17:16,535 --> 00:17:17,953
‫كيف حال "إيغلي"؟‬

268
00:17:18,746 --> 00:17:20,998
‫استعادت وعيها، لكن حالتها ما زالت حرجة.‬

269
00:17:22,165 --> 00:17:23,000
‫نعم.‬

270
00:17:23,083 --> 00:17:24,209
‫هل تشعر بالقلق عليها؟‬

271
00:17:28,464 --> 00:17:30,299
‫تربيتي كاثوليكية.‬

272
00:17:30,507 --> 00:17:32,134
‫كل شيء يقلقني.‬

273
00:17:32,468 --> 00:17:33,635
‫"تشيبس"!‬

274
00:17:34,803 --> 00:17:36,180
‫يجب أن نعود إلى "تيلر مورو".‬

275
00:17:36,346 --> 00:17:37,598
‫حسناً.‬

276
00:17:42,603 --> 00:17:43,520
‫نداء الواجب.‬

277
00:17:45,481 --> 00:17:46,315
‫صحيح.‬

278
00:17:55,824 --> 00:17:57,201
‫شكراً لك على البارحة.‬

279
00:17:59,119 --> 00:18:00,454
‫على نومك معي أم على التحذير؟‬

280
00:18:01,205 --> 00:18:02,581
‫على التحذير.‬

281
00:18:02,664 --> 00:18:05,084
‫فأنت من يجب أن تشكريني على نومي معك.‬

282
00:18:08,128 --> 00:18:13,509
‫صحيح، سمعت أنهم يضغطون‬
‫على المدعية العامة كي تعرض على "لين" صفقة.‬

283
00:18:13,675 --> 00:18:14,802
‫لجعله ينقلب.‬

284
00:18:15,719 --> 00:18:16,845
‫على العصابات الصينية؟‬

285
00:18:17,096 --> 00:18:18,514
‫أشك في هذا.‬

286
00:18:18,597 --> 00:18:19,556
‫لا بد أن مصدر الضغط محلي.‬

287
00:18:19,640 --> 00:18:21,600
‫المكالمة جاءت من مجلس مدينة "أوكلاند".‬

288
00:18:23,143 --> 00:18:24,311
‫اللعنة.‬

289
00:18:25,813 --> 00:18:28,232
‫هل تظن أنهم يحاولون جعل "لين"‬
‫يشي بنادي الدراجات.‬

290
00:18:32,528 --> 00:18:33,612
‫علي أن أذهب.‬

291
00:18:47,835 --> 00:18:51,046
‫تلك كانت المرة الأولى التي أدركت‬
‫فيها أنه لن يكون لي إلى الأبد.‬

292
00:18:55,259 --> 00:18:57,094
‫لم يكن يفصح عن مشاعره كثيراً.‬

293
00:18:59,471 --> 00:19:00,556
‫لكني استطعت أن أدرك‬

294
00:19:03,475 --> 00:19:07,062
‫أنه لم يكن حب مراهقين أو...‬

295
00:19:11,191 --> 00:19:12,734
‫أحبك كثيراً.‬

296
00:19:14,570 --> 00:19:15,863
‫لم يتغير هذا أبداً.‬

297
00:19:19,408 --> 00:19:21,410
‫المعذرة يا سيدتي، لا يمكنك التدخين هنا.‬

298
00:19:22,911 --> 00:19:24,246
‫إنه مطعم لسائقي الشاحنات، صحيح؟‬

299
00:19:25,873 --> 00:19:27,541
‫نعم، لكن لا يمكنك أن تدخني.‬

300
00:19:31,044 --> 00:19:32,045
‫ماذا عن القهوة؟‬

301
00:19:32,963 --> 00:19:33,922
‫هل هي مسموحة؟‬

302
00:19:34,756 --> 00:19:35,591
‫بالطبع.‬

303
00:19:39,344 --> 00:19:40,971
‫هل أنت بخير؟ هل تريدين مني أن أتصل بأحد؟‬

304
00:19:41,805 --> 00:19:42,639
‫نعم.‬

305
00:19:44,391 --> 00:19:46,185
‫بالرجل الذي سيصبّ لي قهوتي.‬

306
00:19:48,979 --> 00:19:49,897
‫فهمت.‬

307
00:19:51,523 --> 00:19:52,482
‫مهلاً.‬

308
00:19:57,029 --> 00:19:57,946
‫أنا آسفة.‬

309
00:19:59,072 --> 00:20:00,073
‫كانت ليلتي طويلة.‬

310
00:20:03,035 --> 00:20:03,869
‫فهمت.‬

311
00:20:04,953 --> 00:20:05,871
‫هل ترغبين بشيء للأكل؟‬

312
00:20:05,954 --> 00:20:07,456
‫فطيرة التوت الدانماركية مُعدّة منزلياً.‬

313
00:20:09,708 --> 00:20:11,293
‫نعم، اقتراح جيد.‬

314
00:20:13,212 --> 00:20:14,129
‫حسناً.‬

315
00:20:17,716 --> 00:20:18,800
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

316
00:20:19,718 --> 00:20:20,719
‫"غيرتي".‬

317
00:20:21,762 --> 00:20:22,638
‫شكراً لك يا "غيرتي".‬

318
00:20:22,721 --> 00:20:23,722
‫لا شكر على واجب.‬

319
00:20:34,858 --> 00:20:38,612
‫"ليكورآند ماركت"‬

320
00:20:43,909 --> 00:20:45,160
‫هل تعلم "جيري" من يكون؟‬

321
00:20:45,827 --> 00:20:49,039
‫لا، فقط أن الضغط آت‬
‫من مجلس مدينة "أوكلاند".‬

322
00:20:50,832 --> 00:20:51,959
‫لا بد وأنه "أوغست".‬

323
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
‫هل تظن حقاً أن "لين" سينقلب؟‬

324
00:20:54,294 --> 00:20:56,004
‫بعد الذي فعلناه به؟‬

325
00:20:56,088 --> 00:20:57,881
‫هل يملك "ماركس" هذا النوع من النفوذ؟‬

326
00:20:59,258 --> 00:21:00,968
‫يستطيع استخدام نفوذ "بوب".‬

327
00:21:01,051 --> 00:21:03,178
‫أعني، يجب أن يثبت نفسه، لكن...‬

328
00:21:03,428 --> 00:21:05,430
‫حسناً، كيف نمنع ذلك الأمر من الحدوث؟‬

329
00:21:08,558 --> 00:21:11,186
‫بأن نري المسؤولين النزيهين‬

330
00:21:11,270 --> 00:21:15,065
‫أن "أوغست ماركس" هو مجرد شخص جشع‬
‫تابع لـ"بوب".‬

331
00:21:16,316 --> 00:21:17,651
‫علينا الانطلاق.‬

332
00:21:18,443 --> 00:21:19,361
‫نعم.‬

333
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
‫لماذا لا تأتون معنا.‬

334
00:21:21,822 --> 00:21:22,781
‫إلى أين؟‬

335
00:21:22,864 --> 00:21:24,032
‫للقاء النازيين.‬

336
00:21:24,241 --> 00:21:26,368
‫أعني، قد تضطرون للاختباء‬
‫في مكان قريب، لكن...‬

337
00:21:27,035 --> 00:21:27,911
‫نحن موافقون.‬

338
00:21:27,995 --> 00:21:29,371
‫سنلبس قبعاتنا البيضاء وحسب.‬

339
00:21:30,872 --> 00:21:31,707
‫هيا.‬

340
00:21:42,384 --> 00:21:44,594
‫سمعت أنكم بحاجة إلى بعض المكسيكيين‬
‫لمساعدتكم في تنظيف المكان.‬

341
00:21:47,389 --> 00:21:49,433
‫لا، حصلنا على ما نحتاجه.‬

342
00:21:52,769 --> 00:21:54,771
‫لماذا لا تطلب من الفتيات أن يخرجن.‬

343
00:21:57,190 --> 00:22:00,193
‫انتظرن في المطبخ يا فتيات "ديوسا".‬

344
00:22:02,362 --> 00:22:03,280
‫حقاً؟‬

345
00:22:03,363 --> 00:22:04,364
‫لا بأس.‬

346
00:22:08,702 --> 00:22:10,203
‫أنا أقوم بعملي هنا وحسب يا "ماركوس".‬

347
00:22:10,829 --> 00:22:12,122
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

348
00:22:15,876 --> 00:22:17,294
‫كنت أبحث عنك هذا الصباح.‬

349
00:22:17,544 --> 00:22:18,712
‫حقاً؟ لماذا؟‬

350
00:22:19,838 --> 00:22:21,214
‫لأخبرك بما حدث مع "لين".‬

351
00:22:21,340 --> 00:22:23,050
‫أعلم ما الذي حدث مع "لين".‬

352
00:22:23,133 --> 00:22:24,843
‫أُلقي القبض عليه وبحوزته 2 كغ من الهيروين.‬

353
00:22:25,594 --> 00:22:27,095
‫على يد رجال الشرطة التابعين لـ"باروسكي".‬

354
00:22:27,179 --> 00:22:28,513
‫"سانز" أوقعوا به.‬

355
00:22:29,056 --> 00:22:30,182
‫هل تعلم شيئاً عن هذا الأمر؟‬

356
00:22:30,265 --> 00:22:31,266
‫أعلم كل شيء عن الأمر.‬

357
00:22:31,349 --> 00:22:32,309
‫وكذلك أنت.‬

358
00:22:33,060 --> 00:22:34,561
‫"لين" قتل زوجة "تيلر".‬

359
00:22:35,312 --> 00:22:38,690
‫"جيما" رأت الرجلين الصينيين‬
‫يغادران منزل "جاكس" في تلك الليلة.‬

360
00:22:38,774 --> 00:22:42,110
‫من الملائم أن تكون حبيبتك‬
‫هي الشاهدة الوحيدة، صحيح؟‬

361
00:22:43,153 --> 00:22:46,698
‫عليك أن تخبر تابعك الغبي،‬
‫أنه إن تفوّه بتعليق آخر كهذا،‬

362
00:22:46,782 --> 00:22:48,116
‫سأحطم وجهه.‬

363
00:22:50,702 --> 00:22:51,578
‫اهدأ.‬

364
00:22:51,661 --> 00:22:52,704
‫اهدأ.‬

365
00:22:56,500 --> 00:22:58,960
‫ماذا علي أن أفعل الآن يا "نيرو"؟‬

366
00:23:00,087 --> 00:23:02,255
‫"لين" أعطاني إنذاراً أخيراً.‬

367
00:23:03,048 --> 00:23:05,801
‫إما أن أحضر له "جاكس" أو يقتلني‬

368
00:23:05,884 --> 00:23:07,010
‫ويطارد طفلي.‬

369
00:23:07,928 --> 00:23:09,179
‫كانت المشكلة مشكلتي.‬

370
00:23:10,764 --> 00:23:12,307
‫لم أكن أريد إقحامك في الأمر يا "ماركوس".‬

371
00:23:14,684 --> 00:23:16,019
‫أنا أصدق "تيلر".‬

372
00:23:16,103 --> 00:23:17,729
‫لست أقول إن طريقة تصرفه حيال الأمر‬
‫كانت صحيحة،‬

373
00:23:17,813 --> 00:23:21,399
‫لكن كان علي أن أختار‬

374
00:23:21,900 --> 00:23:22,734
‫وقد فعلت.‬

375
00:23:32,452 --> 00:23:34,079
‫أعرفك منذ زمن طويل يا "كارنيل".‬

376
00:23:36,748 --> 00:23:38,667
‫لكني أعتبر هذا خيانة لرجالي.‬

377
00:23:39,626 --> 00:23:41,044
‫وعلي التصرف حيال الأمر وفقاً لهذا.‬

378
00:23:50,011 --> 00:23:50,887
‫"أوسو".‬

379
00:23:56,143 --> 00:23:57,227
‫ستأتي معنا، أليس كذلك؟‬

380
00:23:57,394 --> 00:23:58,395
‫قد السيارة عنه، اتفقنا؟‬

381
00:23:58,520 --> 00:23:59,396
‫إلى أين؟‬

382
00:23:59,479 --> 00:24:00,355
‫إلى مكتبي.‬

383
00:24:02,065 --> 00:24:04,067
‫لا تصعّب الأمور أكثر مما هي عليه، اتفقنا؟‬

384
00:24:04,568 --> 00:24:05,402
‫فلنذهب.‬

385
00:24:40,228 --> 00:24:41,396
‫اسمعوا.‬

386
00:24:41,479 --> 00:24:42,772
‫لماذا لا تنتظرون هنا.‬

387
00:24:42,856 --> 00:24:44,441
‫لن يطول الأمر.‬

388
00:24:44,524 --> 00:24:45,442
‫حسناً.‬

389
00:25:11,218 --> 00:25:12,719
‫حسناً.‬

390
00:25:13,470 --> 00:25:14,930
‫هل أحضرتم مرافقين آخرين من الشرطة؟‬

391
00:25:16,223 --> 00:25:17,432
‫أتينا نحن الأشرار فقط.‬

392
00:25:18,558 --> 00:25:20,602
‫لم يكن لدينا علاقة بالمأمورين.‬

393
00:25:21,394 --> 00:25:24,981
‫لكنكم أطلقتم النار عليهما،‬
‫فأصبحا يشكلان مشكلة للجميع الآن.‬

394
00:25:25,690 --> 00:25:26,858
‫سمعنا أن الشرطية عاشت.‬

395
00:25:27,400 --> 00:25:29,319
‫نعم، لسوء الحظ.‬

396
00:25:29,611 --> 00:25:32,489
‫لكن حالتها حرجة ولا تستطيع الكلام.‬

397
00:25:32,572 --> 00:25:33,657
‫وإن فعلت؟‬

398
00:25:33,740 --> 00:25:35,325
‫إن تكلمت...‬

399
00:25:37,619 --> 00:25:38,954
‫سنتولى أمرها.‬

400
00:25:39,704 --> 00:25:40,830
‫هل تحدثت مع "تولي"؟‬

401
00:25:41,581 --> 00:25:42,666
‫نعم.‬

402
00:25:42,832 --> 00:25:45,252
‫كيف سرق الصينيون الهيروين منكم؟‬

403
00:25:45,335 --> 00:25:48,546
‫بصراحة، الهيروين هو ملكهم.‬

404
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
‫هم استعادوه وحسب.‬

405
00:25:50,423 --> 00:25:53,051
‫والآن استحوذت عليه المدعية العامة.‬

406
00:25:54,052 --> 00:25:55,971
‫اسمع يا رجل، نريد أن نصحح هذا الأمر.‬

407
00:25:57,514 --> 00:25:58,932
‫يمكننا أن نبيعكم أسلحة.‬

408
00:25:59,724 --> 00:26:00,767
‫قدر ما تشاؤون.‬

409
00:26:02,102 --> 00:26:03,478
‫لا، في الحقيقة...‬

410
00:26:03,937 --> 00:26:06,690
‫أتعامل بالمخدرات وليس بالأسلحة.‬

411
00:26:07,524 --> 00:26:10,735
‫السود والمكسيكيون يسيطرون‬
‫على تجارة الهيروين.‬

412
00:26:10,819 --> 00:26:12,570
‫وأنت وعدتنا بتأمين 2 كغ.‬

413
00:26:13,488 --> 00:26:15,365
‫حصلنا على ذلك الهيروين صدفة.‬

414
00:26:15,991 --> 00:26:19,202
‫وقد أسدينا لـ"تولي" معروفاً بإرساله إليه.‬

415
00:26:19,286 --> 00:26:22,247
‫نعم، لكنه سبق وأعد ترتيبات بناء‬
‫على ذلك المعروف.‬

416
00:26:23,581 --> 00:26:25,083
‫ماذا؟ التوزيع في "ستوكتون"؟‬

417
00:26:25,208 --> 00:26:26,459
‫نعم.‬

418
00:26:26,543 --> 00:26:28,837
‫قُطعت الكثير من الوعود بناء عليه.‬

419
00:26:29,212 --> 00:26:30,630
‫رباه.‬

420
00:26:32,841 --> 00:26:33,842
‫كان هذا "داني".‬

421
00:26:34,050 --> 00:26:34,884
‫هو في طريقه إلى هنا،‬

422
00:26:34,968 --> 00:26:37,721
‫قال إن هناك مجموعة من السود يركبون‬
‫دراجات من نوع "هارلي" ويقفون عند المنعطف.‬

423
00:26:39,306 --> 00:26:40,724
‫ما معنى هذا؟‬

424
00:26:42,058 --> 00:26:43,059
‫إنهم معنا.‬

425
00:26:45,770 --> 00:26:47,230
‫هل تخطط...‬

426
00:26:47,314 --> 00:26:48,565
‫لكمين انتقامي؟‬

427
00:26:49,691 --> 00:26:52,986
‫أو ربما أنا لست رجلاً من البيض يعيش‬
‫بعقلية عام 1956.‬

428
00:26:58,491 --> 00:26:59,534
‫سأتحدث إلى "تولي".‬

429
00:27:00,827 --> 00:27:01,995
‫نعم، افعل هذا.‬

430
00:27:07,709 --> 00:27:09,836
‫أكره هؤلاء الخنازير النازيين.‬

431
00:27:27,187 --> 00:27:28,396
‫على رسلك يا رجل.‬

432
00:27:28,980 --> 00:27:30,482
‫هذا ليس ضرورياً.‬

433
00:27:30,607 --> 00:27:32,233
‫إنه مجرد عراك ودّي.‬

434
00:27:37,864 --> 00:27:38,782
‫هيا.‬

435
00:27:40,492 --> 00:27:41,534
‫اخفضوا أسلحتكم.‬

436
00:27:45,497 --> 00:27:46,623
‫ما الخطب؟‬

437
00:27:48,166 --> 00:27:50,377
‫هل تخشى أن تخفض سلاحك أيها الوغد؟‬

438
00:28:27,664 --> 00:28:28,790
‫كم الساعة الآن؟‬

439
00:28:28,873 --> 00:28:29,874
‫نحن في الظهيرة.‬

440
00:28:29,958 --> 00:28:31,126
‫بعدها بقليل.‬

441
00:28:33,670 --> 00:28:34,796
‫شكراً لك.‬

442
00:28:35,088 --> 00:28:37,215
‫آسفة لنومي على طاولتك.‬

443
00:28:37,298 --> 00:28:38,133
‫لا تقلقي،‬

444
00:28:38,216 --> 00:28:39,843
‫فمحطتي نصف خالية على كل حال.‬

445
00:28:43,805 --> 00:28:45,098
‫سآخذ استراحة للتدخين.‬

446
00:28:45,765 --> 00:28:46,891
‫هل تريدين الانضمام إلي؟‬

447
00:28:49,310 --> 00:28:50,353
‫بالطبع.‬

448
00:29:06,244 --> 00:29:07,203
‫هل أنت متزوجة؟‬

449
00:29:08,079 --> 00:29:10,457
‫كنت كذلك، قبل 5 سنوات.‬

450
00:29:13,042 --> 00:29:14,002
‫حين كنت في العاشرة؟‬

451
00:29:19,007 --> 00:29:20,216
‫حين كنت حاملاً.‬

452
00:29:22,719 --> 00:29:23,553
‫صحيح.‬

453
00:29:26,848 --> 00:29:28,057
‫هل رُزقت بصبي؟‬

454
00:29:28,141 --> 00:29:30,268
‫نعم، اسمه "جون".‬

455
00:29:30,351 --> 00:29:31,644
‫على اسم والدي.‬

456
00:29:33,938 --> 00:29:34,939
‫إنه اسم جميل.‬

457
00:29:41,613 --> 00:29:43,448
‫هل يمكنني أن أسألك مع من كنت تتحدثين؟‬

458
00:29:45,074 --> 00:29:46,868
‫قبل أن تطفئي السيجارة، كنت...‬

459
00:29:46,951 --> 00:29:47,869
‫نعم.‬

460
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
‫كنت أتحدث مع نفسي وحسب.‬

461
00:29:54,125 --> 00:29:55,126
‫من شدة التعب.‬

462
00:29:56,878 --> 00:29:59,047
‫كنت تتحدثين عن شخص واقع في الحب.‬

463
00:29:59,130 --> 00:29:59,964
‫بدا الأمر جميلاً.‬

464
00:30:05,428 --> 00:30:06,429
‫نعم.‬

465
00:30:09,974 --> 00:30:10,850
‫ابني.‬

466
00:30:13,645 --> 00:30:15,522
‫فقد زوجته حديثاً.‬

467
00:30:21,236 --> 00:30:22,487
‫كنا مقربتين.‬

468
00:30:28,618 --> 00:30:29,452
‫أنا آسفة.‬

469
00:30:32,080 --> 00:30:33,039
‫كيف ماتت؟‬

470
00:30:37,877 --> 00:30:39,254
‫كانت غلطتي.‬

471
00:30:44,133 --> 00:30:45,718
‫لم أقصد التطفل.‬

472
00:30:47,762 --> 00:30:48,721
‫ما حدث قد حدث الآن.‬

473
00:30:50,098 --> 00:30:51,057
‫لا يمكننا إيقاف الأمر.‬

474
00:30:53,560 --> 00:30:54,394
‫إيقاف ماذا؟‬

475
00:30:54,477 --> 00:30:55,687
‫إنها الحياة، صحيح؟‬

476
00:31:07,699 --> 00:31:08,616
‫تلك سيارتي...‬

477
00:31:09,284 --> 00:31:10,577
‫الهوندا هناك.‬

478
00:31:11,286 --> 00:31:12,537
‫المفاتيح على العجلة.‬

479
00:31:12,620 --> 00:31:16,165
‫هل تريدين... الاستلقاء في المقعد الخلفي‬
‫لتنالي قسطاً من الراحة؟‬

480
00:31:20,295 --> 00:31:21,754
‫شكراً لك يا عزيزتي.‬

481
00:31:24,090 --> 00:31:25,425
‫لكن ستأتي سيارة لتقلّني قريباً.‬

482
00:31:31,472 --> 00:31:32,891
‫أنت فتاة طيبة.‬

483
00:31:34,434 --> 00:31:35,768
‫أدركت هذا فوراً.‬

484
00:31:37,562 --> 00:31:38,771
‫ابنك محظوظ.‬

485
00:32:06,382 --> 00:32:07,300
‫مهلاً.‬

486
00:32:07,383 --> 00:32:09,177
‫أنت تمازحني، أليس كذلك؟‬

487
00:32:09,260 --> 00:32:10,762
‫حتى أعرف أين أقف بالنسبة لـ"سانز".‬

488
00:32:10,845 --> 00:32:11,888
‫أرجوك يا "ماركوس".‬

489
00:32:11,971 --> 00:32:13,765
‫لا أحد طلب منك أنت تكون حكماً‬
‫في هذا القتال.‬

490
00:32:14,432 --> 00:32:15,350
‫أنت تطوعت.‬

491
00:32:16,643 --> 00:32:17,518
‫هيا يا صديقي.‬

492
00:32:18,061 --> 00:32:18,937
‫إلى الداخل.‬

493
00:32:35,787 --> 00:32:36,955
‫ما الذي حدث؟‬

494
00:32:37,997 --> 00:32:39,749
‫سوّينا بعض الأمور مع "شباب هتلر".‬

495
00:32:56,933 --> 00:32:57,850
‫إنه هنا.‬

496
00:33:06,401 --> 00:33:07,235
‫ماذا تريد؟‬

497
00:33:09,445 --> 00:33:10,697
‫نادييّ يريدني ميتاً.‬

498
00:33:11,948 --> 00:33:13,408
‫يجب أن أرحل إلى "المكسيك".‬

499
00:33:14,075 --> 00:33:16,786
‫مرور آمن، وهوية جديدة.‬

500
00:33:18,788 --> 00:33:20,289
‫ما الذي يجعلك تظن أني سأساعدك؟‬

501
00:33:23,084 --> 00:33:24,335
‫هذه أقل من ألفي دولار بقليل...‬

502
00:33:25,378 --> 00:33:27,005
‫... وسيارة نافيغيتر طراز 2013.‬

503
00:33:27,714 --> 00:33:28,923
‫هذا قليل.‬

504
00:33:29,382 --> 00:33:30,967
‫ثمة مذكرة بحث بحقك.‬

505
00:33:38,307 --> 00:33:40,476
‫سأعطيك أيّ معلومات تريدها‬
‫عن نادي "سامكرو".‬

506
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
‫اسمع.‬

507
00:34:10,715 --> 00:34:12,632
‫لم يسمح لنا حارسك بالانتظار في الداخل.‬

508
00:34:14,635 --> 00:34:15,636
‫ماذا تريد؟‬

509
00:34:17,179 --> 00:34:18,681
‫"ألفاريز" يريد التحدث معك.‬

510
00:34:18,764 --> 00:34:19,974
‫يجب أن تلحقوا بنا.‬

511
00:34:21,225 --> 00:34:22,060
‫نعم.‬

512
00:34:22,726 --> 00:34:23,728
‫لا أظن ذلك.‬

513
00:34:25,980 --> 00:34:27,607
‫لدينا شخص تبحثون عنه.‬

514
00:34:28,690 --> 00:34:29,900
‫"أورتيز".‬

515
00:34:34,822 --> 00:34:36,574
‫ماذا تريدون من "جوس"؟‬

516
00:34:37,449 --> 00:34:38,784
‫لا نريد شيئاً.‬

517
00:34:39,452 --> 00:34:40,786
‫هو جاء إلينا.‬

518
00:34:43,121 --> 00:34:44,748
‫سأترك أحد رجالي هنا.‬

519
00:34:44,831 --> 00:34:45,917
‫تعبيراً عن حسن النية.‬

520
00:35:03,434 --> 00:35:04,435
‫طلبت منك أن تأتي بمفردك.‬

521
00:35:04,519 --> 00:35:05,394
‫كنت سأفعل هذا.‬

522
00:35:05,478 --> 00:35:06,771
‫لكن ما زال محجوزاً علينا.‬

523
00:35:07,772 --> 00:35:09,190
‫ما الذي حدث؟‬

524
00:35:09,273 --> 00:35:10,441
‫ماذا برأيك؟‬

525
00:35:11,275 --> 00:35:12,693
‫فزع "جوس".‬

526
00:35:13,778 --> 00:35:15,738
‫وأشهر المسدس في وجهي وجعلني أتجه شرقاً.‬

527
00:35:15,822 --> 00:35:17,490
‫وطردني من السيارة عند "سولت سبرينغز".‬

528
00:35:17,573 --> 00:35:19,200
‫رباه،‬

529
00:35:19,283 --> 00:35:20,993
‫هل أنت بخير؟‬

530
00:35:21,077 --> 00:35:23,246
‫كان هناك مسدس مُصوّب إلى وجهي، ومشيت 19 كم‬

531
00:35:23,329 --> 00:35:26,249
‫في حذاء بكعب عال، لذا، لا، لست بخير.‬

532
00:35:28,126 --> 00:35:29,502
‫هل تريدون أن تطلبوا شيئاً؟‬

533
00:35:29,627 --> 00:35:31,087
‫أنا لا أريد شيئاً يا عزيزتي.‬

534
00:35:31,796 --> 00:35:33,089
‫قهوة، رجاءً.‬

535
00:35:33,172 --> 00:35:34,006
‫لا، شكراً.‬

536
00:35:34,090 --> 00:35:34,924
‫أين المرحاض؟‬

537
00:35:35,007 --> 00:35:36,884
‫في الخلف، ثاني باب على اليسار.‬

538
00:35:41,973 --> 00:35:43,683
‫أخبريني ما الذي جرى حقاً الآن يا "جيما".‬

539
00:35:45,351 --> 00:35:46,310
‫أخبرتك.‬

540
00:35:46,978 --> 00:35:51,357
‫صحيح أن "جوس" مجنون، لكنك كنت‬
‫حبل النجاة الوحيد له.‬

541
00:35:52,692 --> 00:35:53,693
‫ما الذي جرى؟‬

542
00:35:57,655 --> 00:35:58,698
‫هل قتلته؟‬

543
00:35:58,781 --> 00:35:59,866
‫لا.‬

544
00:36:00,700 --> 00:36:02,243
‫طردني من السيارة.‬

545
00:36:02,326 --> 00:36:03,578
‫ظننت أنه سيقتلني.‬

546
00:36:05,454 --> 00:36:06,914
‫هذا غير منطقي.‬

547
00:36:07,748 --> 00:36:09,208
‫أنت لا تشكلين تهديداً.‬

548
00:36:10,334 --> 00:36:11,794
‫أعني، إن وشيت به،‬

549
00:36:11,878 --> 00:36:13,588
‫سيكتشف "جاكس" أنك ساعدته.‬

550
00:36:13,671 --> 00:36:15,173
‫السبب غير مهم.‬

551
00:36:19,427 --> 00:36:20,636
‫لم يتمكن من الضغط على الزناد.‬

552
00:36:21,137 --> 00:36:22,471
‫هذه المرة.‬

553
00:36:25,266 --> 00:36:26,434
‫تفضل.‬

554
00:36:27,018 --> 00:36:28,227
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

555
00:36:29,812 --> 00:36:32,315
‫اعتُقل "هنري لين" بتهمة حيازة المخدرات‬
‫الليلة الفائتة.‬

556
00:36:33,274 --> 00:36:35,526
‫المدعية العامة تعرف أنه كان في حرب‬
‫مع نادي الدراجات.‬

557
00:36:37,278 --> 00:36:39,113
‫هذه هي الطريقة التي سنربطه‬
‫فيها بجريمة قتل "تارا".‬

558
00:36:42,116 --> 00:36:46,287
‫عليك... أن تخبري المأمور بالذي شاهدته‬
‫في منزل "جاكس" تلك الليلة.‬

559
00:36:48,789 --> 00:36:49,999
‫لن أتحدث مع الشرطة.‬

560
00:36:52,710 --> 00:36:55,004
‫إن لم تخبري "جيري" أنا سأفعل.‬

561
00:36:55,796 --> 00:36:59,133
‫في كلتا الحالتين ستأخذ إفادتك.‬

562
00:36:59,217 --> 00:37:01,135
‫ما الذي تفعله يا "واين"؟‬

563
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
‫الأمر الصائب.‬

564
00:37:04,764 --> 00:37:06,349
‫على سبيل التغيير.‬

565
00:37:06,432 --> 00:37:07,475
‫فلنذهب.‬

566
00:37:09,101 --> 00:37:10,061
‫شكراً لك يا عزيزتي.‬

567
00:37:10,144 --> 00:37:12,188
‫أعط الفاتورة للعجوز.‬

568
00:37:28,246 --> 00:37:29,247
‫متى سيعود؟‬

569
00:37:30,957 --> 00:37:32,458
‫على "أوسو" مناقشة الأمر مع ناديه.‬

570
00:37:35,002 --> 00:37:36,712
‫تذكر كيف تسير الأمور، أليس كذلك؟‬

571
00:37:40,258 --> 00:37:41,133
‫نعم.‬

572
00:37:55,982 --> 00:37:57,275
‫اللعنة، ما هذا؟‬

573
00:37:58,067 --> 00:37:58,901
‫اهدأ.‬

574
00:37:59,944 --> 00:38:01,362
‫إنهم بعض الأصدقاء القدامى وحسب.‬

575
00:38:12,248 --> 00:38:13,416
‫كيف جاء إلى هنا؟‬

576
00:38:14,292 --> 00:38:15,668
‫جاء إلى المتجر.‬

577
00:38:16,294 --> 00:38:20,214
‫كان يرغب بمقايضة أسرار النادي‬
‫بتذكرة باتجاه واحد إلى "بويرتو فايارتا".‬

578
00:38:23,634 --> 00:38:24,844
‫خطوة جريئة.‬

579
00:38:31,892 --> 00:38:33,019
‫ماذا تريدون؟‬

580
00:38:54,540 --> 00:38:56,334
‫القبض على "لين"‬

581
00:38:56,417 --> 00:38:58,169
‫جعلنا نفكر في تحالفاتنا.‬

582
00:39:00,421 --> 00:39:02,631
‫نحن نعرف الآن أنك كنت تقضي عليهم.‬

583
00:39:02,715 --> 00:39:03,716
‫ونعلم السبب.‬

584
00:39:04,467 --> 00:39:06,677
‫لكننا لم نكن نعرف شيئاً يتعلق‬
‫بقتله لزوجتك.‬

585
00:39:08,554 --> 00:39:09,597
‫أصدقك.‬

586
00:39:13,142 --> 00:39:14,769
‫ما الذي سيحدث الآن يا "ماركوس"؟‬

587
00:39:16,312 --> 00:39:17,646
‫أريد تجارة الأسلحة.‬

588
00:39:19,899 --> 00:39:21,233
‫إنها تخص الأيرلنديين.‬

589
00:39:22,151 --> 00:39:23,569
‫ليست لي لأعطيها لك.‬

590
00:39:23,652 --> 00:39:25,196
‫أنت سلّمتها لـ"ماركس".‬

591
00:39:25,279 --> 00:39:27,114
‫أخبر الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أنك غيرت رأيك.‬

592
00:39:27,907 --> 00:39:29,658
‫بوجود نادي "أوسو" في المكان‬

593
00:39:29,742 --> 00:39:31,869
‫نستطيع أن نقدم لك‬
‫كل ما يستطيع السود تقديمه.‬

594
00:39:50,805 --> 00:39:53,265
‫إن كنت سأفعل هذا...‬

595
00:39:55,601 --> 00:39:57,144
‫سيكون الثمن أعلى من "جوس".‬

596
00:39:57,770 --> 00:39:58,896
‫بكم أعلى؟‬

597
00:39:59,772 --> 00:40:02,441
‫أريدك أن تعطي أخوية "أريان" حصة‬
‫من تجارة السجن.‬

598
00:40:05,069 --> 00:40:06,946
‫هذا يجعلني أسدد ديني لـ"تولي".‬

599
00:40:07,029 --> 00:40:08,989
‫دعهم يوزعون في "ستوكتون".‬

600
00:40:17,706 --> 00:40:21,836
‫"ناينرز" قرروا الابتعاد عن "بوب".‬

601
00:40:22,711 --> 00:40:25,005
‫و"تايلور" موافق على القضاء على "ماركس".‬

602
00:40:26,090 --> 00:40:30,052
‫اقتسم ميدان "لين" لبيع الهيروين‬
‫مع "تايلور" مناصفة.‬

603
00:40:30,136 --> 00:40:33,389
‫هذا سيضاعف أيّ أرباح تأخذها‬
‫من أخوية "أريان" 3 مرات.‬

604
00:40:36,475 --> 00:40:37,643
‫كيف سنتعامل مع "ماركس"؟‬

605
00:40:40,646 --> 00:40:41,856
‫سنقضي عليه.‬

606
00:40:43,691 --> 00:40:44,525
‫معاً.‬

607
00:40:46,485 --> 00:40:49,071
‫وحين يحدث هذا، سأعقد الصفقة‬
‫مع الملوك الأيرلنديين.‬

608
00:40:50,823 --> 00:40:52,867
‫وأكون الواجهة البيضاء للأعمال المكسيكية.‬

609
00:40:58,998 --> 00:40:59,957
‫حسناً.‬

610
00:41:01,083 --> 00:41:02,209
‫تحدث إلى "تولي".‬

611
00:41:02,793 --> 00:41:03,794
‫ناقش الأمر مع ناديك.‬

612
00:41:03,878 --> 00:41:04,837
‫ونحن سنفعل المثل.‬

613
00:41:05,504 --> 00:41:08,507
‫إن نجح الأمر، نكون قد عقدنا صفقة.‬

614
00:41:10,926 --> 00:41:12,136
‫وتوصّلنا إلى هدنة.‬

615
00:41:13,095 --> 00:41:14,013
‫نعم.‬

616
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
‫وستستعيد الرجل الذي خانك.‬

617
00:41:40,664 --> 00:41:42,041
‫انزعوا تلك السترة عنه.‬

618
00:41:45,377 --> 00:41:46,378
‫فلنذهب.‬

619
00:41:49,882 --> 00:41:51,383
‫انزعوا السترة عنه.‬

620
00:42:08,526 --> 00:42:09,777
‫اللعنة.‬

621
00:42:16,325 --> 00:42:18,369
‫من الأفضل لك أن تبدأ الكلام.‬

622
00:42:23,040 --> 00:42:23,958
‫سبق وعرفت كل شيء.‬

623
00:42:26,794 --> 00:42:28,671
‫أخبرتك عما حدث في تلك الليلة مع "دارفاني".‬

624
00:42:30,756 --> 00:42:31,715
‫قد خنت ناديّ.‬

625
00:42:33,926 --> 00:42:35,678
‫ما الذي تفعله إذاً في خزانة "مايانز"؟‬

626
00:42:37,972 --> 00:42:39,640
‫حاولت شراء بطاقة الهروب إلى الحدود.‬

627
00:42:41,267 --> 00:42:42,935
‫وهذا لم يجر وفقاً لما هو مخطط، صحيح؟‬

628
00:42:44,019 --> 00:42:45,020
‫لا.‬

629
00:42:50,734 --> 00:42:51,902
‫لم أنت هنا؟‬

630
00:42:53,779 --> 00:42:55,823
‫ثمن اللعب مع الجهة الخطأ.‬

631
00:42:56,991 --> 00:42:58,659
‫ساعدت "جاكس" على القضاء على "لين".‬

632
00:43:00,661 --> 00:43:01,620
‫لأنه قتل "تارا".‬

633
00:43:03,789 --> 00:43:04,873
‫نعم.‬

634
00:43:10,629 --> 00:43:11,880
‫هل تعرف "جيما" عن هذا؟‬

635
00:43:13,841 --> 00:43:15,968
‫لست متأكداً، لماذا؟‬

636
00:43:16,051 --> 00:43:17,386
‫ما علاقة "جيما" بـ"تارا"؟‬

637
00:43:23,100 --> 00:43:24,059
‫غير مهم.‬

638
00:43:35,321 --> 00:43:36,488
‫أنا آسف بشأن "دارفاني".‬

639
00:43:40,409 --> 00:43:42,661
‫نعم يا "جوس"، في الواقع،‬
‫عليك أن تخبر ابنها بذلك،‬

640
00:43:42,745 --> 00:43:43,787
‫فهو ما زال على قيد الحياة.‬

641
00:43:46,165 --> 00:43:48,959
‫لن أستطيع إخبار أحد بشيء.‬

642
00:43:52,671 --> 00:43:53,839
‫فقد حُكم علي بالإعدام.‬

643
00:43:55,466 --> 00:43:56,717
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

644
00:43:56,800 --> 00:43:57,718
‫إنها قوانين النادي.‬

645
00:43:58,344 --> 00:43:59,219
‫لا بد أن تُطبق.‬

646
00:44:00,929 --> 00:44:01,930
‫أستحق ذلك.‬

647
00:44:08,437 --> 00:44:09,438
‫لماذا تهرب إذاً؟‬

648
00:44:13,984 --> 00:44:15,027
‫لأني...‬

649
00:44:18,405 --> 00:44:19,615
‫جبان.‬

650
00:44:27,790 --> 00:44:28,916
‫هل الغرفة موثوقة؟‬

651
00:44:29,416 --> 00:44:32,044
‫لا أعرف إن كانت هناك رموز كلاب‬
‫تكفي لشرح ما علي قوله.‬

652
00:44:32,711 --> 00:44:33,754
‫نعم، نحن بمفردنا.‬

653
00:44:35,506 --> 00:44:37,132
‫أفترض أنك سمعت ما حدث من "ليلاند".‬

654
00:44:37,216 --> 00:44:38,175
‫ما رأيك؟‬

655
00:44:39,843 --> 00:44:41,720
‫ما الذي حدث للكيلوغرامين؟‬

656
00:44:43,305 --> 00:44:45,099
‫استخدمتهما للإيقاع بـ"لين".‬

657
00:44:45,891 --> 00:44:47,059
‫فخرجت الأمور عن السيطرة قليلاً.‬

658
00:44:48,727 --> 00:44:51,563
‫قطعت الكثير من الوعود بناء‬
‫على تلك الطلبية.‬

659
00:44:52,564 --> 00:44:53,941
‫سمعت عن هذا.‬

660
00:44:54,983 --> 00:44:57,277
‫كيف سنصلح الأمر إذاً؟‬

661
00:44:57,361 --> 00:44:58,695
‫سبق وأصلحته.‬

662
00:44:59,321 --> 00:45:01,407
‫اجتمعت مع "ماركوس ألفاريز".‬

663
00:45:01,490 --> 00:45:02,825
‫وسوينا خلافاتنا.‬

664
00:45:03,659 --> 00:45:06,412
‫وافق على منحك تجارة الهيروين في "ستوكتون".‬

665
00:45:07,037 --> 00:45:09,123
‫"مايانز" يجلبون البضاعة،‬
‫وأخوية "أريان" توزّع.‬

666
00:45:10,249 --> 00:45:13,377
‫لا نحبذ خلط الأعراق بالعمل.‬

667
00:45:13,460 --> 00:45:14,586
‫من تخدع يا "تولي"؟‬

668
00:45:14,670 --> 00:45:16,213
‫أنت لا تأبه بالأعراق.‬

669
00:45:16,296 --> 00:45:18,340
‫الشيء الوحيد الذي يهمك هو المال.‬

670
00:45:18,424 --> 00:45:23,178
‫عملي هو الحفاظ على الاسم.‬

671
00:45:25,139 --> 00:45:25,973
‫صحيح.‬

672
00:45:27,099 --> 00:45:28,142
‫حسناً.‬

673
00:45:30,561 --> 00:45:33,021
‫أحضر عينة من الهيروين لـ"ليلاند".‬

674
00:45:34,148 --> 00:45:36,567
‫إن وافق عليها، سأوافق على الصفقة.‬

675
00:45:37,776 --> 00:45:39,778
‫أريد شيئاً بالمقابل.‬

676
00:45:41,864 --> 00:45:44,783
‫سيمضي "لين" فترة حكمه هنا على الأرجح.‬

677
00:45:44,867 --> 00:45:46,326
‫لانتهاكه شروط إطلاق السراح المشروط.‬

678
00:45:47,911 --> 00:45:49,580
‫أريد أن أصل إليه.‬

679
00:45:49,663 --> 00:45:52,749
‫لست أطلب منك أن تقتله، بل أن تسهل‬
‫لي الأمر.‬

680
00:45:55,085 --> 00:45:57,171
‫لماذا لا نناقش هذا الأمر حين يحين وقته.‬

681
00:46:02,134 --> 00:46:03,093
‫حسناً.‬

682
00:46:04,386 --> 00:46:08,182
‫اسمع، "ليلاند" منزعج من تعاونك مع السود.‬

683
00:46:08,932 --> 00:46:11,101
‫إن كنا نريد لهذا العلاقة أن تتقدم،‬

684
00:46:12,144 --> 00:46:15,314
‫علينا أن نقنعه أن بإمكانه أن يثق بك.‬

685
00:46:16,607 --> 00:46:17,691
‫وكيف أفعل هذا؟‬

686
00:46:18,400 --> 00:46:19,943
‫أنت رجل ذكي من البيض.‬

687
00:46:20,027 --> 00:46:21,153
‫جد حلاً.‬

688
00:46:38,921 --> 00:46:40,464
‫كان هذا "تيلر".‬

689
00:46:40,547 --> 00:46:41,507
‫خيوط اللعبة تجتمع.‬

690
00:46:42,132 --> 00:46:42,966
‫اتصل برجالك.‬

691
00:46:43,050 --> 00:46:44,176
‫سيحتاج نادي "سانز" إلى المساندة.‬

692
00:46:44,968 --> 00:46:46,428
‫وأطلق سراح "نيرو"، اتفقنا؟‬

693
00:46:51,934 --> 00:46:52,768
‫"نيرو".‬

694
00:47:03,278 --> 00:47:04,905
‫آسف على سير الأمور بهذه الطريقة.‬

695
00:47:05,739 --> 00:47:06,573
‫وأنا أيضاً.‬

696
00:47:11,328 --> 00:47:12,829
‫إذاً هل نحن على وفاق يا "ماركوس"؟‬

697
00:47:12,913 --> 00:47:13,789
‫نعم.‬

698
00:47:14,498 --> 00:47:15,624
‫لا ضغينة.‬

699
00:47:18,502 --> 00:47:19,545
‫هل هذه سيارة "جيما"؟‬

700
00:47:20,671 --> 00:47:21,713
‫لم تعد كذلك.‬

701
00:47:22,548 --> 00:47:23,674
‫هذه السيارة التي جاء فيها "جوس".‬

702
00:47:24,258 --> 00:47:25,801
‫إنها لدفع ثمن أتعابنا.‬

703
00:47:30,847 --> 00:47:32,099
‫ما الذي سيحدث له؟‬

704
00:47:34,393 --> 00:47:35,477
‫هذا عائد لـ"تيلر".‬

705
00:47:37,062 --> 00:47:38,230
‫سيارتك في الخارج.‬

706
00:47:54,121 --> 00:47:54,955
‫"غريم باستردز"‬

707
00:48:02,045 --> 00:48:02,879
‫مرحباً.‬

708
00:48:02,963 --> 00:48:03,797
‫مرحباً.‬

709
00:48:05,173 --> 00:48:06,300
‫أين "جاكس"؟‬

710
00:48:06,883 --> 00:48:08,218
‫إنه في عمل يخص النادي.‬

711
00:48:08,302 --> 00:48:09,511
‫وهو في طريق عودته.‬

712
00:48:09,595 --> 00:48:10,596
‫ماذا عن "نيرو"؟‬

713
00:48:11,179 --> 00:48:12,306
‫ليس هنا.‬

714
00:48:15,684 --> 00:48:17,269
‫يجب أن تعود إلى "ريد وودي".‬

715
00:48:17,352 --> 00:48:18,478
‫سأنتظر "جاكس".‬

716
00:48:19,438 --> 00:48:20,397
‫والأمر الآخر؟‬

717
00:48:20,480 --> 00:48:22,357
‫بعد أن أتكلم مع ابني.‬

718
00:48:33,201 --> 00:48:36,788
‫كيف عرف "أنسر" بشأن الصينيين؟‬

719
00:48:37,623 --> 00:48:39,958
‫لا بد وأن المأمور نشرت الأمر في الشوارع.‬

720
00:48:41,418 --> 00:48:44,546
‫بين رجال "نيرو" و"باستردز" و"ناينرز".‬

721
00:48:45,505 --> 00:48:46,590
‫أظن أن الأمر انتشر بينهم.‬

722
00:48:47,716 --> 00:48:48,717
‫نعم.‬

723
00:48:53,555 --> 00:48:55,474
‫"جيري" تضغط علينا بشأن هذا الأمر.‬

724
00:48:56,391 --> 00:48:57,768
‫"أنسر" يريدني أن أخبرها.‬

725
00:49:04,024 --> 00:49:05,067
‫عليك أن تفعلي ذلك.‬

726
00:49:06,652 --> 00:49:07,778
‫نحن لا نتكلم مع الشرطة.‬

727
00:49:07,861 --> 00:49:09,237
‫إنها امرأة ذكية يا أمي.‬

728
00:49:12,783 --> 00:49:14,159
‫يمكن لهذا أن يساعدنا.‬

729
00:49:14,242 --> 00:49:16,995
‫المدعية العامة تحاول قلب "لين" ضدنا.‬

730
00:49:17,079 --> 00:49:20,123
‫إن أدانوه بقتل طبيبة وأم...‬

731
00:49:22,501 --> 00:49:23,835
‫لن يعقدوا معه صفقة.‬

732
00:49:27,714 --> 00:49:28,715
‫اللعنة.‬

733
00:49:31,468 --> 00:49:32,552
‫حسناً يا بني.‬

734
00:49:34,888 --> 00:49:36,014
‫هل يمكن لـ"كوين" أن يرافقني؟‬

735
00:49:37,265 --> 00:49:38,350
‫لا يمكنني التخلي عنه.‬

736
00:49:39,267 --> 00:49:40,477
‫اطلبي من "أنسر" أن يأخذك.‬

737
00:49:48,151 --> 00:49:49,111
‫حسناً.‬

738
00:49:51,988 --> 00:49:52,864
‫هل أنت بخير؟‬

739
00:49:53,573 --> 00:49:54,700
‫تبدين وكأنك خرجت من الجحيم.‬

740
00:49:56,660 --> 00:49:58,286
‫الجحيم هو المكان الذي أعيش‬
‫فيه يا "جاكسون".‬

741
00:50:07,713 --> 00:50:08,547
‫فلنذهب.‬

742
00:50:20,475 --> 00:50:22,018
‫"تايلور" وجد "دولاين".‬

743
00:50:24,438 --> 00:50:25,272
‫حسناً.‬

744
00:50:25,981 --> 00:50:27,649
‫هل أنت متأكد أنك تريد فعل هذا الآن؟‬

745
00:50:29,484 --> 00:50:30,402
‫نعم.‬

746
00:50:43,415 --> 00:50:46,501
‫أريدك أن تخرج أنت ومقطورتك من أرضي.‬

747
00:50:47,461 --> 00:50:49,087
‫- "جيما"...‬
‫- وابق هنا مع أصدقائك.‬

748
00:50:49,171 --> 00:50:50,422
‫سآخذ سيارة أجرة.‬

749
00:50:53,925 --> 00:50:55,719
‫الآن بتّ أعلم مصدر معلوماتك.‬

750
00:50:56,887 --> 00:50:59,097
‫هذا انتصار ساحق يا "واين".‬

751
00:50:59,181 --> 00:51:00,432
‫يجب أن تشعر بالسرور حياله.‬

752
00:51:01,391 --> 00:51:02,309
‫نعم.‬

753
00:51:03,143 --> 00:51:04,227
‫أنا مسرور جداً.‬

754
00:51:05,187 --> 00:51:07,022
‫لم تعد حالة "إيغلي" خطرة.‬

755
00:51:07,105 --> 00:51:08,774
‫إنها تطالب برؤيتك.‬

756
00:51:11,943 --> 00:51:13,361
‫حسناً، شكراً.‬

757
00:52:09,000 --> 00:52:09,876
‫اللعنة.‬

758
00:52:22,472 --> 00:52:23,473
‫حسناً!‬

759
00:52:26,101 --> 00:52:27,060
‫حسناً.‬

760
00:52:43,493 --> 00:52:44,911
‫هل أنت "دولاين"؟‬

761
00:52:45,620 --> 00:52:46,538
‫نعم.‬

762
00:52:47,664 --> 00:52:48,832
‫سيارة جميلة.‬

763
00:52:55,714 --> 00:52:56,631
‫هل هذا جيد؟‬

764
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
‫نعم.‬

765
00:53:03,638 --> 00:53:04,848
‫"(غريم باستردز) شمال (كاليفورنيا)"‬

766
00:54:02,322 --> 00:54:03,490
‫تحدثت إلى "تولي".‬

767
00:54:04,115 --> 00:54:05,158
‫وكذلك فعلت أنا.‬

768
00:54:07,869 --> 00:54:08,870
‫تفضل.‬

769
00:54:10,288 --> 00:54:12,624
‫لن ألمس شيئاً لمسته يد شخص من السود.‬

770
00:54:13,708 --> 00:54:14,584
‫حسناً.‬

771
00:54:28,390 --> 00:54:30,850
‫هذا لتعرف أنه يمكنك الوثوق بنا.‬

772
00:54:35,981 --> 00:54:37,816
‫يا للهول.‬

773
00:54:39,150 --> 00:54:40,568
‫هل قتلتموهم جميعهم؟‬

774
00:54:40,694 --> 00:54:43,446
‫نعم، فقط من أجلك.‬

775
00:54:44,614 --> 00:54:45,448
‫من هم؟‬

776
00:54:46,241 --> 00:54:47,701
‫حقاً؟‬

777
00:54:47,784 --> 00:54:48,910
‫وهل هذا مهم؟‬

778
00:54:49,786 --> 00:54:50,829
‫إنهم من السود.‬

779
00:54:50,912 --> 00:54:52,247
‫والآن قد ماتوا.‬

780
00:54:52,372 --> 00:54:53,665
‫هل تريد الحصول على جثثهم؟‬

781
00:54:53,748 --> 00:54:55,125
‫للتدرب على إصابة الأهداف؟‬

782
00:54:55,208 --> 00:54:56,209
‫هل أنتم جادون؟‬

783
00:54:56,292 --> 00:54:59,004
‫لم نطلب منكم التمادي إلى هذا الحد.‬

784
00:54:59,087 --> 00:55:00,255
‫هذه الجثث مشكلتكم.‬

785
00:55:01,131 --> 00:55:02,215
‫أعطني الهيروين.‬

786
00:55:22,944 --> 00:55:23,862
‫نعم، إنه رائع.‬

787
00:55:26,114 --> 00:55:27,115
‫سأعلم "تولي" بهذا.‬

788
00:55:30,869 --> 00:55:31,786
‫حسناً.‬

789
00:55:32,495 --> 00:55:33,455
‫رائع.‬

790
00:55:34,080 --> 00:55:34,956
‫فلنذهب.‬

791
00:55:35,498 --> 00:55:36,791
‫أظن أننا أخفناهم.‬

792
00:55:39,252 --> 00:55:41,421
‫انتصار آخر لصالح العلاقات بين الأعراق.‬

793
00:55:42,672 --> 00:55:44,841
‫لم يعد لدينا متسع في "شيغر وودز".‬

794
00:55:46,676 --> 00:55:48,219
‫لن ندفنهم في الغابة.‬

795
00:56:01,483 --> 00:56:02,442
‫مرحباً.‬

796
00:56:02,525 --> 00:56:03,443
‫مرحباً.‬

797
00:56:04,819 --> 00:56:07,989
‫علي العودة إلى "ريد وودي"،‬
‫لأضع "أيبل" في فراشه.‬

798
00:56:08,990 --> 00:56:10,241
‫تعالي معي يا "جيما".‬

799
00:56:11,785 --> 00:56:12,994
‫هناك الكثير من الناس.‬

800
00:56:14,412 --> 00:56:16,081
‫لا أستطيع فعل هذا حالياً.‬

801
00:56:28,927 --> 00:56:30,053
‫أين كنت؟‬

802
00:56:30,136 --> 00:56:31,763
‫أزور بعض الأصدقاء.‬

803
00:56:37,227 --> 00:56:38,394
‫ماذا؟‬

804
00:56:38,561 --> 00:56:39,437
‫ماذا...‬

805
00:56:40,522 --> 00:56:43,942
‫أمضيت بعض الوقت أوطد علاقتي بـ"جوس".‬

806
00:56:49,364 --> 00:56:50,198
‫أين؟‬

807
00:56:50,281 --> 00:56:51,699
‫في خزانة تخص نادي "مايانز".‬

808
00:56:51,825 --> 00:56:53,368
‫قضية "لين" بأكملها...‬

809
00:56:54,077 --> 00:56:55,078
‫أنا متورط مع "جاكس" فيها.‬

810
00:56:56,037 --> 00:56:57,372
‫لدى "ألفاريز" مشكلة مع هذا.‬

811
00:56:59,874 --> 00:57:00,750
‫رباه.‬

812
00:57:00,834 --> 00:57:02,293
‫لا، لا تقلقي يا عزيزتي.‬

813
00:57:02,502 --> 00:57:03,878
‫عادت المياه إلى مجاريها.‬

814
00:57:04,504 --> 00:57:06,631
‫"سامكرو" و"مايانز" أصلحا الأمور.‬

815
00:57:13,263 --> 00:57:15,515
‫كيف... وصل "جوس"...‬

816
00:57:15,598 --> 00:57:18,101
‫"جوس" كان يحاول بيع أسرار النادي...‬

817
00:57:19,269 --> 00:57:21,771
‫مقابل الهرب إلى "المكسيك".‬

818
00:57:23,940 --> 00:57:26,943
‫مستخدماً سيارتك كدفعة.‬

819
00:57:32,157 --> 00:57:34,117
‫هل كنت تساعدينه على الاختباء؟‬

820
00:57:42,959 --> 00:57:44,127
‫أين "جوس" الآن؟‬

821
00:57:46,171 --> 00:57:47,547
‫حيث يكون "جاكس".‬

822
00:57:50,175 --> 00:57:53,052
‫أحد بنود هدنة نادي الدراجات‬
‫كان تسليم الخائن.‬

823
00:58:01,811 --> 00:58:03,062
‫كنت تساعدينه بالفعل.‬

824
00:58:04,105 --> 00:58:05,064
‫أعلم.‬

825
00:58:06,441 --> 00:58:07,734
‫- كنت...‬
‫- أعلم.‬

826
00:58:09,611 --> 00:58:10,445
‫نعم.‬

827
00:58:13,114 --> 00:58:13,948
‫إن...‬

828
00:58:16,034 --> 00:58:18,119
‫أخبر "جاكس" بما يعلم...‬

829
00:58:42,143 --> 00:58:43,478
‫كيف تشعرين يا عزيزتي؟‬

830
00:58:44,437 --> 00:58:45,438
‫أنا بخير.‬

831
00:58:47,607 --> 00:58:49,192
‫أحتاج إلى المساعدة يا "واين".‬

832
00:58:51,152 --> 00:58:52,195
‫ما الذي يجري؟‬

833
00:58:54,948 --> 00:58:56,658
‫علي أن أخبرك ما الذي حدث.‬

834
00:58:58,660 --> 00:58:59,827
‫بشأن إطلاق النار؟‬

835
00:59:01,412 --> 00:59:02,664
‫وبشأن من كان هناك.‬

836
00:59:09,337 --> 00:59:11,005
‫نخب تجديد صداقتنا، صحيح؟‬

837
00:59:12,382 --> 00:59:13,591
‫كما ينبغي أن تكون.‬

838
00:59:30,066 --> 00:59:31,109
‫تعال.‬

839
00:59:31,192 --> 00:59:32,819
‫نعم، فلنخرج من هنا.‬

840
00:59:45,957 --> 00:59:47,750
‫"مؤسسة (بوب) وشركاه"‬

841
00:59:52,213 --> 00:59:55,425
‫لعلمك، حتى لو لم نتمكن من عقد صفقة،‬

842
00:59:56,050 --> 00:59:57,427
‫ما كنت لأعقد صفقة مع واش.‬

843
01:00:02,682 --> 01:00:03,766
‫شكراً لك يا صديقي.‬

844
01:01:23,930 --> 01:01:26,557
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

