1
00:00:02,961 --> 00:00:04,921
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:05,005 --> 00:00:06,464
‫"أوغست" خرج عن السيطرة يا رجل‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,258
‫يخاف من أن تنفجر الشوارع‬

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,301
‫بينما يحاول عقد صفقته في "بيدمونت".‬

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,303
‫إنه مشروع إسكان حكومي ضخم.‬

6
00:00:12,387 --> 00:00:13,888
‫هل هناك فُقد شريكه خلال معركة؟‬

7
00:00:14,472 --> 00:00:17,475
‫نعم، "هادم"، إنه قس في كنيسة "بيدمونت".‬

8
00:00:17,559 --> 00:00:19,144
‫الواعظ بملابس النساء.‬

9
00:00:19,602 --> 00:00:20,562
‫نعم.‬

10
00:00:20,645 --> 00:00:23,189
‫- إذاً ماذا تحتاج منا؟‬
‫- الزوجة "لوتريشا"...‬

11
00:00:23,273 --> 00:00:25,567
‫يريدني أنو أوقّع كي يصبح شريكاً.‬

12
00:00:25,650 --> 00:00:27,485
‫لا يمكنها أن تسلّم حقها لأفراد عصابة.‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:29,904
‫بلى يمكنها إن أرادت أن تعيشا.‬

14
00:00:29,988 --> 00:00:31,322
‫ناديّ يريد قتلي.‬

15
00:00:31,406 --> 00:00:32,656
‫يجب أن أصل إلى "المكسيك".‬

16
00:00:33,158 --> 00:00:34,492
‫ماذا يجعلك تظن أني سأساعدك؟‬

17
00:00:34,576 --> 00:00:36,536
‫سأعطيك أي معلومة تريدها عن "سامكرو".‬

18
00:00:37,120 --> 00:00:39,706
‫هناك ضغط على المدعية العامة‬
‫لتطرح اتفاق على "لين".‬

19
00:00:39,789 --> 00:00:41,875
‫هل تظن أنهم يحاولون إقناع "لين"‬
‫بالإيقاع بالنادي؟‬

20
00:00:41,958 --> 00:00:43,752
‫سحقاً! يجب أن أذهب.‬

21
00:00:43,835 --> 00:00:45,962
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬
‫- أُصيب "جوس" بالذعر.‬

22
00:00:46,045 --> 00:00:47,464
‫هذا غير منطقي.‬

23
00:00:47,547 --> 00:00:49,758
‫إن وشى به فسوف يعرف "جاكس" أنك ساعدته.‬

24
00:00:49,841 --> 00:00:52,677
‫لا يهم لماذا. لم يتمكن من الضغط‬
‫على الزناد.‬

25
00:00:52,761 --> 00:00:55,805
‫هذه المرة، المدعية العامة تعرف‬
‫أن "هنري لين" في حرب مع النادي.‬

26
00:00:55,889 --> 00:00:57,891
‫هكذا نربطه بمقتل "تارا".‬

27
00:00:57,974 --> 00:00:59,100
‫لن أتكلم مع الشرطة.‬

28
00:00:59,184 --> 00:01:01,227
‫إما تخبرين "جيري" بنفسك أو أخبرها أنا.‬

29
00:01:01,311 --> 00:01:04,063
‫يريد "ألفاريز" أن يتكلم معك،‬
‫لدينا شخص كنتم تبحثون عنه.‬

30
00:01:04,147 --> 00:01:05,565
‫سحقاً! ما هذا بحق الجحيم؟‬

31
00:01:05,648 --> 00:01:08,026
‫جاء إلى المتجر وعرض أن يقايض أسرار النادي‬

32
00:01:08,109 --> 00:01:11,112
‫- لقاء تذكرة ذهاب إلى "بويرتو فالارتا".‬
‫- حركة جريئة.‬

33
00:01:11,196 --> 00:01:14,157
‫- ماذا تريد أنت؟‬
‫- أريد العمل بالأسلحة.‬

34
00:01:14,240 --> 00:01:15,950
‫سأحتاج أكثر من "جوس" فقط.‬

35
00:01:16,034 --> 00:01:16,951
‫أكثر بكم؟‬

36
00:01:17,035 --> 00:01:19,370
‫أريدك أن تعطي أخوية "أريان"‬
‫حصة من تجارة السجن.‬

37
00:01:19,454 --> 00:01:21,122
‫هذا سيوفي ديناً لـ"تولي".‬

38
00:01:21,206 --> 00:01:22,791
‫دعه يوزع في "ستوكتون".‬

39
00:01:22,874 --> 00:01:26,628
‫تقاسمت منطقة "لين" للهيروين مع "تايلر"‬
‫مناصفةً.‬

40
00:01:26,711 --> 00:01:27,879
‫كيف نتعامل مع "ماركس"؟‬

41
00:01:27,962 --> 00:01:30,465
‫نقضي عليه معاً.‬

42
00:01:30,548 --> 00:01:32,967
‫على الأرجح أن "لين" سيبدأ محكوميته هنا.‬

43
00:01:33,051 --> 00:01:34,260
‫خروقات لإطلاق السراح المشروط.‬

44
00:01:34,344 --> 00:01:35,762
‫أريد أن أصل له.‬

45
00:01:35,845 --> 00:01:38,097
‫لم لا نهتم به عندما يصل؟‬

46
00:01:38,181 --> 00:01:40,558
‫للعلم فقط، حتى لو لم نتمكن من إبرام اتفاق،‬

47
00:01:40,642 --> 00:01:41,893
‫لم أكن لأعقد اتفاق مع واش.‬

48
00:01:41,976 --> 00:01:43,061
‫شكراً يا أخي.‬

49
00:02:07,877 --> 00:02:08,877
‫أنا آسف.‬

50
00:03:34,672 --> 00:03:36,090
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

51
00:03:36,174 --> 00:03:37,300
‫انتهى الحظر.‬

52
00:03:37,383 --> 00:03:39,093
‫نعم، هذا جيد.‬

53
00:03:39,677 --> 00:03:41,930
‫- هل أخذت "أيبل" إلى المدرسة؟‬
‫- نعم.‬

54
00:03:42,013 --> 00:03:43,264
‫لم يرد الذهاب.‬

55
00:03:43,932 --> 00:03:47,810
‫كان بخير عندما أوصلته، لكنه يبدو...‬
‫لا أعرف.‬

56
00:03:48,728 --> 00:03:49,854
‫هناك خطب ما.‬

57
00:03:49,938 --> 00:03:52,315
‫يبدو أنه يبعد أكثر كل يوم.‬

58
00:03:54,400 --> 00:03:55,610
‫سيكون بخير.‬

59
00:04:08,081 --> 00:04:08,998
‫أخبريني.‬

60
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
‫ما الذي يجري؟‬

61
00:04:14,963 --> 00:04:17,005
‫هل رأيت "جاكس" أو أحد الشباب هذا الصباح؟‬

62
00:04:17,507 --> 00:04:18,675
‫لم أر أحداً منذ الليلة الماضية.‬

63
00:04:18,757 --> 00:04:19,884
‫لماذا؟‬

64
00:04:21,511 --> 00:04:22,512
‫أمسكوا بـ"جوس".‬

65
00:04:24,013 --> 00:04:25,014
‫سحقاً!‬

66
00:04:25,473 --> 00:04:27,141
‫- كيف؟‬
‫- لا يهم.‬

67
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
‫- هل تظنين أنه أخبرهم عنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

68
00:04:34,107 --> 00:04:35,149
‫اسمعي.‬

69
00:04:36,943 --> 00:04:38,236
‫مشكلة "جوس"...‬

70
00:04:39,237 --> 00:04:40,405
‫هي مشكلتي أنا.‬

71
00:04:42,365 --> 00:04:43,825
‫إن أردت الرحيل سأتفهم الأمر.‬

72
00:04:49,497 --> 00:04:50,623
‫لا.‬

73
00:04:51,749 --> 00:04:53,042
‫اكتفيت من الهرب يا "جيم".‬

74
00:04:54,836 --> 00:04:55,837
‫سأبقى.‬

75
00:05:00,508 --> 00:05:01,592
‫نعم.‬

76
00:05:02,510 --> 00:05:03,553
‫حسناً.‬

77
00:05:05,888 --> 00:05:07,307
‫أعلم كم تحاولين جاهدة.‬

78
00:05:09,475 --> 00:05:10,601
‫هما أيضاً.‬

79
00:05:16,691 --> 00:05:20,862
‫حسناً، إن عرفت شيئاً، سأكون في متجر‬
‫"تيلر مورو".‬

80
00:05:25,366 --> 00:05:27,994
‫إذا أخبره "جوس"، ماذا تظنين‬
‫أن "جاكس" سيفعل؟‬

81
00:05:29,662 --> 00:05:32,332
‫بصراحة، لا أعرف.‬

82
00:05:33,624 --> 00:05:35,626
‫وهذا ما يخيفني.‬

83
00:05:53,186 --> 00:05:54,979
‫تعرّض ضباط شرطة لإطلاق نار.‬

84
00:05:55,063 --> 00:05:56,522
‫نطلب الدعم!‬

85
00:07:04,841 --> 00:07:05,883
‫مرحباً.‬

86
00:07:08,928 --> 00:07:11,139
‫- هلّا تكلمنا قليلاً؟‬
‫- نعم.‬

87
00:07:14,851 --> 00:07:16,144
‫استيقظت "إيغلي".‬

88
00:07:18,438 --> 00:07:19,730
‫ممتاز!‬

89
00:07:20,022 --> 00:07:21,107
‫نعم.‬

90
00:07:21,399 --> 00:07:22,650
‫هل قالت ماذا حدث؟‬

91
00:07:24,735 --> 00:07:26,028
‫لي فقط.‬

92
00:07:27,780 --> 00:07:28,990
‫وماذا قالت؟‬

93
00:07:30,283 --> 00:07:32,827
‫أخبرتني عمّن كان هناك‬
‫عندما وقعوا في الكمين.‬

94
00:07:35,413 --> 00:07:40,585
‫لكن ما تحتاج أن تعرفه هو ما لن تقوله.‬

95
00:07:45,131 --> 00:07:46,632
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

96
00:07:46,924 --> 00:07:47,967
‫نعم.‬

97
00:07:49,760 --> 00:07:52,388
‫طالما أنها لن تصبح هدفاً لأحد.‬

98
00:07:53,764 --> 00:07:56,809
‫خاصةً العنصريين البيض.‬

99
00:07:58,728 --> 00:07:59,812
‫ليست كذلك.‬

100
00:08:03,357 --> 00:08:04,775
‫سأعتمد على كلمتك بخصوص هذا.‬

101
00:08:07,862 --> 00:08:11,199
‫لن يحدث شيء لها.‬

102
00:08:12,825 --> 00:08:17,580
‫وأنا سأحرص على أن تبقى ذاكرتها مشوشة‬
‫عن النادي.‬

103
00:08:25,505 --> 00:08:28,049
‫- هل دفعتها بذاك التجاه؟‬
‫- لا.‬

104
00:08:29,342 --> 00:08:31,135
‫ارتادت الثانوية معك.‬

105
00:08:32,595 --> 00:08:33,971
‫إنها تحب هذه البلدة.‬

106
00:08:34,931 --> 00:08:36,390
‫تريدها أن تبقى سليمة.‬

107
00:08:38,267 --> 00:08:39,519
‫أريد الشيء ذاته بالنسبة لها.‬

108
00:08:43,313 --> 00:08:46,067
‫للأخذ بالعلم، لم يكن لنا دخل بما حدث.‬

109
00:08:49,654 --> 00:08:50,905
‫لطالما أحببت "إيغلي".‬

110
00:08:53,032 --> 00:08:53,991
‫نعم.‬

111
00:08:54,951 --> 00:08:56,160
‫فهمت.‬

112
00:08:56,911 --> 00:08:58,204
‫مع أن هذا لا يهم.‬

113
00:08:59,497 --> 00:09:02,166
‫هل هناك خبر عن "جوس"؟‬

114
00:09:05,211 --> 00:09:07,421
‫على حد علمي، ما يزال مفقوداً.‬

115
00:09:11,634 --> 00:09:13,219
‫لم لا تبقى وتشاهد.‬

116
00:09:15,054 --> 00:09:17,056
‫ستكون الإثارة على أشدّها.‬

117
00:09:46,043 --> 00:09:47,712
‫دعني أرى يديك!‬

118
00:09:51,465 --> 00:09:53,759
‫ضع يديك على رأسك الآن!‬

119
00:09:59,640 --> 00:10:00,683
‫فوراً!‬

120
00:10:01,434 --> 00:10:02,768
‫ضع يديك على رأسك.‬

121
00:10:12,903 --> 00:10:14,071
‫أنزلوه أرضاً.‬

122
00:10:23,748 --> 00:10:26,792
‫أحسنت يا "راتي"، نعم.‬

123
00:10:28,169 --> 00:10:31,505
‫اذهبوا إلى "بيدمونت" الآن، نعم.‬

124
00:10:33,716 --> 00:10:35,343
‫شرطة "كاليفورنيا" الطرقية قبضت على "جوس".‬

125
00:10:36,135 --> 00:10:37,428
‫سليماً وحيّاً.‬

126
00:10:43,267 --> 00:10:44,769
‫أعرف أن هذه مخاطرة كبيرة.‬

127
00:10:46,020 --> 00:10:48,522
‫لكن الفتى سينفّذ ما طُلب منه.‬

128
00:10:52,026 --> 00:10:54,570
‫هذا جلّ ما يريده.‬

129
00:10:54,945 --> 00:10:57,448
‫كان لديه فرص كثيرة للهرب.‬

130
00:10:57,782 --> 00:10:59,659
‫إن استمر في الخطة،‬

131
00:11:00,076 --> 00:11:04,205
‫سوف يجهّز "تولي" فرصة له‬
‫ليقتل "لين" أخيراً.‬

132
00:11:04,872 --> 00:11:05,915
‫وماذا لو تردد؟‬

133
00:11:06,415 --> 00:11:08,167
‫وأصبح عبئاً علينا؟‬

134
00:11:09,126 --> 00:11:10,586
‫عندها، "تولي" سيقتل "جوس".‬

135
00:11:16,092 --> 00:11:17,843
‫هل وجدت المكان المناسب للقس؟‬

136
00:11:17,927 --> 00:11:18,761
‫نعم.‬

137
00:11:18,844 --> 00:11:21,555
‫بدأ تنفيذ مشروع "بوب" التجاري.‬

138
00:11:21,639 --> 00:11:23,891
‫خارج "مونتكلير"، في وسط المجهول.‬

139
00:11:23,974 --> 00:11:26,102
‫ليس هناك إلا مدير المشروع في الموقع.‬

140
00:11:26,185 --> 00:11:27,686
‫ويذهب عند الظهيرة.‬

141
00:11:27,770 --> 00:11:29,647
‫سنضعه في مكان مُقدس.‬

142
00:11:31,941 --> 00:11:33,025
‫جيد.‬

143
00:11:36,237 --> 00:11:38,155
‫هل اتصلت مع "تايلر" و"ألفاريز"؟‬

144
00:11:39,490 --> 00:11:40,491
‫نعم.‬

145
00:11:41,033 --> 00:11:43,994
‫"تايلر" جاهز، جماعة "مايانز" في طريقهم.‬

146
00:11:47,915 --> 00:11:50,418
‫أكذب إن قلت إني لم أتوقع هذا.‬

147
00:11:53,587 --> 00:11:57,425
‫كنت أتمنى أن ننهي "لين" من دون‬
‫أن نضرّ بعلاقاتنا مع "أوغست"، لكن...‬

148
00:12:01,679 --> 00:12:03,097
‫كنت أعلم بالمخاطر.‬

149
00:12:03,180 --> 00:12:06,142
‫سوف نعرف من وشى بنا إلى "لين".‬

150
00:12:07,268 --> 00:12:11,647
‫ويجب أن نحصل على شيء بالمقابل من "كوليتي"‬
‫بخصوص الرجل الذي عرفه "جوري".‬

151
00:12:13,315 --> 00:12:16,694
‫معرفة كيف اختفى ستوفر بعض المعلومات.‬

152
00:12:19,113 --> 00:12:21,157
‫لكنني عرفت، حتى من دون الواشي...‬

153
00:12:23,534 --> 00:12:27,538
‫كنا لنتواجه مباشرةً مع "ماركس"‬
‫في مرحلة من المراحل.‬

154
00:12:28,539 --> 00:12:29,999
‫وهو ليس "بوب"...‬

155
00:12:32,126 --> 00:12:35,713
‫لكن هذا أكثر من مجرد نزاع في الشارع.‬

156
00:12:38,549 --> 00:12:39,800
‫لديه المال.‬

157
00:12:40,092 --> 00:12:41,886
‫يمكنه أن يدفع لقاء الحماية والمعلومات.‬

158
00:12:44,763 --> 00:12:46,348
‫نفوذه السياسي يتوسع.‬

159
00:12:47,224 --> 00:12:49,351
‫لست متأكداً كم سيكون ذلك عميقاً.‬

160
00:12:53,939 --> 00:12:58,152
‫لهذا يجب أن نتعامل معه بالضغط،‬
‫وليس بالعنف.‬

161
00:13:01,113 --> 00:13:03,657
‫ذاك الخيار سيضعنا كلنا بخطر.‬

162
00:13:05,451 --> 00:13:06,702
‫وعائلاتنا أيضاً.‬

163
00:13:07,369 --> 00:13:08,579
‫أريدكم أن تعرفوا ذلك.‬

164
00:13:10,247 --> 00:13:11,540
‫نعرف ذلك يا "جاكي".‬

165
00:13:12,833 --> 00:13:14,126
‫ما من جانب إيجابي.‬

166
00:13:14,668 --> 00:13:17,630
‫جماعة "ناينرز" و"مايانز" معنا.‬

167
00:13:18,088 --> 00:13:20,049
‫هذه علاقات مهمة.‬

168
00:13:21,175 --> 00:13:22,343
‫نعم.‬

169
00:13:28,516 --> 00:13:33,270
‫إخلاصكم لي وثقتكم بي في الأسابيع‬
‫القليلة الماضية...‬

170
00:13:36,774 --> 00:13:38,234
‫أعجز عن التعبير عن امتناني.‬

171
00:13:42,363 --> 00:13:43,697
‫انتقامي شخصي.‬

172
00:13:46,825 --> 00:13:48,702
‫وكلكم سمحتم لي بإشراككم بذلك.‬

173
00:13:51,705 --> 00:13:54,792
‫أعرف أني دائماً أطلب أكثر مما تسمح به‬
‫شارتي.‬

174
00:13:56,710 --> 00:14:01,006
‫ولم يتردد أحد منكم ولم يرفّ له جفن.‬

175
00:14:02,925 --> 00:14:04,885
‫لا أظن أني سأتمكن من رد الدين.‬

176
00:14:12,476 --> 00:14:13,852
‫أنتم عائلتي.‬

177
00:14:18,274 --> 00:14:19,483
‫أحبكم جميعاً.‬

178
00:14:23,946 --> 00:14:25,155
‫نعم.‬

179
00:14:26,782 --> 00:14:28,033
‫نحن نحبك يا "جاكي".‬

180
00:14:33,998 --> 00:14:35,249
‫صحيح.‬

181
00:14:38,794 --> 00:14:39,837
‫اسمعوا.‬

182
00:14:40,087 --> 00:14:41,797
‫اتصلت "جيري" للتو.‬

183
00:14:43,924 --> 00:14:46,594
‫"جوس" أطلق النار على أفراد‬
‫من شرطة "كاليفورنيا" الطرقية.‬

184
00:14:47,344 --> 00:14:49,471
‫قبضوا عليه على طريق 580.‬

185
00:14:49,597 --> 00:14:52,850
‫- لم قد يطلق النار على الشرطة؟‬
‫- لا أعرف.‬

186
00:14:52,933 --> 00:14:54,143
‫لا يقول شيئاً.‬

187
00:14:54,643 --> 00:14:56,979
‫والتزم الصمت حالما قيّدوه.‬

188
00:14:59,607 --> 00:15:01,483
‫ربما من الأفضل أن يكون في الداخل.‬

189
00:15:02,610 --> 00:15:05,029
‫ربما سيصفّي ذهنه هناك.‬

190
00:15:08,574 --> 00:15:09,658
‫شكراً يا رجل.‬

191
00:15:41,732 --> 00:15:43,233
‫- شكراً عزيزي.‬
‫- لا مشكلة.‬

192
00:15:58,207 --> 00:16:00,125
‫تعرفين أنه يمكنك أن تتكلمي معي، صحيح؟‬

193
00:16:04,755 --> 00:16:06,924
‫تعلمين أنني أشبه تميمة الحظ.‬

194
00:16:07,967 --> 00:16:09,718
‫يظن الناس أني مهرج أو ما شابه،‬

195
00:16:12,680 --> 00:16:14,390
‫لكنني مستمع جيد يا "جيم".‬

196
00:16:30,864 --> 00:16:32,074
‫أنت لسا مهرّجاً يا "تشاكي".‬

197
00:16:41,834 --> 00:16:42,918
‫مرحباً.‬

198
00:16:43,002 --> 00:16:46,338
‫- ظننت أنك ذهبت إلى "ديوسا".‬
‫- كنت هناك.‬

199
00:16:47,840 --> 00:16:51,343
‫هل سمعت خبراً آخر عن "جوس"؟‬

200
00:16:53,303 --> 00:16:54,304
‫لا.‬

201
00:16:56,390 --> 00:16:58,308
‫- هل رأيت "جاكس"؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

202
00:16:58,767 --> 00:17:00,352
‫لكنني ذاهب إلى "ريد وودي".‬

203
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
‫أردت أن أتكلم معك أولاً.‬

204
00:17:07,483 --> 00:17:08,359
‫عن ماذا؟‬

205
00:17:10,237 --> 00:17:13,824
‫حان الوقت كي أتخذ قراري يا "جيم".‬

206
00:17:14,532 --> 00:17:16,326
‫عمّا سيأتي، الصواب.‬

207
00:17:19,704 --> 00:17:20,998
‫عمّ تتكلم؟‬

208
00:17:21,080 --> 00:17:24,542
‫عندما كنت أدير فريقي ثانيةً‬
‫حاولت أن أستعيد شغفي.‬

209
00:17:26,295 --> 00:17:28,547
‫لا أعرف، أظن أن ذلك جعلني أشعر...‬

210
00:17:30,174 --> 00:17:31,133
‫بالحيوية؟‬

211
00:17:33,177 --> 00:17:34,511
‫أنت مليء بالحيوية.‬

212
00:17:36,388 --> 00:17:38,348
‫ليس في الشارع يا ماما، ليس بعد الآن.‬

213
00:17:38,932 --> 00:17:41,435
‫ذاك الأمر الذي حدث مع الصينيين،‬
‫قد زدتُ الطين بلة.‬

214
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
‫وكدت أن أُقتل.‬

215
00:17:48,358 --> 00:17:51,570
‫لذا تكلمت مع "تيو بيني" في "نوركو"،‬
‫إنه عمي.‬

216
00:17:53,614 --> 00:18:00,579
‫سيعطيني مزرعته مقابل مليون دولار،‬
‫إذا تمكنت من تقديم دفعة أولى 150 ألف.‬

217
00:18:03,624 --> 00:18:06,043
‫سوف أبيع حصتي في "ديوسا" إلى "جاكس".‬

218
00:18:07,419 --> 00:18:11,256
‫سوف آخذ "لوكسيوس"، وسوف...‬

219
00:18:11,423 --> 00:18:12,257
‫ممتاز.‬

220
00:18:12,716 --> 00:18:14,051
‫أريدك أن تأتي معي.‬

221
00:18:18,055 --> 00:18:20,390
‫- لا يمكنني ترك عائلتي.‬
‫- سيتحتم عليك ذلك.‬

222
00:18:21,183 --> 00:18:25,604
‫الولدان، سوف يحبان المكان هناك.‬

223
00:18:27,815 --> 00:18:31,360
‫- لن أهرب.‬
‫- لا، هذا ليس هرباً.‬

224
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
‫نحن معاً، سيصبح لدينا مكان‬
‫يمكننا اللجوء إليه.‬

225
00:18:36,156 --> 00:18:37,449
‫أريدك أن تكوني معي.‬

226
00:18:39,076 --> 00:18:40,869
‫أنا وأنت، هذا يتمحور حولنا.‬

227
00:18:42,621 --> 00:18:46,583
‫لا يمكنني، هناك الكثير من الأمور تحصل.‬

228
00:18:47,876 --> 00:18:49,545
‫نعم، أعرف.‬

229
00:18:52,005 --> 00:18:53,090
‫أعرف.‬

230
00:18:55,425 --> 00:18:59,179
‫أنا آسف لأنني أزيد مشاكلك.‬

231
00:19:00,889 --> 00:19:02,766
‫لكن بعد هذه الأيام القليلة الماضية...‬

232
00:19:07,187 --> 00:19:08,272
‫قبل أن ترفضي،‬

233
00:19:10,399 --> 00:19:12,609
‫فكري بالموضوع قليلاً.‬

234
00:19:13,610 --> 00:19:14,820
‫اتفقنا؟‬

235
00:19:21,326 --> 00:19:24,246
‫ضعي في الحسبان كل المشاكل التي وقعت هنا.‬

236
00:19:36,842 --> 00:19:38,594
‫نستحق شيئاً أفضل يا "جيما".‬

237
00:19:48,645 --> 00:19:51,315
‫- حقاً؟‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

238
00:19:51,440 --> 00:19:53,525
‫نعم.‬

239
00:19:55,986 --> 00:19:57,237
‫أحبك حباً جماً.‬

240
00:19:59,740 --> 00:20:00,949
‫أنا أيضاً أحبك.‬

241
00:20:06,205 --> 00:20:07,206
‫حسناً.‬

242
00:20:08,415 --> 00:20:12,127
‫- سوف أفكر بالأمر.‬
‫- شكراً.‬

243
00:20:15,255 --> 00:20:18,634
‫- سأراك لاحقاً؟‬
‫- طبعاً.‬

244
00:20:45,077 --> 00:20:48,163
‫- هل سمعت شيئاً؟‬
‫- نعم.‬

245
00:20:48,914 --> 00:20:54,670
‫قُبض على "جوس" لأنه أطلق النار‬
‫على دورية على الطريق السريع.‬

246
00:20:56,213 --> 00:20:58,632
‫- ماذا؟‬
‫- بالضبط.‬

247
00:20:59,675 --> 00:21:01,301
‫قبضوا عليه على الطريق 580.‬

248
00:21:01,927 --> 00:21:02,970
‫إنه في سجن المقاطعة.‬

249
00:21:07,557 --> 00:21:09,309
‫هل قال "جوس" شيئاً لـ"جاكس"؟‬

250
00:21:09,768 --> 00:21:10,852
‫لست متأكداً.‬

251
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
‫لكنني عرفت أنه يعلمون بأمر القبض عليه.‬

252
00:21:18,986 --> 00:21:20,737
‫إنهم يستغلون "جوس" يا "جيما".‬

253
00:21:22,489 --> 00:21:23,865
‫يستخدمونه لفعل شيء ما.‬

254
00:21:26,535 --> 00:21:27,577
‫يا رب.‬

255
00:21:29,246 --> 00:21:33,250
‫سأحتاج بضعة أيام لأجد مكاناً‬
‫أركن فيه ذاك المكبّ.‬

256
00:21:33,917 --> 00:21:35,127
‫إن كان لا بأس بهذا.‬

257
00:21:36,878 --> 00:21:37,921
‫يا "واين".‬

258
00:21:40,549 --> 00:21:41,591
‫لا تذهب.‬

259
00:21:44,136 --> 00:21:47,431
‫- لكنني ظننت...‬
‫- لا، أنا آسفة، أعرف أني قلت ذلك.‬

260
00:21:50,142 --> 00:21:51,143
‫أنا...‬

261
00:21:51,601 --> 00:21:53,312
‫لا أريد أن يتركني أحد آخر.‬

262
00:22:08,910 --> 00:22:12,748
‫"كنيسة (بيدمونت غريس)"‬

263
00:22:20,505 --> 00:22:22,090
‫لا أعرف ماذا تريدون،‬

264
00:22:22,299 --> 00:22:24,426
‫لكن أمي ليست في حالة تسمح لها‬
‫بالحديث مع أحد.‬

265
00:22:25,052 --> 00:22:27,554
‫- ليس لديها خيار.‬
‫- نفّذنا ما قلته.‬

266
00:22:27,637 --> 00:22:29,389
‫وقعت الاتفاق مع "أوغست ماركس".‬

267
00:22:29,473 --> 00:22:30,891
‫رجاءً اتركونا وشأننا الآن.‬

268
00:22:30,974 --> 00:22:35,187
‫التوقيع أكسبكم بعض الوقت،‬
‫لكن بالنسبة لـ"ماركس" هذه البداية فقط.‬

269
00:22:36,271 --> 00:22:38,356
‫سوف يستحوذ على كل فلس من هذا المكان‬

270
00:22:38,440 --> 00:22:39,775
‫ويبدله بالشقق.‬

271
00:22:42,903 --> 00:22:44,112
‫يمكننا مساعدتك،‬

272
00:22:44,905 --> 00:22:45,989
‫إذا ساعدتنا.‬

273
00:22:49,409 --> 00:22:50,702
‫بدأت تتقبل الأمر.‬

274
00:22:52,079 --> 00:22:54,206
‫أحاول أن أجعلها تتقبل الخسارة قليلاً‬
‫كل يوم.‬

275
00:22:55,040 --> 00:22:57,542
‫- لماذا لا ترسلها لإزالة السموم؟‬
‫- هذا مفضوح جداً.‬

276
00:22:58,585 --> 00:23:00,087
‫يمكننا المساعدة بذلك أيضاً.‬

277
00:23:00,587 --> 00:23:02,130
‫لم نكذب عليك بعد.‬

278
00:23:13,850 --> 00:23:15,310
‫انتبها.‬

279
00:23:18,105 --> 00:23:20,565
‫نحن متأكدون من أن زوجك قُتل.‬

280
00:23:23,318 --> 00:23:24,528
‫كان "أوغست ماركس".‬

281
00:23:26,488 --> 00:23:27,864
‫يا إلهي.‬

282
00:23:29,282 --> 00:23:30,283
‫آسف.‬

283
00:23:31,118 --> 00:23:32,285
‫كيف عرفتم؟‬

284
00:23:33,078 --> 00:23:34,412
‫كنا نراقب "ماركس".‬

285
00:23:35,705 --> 00:23:39,209
‫رأينا اثنين من تابعيه البلطجية‬
‫يدفنان الجثة‬

286
00:23:39,292 --> 00:23:41,211
‫في موقع بناء لـ"بوب".‬

287
00:23:42,170 --> 00:23:43,380
‫وهل قمتم بنبشها؟‬

288
00:23:47,384 --> 00:23:48,343
‫يا إلهي.‬

289
00:23:48,426 --> 00:23:49,886
‫بإمكاننا أن نريكم صورة.‬

290
00:23:49,970 --> 00:23:51,138
‫لا.‬

291
00:23:54,391 --> 00:23:55,976
‫ماذا تريدون منا؟‬

292
00:23:56,059 --> 00:23:58,103
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيقاف "ماركس".‬

293
00:23:59,062 --> 00:24:03,650
‫إن لم نتحرك الآن، سوف يدمر كل ما تبقى‬
‫لعائلتينا.‬

294
00:24:08,864 --> 00:24:10,782
‫قُتلت زوجتي منذ أسابيع.‬

295
00:24:14,703 --> 00:24:16,037
‫يا إلهي.‬

296
00:24:20,625 --> 00:24:21,877
‫ماذا تريد منها أن تفعل؟‬

297
00:24:23,628 --> 00:24:25,881
‫أن تقول الحقيقة وحسب.‬

298
00:24:26,423 --> 00:24:29,217
‫دليل على وجود جثة في أحد عقاراته‬

299
00:24:29,342 --> 00:24:31,178
‫ليس كافياً لتهديده.‬

300
00:24:31,761 --> 00:24:34,764
‫لكن إذا وقّعت إفادة تدلي أنه هددك‬
‫أنت وزوجك‬

301
00:24:34,848 --> 00:24:37,184
‫للتوقيع على اتفاقية الإسكان...‬

302
00:24:38,894 --> 00:24:40,228
‫هذا محرّض على الجريمة.‬

303
00:24:42,022 --> 00:24:43,106
‫هذا سوف يدمره.‬

304
00:24:43,857 --> 00:24:46,026
‫إنه تهديد صريح.‬

305
00:24:46,276 --> 00:24:48,111
‫إذاً لماذا لا نتسبب بالقبض عليه وحسب؟‬

306
00:24:48,236 --> 00:24:50,405
‫لأنه عندها لن يكون لديه ما يخسره‬

307
00:24:52,449 --> 00:24:53,742
‫وسوف يتسبب بقتلكما.‬

308
00:24:54,326 --> 00:24:57,078
‫الضغط بسبب خسارته لإمبراطوريته‬

309
00:24:57,204 --> 00:24:58,830
‫التي كاد أن يحصل عليها...‬

310
00:24:59,873 --> 00:25:02,125
‫سيكون هذا كافياً لجعل "ماركس" يتراجع.‬

311
00:25:04,628 --> 00:25:06,421
‫أبقي صور مقتل زوجك‬

312
00:25:07,881 --> 00:25:10,759
‫وإفادتك مع وجود طرف ثالث عالم بالموضوع.‬

313
00:25:12,594 --> 00:25:14,137
‫هذا ما يبقيك بأمان.‬

314
00:25:14,471 --> 00:25:16,097
‫ويحمي كنيستك...‬

315
00:25:18,266 --> 00:25:19,392
‫وإرث زوجك.‬

316
00:25:25,523 --> 00:25:26,691
‫يجب أن تخبره.‬

317
00:25:28,276 --> 00:25:29,444
‫بماذا؟‬

318
00:25:29,778 --> 00:25:33,657
‫أحد مزوّدي المخدرات لزوج أمي...‬

319
00:25:34,491 --> 00:25:35,951
‫كان يبتزنا.‬

320
00:25:36,952 --> 00:25:39,829
‫لديه تسجيل فيديو في هاتف لـ"جوناثان" مع...‬

321
00:25:40,997 --> 00:25:43,500
‫شباب صغيرين بالسن في منزل البحيرة.‬

322
00:25:44,334 --> 00:25:46,962
‫فيديو نظهر فيها أنا وأمي في الخلفية.‬

323
00:25:47,963 --> 00:25:50,131
‫لم يعد لدي المال لأدفع له.‬

324
00:25:51,466 --> 00:25:52,592
‫عندما ينتشر ذاك الفيديو،‬

325
00:25:52,676 --> 00:25:55,679
‫سوف تنهار سمعة الكنيسة ومصداقيتي.‬

326
00:25:55,762 --> 00:25:59,599
‫أخاف ألا توفر إفادتي ضد السيد "ماركس"‬

327
00:25:59,683 --> 00:26:01,351
‫الضغط المطلوب.‬

328
00:26:03,478 --> 00:26:04,646
‫أنا آسفة.‬

329
00:26:06,773 --> 00:26:08,108
‫هل نتكلم عن قوّاد؟‬

330
00:26:09,109 --> 00:26:11,111
‫يستخدم اسم "غرينسليفز".‬

331
00:26:12,028 --> 00:26:13,530
‫الرقم البريدي في "أوكلاند".‬

332
00:26:17,575 --> 00:26:19,160
‫يمكننا أن نهتم بمشكلة الابتزاز.‬

333
00:26:20,078 --> 00:26:22,539
‫لكن يجب أن نتأكد من أنكم معنا ضد "ماركس".‬

334
00:26:31,256 --> 00:26:34,843
‫لدينا كوخ يبعد بضع ساعات عن هنا.‬

335
00:26:37,053 --> 00:26:38,805
‫يمكن لرجالي أن يأخذوك إلى هناك.‬

336
00:26:39,556 --> 00:26:42,517
‫يمكنها مساعدتك في الإقلاع‬
‫عن تعاطي المخدرات.‬

337
00:26:42,642 --> 00:26:44,311
‫فعلت ذلك مع بعض رجالي.‬

338
00:26:46,438 --> 00:26:47,814
‫يمكننا أن نجعلك تتحسنين.‬

339
00:26:50,358 --> 00:26:52,319
‫أنا آسفة يا عزيزي.‬

340
00:26:53,236 --> 00:26:55,030
‫أنا آسفة لأنني أدخلته إلى حياتك.‬

341
00:26:55,113 --> 00:26:57,324
‫لا يا أمي، هذه ليست غلطتك.‬

342
00:26:57,949 --> 00:26:59,951
‫هذه ليست غلطتك، ما زلت هنا.‬

343
00:27:07,083 --> 00:27:08,835
‫سوف أقدم لك الإفادة التي تريدها.‬

344
00:27:19,763 --> 00:27:21,681
‫هذه هي، حسناً؟‬

345
00:27:33,568 --> 00:27:36,988
‫حسناً، دعها توقعها ثم وقع أنت عليها كشاهد.‬

346
00:27:37,781 --> 00:27:40,075
‫أحضر لي نسخة عنها كي أريها لـ"ماركس".‬

347
00:27:40,158 --> 00:27:42,118
‫هذا سيساعدها لهذه الليلة.‬

348
00:27:43,995 --> 00:27:46,831
‫سأجعل أحد رجالي يدلكم على طريق الكوخ.‬

349
00:27:46,915 --> 00:27:48,541
‫أمي ستكون هناك حالما تستطيع.‬

350
00:27:50,794 --> 00:27:51,795
‫حسناً.‬

351
00:27:52,796 --> 00:27:55,465
‫أنا آسف لأن عائلتك علقت في هذه المشاكل،‬

352
00:27:55,548 --> 00:27:56,883
‫لكن يجب أن تثق بي.‬

353
00:27:58,468 --> 00:27:59,803
‫هذه الطريقة الوحيدة.‬

354
00:28:05,100 --> 00:28:06,643
‫هل تؤمن بالرب؟‬

355
00:28:15,693 --> 00:28:17,487
‫المهم هو أنك تؤمن.‬

356
00:28:22,909 --> 00:28:24,744
‫هيا، أمك بحاجتك.‬

357
00:28:29,290 --> 00:28:30,458
‫اتصل بـ"نيرو".‬

358
00:28:30,917 --> 00:28:32,127
‫اسأله إن كان يعرف ذاك القوّاد.‬

359
00:28:41,678 --> 00:28:43,012
‫أمامك سفر بالسيارة.‬

360
00:28:43,096 --> 00:28:44,013
‫حسناً.‬

361
00:28:44,097 --> 00:28:45,974
‫سوف يتبعونك إلى الكوخ.‬

362
00:28:46,266 --> 00:28:48,017
‫تأكد ألا تفقدهم، اتفقنا؟‬

363
00:28:48,101 --> 00:28:49,185
‫أمرك يا زعيم.‬

364
00:28:58,695 --> 00:28:59,738
‫حسناً، اتصل بـ"جيما".‬

365
00:28:59,821 --> 00:29:01,281
‫أخبرها أني أريدها أن تذهب إلى الكوخ.‬

366
00:29:03,450 --> 00:29:04,451
‫بماذا نخبرها؟‬

367
00:29:05,201 --> 00:29:06,453
‫أني أريدها أن تذهب إلى الكوخ.‬

368
00:29:08,288 --> 00:29:09,706
‫وماذا لو رفضت؟‬

369
00:29:09,873 --> 00:29:13,501
‫قد تكون أمك صعبة المراس.‬

370
00:29:14,836 --> 00:29:17,005
‫- هل أنت خائف من أمي؟‬
‫- كلنا نخاف منها.‬

371
00:29:20,133 --> 00:29:21,885
‫ليس عليها أن تعرف التفاصيل.‬

372
00:29:23,219 --> 00:29:27,307
‫أخبرها أن لدي مشكلة تتعلق بأم وابنها،‬
‫مشكلة عائلية يجب أن نحلها.‬

373
00:29:27,640 --> 00:29:29,142
‫سأتصل بها عندما أصل إلى هناك.‬

374
00:29:30,769 --> 00:29:32,145
‫سوف يقابلنا "نيرو".‬

375
00:29:32,979 --> 00:29:34,397
‫مطعم "جيمي" على طريق "لانسر".‬

376
00:29:34,606 --> 00:29:35,857
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

377
00:29:40,403 --> 00:29:41,821
‫"مطعم (جيمي)، برغر مشوي على الفحم"‬

378
00:29:44,783 --> 00:29:46,409
‫ماذا تريد من "غرينسليفز"؟‬

379
00:29:48,328 --> 00:29:49,788
‫أو هل يجب ألا أسأل؟‬

380
00:29:52,248 --> 00:29:55,084
‫- نريد أن نتكلم معه وحسب.‬
‫- نعم.‬

381
00:29:55,794 --> 00:29:57,712
‫نقاش مُسلح؟‬

382
00:29:57,796 --> 00:30:00,006
‫إنه يحاول ابتزاز صديقة لنا.‬

383
00:30:01,466 --> 00:30:03,718
‫سيتأذى أناس أبرياء، هذه هي الحقيقة.‬

384
00:30:08,139 --> 00:30:09,474
‫"آدم غرينبلات"‬

385
00:30:10,600 --> 00:30:12,310
‫يعمل هكذا منذ مدة.‬

386
00:30:12,477 --> 00:30:13,812
‫هل تعرف أين ينشط؟‬

387
00:30:13,937 --> 00:30:15,063
‫على طريق "ميشن".‬

388
00:30:15,438 --> 00:30:16,648
‫قرب "بليد".‬

389
00:30:18,858 --> 00:30:20,151
‫هل يمكنك أن تتعرف عليه؟‬

390
00:30:20,902 --> 00:30:21,820
‫بلى.‬

391
00:30:30,411 --> 00:30:32,080
‫عندما ننتهي من هذا‬

392
00:30:32,622 --> 00:30:33,748
‫أريد 10 دقائق من وقتك.‬

393
00:30:35,041 --> 00:30:36,167
‫لنتكلم بخصوص "ديوسا".‬

394
00:30:37,544 --> 00:30:38,670
‫حسناً.‬

395
00:30:51,975 --> 00:30:53,142
‫لماذا يتم عزلي؟‬

396
00:30:53,852 --> 00:30:55,436
‫يجب أن أُحبس في زنزانة عادية.‬

397
00:31:30,597 --> 00:31:31,764
‫إنه الشاب إلى جانب سيارة "هامر".‬

398
00:31:37,353 --> 00:31:39,939
‫- هل تحتاج لوجودي؟‬
‫- لا.‬

399
00:31:40,148 --> 00:31:41,524
‫أظن أننا نتحكم بالوضع.‬

400
00:31:42,066 --> 00:31:43,610
‫أنا هنا يا أخي، سوف أبقى في الخلف.‬

401
00:31:43,693 --> 00:31:44,861
‫حسناً.‬

402
00:31:57,123 --> 00:32:01,336
‫صاحب النقطة على جبينه مجنون يا "غرينسليفز"‬
‫كاد أن يكسر يدي المرة الماضية.‬

403
00:32:01,878 --> 00:32:03,880
‫- هكذا؟‬
‫- سحقاً، "جي"...‬

404
00:32:04,005 --> 00:32:05,715
‫- هل هذا ما فعله؟‬
‫- نعم!‬

405
00:32:06,007 --> 00:32:08,009
‫- أخبريني، هل هذا مؤلم؟‬
‫- نعم!‬

406
00:32:11,804 --> 00:32:13,848
‫لا يا عزيزتي، هذا لا يؤلم.‬

407
00:32:14,807 --> 00:32:16,809
‫بل يجعلك أقوى.‬

408
00:32:17,977 --> 00:32:21,522
‫ذاك الإيراني يدفع كي يجعلك أقوى.‬

409
00:32:23,983 --> 00:32:26,235
‫فتياتي الأخريات لا يمكنهن التعامل مع هذا.‬

410
00:32:26,903 --> 00:32:28,029
‫لسن شجاعات مثلك.‬

411
00:32:30,239 --> 00:32:33,326
‫- لسن مميزات، صحيح؟‬
‫- لا.‬

412
00:32:33,409 --> 00:32:35,828
‫هذه هي بطلتي، فتاتي الذهبية.‬

413
00:32:36,245 --> 00:32:38,081
‫"وينسوم" لا تخسر أحداً.‬

414
00:32:38,623 --> 00:32:41,709
‫هيا يا عزيزتي، من أفضل ساقطة هنا؟‬

415
00:32:42,210 --> 00:32:43,127
‫أنا.‬

416
00:32:43,211 --> 00:32:44,629
‫- من أفضل ساقطة هنا؟‬
‫- أنا.‬

417
00:32:44,712 --> 00:32:49,550
‫صحيح، هذه هي فتاتي، الأفضل في العمل.‬

418
00:32:54,722 --> 00:32:58,142
‫لا أريد أن أسمعك تتكلمين‬
‫عن رفض الزبائن بعد الآن.‬

419
00:32:59,894 --> 00:33:00,937
‫أترين هذه الأطراف؟‬

420
00:33:02,981 --> 00:33:05,400
‫إنها ثمينة جداً.‬

421
00:33:05,608 --> 00:33:06,859
‫صحيح؟‬

422
00:33:07,902 --> 00:33:09,404
‫نعم، آسفة، أنا...‬

423
00:33:11,155 --> 00:33:12,198
‫المعذرة.‬

424
00:33:14,033 --> 00:33:18,871
‫آسف على المقاطعة، لكنني أبحث عن شخص‬
‫اسمه "آدم غرينبلات".‬

425
00:33:19,539 --> 00:33:21,124
‫هل تعرف أين يمكنني إيجاده؟‬

426
00:33:21,958 --> 00:33:23,084
‫لم أسمع به قط.‬

427
00:33:23,960 --> 00:33:27,296
‫ماذا عن قس اسمه "هادم"؟‬

428
00:33:28,506 --> 00:33:29,882
‫هل سمعت به؟‬

429
00:33:32,385 --> 00:33:33,469
‫دين آخر.‬

430
00:33:34,470 --> 00:33:37,015
‫ما رأيكم يا فتيان أن تركبوا على دراجاتكم‬
‫الصغيرة‬

431
00:33:37,181 --> 00:33:38,766
‫وتغربوا عن منطقتي؟‬

432
00:33:46,149 --> 00:33:47,150
‫سحقاً.‬

433
00:33:53,531 --> 00:33:55,033
‫أنت!‬

434
00:33:57,243 --> 00:33:59,412
‫أيها الحقير!‬

435
00:34:00,329 --> 00:34:02,498
‫انتظري!‬

436
00:34:02,623 --> 00:34:04,042
‫النجدة!‬

437
00:34:07,128 --> 00:34:09,797
‫اخرسي! لن أؤذيك.‬

438
00:34:14,052 --> 00:34:17,179
‫لحظة، ربما يجب أن تنظف نفسها قليلاً.‬

439
00:34:18,014 --> 00:34:19,264
‫أتعلم؟‬

440
00:34:19,348 --> 00:34:20,891
‫حتى تعمل في مكان أفضل؟‬

441
00:34:26,313 --> 00:34:27,815
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

442
00:34:29,192 --> 00:34:30,860
‫لدينا عرض لك.‬

443
00:34:35,114 --> 00:34:36,032
‫"وينسوم".‬

444
00:34:38,326 --> 00:34:39,368
‫اسم جميل.‬

445
00:34:40,828 --> 00:34:42,121
‫لا تكن لئيماً.‬

446
00:34:43,539 --> 00:34:45,541
‫يجب أن نجد "غرينسليفز".‬

447
00:34:46,626 --> 00:34:49,003
‫- نريد بعض المعلومات فقط.‬
‫- حقاً؟‬

448
00:34:49,920 --> 00:34:52,255
‫إن أخبرتكم بهذا سوف يقطع شفتيّ.‬

449
00:34:52,924 --> 00:34:54,926
‫وهذا سيضرّ بالعمل، صحيح؟‬

450
00:35:01,265 --> 00:35:02,350
‫ما هو عرضك؟‬

451
00:35:03,643 --> 00:35:05,186
‫أن آخذك من الشارع.‬

452
00:35:06,145 --> 00:35:07,021
‫مال أكثر.‬

453
00:35:08,272 --> 00:35:09,190
‫صاحب عمل أفضل.‬

454
00:35:12,568 --> 00:35:13,778
‫"مرافقات (ديوسا)".‬

455
00:35:16,239 --> 00:35:20,284
‫لست الفتاة التي تأخذها إلى الأوبرا‬
‫قبل أن تعاشرها.‬

456
00:35:21,869 --> 00:35:23,704
‫معظم فتياتنا يعملن داخلياً.‬

457
00:35:24,580 --> 00:35:26,415
‫سنضع اسمك ضمن جدول.‬

458
00:35:26,916 --> 00:35:28,751
‫وتختارين الرجال الذين تريدين العمل معهم.‬

459
00:35:28,835 --> 00:35:29,877
‫صحيح.‬

460
00:35:30,378 --> 00:35:33,172
‫ولن يقطع أحد شفتيك إن اقترفت خطأ.‬

461
00:35:36,092 --> 00:35:38,594
‫إذاً، هل تريد أن تكون قوّادي؟‬

462
00:35:39,762 --> 00:35:40,763
‫بل صاحب عملك.‬

463
00:35:41,764 --> 00:35:45,059
‫سنكسر يد أي شخص يطالك بأذى.‬

464
00:35:47,895 --> 00:35:49,230
‫هذا يبدو لطيفاً.‬

465
00:35:49,897 --> 00:35:51,357
‫نحن كلنا لطيفون.‬

466
00:35:54,068 --> 00:35:55,111
‫هيا عزيزتي.‬

467
00:35:55,903 --> 00:35:57,947
‫أين يمكننا إيجاد القوّاد اليهودي؟‬

468
00:35:58,573 --> 00:36:01,450
‫"وينسوم"، سنخرجك من هنا على الفور.‬

469
00:36:01,534 --> 00:36:03,286
‫وليس عليك أن تتعاملي معه ثانيةً.‬

470
00:36:10,251 --> 00:36:14,213
‫لا أريد أن أكون معادية للسامية،‬
‫لكن أمر أنه يهودي،‬

471
00:36:14,797 --> 00:36:16,174
‫كله كذب.‬

472
00:36:17,508 --> 00:36:19,760
‫إنه غير مختون طبعاً.‬

473
00:36:21,971 --> 00:36:23,764
‫سوف ننتبه لهذا الأمر.‬

474
00:36:27,393 --> 00:36:29,437
‫أخبرينا أين يمكن أن نجده.‬

475
00:36:38,070 --> 00:36:39,280
‫أحتاج إليه الآن!‬

476
00:36:41,574 --> 00:36:43,034
‫لا يمكنك الوصول إلى هنا؟‬

477
00:36:44,076 --> 00:36:46,662
‫سوف آخذه، نعم! لا يهم، أنا أحتاجه.‬

478
00:36:51,918 --> 00:36:52,877
‫هل تعرفهما؟‬

479
00:36:52,960 --> 00:36:55,546
‫اخرجا من هنا بحق الجحيم!‬

480
00:36:55,713 --> 00:36:57,381
‫نريد الهاتف الذي يحتوي صور القس.‬

481
00:36:57,465 --> 00:36:59,675
‫وأنا أريد أن أعاشرك، ما رأيك؟‬

482
00:36:59,800 --> 00:37:02,178
‫- كيف وجدتماني بحق الجحيم؟‬
‫- لا يهم.‬

483
00:37:02,261 --> 00:37:03,387
‫سوف أذبحها.‬

484
00:37:06,182 --> 00:37:09,393
‫وهل تظن أني أبالي بحياة ساقطة لديك؟‬

485
00:37:10,061 --> 00:37:11,604
‫لماذا هو غاضب جداً؟‬

486
00:37:23,115 --> 00:37:24,242
‫هذا سيئ.‬

487
00:37:26,160 --> 00:37:27,828
‫خذي قيلولة يا حلوة.‬

488
00:37:28,788 --> 00:37:30,414
‫- انهض.‬
‫- نامي.‬

489
00:37:31,707 --> 00:37:33,125
‫انهض!‬

490
00:37:34,710 --> 00:37:37,546
‫الهاتف الذي يحتوي فيديو القس، أين هو؟‬

491
00:37:37,880 --> 00:37:40,132
‫هاتف "الآندرويد" على الطاولة يا رجل.‬

492
00:37:42,009 --> 00:37:43,302
‫من أخبركما بمكاني؟‬

493
00:37:43,886 --> 00:37:45,012
‫هل كانت "وينسوم"؟‬

494
00:37:45,471 --> 00:37:47,265
‫تلك الفاسقة الضعيفة المجنونة.‬

495
00:37:47,348 --> 00:37:48,432
‫هل تخلت عني؟‬

496
00:37:50,685 --> 00:37:51,560
‫هذا هو.‬

497
00:37:52,853 --> 00:37:54,897
‫لا أعرف من أنتما لكن سأجدكما.‬

498
00:37:58,192 --> 00:38:00,319
‫أليس هناك قانون ما في دينك‬

499
00:38:00,403 --> 00:38:02,446
‫بخصوص الوشوم والانتحار؟‬

500
00:38:03,489 --> 00:38:04,991
‫لا يمكنك أن تدخل الجنة هكذا، صحيح؟‬

501
00:38:05,908 --> 00:38:08,035
‫نعم، لا يمكن أن تُدفن مع عائلتك.‬

502
00:38:08,869 --> 00:38:10,579
‫وكأنني أهتم.‬

503
00:38:11,414 --> 00:38:12,623
‫هذا رائع.‬

504
00:38:27,221 --> 00:38:30,975
‫كان هذا انتحاراً أخرق.‬

505
00:38:32,643 --> 00:38:33,519
‫حقاً؟‬

506
00:38:35,062 --> 00:38:36,105
‫قد نجح.‬

507
00:38:36,564 --> 00:38:37,606
‫مات الرجل.‬

508
00:38:38,858 --> 00:38:40,359
‫صحيح.‬

509
00:38:40,443 --> 00:38:41,777
‫ماذا عن رفيقته المدمنة؟‬

510
00:38:43,029 --> 00:38:45,197
‫لن تتذكر شيئاً.‬

511
00:38:51,579 --> 00:38:52,496
‫شالوم.‬

512
00:38:59,211 --> 00:39:00,755
‫أقدّر مساعدتك.‬

513
00:39:02,214 --> 00:39:03,758
‫شهراً صعباً يا صاح.‬

514
00:39:05,343 --> 00:39:06,385
‫صحيح.‬

515
00:39:07,928 --> 00:39:09,513
‫أريدك أن تشتري حصتي يا "جاكس".‬

516
00:39:11,098 --> 00:39:12,058
‫لماذا؟‬

517
00:39:14,018 --> 00:39:15,561
‫لماذا برأيك؟‬

518
00:39:18,814 --> 00:39:22,234
‫اسمع يا رجل، أعرف أنني لم أدر هذا العمل‬
‫كما يجب.‬

519
00:39:22,318 --> 00:39:23,736
‫ليست هذه المشكلة.‬

520
00:39:25,196 --> 00:39:26,697
‫كان يجب أن أصغي لحدسي.‬

521
00:39:27,031 --> 00:39:28,240
‫وأرحل منذ عدة أشهر.‬

522
00:39:31,535 --> 00:39:33,579
‫سوف تهدأ الأمور يا "نيرو".‬

523
00:39:35,081 --> 00:39:36,290
‫انتهى "لين".‬

524
00:39:36,791 --> 00:39:39,043
‫وتصالحنا مع جماعة "مايانز"،‬
‫وسأضع حداً لـ"أوغست".‬

525
00:39:40,878 --> 00:39:42,088
‫سيكون العمل جيداً كالعادة.‬

526
00:39:42,171 --> 00:39:43,756
‫- أعدك.‬
‫- تعدني.‬

527
00:39:46,384 --> 00:39:47,718
‫آسف يا أخي.‬

528
00:39:47,802 --> 00:39:49,136
‫سمعت هذا الكلام أكثر من مرة.‬

529
00:39:50,846 --> 00:39:51,931
‫أعرف.‬

530
00:39:56,560 --> 00:39:57,853
‫أتريد توصيلة؟‬

531
00:40:00,189 --> 00:40:02,858
‫- لا، سأنتظر القاطرة.‬
‫- حسناً.‬

532
00:40:04,276 --> 00:40:05,736
‫يجب أن أوصلها إلى "ديوسا".‬

533
00:40:07,947 --> 00:40:09,073
‫لا داع للعجلة.‬

534
00:40:09,532 --> 00:40:11,951
‫لا أظن أن "غرينسليفز" سيقدر على إيذائها‬
‫بعد الآن.‬

535
00:40:15,121 --> 00:40:16,372
‫أراك لاحقاً.‬

536
00:40:18,165 --> 00:40:19,500
‫وتتساءل لماذا أريد أن أترك العمل؟‬

537
00:40:27,133 --> 00:40:28,509
‫هل أنت رجل عصابة؟‬

538
00:40:30,970 --> 00:40:32,179
‫لا أظن ذلك.‬

539
00:40:39,895 --> 00:40:40,813
‫"تايلر".‬

540
00:40:40,896 --> 00:40:43,107
‫سيقابلنا هنا خلال 10 دقائق.‬

541
00:40:43,691 --> 00:40:44,692
‫جيد.‬

542
00:41:14,221 --> 00:41:18,309
‫"مؤسسة (بوب) وشركاه"‬

543
00:41:38,954 --> 00:41:40,789
‫- أين "جاكس"؟‬
‫- في "أوكلاند".‬

544
00:41:40,915 --> 00:41:42,208
‫يريدك أن تأتي معنا.‬

545
00:41:44,543 --> 00:41:45,377
‫إلى أين؟‬

546
00:41:45,461 --> 00:41:47,379
‫إلى الكوخ، أمر يتعلق بالنادي.‬

547
00:41:52,760 --> 00:41:55,304
‫- يجب أن أتكلم مع "جاكس".‬
‫- لا، قال إنه سيتصل بك.‬

548
00:41:55,387 --> 00:41:58,682
‫لدي الكثير من العمل هنا،‬
‫لا يمكنني ببساطة...‬

549
00:41:59,767 --> 00:42:01,602
‫إنها مشكلة تتعلق بأم وابنها.‬

550
00:42:01,685 --> 00:42:03,562
‫مشكلة عائلية تتطلب مساعدتك.‬

551
00:42:03,896 --> 00:42:04,897
‫هذا كل ما يمكننا إخبارك به.‬

552
00:42:04,980 --> 00:42:07,191
‫كان كلامه واضحاً "جيم"، عليك أن تأتي معنا.‬

553
00:42:12,238 --> 00:42:13,447
‫ماذا إن قلت لا؟‬

554
00:42:14,031 --> 00:42:17,201
‫يمكنك أن تقولي ما تشائين يا ماما،‬
‫لكن في الكوخ.‬

555
00:42:20,496 --> 00:42:22,498
‫- كم المدة؟‬
‫- لست متأكداً.‬

556
00:42:28,212 --> 00:42:30,047
‫يجب أن أوضّب أغراضاً من منزلي.‬

557
00:42:30,130 --> 00:42:30,965
‫حسناً.‬

558
00:43:10,838 --> 00:43:11,755
‫خذ.‬

559
00:43:13,507 --> 00:43:14,550
‫أعط هذه لـ"أوغست".‬

560
00:43:15,968 --> 00:43:17,970
‫رجالي سيرسلون لك الصورة بالهاتف.‬

561
00:43:19,430 --> 00:43:21,056
‫أين تريد أن يجري اللقاء؟‬

562
00:43:22,558 --> 00:43:26,604
‫حديقة "كريزنت"، قرب طاولات النزهة،‬
‫الساعة 6.‬

563
00:43:27,438 --> 00:43:29,857
‫أخبره أنه إن جاء ومعه قوات أو رفض اللقاء،‬

564
00:43:30,774 --> 00:43:32,484
‫سنسلم هذه للمدعية العامة.‬

565
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
‫- هل ستأتي؟‬
‫- جماعة "مايانز" سيكونون هناك.‬

566
00:43:38,073 --> 00:43:39,158
‫ونحن؟‬

567
00:43:40,117 --> 00:43:42,244
‫لا، يجب أن ننتظر رحيلكم.‬

568
00:43:43,120 --> 00:43:44,455
‫أحتاجك أن تكون قريباً منه.‬

569
00:43:47,583 --> 00:43:49,168
‫نعم، حسناً.‬

570
00:43:50,336 --> 00:43:52,254
‫لنأمل أنك لن تقتل المرسال.‬

571
00:44:46,225 --> 00:44:47,142
‫مبتدئ.‬

572
00:44:49,770 --> 00:44:50,896
‫آسف.‬

573
00:44:53,816 --> 00:44:56,568
‫"ممنوع التعدي، منطقة بناء"‬

574
00:45:00,197 --> 00:45:01,240
‫ممتاز.‬

575
00:45:05,994 --> 00:45:06,912
‫ادفنه.‬

576
00:45:07,621 --> 00:45:09,248
‫سأرسل هذه الصور إلى "تايلر".‬

577
00:45:21,844 --> 00:45:23,053
‫ما الأخبار يا بطل؟‬

578
00:45:24,847 --> 00:45:26,014
‫لماذا أرسلوه إلى المنزل؟‬

579
00:45:27,099 --> 00:45:28,934
‫تدافع مع ولد في الصف الأول.‬

580
00:45:29,435 --> 00:45:30,561
‫رباه.‬

581
00:45:32,020 --> 00:45:33,105
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

582
00:45:33,897 --> 00:45:35,107
‫حضرا مع "جيما".‬

583
00:45:36,024 --> 00:45:37,609
‫"رات" لا يخبرني شيئاً.‬

584
00:45:38,694 --> 00:45:41,447
‫إنه مختلف جداً بحضور أفراد النادي.‬

585
00:45:42,531 --> 00:45:43,615
‫تعوّدي على هذا.‬

586
00:45:49,955 --> 00:45:51,123
‫"توماس" الغالي.‬

587
00:45:51,290 --> 00:45:52,708
‫صغيري.‬

588
00:45:53,333 --> 00:45:54,460
‫أنا أحبك.‬

589
00:45:56,712 --> 00:45:57,880
‫أشتاق لك كثيراً.‬

590
00:46:04,595 --> 00:46:06,013
‫يجب أن أخبره.‬

591
00:46:09,725 --> 00:46:11,518
‫لكن أنت الوحيد يا عزيزي،‬

592
00:46:13,479 --> 00:46:15,564
‫أنت الوحيد الذي يجب أن يعرف حقاً.‬

593
00:46:18,150 --> 00:46:20,777
‫كنت أحاول أن أكون جدة صالحة.‬

594
00:46:23,322 --> 00:46:24,823
‫لأساعد عائلتي.‬

595
00:46:27,326 --> 00:46:29,119
‫أنا أحب عائلتي.‬

596
00:46:31,914 --> 00:46:33,373
‫لكن الحوادث...‬

597
00:46:34,291 --> 00:46:38,128
‫أحياناً يا عزيزي، الحوادث تحصل.‬

598
00:46:39,463 --> 00:46:42,216
‫إنها تحصل من أجل الحب...‬

599
00:46:44,301 --> 00:46:45,260
‫نعم.‬

600
00:46:46,887 --> 00:46:49,264
‫تحصل لأسباب لا نفهمها.‬

601
00:46:52,184 --> 00:46:54,978
‫قتل أمك كان حادثاً.‬

602
00:46:56,480 --> 00:46:57,814
‫كان...‬

603
00:46:58,440 --> 00:47:00,150
‫حادثاً أليماً.‬

604
00:47:02,611 --> 00:47:04,154
‫لم أرد أن أقتلها.‬

605
00:47:05,030 --> 00:47:06,573
‫لم أقصد ذلك.‬

606
00:47:08,700 --> 00:47:10,786
‫أحببت أمك كثيراً.‬

607
00:47:17,417 --> 00:47:18,877
‫أنا آسفة جداً.‬

608
00:47:24,216 --> 00:47:26,051
‫أنا آسفة جداً.‬

609
00:47:31,932 --> 00:47:32,891
‫مرحباً.‬

610
00:47:34,560 --> 00:47:36,270
‫لماذا يأخذانك إلى الكوخ؟‬

611
00:47:38,021 --> 00:47:39,690
‫يريدني "جاكس" أن أذهب.‬

612
00:47:42,025 --> 00:47:44,319
‫"جيم"، لا يريد "جاكس" إيذاءك.‬

613
00:47:44,653 --> 00:47:46,655
‫هيا، تعرفين ذلك.‬

614
00:47:46,738 --> 00:47:47,990
‫سيكون غاضباً، لكنه يحب...‬

615
00:47:48,073 --> 00:47:49,700
‫من يعرف بما أخبره "جوس"؟‬

616
00:47:51,451 --> 00:47:52,661
‫ماذا يعني ذلك؟‬

617
00:47:53,912 --> 00:47:55,163
‫يجب أن نذهب يا "جيم".‬

618
00:48:03,714 --> 00:48:04,881
‫احمليه.‬

619
00:48:07,634 --> 00:48:08,719
‫احمليه.‬

620
00:48:09,511 --> 00:48:10,596
‫تعال عزيزي.‬

621
00:48:13,098 --> 00:48:15,767
‫أخبري "نيرو" أن يأتي إلى الكوخ.‬

622
00:48:16,476 --> 00:48:17,561
‫حسناً.‬

623
00:48:20,147 --> 00:48:21,148
‫لا بأس.‬

624
00:48:32,284 --> 00:48:33,619
‫لماذا تريد أن تخرج؟‬

625
00:48:33,702 --> 00:48:34,703
‫حقاً؟‬

626
00:48:34,786 --> 00:48:37,164
‫حبستني في خزانة منذ يومين.‬

627
00:48:37,247 --> 00:48:39,916
‫- لم يكن لدي خيار آخر.‬
‫- أعرف...‬

628
00:48:41,126 --> 00:48:42,586
‫"كوليت" رحلت.‬

629
00:48:42,669 --> 00:48:45,088
‫و"ليلى" تدير "ريد وودي" الآن.‬

630
00:48:45,631 --> 00:48:48,175
‫سيكون العمل مضنياً يا رجل.‬

631
00:48:48,634 --> 00:48:50,427
‫و"تيلر" ليس لديه مشكلة بأن تبيع حصتك لنا؟‬

632
00:48:50,510 --> 00:48:52,846
‫إنه العمل، يجب ألا يكون لديه مشكلة.‬

633
00:48:54,264 --> 00:48:56,892
‫كما أن هذا يوفر لكم رابط تواصل.‬

634
00:48:58,518 --> 00:49:00,520
‫- كم السعر؟‬
‫- 300 ألف.‬

635
00:49:00,604 --> 00:49:02,814
‫سأحتاج نصف هذا المبلغ نقداً ومُقدماً.‬

636
00:49:03,523 --> 00:49:04,941
‫هذا عادل.‬

637
00:49:06,193 --> 00:49:08,195
‫هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه‬
‫عن إدارة العمل هنا؟‬

638
00:49:09,988 --> 00:49:13,575
‫غير موجات انتقام الصينيين،‬

639
00:49:14,826 --> 00:49:16,662
‫المكان هادئ.‬

640
00:49:17,162 --> 00:49:19,915
‫كفاك يا "نيرو"، أعرف أن بضع رصاصات‬
‫لا تخيفك.‬

641
00:49:19,998 --> 00:49:22,209
‫كبرت على تفادي الرصاص يا صديق.‬

642
00:49:23,043 --> 00:49:24,628
‫فكر بالأمر.‬

643
00:49:26,880 --> 00:49:29,508
‫- أخبرني بقرارك.‬
‫- حسناً.‬

644
00:49:31,677 --> 00:49:33,220
‫سوف أطرح العرض خلال الاجتماع.‬

645
00:50:01,665 --> 00:50:02,916
‫مرحباً "ويندي".‬

646
00:50:03,083 --> 00:50:04,084
‫ماذا؟‬

647
00:50:04,459 --> 00:50:05,627
‫لماذا؟‬

648
00:50:06,670 --> 00:50:08,422
‫يا إلهي، هال قالوا شيئاً...‬

649
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
‫نعم أعرف الموقع.‬

650
00:50:16,555 --> 00:50:18,265
‫هل تجعلك "جيما" تجري التوصيلات الآن؟‬

651
00:50:18,890 --> 00:50:20,475
‫لا، ليس بعد.‬

652
00:50:22,978 --> 00:50:24,396
‫بخصوص والدتك...‬

653
00:50:25,522 --> 00:50:26,690
‫وصلني اتصال من "ويندي".‬

654
00:50:27,691 --> 00:50:31,737
‫أظن أن "جيما" منزعجة كثيراً‬
‫إزاء ذهابها إلى الكوخ.‬

655
00:50:32,988 --> 00:50:34,364
‫عمّ تتكلم؟‬

656
00:50:34,781 --> 00:50:37,993
‫قالت إن "جيما" كانت تبكي وشعرت بالفزع.‬

657
00:50:38,869 --> 00:50:42,122
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- لا.‬

658
00:50:44,332 --> 00:50:45,417
‫سحقاً.‬

659
00:50:45,876 --> 00:50:46,752
‫"هابي".‬

660
00:50:48,170 --> 00:50:50,797
‫- ماذا قال لها بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعرف.‬

661
00:50:51,882 --> 00:50:54,342
‫ستكون بأمان هناك، صحيح يا بني؟‬

662
00:50:55,510 --> 00:50:59,055
‫لن يكون هناك قنابل أو أشخاص غاضبون‬
‫خارجون عن القانون.‬

663
00:50:59,139 --> 00:51:00,682
‫ستكون بخير، انتهت هذه الأمور.‬

664
00:51:03,393 --> 00:51:04,478
‫حسناً.‬

665
00:51:06,813 --> 00:51:07,773
‫لحظة.‬

666
00:51:09,191 --> 00:51:10,192
‫شكراً.‬

667
00:51:12,569 --> 00:51:15,697
‫ربما يجب أن أذهب هناك لأتأكد‬
‫أن الوالدتين بخير.‬

668
00:51:16,239 --> 00:51:18,867
‫نعم، أقدّر ذلك، خذ "كوين" معك.‬

669
00:51:18,950 --> 00:51:21,661
‫ستحتاجه أنت، سيأخذ "تيغي" الدراجة.‬

670
00:51:21,745 --> 00:51:24,122
‫- وأنا سآخذ السيارة.‬
‫- حسناً.‬

671
00:51:24,206 --> 00:51:25,248
‫- شكراً أخي.‬
‫- لا بأس.‬

672
00:51:26,208 --> 00:51:29,294
‫حسناً، أكّد "تايلر" للتو يا زعيم،‬
‫"أوغست" سيحضر.‬

673
00:51:33,507 --> 00:51:34,883
‫كدنا ننتهي من هذا يا شباب.‬

674
00:51:58,532 --> 00:51:59,783
‫في غرفة النوم.‬

675
00:52:04,246 --> 00:52:05,539
‫أحتاج لبعض الماء.‬

676
00:52:50,625 --> 00:52:52,919
‫- من هذان؟‬
‫- الأم وابنها.‬

677
00:52:54,462 --> 00:52:59,050
‫المشكلة العائلية، سبب وجودك هنا.‬

678
00:53:40,008 --> 00:53:43,053
‫"صلاتي الوحيدة‬

679
00:53:43,136 --> 00:53:45,972
‫أنك ستهتمين يوماً ما‬

680
00:53:46,640 --> 00:53:49,309
‫تتحقق آمالي وأحلامي‬

681
00:53:56,191 --> 00:53:58,652
‫يوماً ما ستهتمين بي‬

682
00:53:58,735 --> 00:54:04,950
‫لكنها ذريعة وحسب"‬

683
00:54:28,390 --> 00:54:29,849
‫سحقاً.‬

684
00:54:50,537 --> 00:54:51,621
‫قد تأخر.‬

685
00:54:53,331 --> 00:54:54,541
‫نعرف هذا.‬

686
00:55:01,214 --> 00:55:02,382
‫سأتصل بـ"تايلر".‬

687
00:56:19,542 --> 00:56:22,420
‫اهدأ، أنا صديق لـ"تولي".‬

688
00:56:38,228 --> 00:56:39,562
‫سيارة "نيرو".‬

689
00:56:43,983 --> 00:56:45,819
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

690
00:56:53,535 --> 00:56:54,786
‫أين "جيما"؟‬

691
00:56:56,871 --> 00:56:57,789
‫أنا هنا.‬

692
00:57:00,208 --> 00:57:01,501
‫أنا طلبت منه أن يأتي.‬

693
00:57:01,584 --> 00:57:02,836
‫هل يعرف "جاكس"؟‬

694
00:57:05,296 --> 00:57:08,049
‫قمتما باختطافي لمساعدة مدمنة.‬

695
00:57:09,300 --> 00:57:11,511
‫أريد مدمناً آخر لفعل هذا.‬

696
00:57:13,263 --> 00:57:14,472
‫شكراً لحضورك.‬

697
00:57:17,600 --> 00:57:18,852
‫شكراً.‬

698
00:57:25,733 --> 00:57:27,235
‫مضت أكثر من ساعة يا "جاكي".‬

699
00:57:28,945 --> 00:57:30,280
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

700
00:57:35,201 --> 00:57:36,161
‫هل هذا هو؟‬

701
00:57:39,497 --> 00:57:40,707
‫لا أعرف.‬

702
00:57:40,874 --> 00:57:42,459
‫أين سيارة "رولز رويس"؟‬

703
00:57:52,427 --> 00:57:54,053
‫أُدعى "موزز كارترايت".‬

704
00:57:55,430 --> 00:57:57,640
‫أنا قائد الفريق الأمني للسيد "ماركس".‬

705
00:57:58,516 --> 00:57:59,851
‫أين هو؟‬

706
00:58:02,020 --> 00:58:04,564
‫ردّه على طلبك موجود داخل الطرد.‬

707
00:58:06,608 --> 00:58:09,110
‫أنا معجب حقاً بمتانة صداقتكم.‬

708
00:58:10,361 --> 00:58:14,199
‫أرى كم أن الأخوية مهمة لكم جميعاً.‬

709
00:58:18,203 --> 00:58:19,662
‫عمتم مساءً.‬

710
00:58:48,233 --> 00:58:49,859
‫"ريد وود أوريجنال"‬

711
01:00:47,268 --> 01:00:49,270
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

