1
00:00:02,335 --> 00:00:03,920
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,003 --> 00:00:05,338
‫هل أنتم بمفردكم؟‬

3
00:00:05,422 --> 00:00:06,464
‫نعم.‬

4
00:00:06,548 --> 00:00:07,465
‫نحن بمفردنا الليلة.‬

5
00:00:08,550 --> 00:00:10,677
‫- وجدت المنزل.‬
‫- هل كان الرجلان هناك؟‬

6
00:00:10,760 --> 00:00:11,594
‫أحدهما كان هناك.‬

7
00:00:11,678 --> 00:00:12,804
‫ميت بطلق ناري في صدره.‬

8
00:00:12,887 --> 00:00:13,972
‫"جوري"؟‬

9
00:00:14,055 --> 00:00:14,889
‫ما الأمر يا "بوبي"؟‬

10
00:00:14,973 --> 00:00:18,268
‫أحتاج إلى بعض المعلومات حول الرجلين‬
‫الذين ساعدانا في الهجوم على الصينين؟‬

11
00:00:18,685 --> 00:00:20,270
‫كنت أعرف أحدهما قليلاً.‬

12
00:00:20,395 --> 00:00:22,397
‫- "غيبي"!‬
‫- اسمه "غيب أوليري".‬

13
00:00:23,022 --> 00:00:26,317
‫معرفة كيف اختفى ستوفر بعض المعلومات.‬

14
00:00:26,401 --> 00:00:29,029
‫سوف نعرف من وشى بنا إلى "لين".‬

15
00:00:31,740 --> 00:00:34,242
‫"جوس" أطلق النار على أفراد‬
‫من شرطة "كاليفورنيا" الطرقية.‬

16
00:00:34,325 --> 00:00:36,578
‫والتزم الصمت حالما قيّدوه.‬

17
00:00:36,661 --> 00:00:38,371
‫ربما من الأفضل أن يكون في الداخل.‬

18
00:00:38,455 --> 00:00:40,874
‫ربما يصطلح حاله هناك.‬

19
00:00:40,957 --> 00:00:43,293
‫اهدأ، أنا صديق لـ"تولي".‬

20
00:00:43,376 --> 00:00:45,336
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيقاف "ماركس".‬

21
00:00:45,420 --> 00:00:48,506
‫دليل على وجود جثة في أحد عقاراته‬

22
00:00:48,590 --> 00:00:50,216
‫ليس كافياً لتهديده.‬

23
00:00:50,300 --> 00:00:51,885
‫لكن إذا وقّعت إفادة،‬

24
00:00:51,968 --> 00:00:54,220
‫سيكون هذا كافياً لجعل "ماركس" يتراجع.‬

25
00:00:54,304 --> 00:00:55,972
‫نملك كوخاً.‬

26
00:00:56,056 --> 00:00:57,182
‫سأطلب من أمي أن تأتي لزيارتك.‬

27
00:00:57,265 --> 00:00:58,850
‫يمكنها مساعدتك في الإقلاع‬
‫عن تعاطي المخدرات.‬

28
00:00:58,933 --> 00:01:00,685
‫فعلت هذا مع العديد من رجالي.‬

29
00:01:00,769 --> 00:01:02,270
‫هذا ما يبقيك بأمان.‬

30
00:01:02,353 --> 00:01:03,313
‫خذ.‬

31
00:01:05,022 --> 00:01:06,024
‫أعط هذه لـ"أوغست".‬

32
00:01:06,107 --> 00:01:11,279
‫أخبره أنه إن جاء ومعه قوات أو رفض اللقاء،‬
‫سنسلم هذه للمدعية العامة.‬

33
00:01:19,454 --> 00:01:20,663
‫أُدعى "موزز كارترايت".‬

34
00:01:20,747 --> 00:01:22,457
‫أنا قائد الفريق الأمني للسيد "ماركس".‬

35
00:01:22,582 --> 00:01:24,709
‫ردّه على طلبك موجود داخل الطرد.‬

36
00:01:24,793 --> 00:01:26,085
‫"ريدوود أوريجينال"‬

37
00:02:59,637 --> 00:03:01,639
‫أخبر آمر السجن أني مستعد للكلام.‬

38
00:03:02,140 --> 00:03:03,057
‫حسناً.‬

39
00:03:40,428 --> 00:03:43,556
‫لعلمك، النادي لن يعطيكم شيئاً.‬

40
00:03:45,850 --> 00:03:47,852
‫من الأفضل لك أن تقتلني.‬

41
00:03:48,811 --> 00:03:49,979
‫إنها الإجراءات المتبعة.‬

42
00:04:25,056 --> 00:04:26,182
‫مرحباً يا أخي.‬

43
00:04:28,810 --> 00:04:30,603
‫"هابي" و"رات" في طريق عودتهما.‬

44
00:04:31,396 --> 00:04:33,231
‫ما زالا يحاولان اقتفاء أثر "تايلر".‬

45
00:04:45,326 --> 00:04:47,412
‫كيف فاتني توقّع حدوث هذا؟‬

46
00:04:50,290 --> 00:04:52,125
‫الأمر يفوق مقدرتي على التحمّل.‬

47
00:04:59,924 --> 00:05:01,551
‫لا تضع اللوم على نفسك يا "جاكي".‬

48
00:05:02,427 --> 00:05:04,178
‫كيف لا ألوم نفسي؟‬

49
00:05:05,596 --> 00:05:08,141
‫قللت من شأن "أوغست" كثيراً.‬

50
00:05:11,728 --> 00:05:13,062
‫إنه أذكى مني.‬

51
00:05:16,065 --> 00:05:17,734
‫ليس لديه نقاط ضعف.‬

52
00:05:19,235 --> 00:05:20,862
‫وليس لديه عائلة.‬

53
00:05:23,573 --> 00:05:25,033
‫لا أحد مقرب منه.‬

54
00:05:25,199 --> 00:05:26,951
‫إنها الخطوة المثالية.‬

55
00:05:29,203 --> 00:05:31,080
‫فهو يعلم مدى تلاحم أعضاء النادي.‬

56
00:05:36,335 --> 00:05:37,795
‫ويعلم كم أحب رجالي.‬

57
00:05:39,338 --> 00:05:42,800
‫لا يمكنك أن تسمح لهذا بإبعادك‬
‫عن هدفك يا "جاكي".‬

58
00:05:47,013 --> 00:05:48,931
‫الرجال في الأسفل...‬

59
00:05:50,850 --> 00:05:52,602
‫يحتاجون إليك وأنت بكامل تركيزك...‬

60
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
‫وقوتك.‬

61
00:06:01,027 --> 00:06:02,361
‫انظر ماذا فعلت.‬

62
00:06:06,115 --> 00:06:07,241
‫"ديوسا"...‬

63
00:06:08,659 --> 00:06:09,660
‫"كوليت"...‬

64
00:06:10,369 --> 00:06:11,329
‫"ويست".‬

65
00:06:14,540 --> 00:06:15,958
‫والآن "بوبي".‬

66
00:06:25,384 --> 00:06:26,427
‫اسمع.‬

67
00:06:28,429 --> 00:06:30,389
‫"بوبي" يدرك ما هي المخاطر.‬

68
00:06:32,058 --> 00:06:33,392
‫جميعنا ندرك هذا.‬

69
00:06:35,645 --> 00:06:37,355
‫مع ذلك ما زلنا هنا جميعنا.‬

70
00:06:40,358 --> 00:06:41,359
‫بل بعضنا.‬

71
00:06:48,825 --> 00:06:50,034
‫لا يمكنني المخاطرة بأحد آخر...‬

72
00:06:50,118 --> 00:06:52,453
‫لا يمكنك المجازفة بالعكس.‬

73
00:06:54,997 --> 00:07:00,545
‫إن استسلمت الآن، سيذهب كل ما فعلناه‬
‫في الأسابيع القليلة الماضية...‬

74
00:07:04,757 --> 00:07:06,300
‫...هباء.‬

75
00:07:12,807 --> 00:07:14,642
‫لماذا بدأنا هذا الأمر؟‬

76
00:07:22,483 --> 00:07:23,526
‫بسبب "تارا".‬

77
00:07:24,402 --> 00:07:25,486
‫صحيح.‬

78
00:07:28,156 --> 00:07:32,952
‫والوحشية التي مُورست بحق عائلتك...‬

79
00:07:36,289 --> 00:07:37,707
‫لم ينته الأمر بعد.‬

80
00:07:39,333 --> 00:07:40,668
‫"ماركس"؟‬

81
00:07:41,544 --> 00:07:43,254
‫هو الآن جزء من هذا وحسب.‬

82
00:07:47,967 --> 00:07:51,387
‫لدى "سانز أوف أناركي" مهمة،‬

83
00:07:53,639 --> 00:07:54,891
‫رسالة.‬

84
00:08:00,855 --> 00:08:03,274
‫ونحن بحاجة إلى قائدنا.‬

85
00:08:20,082 --> 00:08:21,334
‫أحبك يا "فيليب".‬

86
00:08:26,547 --> 00:08:28,049
‫أنا أيضاً أحبك يا "جاكسون".‬

87
00:09:49,422 --> 00:09:50,256
‫مرحباً.‬

88
00:09:50,339 --> 00:09:52,508
‫"مونتيز" في الكوخ مع "جيما".‬

89
00:09:52,592 --> 00:09:54,468
‫و"كوين" يحرس "ويندي" والولدين.‬

90
00:09:54,552 --> 00:09:55,386
‫نعم.‬

91
00:09:55,469 --> 00:09:57,179
‫وضعت "تاكوما" في المرآب برفقة "ليلى".‬

92
00:09:57,430 --> 00:09:58,556
‫جيد.‬

93
00:10:00,933 --> 00:10:02,560
‫آسف بشأن ما حصل لـ"بوبي".‬

94
00:10:02,643 --> 00:10:03,477
‫لا عليك.‬

95
00:10:12,570 --> 00:10:14,947
‫هل تحدثت إلى "ماركس"؟‬

96
00:10:15,031 --> 00:10:16,907
‫تحدثت فقط مع رئيس قوات أمنه الجديد.‬

97
00:10:17,783 --> 00:10:20,036
‫ما الذي تعرفه عن "موزز كارترايت"؟‬

98
00:10:20,119 --> 00:10:21,203
‫هو ضابط سابق في الجيش.‬

99
00:10:21,287 --> 00:10:22,872
‫من القوات الخاصة،‬

100
00:10:22,955 --> 00:10:24,373
‫خريج أكاديمية "بلاك واتر".‬

101
00:10:25,124 --> 00:10:26,208
‫وكذلك فريقه.‬

102
00:10:26,292 --> 00:10:27,293
‫اللعنة.‬

103
00:10:27,376 --> 00:10:28,794
‫هذه مؤهلات خطيرة.‬

104
00:10:29,795 --> 00:10:31,088
‫ما الذي يريده "أوغست"؟‬

105
00:10:32,214 --> 00:10:33,633
‫ماذا يريد برأيك؟‬

106
00:10:33,716 --> 00:10:35,551
‫القس الميت وعائلته.‬

107
00:10:35,926 --> 00:10:38,387
‫الصورة والإفادة، جعلاه يستشيط غضباً.‬

108
00:10:38,471 --> 00:10:40,556
‫لم أره يفعل شيئاً كهذا من قبل.‬

109
00:10:41,724 --> 00:10:45,770
‫قال "موزز" أنه في كل 24 ساعة‬
‫ينتظرها "أوغست"،‬

110
00:10:45,853 --> 00:10:48,022
‫سيقطع جزءاً آخر من صديقك.‬

111
00:10:48,356 --> 00:10:50,024
‫وهذا يعني أن لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬

112
00:10:50,107 --> 00:10:51,192
‫يا للهول.‬

113
00:10:51,692 --> 00:10:54,570
‫علينا أن نعرف أين يحتجزون "بوبي".‬

114
00:10:54,695 --> 00:10:56,447
‫سبق وجعلت رجالي يعملون على الأمر.‬

115
00:10:56,530 --> 00:10:59,533
‫فهم يراقبون مكتب "بوب" ومبانيه‬
‫ومواقع البناء الخاصة به.‬

116
00:10:59,617 --> 00:11:00,993
‫ماذا عن مخابئه؟‬

117
00:11:01,369 --> 00:11:03,079
‫"بوب" يملك اثنين خارج "أوكلاند".‬

118
00:11:03,204 --> 00:11:05,539
‫اكتُشف أمرهما من مدة.‬

119
00:11:05,623 --> 00:11:06,957
‫لكن مع ذلك سنتفقدهما.‬

120
00:11:09,001 --> 00:11:09,919
‫حسناً.‬

121
00:11:10,002 --> 00:11:10,920
‫شكراً لك.‬

122
00:11:14,173 --> 00:11:16,884
‫أنا معك ضد "ماركس" يا "جاكس".‬

123
00:11:16,967 --> 00:11:19,303
‫لكني لا أعرف إلى متى‬

124
00:11:19,387 --> 00:11:21,889
‫سأستمر في لعب دور العميل المزدوج.‬

125
00:11:22,681 --> 00:11:26,977
‫"ناينرز" هم الوحيدون القادرون‬
‫على جعلنا نقترب من "ماركس".‬

126
00:11:27,061 --> 00:11:28,687
‫ونستعيد "بوبي".‬

127
00:11:28,771 --> 00:11:32,316
‫نعم، لكن بوجود فرقة القتل الجديدة هذه‬
‫في الشوارع،‬

128
00:11:32,400 --> 00:11:34,443
‫سيعرفون أني أساعدكم.‬

129
00:11:34,944 --> 00:11:36,904
‫لا يجوز أن تنضم إلينا جزئياً يا "تايلر".‬

130
00:11:38,656 --> 00:11:42,701
‫إن كنت تريد الحصول على عمل بعد "ماركس"،‬
‫فعلينا فعل هذا معاً وإلّا أنت بمفردك.‬

131
00:11:45,287 --> 00:11:46,414
‫حسناً.‬

132
00:11:47,915 --> 00:11:49,750
‫سأعلمكم بما سنجده.‬

133
00:11:56,006 --> 00:11:56,966
‫حسناً‬

134
00:12:06,809 --> 00:12:08,978
‫"جاكس"، اتصل "كوليتي" بنا.‬

135
00:12:09,061 --> 00:12:10,479
‫صائد الجوائز رفيق زوجة "بوبي" السابقة.‬

136
00:12:10,563 --> 00:12:13,357
‫يملك معلومات عن الرجل الذي استخدمناه‬
‫للهجوم على الصينيين في "سيلما".‬

137
00:12:14,442 --> 00:12:15,568
‫ليس اليوم.‬

138
00:12:17,778 --> 00:12:18,737
‫"جاكي"‬

139
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
‫لا شيء يمكننا فعله لـ"بوبي" حالياً،‬

140
00:12:23,367 --> 00:12:25,161
‫حتى تصلنا أخبار من "تايلر"...‬

141
00:12:26,036 --> 00:12:28,873
‫إن تعقبنا الشخص الذي وشى بنا لـ"لين"،‬

142
00:12:28,956 --> 00:12:30,166
‫نستطيع إغلاق باب آخر.‬

143
00:12:31,083 --> 00:12:32,585
‫يجب أن نكتشف من هو ذلك الواشي.‬

144
00:12:33,461 --> 00:12:35,504
‫قد يكون الشخص الذي يغذي "ماركس"‬
‫بالمعلومات أيضاً.‬

145
00:12:36,297 --> 00:12:38,090
‫كان يجب أن نعالج هذا الأمر قبلاً.‬

146
00:12:40,301 --> 00:12:41,218
‫حسناً.‬

147
00:12:42,178 --> 00:12:43,095
‫أحضروا "كوليتي" إلى هنا.‬

148
00:12:43,637 --> 00:12:44,555
‫سأتصل به.‬

149
00:12:45,556 --> 00:12:46,640
‫نعم، افعل ذلك.‬

150
00:12:53,731 --> 00:12:55,441
‫هل قالت "جيما" لماذا كانت هناك؟‬

151
00:12:56,192 --> 00:12:57,318
‫أمر يتعلق بالنادي.‬

152
00:12:57,401 --> 00:12:58,652
‫لم تعطيني أي تفاصيل،‬

153
00:12:58,736 --> 00:13:00,529
‫لكنها قالت إنها بأمان‬

154
00:13:00,613 --> 00:13:03,532
‫وإن "جوس" لم يبح بشيء بشأن مساعدتنا له.‬

155
00:13:04,325 --> 00:13:06,744
‫نعم، في الوقت الحالي.‬

156
00:13:08,287 --> 00:13:10,789
‫طلب أن يتحدث معي ومع المأمور الجديدة.‬

157
00:13:11,749 --> 00:13:15,503
‫أظن أن الأمر يتعلق بعقد صفقة.‬

158
00:13:16,337 --> 00:13:18,130
‫لماذا أطلق "جوس" النار‬
‫على رجال الشرطة أولئك؟‬

159
00:13:18,214 --> 00:13:20,257
‫إنه يقوم بعمل من أجل "جاكس".‬

160
00:13:22,176 --> 00:13:23,928
‫هذا هو السبب الوحيد الذي يبقيه‬
‫على قيد الحياة.‬

161
00:13:25,721 --> 00:13:26,555
‫مرحباً.‬

162
00:13:26,639 --> 00:13:27,765
‫مرحباً.‬

163
00:13:27,848 --> 00:13:29,767
‫هل لديك المزيد من الأغراض في السيارة؟‬

164
00:13:29,850 --> 00:13:31,936
‫- لا.‬
‫- لا، هذا كل شيء.‬

165
00:13:32,603 --> 00:13:34,188
‫- شكراً لك.‬
‫- عفواً.‬

166
00:13:34,730 --> 00:13:36,065
‫سأكون أمام المنزل إن احتجت إلي.‬

167
00:13:41,987 --> 00:13:43,531
‫هل اتصلت إدارة المدرسة بكم؟‬

168
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
‫لا أعلم.‬

169
00:13:45,324 --> 00:13:46,492
‫كنت أستحم.‬

170
00:13:46,575 --> 00:13:47,660
‫لماذا؟‬

171
00:13:47,743 --> 00:13:49,578
‫أظن أن شيئاً حدث ثانيةً.‬

172
00:13:49,662 --> 00:13:51,205
‫سيعيدون "أيبل" إلى المنزل.‬

173
00:13:52,289 --> 00:13:53,749
‫اللعنة.‬

174
00:13:54,458 --> 00:13:55,918
‫هل تحتاجين إلى من يقلّك؟‬

175
00:13:56,001 --> 00:13:58,420
‫لا، قالوا إنهم يريدون "جاكس" أو "جيما".‬

176
00:13:58,504 --> 00:13:59,713
‫الوصيان القانونيان.‬

177
00:14:00,381 --> 00:14:01,423
‫وبدا أن الأمر خطير.‬

178
00:14:04,510 --> 00:14:05,386
‫حسناً.‬

179
00:14:26,240 --> 00:14:27,199
‫هل تمانع؟‬

180
00:14:30,160 --> 00:14:31,537
‫هل أديت الخدمة العسكرية يوماً؟‬

181
00:14:34,874 --> 00:14:36,166
‫أعرف الجواب مسبقاً.‬

182
00:14:42,840 --> 00:14:44,717
‫كنت جندي مشاة في "غرانادا".‬

183
00:14:46,135 --> 00:14:47,511
‫لم تنتشر مع الجنود يوماً.‬

184
00:14:49,054 --> 00:14:50,556
‫بقيت جندياً احتياطياً لعشر سنوات.‬

185
00:14:52,933 --> 00:14:55,144
‫أذكر لك تاريخك القتالي لأوضح لك نقطة هامة.‬

186
00:14:57,771 --> 00:14:59,231
‫أنا وأنت في حرب.‬

187
00:15:01,066 --> 00:15:02,318
‫العين؟‬

188
00:15:03,819 --> 00:15:05,946
‫هي فقط من أجل التوصل إلى حل سريع.‬

189
00:15:09,283 --> 00:15:10,367
‫أنا لا أعرفك.‬

190
00:15:11,076 --> 00:15:12,202
‫ولن أفعل أبداً.‬

191
00:15:13,037 --> 00:15:16,624
‫لكن إن اضطررت لقتلك فلن يكون الأمر شخصياً.‬

192
00:15:18,500 --> 00:15:20,753
‫سيكون لخدمة رئيسي الحالي.‬

193
00:15:20,836 --> 00:15:25,674
‫أرجوك، هل هذا هو الهراء الذي تصدقه...‬

194
00:15:26,675 --> 00:15:27,885
‫كل يوم؟‬

195
00:15:30,804 --> 00:15:35,976
‫تنظر إلى المرآة وتقول لنفسك:‬
‫"أنا لست رجلاً سيئاً."‬

196
00:15:38,979 --> 00:15:40,397
‫أنت لست جندياً.‬

197
00:15:41,649 --> 00:15:44,526
‫أنت وغد تملك بضع مهارات مدفوعة الثمن.‬

198
00:15:45,694 --> 00:15:48,447
‫حثالة كبقيتنا.‬

199
00:15:48,530 --> 00:15:49,782
‫أنت محق.‬

200
00:15:50,908 --> 00:15:52,326
‫لهذا السبب أمسكنا بك.‬

201
00:15:52,952 --> 00:15:56,121
‫أنت الشخص الذي يمتلك العقل والمنطق.‬

202
00:15:58,207 --> 00:15:59,833
‫"تيلر" يحتاج إليك.‬

203
00:15:59,917 --> 00:16:01,627
‫لا يمكن أن أكون بهذا الذكاء.‬

204
00:16:03,879 --> 00:16:07,383
‫كوني أجلس هنا وأتحدث معك.‬

205
00:16:07,466 --> 00:16:08,384
‫أرجوك يا "مونسون".‬

206
00:16:09,677 --> 00:16:11,303
‫تعرف كيفية سير الأمور.‬

207
00:16:12,513 --> 00:16:14,515
‫سيركب "تيلر" دراجته النارية‬
‫ما بقي من اليوم،‬

208
00:16:14,598 --> 00:16:16,600
‫وهو يحاول معرفة مكانك.‬

209
00:16:20,521 --> 00:16:22,815
‫وبعدها سأقتطع جزءاً آخر من جسدك.‬

210
00:16:23,941 --> 00:16:26,193
‫وحين يراه سيتحطم.‬

211
00:16:27,194 --> 00:16:28,696
‫ويخبرني ما أريد معرفته.‬

212
00:16:31,073 --> 00:16:33,450
‫ستوفر عليه الكثير من الندم،‬

213
00:16:33,575 --> 00:16:36,203
‫وستوفر عليك المزيد من الضعف.‬

214
00:16:48,507 --> 00:16:51,593
‫ضيقنا البحث إلى 4 مواقع بناء محتملة.‬

215
00:16:52,636 --> 00:16:57,766
‫لكن استخدام الجرافات لحفر مساحات‬
‫من الأراضي للبحث عن جثة‬

216
00:16:57,891 --> 00:17:00,102
‫سيكون واضحا للعيان ويستهلك وقتاً كثيراً.‬

217
00:17:02,730 --> 00:17:06,066
‫قد تضع سيجارتك صدفة على الموقع الصحيح.‬

218
00:17:07,233 --> 00:17:08,569
‫فنحصل على ما نريد،‬

219
00:17:08,652 --> 00:17:11,030
‫ونستطيع جميعاً العودة إلى منازلنا‬
‫والنوم في أسرّتنا.‬

220
00:17:12,156 --> 00:17:13,656
‫اقتلعت عيني،‬

221
00:17:14,241 --> 00:17:15,909
‫ولم أخبرك شيئاً.‬

222
00:17:17,368 --> 00:17:22,415
‫فهل تظن أن هذا الحديث الرقيق بيننا‬
‫سيدفعني للوقوف في صفك؟‬

223
00:17:22,499 --> 00:17:23,666
‫أتمنى ذلك.‬

224
00:17:23,751 --> 00:17:26,211
‫أعرف كم من المهم لعضو النادي‬
‫قيادة الدراجة النارية.‬

225
00:17:28,630 --> 00:17:30,966
‫أكره أن أراك تفقد تلك اليد‬
‫التي تمسك بالمقبض.‬

226
00:17:31,884 --> 00:17:33,135
‫أنت محق.‬

227
00:17:33,218 --> 00:17:34,970
‫هذا يتعلق بالحرب.‬

228
00:17:36,305 --> 00:17:40,309
‫وربما غداً أو الشهر التالي،‬

229
00:17:42,519 --> 00:17:44,646
‫أو ربما بعد 10 سنوات من الآن،‬

230
00:17:46,023 --> 00:17:50,778
‫سيقتلع شخص من "سانز أوف أناركي" قلبك.‬

231
00:17:52,654 --> 00:17:55,199
‫إن أخبرتني بموقع القس،‬

232
00:17:58,410 --> 00:18:01,330
‫قد تكون أنت الشخص الذي يمسك بالسكين.‬

233
00:18:33,028 --> 00:18:35,280
‫ذلك الفتى، "أوليري"، أين رأيته آخر مرة؟‬

234
00:18:35,531 --> 00:18:36,532
‫في "سيلما".‬

235
00:18:36,615 --> 00:18:38,200
‫ساعدنا في مهمة.‬

236
00:18:38,283 --> 00:18:39,701
‫هذا منطقي.‬

237
00:18:39,785 --> 00:18:41,370
‫رواتبه كمحارب قديم تُرسل إلى هناك.‬

238
00:18:42,329 --> 00:18:43,789
‫هل كان محارباً قديماً؟‬

239
00:18:43,872 --> 00:18:45,040
‫نعم، شارك في حرب "العراق".‬

240
00:18:45,833 --> 00:18:48,544
‫دخل إلى الإصلاحية عدة مرات‬
‫قبل أن ينضم للجيش.‬

241
00:18:49,711 --> 00:18:51,171
‫وفُقد منذ أسبوعين.‬

242
00:18:51,797 --> 00:18:54,550
‫ماذا عن عائلته أو أصدقائه‬
‫من المحاربين القدامى؟‬

243
00:18:54,633 --> 00:18:56,051
‫لا معلومات لدي عن أصدقائه.‬

244
00:18:56,135 --> 00:18:57,970
‫والدته تعيش خارج نطاق الخدمات الحكومية.‬

245
00:18:58,053 --> 00:18:59,888
‫تُدعى "رينيه أوليري".‬

246
00:18:59,972 --> 00:19:02,432
‫قدمت طلباً للحصول على رخصة زواج منذ سنتين.‬

247
00:19:02,850 --> 00:19:04,393
‫زوجها "كارل إيغان"،‬

248
00:19:04,476 --> 00:19:07,062
‫أمضى عقوبة مدتها 5 سنوات في سجن "كوركوران"‬

249
00:19:07,146 --> 00:19:08,647
‫لتهريب الأسلحة عبر حدود الولاية.‬

250
00:19:09,231 --> 00:19:10,232
‫تاجر أسلحة؟‬

251
00:19:10,899 --> 00:19:11,942
‫الأسلحة ليست للبيع.‬

252
00:19:12,025 --> 00:19:14,194
‫بل لتوزيعها من أجل القضية.‬

253
00:19:14,278 --> 00:19:16,488
‫إنه أحد المجانين التابعين للميليشيا.‬

254
00:19:17,573 --> 00:19:21,118
‫يملك مجمعاً شمال "لوكفورد".‬

255
00:19:21,201 --> 00:19:24,830
‫لكن لا وجود لعنوان، توجد فقط طرق ريفية‬
‫وعلامات تدل على حدود المقاطعة.‬

256
00:19:25,581 --> 00:19:27,749
‫هؤلاء الأشخاص، يحبون النظر‬
‫إلى أنفسهم كأشباح،‬

257
00:19:27,833 --> 00:19:31,086
‫لكنهم نسوا أن هناك شيئاً صغيراً‬

258
00:19:31,170 --> 00:19:32,212
‫يُدعى "غوغل إيرث".‬

259
00:19:33,046 --> 00:19:34,965
‫يراقبك وأنت تتبول في منتصف الليل.‬

260
00:19:36,758 --> 00:19:37,968
‫هذا عمل رائع.‬

261
00:19:38,051 --> 00:19:39,136
‫شكراً.‬

262
00:19:42,055 --> 00:19:42,890
‫شكراً لكم.‬

263
00:19:47,227 --> 00:19:49,021
‫هل يمكنكم الطلب‬
‫من "بوبي" أن يتصل بـ"بريشس"؟‬

264
00:19:49,438 --> 00:19:51,773
‫لم يعد التأمين يغطي‬
‫ثمن أجهزة الاستنشاق للطفل.‬

265
00:19:51,857 --> 00:19:55,194
‫أعني، هذا يساعد، لكنها طلبت‬
‫مني أن أذكر الأمر.‬

266
00:19:55,277 --> 00:19:57,654
‫بالطبع، سنعلمه بالأمر.‬

267
00:19:58,238 --> 00:19:59,323
‫أقدّر لكم هذا.‬

268
00:20:00,365 --> 00:20:01,408
‫اعتنوا بأنفسكم يا رفاق.‬

269
00:20:06,663 --> 00:20:07,706
‫حسناً.‬

270
00:20:08,582 --> 00:20:09,750
‫فلنقم بجولة.‬

271
00:20:17,174 --> 00:20:18,508
‫أريدك أن تدخني هذه.‬

272
00:20:21,511 --> 00:20:22,971
‫فهي تشعرك بنشوة جميلة.‬

273
00:20:24,306 --> 00:20:26,099
‫وتمنع تأثير المخدرات من أن يؤلمك.‬

274
00:20:30,604 --> 00:20:31,563
‫نعم.‬

275
00:20:32,356 --> 00:20:33,690
‫الآن واصلي شرب الماء.‬

276
00:20:34,316 --> 00:20:36,610
‫وأكل قطع الموز هذه أيضاً‬
‫إن كان بإمكانك تحملها.‬

277
00:20:39,363 --> 00:20:42,282
‫لدي ملاءات سرير نظيفة في الخزانة الموجودة‬
‫في الغرفة الأمامية.‬

278
00:20:43,200 --> 00:20:45,077
‫- علي تغيير هذه.‬
‫- حسناً.‬

279
00:20:50,165 --> 00:20:51,792
‫شكراً لك على مساعدتنا.‬

280
00:20:53,043 --> 00:20:54,878
‫لا بد أنكما مهمان لـ"جاكس".‬

281
00:20:56,004 --> 00:20:57,381
‫وإلا ما كنت لآتي إلى هنا.‬

282
00:21:05,347 --> 00:21:07,349
‫لا بد وأنك تظنين أني أمّ سيئة.‬

283
00:21:10,894 --> 00:21:12,604
‫ليس لي أن أحكم عليك.‬

284
00:21:15,357 --> 00:21:16,733
‫جميعنا نتعثر.‬

285
00:21:18,944 --> 00:21:20,445
‫الأمر يتعلق بالطريقة التي ننهض بها.‬

286
00:21:25,784 --> 00:21:26,910
‫إنه حقاً...‬

287
00:21:27,911 --> 00:21:29,496
‫رجل طيب.‬

288
00:21:29,579 --> 00:21:30,831
‫"غرانت".‬

289
00:21:30,914 --> 00:21:32,249
‫ابني.‬

290
00:21:33,375 --> 00:21:34,710
‫هذا أصعب شيء.‬

291
00:21:35,752 --> 00:21:39,006
‫معرفته لنقطة ضعفي قادته ليتصرف بعنف.‬

292
00:21:41,883 --> 00:21:43,260
‫هذه ليست طبيعته.‬

293
00:21:46,763 --> 00:21:48,765
‫هذا ما نفعله حين تحتاج إلينا عائلتنا.‬

294
00:21:50,267 --> 00:21:51,893
‫نفعل أشياء ما كنا لنفعلها لولاهم.‬

295
00:21:52,936 --> 00:21:55,272
‫في الواقع، أحياناً تكون هذه الأشياء خاطئة.‬

296
00:21:56,898 --> 00:21:59,359
‫اندفاع يتسبب بالمزيد من الفوضى.‬

297
00:22:04,156 --> 00:22:05,574
‫ما يحدث غير مهم.‬

298
00:22:07,868 --> 00:22:08,994
‫المهم هو سبب فعلنا لها.‬

299
00:22:09,995 --> 00:22:11,288
‫هذا هو المهم.‬

300
00:22:15,167 --> 00:22:16,960
‫"ويندي" تتصل على هاتف المنزل.‬

301
00:22:18,128 --> 00:22:19,254
‫نعم، حسناً.‬

302
00:22:24,593 --> 00:22:26,636
‫ركزي على ما هو أمامك.‬

303
00:22:28,930 --> 00:22:30,098
‫وتماثلي للشفاء.‬

304
00:22:32,100 --> 00:22:33,810
‫بهذه الطريقة تساعدين ابنك.‬

305
00:23:21,733 --> 00:23:22,859
‫يبدو المكان هادئاً.‬

306
00:23:22,984 --> 00:23:24,111
‫أكثر من اللازم.‬

307
00:23:24,945 --> 00:23:27,197
‫ربما أخذت الثورة إجازة.‬

308
00:23:32,285 --> 00:23:33,120
‫رباه.‬

309
00:23:34,371 --> 00:23:36,039
‫لماذا تُطلق النار؟‬

310
00:23:36,915 --> 00:23:38,333
‫نريد أن نتحدث وحسب!‬

311
00:23:38,416 --> 00:23:40,210
‫عن "غيب أوليري"!‬

312
00:23:41,586 --> 00:23:45,215
‫اسمع! لا مشكلة لدينا مع أي شخص في الداخل!‬

313
00:23:49,970 --> 00:23:51,721
‫- أظن أنهم لا يرغبون بالتحدث.‬
‫- لا.‬

314
00:23:51,805 --> 00:23:53,765
‫ماذا تريد أن تفعل الآن يا "جاكي"؟‬

315
00:24:00,438 --> 00:24:01,648
‫من هذا؟‬

316
00:24:02,190 --> 00:24:03,066
‫أمي؟‬

317
00:24:03,150 --> 00:24:04,693
‫ابتعد من هنا!‬

318
00:24:04,776 --> 00:24:05,777
‫"ديني"!‬

319
00:24:06,945 --> 00:24:08,405
‫ضعه أرضاً.‬

320
00:24:08,530 --> 00:24:09,781
‫أيها الغبي!‬

321
00:24:09,865 --> 00:24:10,991
‫ضعه أرضاً.‬

322
00:24:15,495 --> 00:24:19,082
‫ثمّة 5 أسلحة مصوبة إلى هذا الفتى هنا!‬

323
00:24:19,166 --> 00:24:21,334
‫كل ما نريد فعله هو الحديث!‬

324
00:24:22,419 --> 00:24:24,212
‫لن نؤذي أحداً!‬

325
00:24:24,296 --> 00:24:26,590
‫إن تركتم الطفل وشأنه، سأخرج!‬

326
00:24:26,673 --> 00:24:29,134
‫لم تكسب ثقتي بعد يا رجل!‬

327
00:24:29,426 --> 00:24:31,887
‫ضع سلاحك أرضاً!‬

328
00:24:32,554 --> 00:24:34,306
‫ليس قبل أن تتركوه وشأنه.‬

329
00:24:35,473 --> 00:24:37,434
‫ضع سلاحك أرضاً يا "كارل".‬

330
00:24:39,352 --> 00:24:41,479
‫سأذبحك وأنت نائم أيها العجوز.‬

331
00:24:47,068 --> 00:24:48,653
‫تعال إلى هنا يا "داني".‬

332
00:24:55,452 --> 00:24:56,661
‫أنا آسف يا أمي.‬

333
00:24:58,538 --> 00:24:59,456
‫ادخل إلى المنزل.‬

334
00:24:59,581 --> 00:25:00,582
‫هذا الوغد...‬

335
00:25:01,333 --> 00:25:02,375
‫كاد يتسبب بمقتلنا.‬

336
00:25:04,044 --> 00:25:04,920
‫هيا.‬

337
00:25:05,003 --> 00:25:06,046
‫اضربه مجدداً.‬

338
00:25:06,796 --> 00:25:07,756
‫"تيغ".‬

339
00:25:18,975 --> 00:25:20,185
‫هل أنت والدة "غيب"؟‬

340
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
‫نعم.‬

341
00:25:23,188 --> 00:25:24,898
‫ما سبب كل هذا؟‬

342
00:25:26,566 --> 00:25:28,652
‫"كارل" ليس والد "غيبي" الحقيقي.‬

343
00:25:29,152 --> 00:25:31,321
‫والده الحقيقي هو عضو في ناديكم.‬

344
00:25:31,947 --> 00:25:35,116
‫اتصل بي من حوالي أسبوع قائلاً‬
‫إن "غيب" قد قُتل.‬

345
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
‫حدث هذا أثناء قيامه بمهمة،‬
‫وكان عليه التخلص من الجثة.‬

346
00:25:38,245 --> 00:25:39,287
‫وإبقاء الأمر سرياً.‬

347
00:25:41,748 --> 00:25:44,292
‫لم يتسنّ لي توديع ابني.‬

348
00:25:46,711 --> 00:25:48,838
‫ولم أتمكن من دفنه بشكل لائق.‬

349
00:25:50,340 --> 00:25:53,385
‫غضبت كثيراً وهددته بأني سأتصل بالشرطة.‬

350
00:25:53,468 --> 00:25:56,680
‫الأمر الذي لن أفعله أبداً كما هو واضح.‬

351
00:25:58,515 --> 00:26:01,601
‫ظننت أنكم جئتم إلى هنا لتسكتوني.‬

352
00:26:05,105 --> 00:26:06,356
‫من هو والده؟‬

353
00:26:09,526 --> 00:26:10,777
‫"جوري وايت".‬

354
00:26:14,489 --> 00:26:17,575
‫أعني، إن لم تكونوا هنا من أجل "جوري"‬
‫ماذا تريدون أن تعرفوا عن "غيب"؟‬

355
00:26:19,411 --> 00:26:20,662
‫كان صديقاً لي.‬

356
00:26:23,248 --> 00:26:24,874
‫أدينا الخدمة العسكرية معاً.‬

357
00:26:25,166 --> 00:26:26,793
‫كنت أحاول اقتفاء أثره.‬

358
00:26:29,129 --> 00:26:31,756
‫أنا آسفة يا بني.‬

359
00:26:31,840 --> 00:26:33,216
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

360
00:26:34,843 --> 00:26:36,511
‫اسمعي، هلّا أسديت لي خدمة؟‬

361
00:26:37,137 --> 00:26:38,972
‫لا تخبري "جوري" بمجيئنا إلى هنا.‬

362
00:26:39,806 --> 00:26:42,225
‫أود أن أقدّم له تعازيّ شخصياً.‬

363
00:26:42,934 --> 00:26:44,102
‫أنا لا أتحدث معه.‬

364
00:26:45,979 --> 00:26:49,190
‫أعتذر عن استقبالي العنيف لكم.‬

365
00:26:50,025 --> 00:26:51,860
‫"كارل" يشعر بالذعر قليلاً.‬

366
00:26:53,403 --> 00:26:54,946
‫نعم، يمكنني رؤية هذا.‬

367
00:26:56,781 --> 00:26:58,116
‫أنا آسف على مصابك.‬

368
00:27:03,872 --> 00:27:04,873
‫أنت سريع البديهة يا "رات".‬

369
00:27:04,998 --> 00:27:06,124
‫شكراً.‬

370
00:27:07,000 --> 00:27:07,959
‫اتصل "تايلر".‬

371
00:27:08,043 --> 00:27:10,378
‫لم يحصل على أي معلومات‬
‫بشأن "بوبي" حتى الآن.‬

372
00:27:17,761 --> 00:27:18,762
‫إذاً...‬

373
00:27:19,596 --> 00:27:23,683
‫لا بد أن "جوري" هو الشخص الذي أخذ‬
‫جثة "غيب" من المنزل،‬

374
00:27:23,767 --> 00:27:25,226
‫ورأى هيروين "لين".‬

375
00:27:26,478 --> 00:27:27,979
‫وجمع أجزاء القصة.‬

376
00:27:28,063 --> 00:27:29,606
‫هو الشخص الوحيد الآخر‬

377
00:27:29,689 --> 00:27:32,525
‫الذي يعرف أين كنا نخبئ الأسلحة الصينية.‬

378
00:27:33,276 --> 00:27:34,652
‫اتصل بـ"جوري".‬

379
00:27:36,863 --> 00:27:38,323
‫واجعله يقابلنا في منتصف الطريق.‬

380
00:27:39,157 --> 00:27:41,618
‫في "ساتر غريك" أو "باين غروف"،‬
‫أو أي مكان هادئ.‬

381
00:27:42,494 --> 00:27:43,870
‫فقط هو ونائبه.‬

382
00:27:46,122 --> 00:27:47,082
‫أخبره أن الأمر مستعجل.‬

383
00:27:47,791 --> 00:27:48,625
‫حسناً.‬

384
00:27:49,667 --> 00:27:51,044
‫وأني بحاجة...‬

385
00:27:52,879 --> 00:27:55,840
‫إلى استشارة في كيفية التعامل‬
‫مع العصابات الصينية.‬

386
00:27:55,924 --> 00:27:57,008
‫حسناً.‬

387
00:28:02,722 --> 00:28:04,307
‫ما الذي ستفعله يا "جاكس"؟‬

388
00:28:06,559 --> 00:28:08,978
‫سأحاول معرفة إن كان الذي وشى بنا‬
‫ينتمي لنادينا.‬

389
00:28:26,788 --> 00:28:27,997
‫تعالا.‬

390
00:28:31,543 --> 00:28:32,919
‫سيدة "مورو".‬

391
00:28:34,712 --> 00:28:35,755
‫أُدعى السيدة "تيلر".‬

392
00:28:36,005 --> 00:28:37,298
‫أنا آسفة.‬

393
00:28:37,382 --> 00:28:39,175
‫هل يمكنني التحدث معك لبرهة؟‬

394
00:28:39,259 --> 00:28:41,010
‫على انفراد.‬

395
00:28:42,971 --> 00:28:44,055
‫سنكون في السيارة.‬

396
00:28:44,139 --> 00:28:46,391
‫- حسناً.‬
‫- تعال يا صغيري.‬

397
00:28:49,936 --> 00:28:51,604
‫هل تحدثت إلى مدير المدرسة؟‬

398
00:28:52,355 --> 00:28:53,314
‫نعم.‬

399
00:28:54,232 --> 00:28:55,483
‫وطبيبكم النفسي.‬

400
00:28:56,151 --> 00:28:58,027
‫يظنان أن الصبي بحاجة إلى تقييم.‬

401
00:28:58,111 --> 00:28:59,154
‫هل أنت من قررت ذلك؟‬

402
00:28:59,237 --> 00:29:00,905
‫أنا أبلغ عما أرى وحسب.‬

403
00:29:00,989 --> 00:29:05,243
‫وقف متنمر في طريقه فدافع عن نفسه.‬

404
00:29:05,326 --> 00:29:08,830
‫"أيبل" ضرب الفتى بصندوق طعام حديدي.‬

405
00:29:08,955 --> 00:29:10,457
‫وتسبب بجرح بليغ في رأسه.‬

406
00:29:10,540 --> 00:29:11,583
‫لم يكن هناك مبرر للهجوم.‬

407
00:29:11,666 --> 00:29:14,169
‫لا يوجد شيء لا مبرر له يا عزيزتي.‬

408
00:29:14,252 --> 00:29:15,462
‫اسمعي، "أيبل" فتى جيد.‬

409
00:29:15,545 --> 00:29:16,713
‫جميعنا نعرف هذا.‬

410
00:29:16,796 --> 00:29:19,841
‫لكن من الواضح أن خسارته‬
‫لأمه أثرت عليه كثيراً.‬

411
00:29:20,759 --> 00:29:22,677
‫لست بحاجة لطبيب نفسي ليخبرني بهذا.‬

412
00:29:22,761 --> 00:29:24,554
‫سيدة "تيلر" جميعنا نريد لـ"أيبل"‬
‫أن ينجح هنا.‬

413
00:29:24,637 --> 00:29:25,764
‫هل تعرفين ما الذي أريده؟‬

414
00:29:26,473 --> 00:29:32,061
‫أريد من المعلمين والأطباء النفسيين‬
‫والمغرورين‬

415
00:29:33,688 --> 00:29:35,732
‫أن يتوقفوا عن الحكم على حفيدي.‬

416
00:29:35,815 --> 00:29:38,568
‫هذا هو التصرف العدائي الذي يتعلم أن يقلده.‬

417
00:29:39,611 --> 00:29:40,737
‫جيد.‬

418
00:29:41,488 --> 00:29:44,949
‫في المرة القادمة، سأحرص على أن تكوني أنت‬
‫من يضربها بصندوق الطعام.‬

419
00:29:57,629 --> 00:29:58,880
‫كان هذا رجل "تولي".‬

420
00:29:59,631 --> 00:30:00,965
‫سمع أخباراً من المدعية العامة للتو،‬

421
00:30:02,467 --> 00:30:04,469
‫أن "جوس" بدأ بالتحرك.‬

422
00:30:08,389 --> 00:30:09,474
‫حسناً، فلنذهب.‬

423
00:30:14,229 --> 00:30:15,146
‫انهض.‬

424
00:30:41,631 --> 00:30:43,216
‫جلسة الاستماع الخاصة بي غداً.‬

425
00:30:43,633 --> 00:30:45,969
‫سأُسجن في "ستوكتون" بتهمة انتهاك‬
‫شروط إطلاق السراح المشروط.‬

426
00:30:47,011 --> 00:30:48,513
‫أريدكم أن تضعوني في الحجز الانفرادي.‬

427
00:30:49,472 --> 00:30:50,473
‫لماذا؟‬

428
00:30:50,765 --> 00:30:51,933
‫أحتاج إلى الحماية.‬

429
00:30:53,309 --> 00:30:54,352
‫ممن؟‬

430
00:30:55,353 --> 00:30:56,646
‫القائمة طويلة.‬

431
00:30:57,814 --> 00:31:01,109
‫لماذا هاجمت رجال الشرطة البارحة؟‬

432
00:31:01,776 --> 00:31:03,111
‫لا أحب رجال الشرطة.‬

433
00:31:04,779 --> 00:31:06,698
‫امنحوني صفقة مكتوبة قبل جلسة الاستماع،‬

434
00:31:07,115 --> 00:31:10,368
‫وسأخبركم من قتل "تارا نولز"‬
‫و"إيلاي روزفلت".‬

435
00:31:10,451 --> 00:31:12,245
‫نعرف مسبقاً أنه الصيني.‬

436
00:31:12,328 --> 00:31:14,956
‫ما تعرفونه لا يعني شيئاً.‬

437
00:31:15,373 --> 00:31:16,833
‫المهم ما يمكنكم اثباته.‬

438
00:31:17,959 --> 00:31:19,919
‫وهل يمكنك أن تقدم لنا دليلاً؟‬

439
00:31:21,004 --> 00:31:23,298
‫الأسماء وسلاح الجريمة.‬

440
00:31:23,381 --> 00:31:26,426
‫في الواقع، عليك أن تعطينا شيئاً‬
‫من ذلك الدليل كي نعطيه للمدعية العامة.‬

441
00:31:27,385 --> 00:31:29,429
‫وإلّا نحن نضيع وقتنا هنا.‬

442
00:31:30,388 --> 00:31:31,556
‫"كريس دان".‬

443
00:31:31,681 --> 00:31:33,141
‫أحد رجال "لين".‬

444
00:31:33,224 --> 00:31:35,393
‫اثنان ارتكبا الجريمتين.‬

445
00:31:36,269 --> 00:31:38,980
‫سأعطيكم الاسم الآخر وموقع السلاح‬

446
00:31:39,314 --> 00:31:40,773
‫حالما أحصل على صفقتي.‬

447
00:31:44,485 --> 00:31:45,778
‫سأحتاج إلى بضعة أيام لأضع هذا...‬

448
00:31:45,862 --> 00:31:47,530
‫معكم حتى صباح الغد.‬

449
00:32:08,384 --> 00:32:09,761
‫ما كل هذا؟‬

450
00:32:11,554 --> 00:32:13,932
‫سيعطينا الأسماء مقابل الحجز الانفرادي؟‬

451
00:32:14,015 --> 00:32:16,142
‫ألن يطلب استئنافاً أو تخفيفاً‬
‫لفترة العقوبة؟‬

452
00:32:18,227 --> 00:32:19,729
‫هذا هو نادي الدراجات.‬

453
00:32:21,105 --> 00:32:22,857
‫"جوس" خان النادي.‬

454
00:32:23,107 --> 00:32:24,567
‫كان رجلاً محكوماً عليه بالموت.‬

455
00:32:24,943 --> 00:32:27,904
‫تركه "جاكس" يعيش لأنه يحتاج إليه‬
‫في الحجز الانفرادي.‬

456
00:32:29,906 --> 00:32:31,741
‫"هنري لين" موجود في سجن "ستوكتون".‬

457
00:32:33,284 --> 00:32:34,661
‫هل وضعوه في الحجز الانفرادي؟‬

458
00:32:35,244 --> 00:32:36,454
‫أنا متأكدة من أنهم فعلوا ذلك، نعم.‬

459
00:32:39,290 --> 00:32:41,459
‫هذا هو السبب الذي سيستعملون "جوس" من أجله.‬

460
00:32:42,877 --> 00:32:44,170
‫كي يصلوا إلى "لين".‬

461
00:32:45,213 --> 00:32:46,756
‫سيكفّر عن خطاياه.‬

462
00:32:49,217 --> 00:32:53,137
‫يقتل الصيني، ويشتري بطاقة عودته‬
‫إلى نادي "سامكرو".‬

463
00:32:59,477 --> 00:33:01,646
‫سأرى إن كان بإمكاني الحصول على سجل "دان".‬

464
00:33:02,814 --> 00:33:04,399
‫إن استطاعت "جيما" التعرف عليه‬

465
00:33:04,482 --> 00:33:06,067
‫بصفته أحد الرجلين الذين رأتهما‬
‫يغادران المنزل،‬

466
00:33:06,150 --> 00:33:07,568
‫فسيتعين علي عقد الصفقة يا "واين".‬

467
00:33:08,611 --> 00:33:10,238
‫أي وضع "جوس" في الحجز الانفرادي.‬

468
00:33:11,698 --> 00:33:13,449
‫يمكنني إرسال تحذير إلى آمر السجن،‬

469
00:33:13,574 --> 00:33:15,535
‫لكن علينا تفضيل مصلحة "تشارمنغ" أولاً.‬

470
00:33:18,538 --> 00:33:21,124
‫هل تظن أنه يعرف حقاً‬
‫من قتل "تارا" و"إيلاي"؟‬

471
00:33:21,958 --> 00:33:23,084
‫نعم.‬

472
00:33:24,210 --> 00:33:25,378
‫أظن ذلك.‬

473
00:33:29,048 --> 00:33:30,675
‫سأتصل بـ"باترسون".‬

474
00:33:33,803 --> 00:33:34,637
‫هل ستأتي؟‬

475
00:33:36,639 --> 00:33:37,932
‫نعم.‬

476
00:33:52,989 --> 00:33:55,616
‫سأذهب لتغيير ملابسي وأعود إلى الكوخ.‬

477
00:33:56,492 --> 00:33:59,245
‫يمكنني جعل "كوين" يوصلني إلى هناك‬
‫إن كنت تريد البقاء هنا.‬

478
00:33:59,328 --> 00:34:00,496
‫لا، أنا سأوصلك.‬

479
00:34:01,581 --> 00:34:02,415
‫شكراً لك.‬

480
00:34:02,498 --> 00:34:04,000
‫سأذهب للاطمئنان على "توماس".‬

481
00:34:04,625 --> 00:34:05,877
‫هل أنت جائع يا صغيري؟‬

482
00:34:06,711 --> 00:34:08,129
‫هل يمكنني شرب بعض الحليب؟‬

483
00:34:10,047 --> 00:34:11,132
‫أنا سأفعل هذا.‬

484
00:34:11,466 --> 00:34:12,467
‫حقاً؟‬

485
00:34:33,821 --> 00:34:34,822
‫اللعنة.‬

486
00:34:49,295 --> 00:34:50,295
‫"جيما".‬

487
00:34:50,379 --> 00:34:51,589
‫"توماس".‬

488
00:34:53,216 --> 00:34:54,467
‫"جيما".‬

489
00:34:59,013 --> 00:35:00,389
‫ما الذي يجري؟‬

490
00:35:00,473 --> 00:35:02,225
‫"لا أحد من (سانز) بأمان"‬

491
00:35:02,308 --> 00:35:03,518
‫هل أنتما بخير؟‬

492
00:35:04,102 --> 00:35:05,520
‫يا للهول.‬

493
00:35:06,771 --> 00:35:07,855
‫أين الطفل؟‬

494
00:35:08,523 --> 00:35:09,732
‫لا أعلم.‬

495
00:35:09,816 --> 00:35:11,275
‫ما الخطب؟‬

496
00:35:11,359 --> 00:35:13,361
‫لا شيء يا صغيري، لماذا لا تذهب إلى المطبخ.‬

497
00:35:13,444 --> 00:35:14,946
‫أريد الذهاب إلى غرفتي.‬

498
00:35:15,029 --> 00:35:17,698
‫- لا، ليس الآن يا "أيبل".‬
‫- هل عدتم؟‬

499
00:35:17,782 --> 00:35:18,825
‫- "جيما"؟‬
‫- هيا، أذهب للمطبخ؟‬

500
00:35:18,908 --> 00:35:20,118
‫"ويندي"؟‬

501
00:35:22,995 --> 00:35:24,372
‫ما الذي يجري؟‬

502
00:35:24,455 --> 00:35:25,540
‫حسناً، هيا.‬

503
00:35:25,623 --> 00:35:26,833
‫تعالوا، فلنذهب.‬

504
00:35:26,916 --> 00:35:28,084
‫هيا.‬

505
00:35:30,419 --> 00:35:31,587
‫ماذا؟‬

506
00:35:37,135 --> 00:35:38,594
‫قتلوا طيوري.‬

507
00:36:01,325 --> 00:36:04,912
‫"باترسون" ستضع "جوس" في الحجز الانفرادي‬
‫لـ48 ساعة.‬

508
00:36:06,581 --> 00:36:08,583
‫وحين تؤكد "جيما" الأمر ستعقد معه صفقة.‬

509
00:36:09,250 --> 00:36:11,169
‫وتقدّم له الحماية طوال فترة حكمه.‬

510
00:36:12,170 --> 00:36:14,046
‫هل أرسلت تحذيراً إلى آمر السجن؟‬

511
00:36:14,130 --> 00:36:15,423
‫"باترسون" ستفعل.‬

512
00:36:16,257 --> 00:36:17,300
‫نعم.‬

513
00:36:18,176 --> 00:36:19,218
‫حسناً.‬

514
00:36:21,888 --> 00:36:25,224
‫قد يغلق هذا ملف الجريمة التي انضممت‬
‫بسببها إلينا لحلها يا "واين".‬

515
00:36:25,308 --> 00:36:26,350
‫أعلم.‬

516
00:36:28,060 --> 00:36:29,353
‫لكن ثمّة ما يريب.‬

517
00:36:31,355 --> 00:36:33,024
‫"جيما" و"جوس".‬

518
00:36:34,984 --> 00:36:36,319
‫ثمّة قطعة ناقصة.‬

519
00:36:38,154 --> 00:36:39,697
‫ربما اقتربت من أن تجدها.‬

520
00:36:43,326 --> 00:36:44,327
‫ربما.‬

521
00:36:46,787 --> 00:36:49,957
‫آمل أن تبقى هنا بعد أن نغلق هذه القضية.‬

522
00:36:51,709 --> 00:36:53,461
‫أحب وجودك في فريقي.‬

523
00:36:54,295 --> 00:36:55,463
‫أنت شرطي صالح.‬

524
00:36:57,381 --> 00:36:58,382
‫شكراً.‬

525
00:37:00,426 --> 00:37:02,178
‫ليس وكأن لدي الكثير من الهوايات.‬

526
00:37:03,054 --> 00:37:05,640
‫غير... انتظار الموت.‬

527
00:37:07,099 --> 00:37:08,267
‫اسمعي، سأذهب...‬

528
00:37:08,851 --> 00:37:10,561
‫للاطمئنان على "إيغلي".‬

529
00:37:12,063 --> 00:37:13,648
‫وأرى إن كانت تحتاج لشيء.‬

530
00:37:37,922 --> 00:37:39,215
‫- "جاكس".‬
‫- "غاينز".‬

531
00:37:40,341 --> 00:37:41,425
‫كيف حالك يا صاح؟‬

532
00:37:41,634 --> 00:37:42,885
‫- سُررت لرؤيتك.‬
‫- سُررت لرؤيتك.‬

533
00:37:43,302 --> 00:37:44,220
‫"جوري"‬

534
00:37:48,432 --> 00:37:49,934
‫هل من أخبار عن "بوبي"؟‬

535
00:37:50,935 --> 00:37:52,144
‫ليس بعد.‬

536
00:37:54,897 --> 00:37:57,316
‫"ديوسا"، "ويست"، والآن "بوبي".‬

537
00:37:57,858 --> 00:37:59,944
‫الأمور تسوء في "تشارمنغ".‬

538
00:38:00,653 --> 00:38:02,071
‫أصابتنا بعض النكسات.‬

539
00:38:05,408 --> 00:38:07,410
‫ما الأمر الطارئ الذي يتعلق‬
‫بالعصابات الصينية؟‬

540
00:38:08,828 --> 00:38:10,579
‫هذا لا يتعلق بالعصابات الصينية.‬

541
00:38:11,956 --> 00:38:13,958
‫أحدهم وشى بنا لـ"لين".‬

542
00:38:15,334 --> 00:38:17,878
‫وأعطاه موقع أسلحتنا الصينية.‬

543
00:38:18,546 --> 00:38:20,172
‫لهذا السبب قُتل "ويست".‬

544
00:38:20,756 --> 00:38:22,174
‫وذُبحت فتياتنا.‬

545
00:38:22,508 --> 00:38:23,718
‫أحدهم؟‬

546
00:38:24,760 --> 00:38:27,680
‫أنت الشخص الآخر الوحيد الذي كان يعرف‬
‫مكان ذلك المخزن.‬

547
00:38:27,763 --> 00:38:29,098
‫من الأفضل لك أن تكون متأكداً‬

548
00:38:29,181 --> 00:38:31,851
‫قبل أن تتهمني بهذا النوع من الاتهامات.‬

549
00:38:31,934 --> 00:38:34,103
‫أعرف أن "غيب أوليري" كان ابنك.‬

550
00:38:38,482 --> 00:38:39,900
‫كان عليك أن تأتي إلينا.‬

551
00:38:40,735 --> 00:38:43,738
‫لم أكن أعلم أنكم ستقتلون رجلين بريئين.‬

552
00:38:44,989 --> 00:38:46,490
‫ذلك السلاح الذي استخدمته؟‬

553
00:38:46,991 --> 00:38:49,952
‫كان نفسه الذي استخدمته‬
‫خلال العراك مع الصينيين.‬

554
00:38:56,751 --> 00:38:58,544
‫أنا لم أرب "غيب".‬

555
00:38:59,378 --> 00:39:01,630
‫رأيته مرتين فقط خلال 20 سنة.‬

556
00:39:02,548 --> 00:39:04,759
‫بحث عني حين عاد من "العراق".‬

557
00:39:06,260 --> 00:39:08,596
‫كنا في مرحلة التعرف على بعضنا.‬

558
00:39:10,598 --> 00:39:12,892
‫لم يعرف أحد من رجالي أنه ابني.‬

559
00:39:13,768 --> 00:39:16,270
‫وأنا لم أقل شيئاً عن عثوري عليه مقتولاً.‬

560
00:39:16,937 --> 00:39:18,314
‫كان عليك أن تخبرني.‬

561
00:39:21,734 --> 00:39:24,028
‫الوشاية بنا للصينيين...‬

562
00:39:27,156 --> 00:39:28,991
‫زادت الأمور سوءاً وحسب.‬

563
00:39:29,992 --> 00:39:31,952
‫أردت رؤيتك ميتاً يا "جاكسون".‬

564
00:39:33,746 --> 00:39:35,081
‫لكني لست واشياً.‬

565
00:39:36,165 --> 00:39:38,292
‫لم أخبر "لين" بشيء.‬

566
00:39:38,751 --> 00:39:40,086
‫لا أصدق هذا.‬

567
00:39:51,597 --> 00:39:52,848
‫ما الذي ستفعله الآن إذاً؟‬

568
00:39:54,141 --> 00:39:55,476
‫هل ستقتلني دون تصويت بالقتل؟‬

569
00:39:55,601 --> 00:39:56,477
‫هل هذا ما أنت عليه الآن؟‬

570
00:39:56,560 --> 00:39:58,896
‫لا تحاول إلقاء اللوم علي يا "جوري".‬

571
00:39:59,772 --> 00:40:01,690
‫أنت من خان النادي.‬

572
00:40:04,110 --> 00:40:05,111
‫مهلاً.‬

573
00:40:08,030 --> 00:40:11,450
‫تسنت لك الفرصة لتصبح مثلاً‬
‫أعلى لهذا النادي.‬

574
00:40:12,660 --> 00:40:14,787
‫وهذا شيء لطالما أراده والدك.‬

575
00:40:16,247 --> 00:40:18,999
‫لكنك تحولت إلى شخص يمثّل كل ما يكرهه.‬

576
00:40:20,084 --> 00:40:22,461
‫أصبحت السم.‬

577
00:40:22,545 --> 00:40:24,338
‫السبب الذي دفعه للانسحاب.‬

578
00:40:25,548 --> 00:40:26,757
‫الانسحاب من ماذا؟‬

579
00:40:28,217 --> 00:40:30,678
‫كنت الوحيد الذي وثق به "جي تي" في النهاية.‬

580
00:40:31,429 --> 00:40:33,222
‫لم تكن عضواً في النادي في ذلك الوقت حتى.‬

581
00:40:33,305 --> 00:40:34,390
‫هذا هو السبب.‬

582
00:40:34,473 --> 00:40:38,310
‫كنت أعرف طريقة حياته،‬
‫لكني لم أكن أرتدي الشعار.‬

583
00:40:39,437 --> 00:40:40,646
‫كنت مجرد صديق.‬

584
00:40:40,771 --> 00:40:41,856
‫صديق يأتمنه على أسراره.‬

585
00:40:41,939 --> 00:40:43,482
‫ما الذي قاله لك؟‬

586
00:40:43,566 --> 00:40:46,652
‫لم يتمكن "جون" من التعايش‬
‫مع الحال التي أصبح عليها النادي.‬

587
00:40:48,404 --> 00:40:50,865
‫لكنه لم يكن قادراً على هدمه أيضاً.‬

588
00:40:51,824 --> 00:40:53,117
‫كيف يهدمه؟‬

589
00:40:53,200 --> 00:40:54,952
‫ألّف كتاباً.‬

590
00:40:55,744 --> 00:40:56,787
‫لم أقرأه أبداً.‬

591
00:40:57,997 --> 00:41:01,333
‫لكن أياً كان ما كُتب فيه،‬
‫إن خرج إلى العلن...‬

592
00:41:02,877 --> 00:41:06,464
‫لكان دمر نادي "سانز" ومزق عائلته.‬

593
00:41:10,426 --> 00:41:13,929
‫ماذا برأيك حدث لوالدك في ذلك اليوم؟‬

594
00:41:14,013 --> 00:41:15,264
‫على طريق 580؟‬

595
00:41:15,681 --> 00:41:18,142
‫"كلاي" عبث بدراجته.‬

596
00:41:18,642 --> 00:41:20,644
‫نعم، سمعنا هذه الشائعات.‬

597
00:41:20,728 --> 00:41:23,147
‫لكن كان هناك شيء لم أتمكن من فهمه.‬

598
00:41:24,732 --> 00:41:27,067
‫تلك الدراجة النارية‬
‫كانت امتداداً لـ"جون"...‬

599
00:41:27,151 --> 00:41:29,320
‫كان ليعرف لو أن خطأ كان فيها‬

600
00:41:29,403 --> 00:41:30,946
‫في اللحظة التي يشغلها.‬

601
00:41:31,030 --> 00:41:32,281
‫ماذا تقصد؟‬

602
00:41:35,117 --> 00:41:38,204
‫هل تظن أن أبي اصطدم بتلك الشاحنة عمداً؟‬

603
00:41:39,997 --> 00:41:41,165
‫لا أعلم.‬

604
00:41:42,666 --> 00:41:44,960
‫ربما كانت تلك التضحية التي قدّمها.‬

605
00:41:46,212 --> 00:41:50,007
‫طريقة لإبقاء ناديه وعائلته على قيد الحياة.‬

606
00:41:55,930 --> 00:41:58,182
‫أبي لم يقتل نفسه.‬

607
00:41:58,265 --> 00:41:59,475
‫هذا غير مهم.‬

608
00:42:00,059 --> 00:42:03,312
‫طالما أنه غير موجود ليرى‬
‫ماذا فعل بك "سامكرو".‬

609
00:42:05,606 --> 00:42:06,732
‫مهلاً.‬

610
00:42:11,904 --> 00:42:13,697
‫ما الذي فعلته؟‬

611
00:42:16,825 --> 00:42:20,663
‫اعترف "جوري" أنه وشى بنا للصينيين.‬

612
00:42:21,330 --> 00:42:22,706
‫ضربته، فرفع مسدسه.‬

613
00:42:22,790 --> 00:42:24,166
‫يا للهول، الصينيون؟‬

614
00:42:24,250 --> 00:42:25,292
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

615
00:42:26,252 --> 00:42:27,336
‫أخبره بالتفاصيل.‬

616
00:42:27,419 --> 00:42:28,587
‫تخبرني بالتفاصيل؟‬

617
00:42:28,671 --> 00:42:29,713
‫قتلت رئيسي لتوك.‬

618
00:42:29,797 --> 00:42:30,881
‫لا يمكنك النجاة بفعلتك!‬

619
00:42:30,965 --> 00:42:33,175
‫مهلاً، على رسلك.‬

620
00:42:33,842 --> 00:42:35,844
‫ثمة قصة وراء هذا، هل فهمت؟‬

621
00:42:35,928 --> 00:42:37,137
‫"جاكس"، إنه "كوين".‬

622
00:42:37,221 --> 00:42:38,514
‫حدث شيء في منزل "جيما".‬

623
00:42:38,973 --> 00:42:42,434
‫سيكون لهذا أثر على كامل المنظمة!‬

624
00:42:42,685 --> 00:42:44,270
‫فتاكم خرج عن السيطرة!‬

625
00:42:44,353 --> 00:42:45,187
‫وسيذهب إلى الجحيم‬

626
00:42:45,271 --> 00:42:46,272
‫تمهل!‬

627
00:42:46,522 --> 00:42:50,192
‫فتاي لن يذهب إلى أي مكان.‬

628
00:42:50,276 --> 00:42:51,777
‫هل فهمت؟‬

629
00:42:51,860 --> 00:42:53,153
‫- هل فهمت؟‬
‫- "تشيبس".‬

630
00:42:53,237 --> 00:42:54,363
‫"تشيبس"!‬

631
00:42:54,446 --> 00:42:55,573
‫علينا أن نذهب... الآن.‬

632
00:42:55,656 --> 00:42:56,782
‫هيا.‬

633
00:42:57,283 --> 00:42:58,242
‫الآن!‬

634
00:43:36,155 --> 00:43:37,865
‫ما الذي ترسمه يا عزيزي؟‬

635
00:43:42,369 --> 00:43:44,371
‫هل تريد أن تخبر جدتك ما الذي حدث اليوم؟‬

636
00:43:48,917 --> 00:43:50,377
‫لماذا ضربت ذلك الفتى؟‬

637
00:43:50,836 --> 00:43:52,212
‫لا أحبه.‬

638
00:43:53,172 --> 00:43:54,256
‫هل ضربك؟‬

639
00:43:55,674 --> 00:43:56,884
‫أو استفزك؟‬

640
00:43:58,510 --> 00:43:59,970
‫لا أعلم.‬

641
00:44:00,971 --> 00:44:02,806
‫قد آذيته بشدة يا "أيبل".‬

642
00:44:04,683 --> 00:44:05,976
‫هل تعرف هذا؟‬

643
00:44:06,060 --> 00:44:07,728
‫كان ذلك حادثاً.‬

644
00:44:11,357 --> 00:44:16,070
‫هل تعرف معنى كلمة حادث؟‬

645
00:44:17,321 --> 00:44:18,572
‫وهل تعلمين أنت؟‬

646
00:44:40,844 --> 00:44:42,137
‫مرحباً يا صغيري.‬

647
00:44:43,931 --> 00:44:45,432
‫سمعت أنك مررت بيوم عصيب.‬

648
00:44:56,693 --> 00:44:58,320
‫سأعود بعد قليل، اتفقنا؟‬

649
00:44:59,947 --> 00:45:01,240
‫ابق مع جدتك.‬

650
00:45:12,459 --> 00:45:13,585
‫يا للهول.‬

651
00:45:25,431 --> 00:45:28,517
‫لا بد أنهم دخلوا حين ذهبنا لإحضار "أيبل".‬

652
00:45:28,600 --> 00:45:30,144
‫"كوين" كان برفقة "بروك".‬

653
00:45:30,936 --> 00:45:32,855
‫أظن أنهم كانوا يراقبون المنزل.‬

654
00:45:34,565 --> 00:45:35,566
‫نعم.‬

655
00:45:38,110 --> 00:45:39,611
‫هل يمكنك أن تمنحني دقيقة مع رجالي؟‬

656
00:45:40,028 --> 00:45:41,238
‫نعم، حسناً.‬

657
00:45:42,281 --> 00:45:43,449
‫سأبقى هنا الليلة.‬

658
00:45:44,199 --> 00:45:45,200
‫يمكن أن تضع بعضاً من رجالي‬

659
00:45:45,284 --> 00:45:46,994
‫أمام المنزل، إن كنت بحاجة إلى "كوين".‬

660
00:45:47,828 --> 00:45:48,829
‫شكراً.‬

661
00:45:54,251 --> 00:45:55,794
‫ماذا سنفعل بشأن "بوبي"؟‬

662
00:46:00,174 --> 00:46:02,259
‫لم يعد لدينا متسع من الوقت يا "جاكي".‬

663
00:46:04,720 --> 00:46:05,971
‫نعم، أعلم.‬

664
00:46:11,435 --> 00:46:12,561
‫حسناً، اتصل بـ"تايلر".‬

665
00:46:13,645 --> 00:46:15,105
‫اجعله يحدد موعداً مع "موزز".‬

666
00:46:15,189 --> 00:46:18,192
‫سأعطيه الجثة والإفادة.‬

667
00:46:18,275 --> 00:46:21,695
‫لكني لن أسلم الأم والفتى لـ"أوغست"‬
‫كي يقتلهما.‬

668
00:46:22,404 --> 00:46:23,447
‫نعم.‬

669
00:46:26,575 --> 00:46:27,951
‫فلنذهب يا رجال، هيا.‬

670
00:47:14,915 --> 00:47:16,708
‫لم أسمع خبراً من جماعتك حتى الآن.‬

671
00:47:18,043 --> 00:47:20,170
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد إخبارنا بشيء؟‬

672
00:47:23,507 --> 00:47:24,508
‫نعم.‬

673
00:47:31,223 --> 00:47:33,475
‫فلتذهب إلى الجحيم.‬

674
00:47:36,520 --> 00:47:37,521
‫هذا جيد.‬

675
00:47:38,230 --> 00:47:39,439
‫تتمتع بالشجاعة.‬

676
00:47:41,191 --> 00:47:42,859
‫معظم الناس يستسلمون بحلول هذا الوقت.‬

677
00:47:46,238 --> 00:47:47,531
‫وصلتنا مكالمة.‬

678
00:48:05,048 --> 00:48:06,633
‫أخيراً اتصل "تيلر".‬

679
00:48:08,343 --> 00:48:09,469
‫للأسف...‬

680
00:48:10,804 --> 00:48:13,807
‫اقترف خطأ بظنه أن الشروط قابلة للتفاوض.‬

681
00:48:53,180 --> 00:48:55,349
‫اتصل "تايلر" بـ"موزز".‬

682
00:48:55,432 --> 00:48:56,767
‫وأخبره بعرضك.‬

683
00:48:58,185 --> 00:48:59,645
‫لكنه لم يرد عليه بعد.‬

684
00:49:01,730 --> 00:49:04,066
‫ربما عليه أن يقتفي أثر "ماركس" بنفسه.‬

685
00:49:14,826 --> 00:49:18,830
‫هل من شيء تود إخباري به‬
‫بشأن ما حصل مع "جوري"؟‬

686
00:49:23,210 --> 00:49:24,544
‫لا يوجد شيء لا تعرفه.‬

687
00:49:28,632 --> 00:49:30,926
‫علينا أن نكون حذرين في التعامل مع هذا.‬

688
00:49:33,845 --> 00:49:35,263
‫حرب "ريدوود" هذه...‬

689
00:49:37,349 --> 00:49:41,603
‫تتسبب بالقلق لدى فروع النادي الأخرى.‬

690
00:49:44,606 --> 00:49:50,112
‫وبدأت تؤثّر على علاقتنا مع بعض أصدقائنا‬
‫في الشمال الغربي.‬

691
00:49:59,246 --> 00:50:02,249
‫أخبرتني هذا الصباح إن علي ألّا أحيد‬
‫عن هدفي.‬

692
00:50:04,793 --> 00:50:06,086
‫وهذا ما فعلته.‬

693
00:50:08,547 --> 00:50:10,799
‫"جوري" أيضاً جزء من هذا الآن.‬

694
00:50:11,508 --> 00:50:12,634
‫أعلم.‬

695
00:50:14,553 --> 00:50:16,388
‫لكن الطريقة التي جرى بها الأمر‬
‫يا "جاكي"...‬

696
00:50:18,640 --> 00:50:20,225
‫ستكون هناك تساؤلات...‬

697
00:50:21,643 --> 00:50:24,020
‫عن صحة وخطأ الأمر بأكمله.‬

698
00:50:52,841 --> 00:50:53,967
‫كان الأمر دفاعاً عن النفس.‬

699
00:50:54,384 --> 00:50:55,343
‫نعم.‬

700
00:50:55,427 --> 00:50:56,970
‫لكن بالنسبة لنادي "إنديان هيلز"...‬

701
00:50:58,180 --> 00:50:59,765
‫بدا الأمر أقرب لجريمة قتل.‬

702
00:51:07,731 --> 00:51:08,940
‫كيف بدا الأمر لك؟‬

703
00:51:11,109 --> 00:51:14,488
‫بدا وكأنه موقف معقد جداً.‬

704
00:51:16,364 --> 00:51:20,744
‫ما أقصده هو أن علينا أن نستعد للمشاكل‬
‫التي يمكن أن تنتج عن هذا الأمر.‬

705
00:51:23,622 --> 00:51:24,623
‫أنا مستعد.‬

706
00:51:43,433 --> 00:51:44,267
‫حقاً؟‬

707
00:51:47,103 --> 00:51:48,021
‫نعم.‬

708
00:52:27,602 --> 00:52:30,981
‫عرضتها على "جاكس"، لكني لا أظن‬
‫أن باستطاعة نادي الدراجات دفع المبلغ.‬

709
00:52:31,064 --> 00:52:32,691
‫لذا وجدت مشترياً آخراً.‬

710
00:52:34,359 --> 00:52:37,571
‫نعم، سأبيع حصتي في "ديوسا".‬

711
00:52:37,654 --> 00:52:39,698
‫يا للروعة، هذا عظيم.‬

712
00:52:39,781 --> 00:52:40,699
‫نعم.‬

713
00:52:40,782 --> 00:52:43,034
‫قال عمي إن باستطاعتي الانتقال‬
‫إلى هناك متى شئت.‬

714
00:52:43,827 --> 00:52:45,537
‫لا حاجة لأنتظر صدور سند الضمان.‬

715
00:52:45,912 --> 00:52:47,205
‫متى ستذهب إذاً؟‬

716
00:52:47,289 --> 00:52:49,583
‫حالما أنهي أموري في "ستوكتون".‬

717
00:52:50,917 --> 00:52:52,919
‫علي ترتيب بعض الأمور من أجل "لوشيوس".‬

718
00:52:53,003 --> 00:52:56,131
‫مثل... كيف أؤمن له المساعدة في ذلك المكان.‬

719
00:52:56,631 --> 00:52:57,924
‫باستطاعتي القيام ببعض الاتصالات.‬

720
00:52:58,008 --> 00:52:59,009
‫أعرف معالجين وظيفيين كثر.‬

721
00:52:59,092 --> 00:52:59,926
‫حقاً؟‬

722
00:53:00,010 --> 00:53:01,094
‫- نعم.‬
‫- هذا عظيم.‬

723
00:53:05,140 --> 00:53:06,474
‫هل تعرف "جيما" بالأمر؟‬

724
00:53:06,558 --> 00:53:07,392
‫نعم.‬

725
00:53:08,101 --> 00:53:09,811
‫يمكنني استخدام مساعدتك في هذا الأمر أيضاً.‬

726
00:53:10,854 --> 00:53:14,858
‫اسمعي، أريدك أن تذهبي أنت‬
‫وهي والولدين إلى هناك.‬

727
00:53:16,902 --> 00:53:18,278
‫فالمكان واسع.‬

728
00:53:18,361 --> 00:53:20,906
‫سيُسر "لوشيوس" لوجود أطفال آخرين حوله.‬

729
00:53:20,989 --> 00:53:23,283
‫رباه، "جاكس" و"جيما" لن يسمحا‬
‫لـ"أيبل" و"توماس" بالمغادرة.‬

730
00:53:23,450 --> 00:53:26,286
‫بعد ما حدث اليوم، كيف سيسمحان‬
‫لهما بالبقاء؟‬

731
00:55:30,785 --> 00:55:31,953
‫من "موزز".‬

732
00:56:52,659 --> 00:56:54,661
‫ترجمة "شيرين شمعان"‬

