1
00:00:02,627 --> 00:00:04,504
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:09,467 --> 00:00:11,261
‫ماذا نعرف عن "موزز كارترايت"؟‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:12,387
‫كان في الجيش.‬

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,680
‫العمليات الخاصة.‬

5
00:00:13,763 --> 00:00:15,306
‫تخرج من "بلاك ووتر".‬

6
00:00:15,390 --> 00:00:16,641
‫هذه مؤهلات خطيرة.‬

7
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
‫ماذا يريد "أوغست"؟‬

8
00:00:17,892 --> 00:00:19,352
‫القس الميت وعائلته.‬

9
00:00:19,436 --> 00:00:22,355
‫قد تضع سيجارتك صدفة على الموقع الصحيح.‬

10
00:00:22,439 --> 00:00:23,648
‫فنحصل على ما نريد،‬

11
00:00:23,732 --> 00:00:25,942
‫ويمكننا جميعاً الذهاب إلى المنزل‬
‫والنوم في أسرّتنا.‬

12
00:00:26,276 --> 00:00:27,819
‫اقتلعت عيني.‬

13
00:00:27,902 --> 00:00:29,529
‫ولم أخبرك شيئاً.‬

14
00:00:29,612 --> 00:00:31,990
‫أعطني موقع القس.‬

15
00:00:32,615 --> 00:00:34,743
‫فلتذهب إلى الجحيم.‬

16
00:00:34,868 --> 00:00:36,661
‫شرطة "كاليفورنيا" الطرقية قبضت على "جوس".‬

17
00:00:36,745 --> 00:00:39,706
‫سوف يجهّز "تولي" فرصة له‬
‫ليقتل "لين" أخيراً.‬

18
00:00:40,290 --> 00:00:41,416
‫وماذا لو تردد؟‬

19
00:00:41,791 --> 00:00:43,168
‫وأصبح عبئاً علينا؟‬

20
00:00:43,293 --> 00:00:44,669
‫عندها، "تولي" سيقتل "جوس".‬

21
00:00:45,003 --> 00:00:46,713
‫- أريدك أن تضعيني في السجن الانفرادي.‬
‫- لماذا؟‬

22
00:00:46,796 --> 00:00:49,716
‫سأخبركم من قتل "تارا نولز"‬
‫و"إيلاي روزفلت".‬

23
00:00:50,258 --> 00:00:51,509
‫وهل يمكنك أن تقدم لنا دليلاً؟‬

24
00:00:51,593 --> 00:00:52,594
‫"كريس دان".‬

25
00:00:52,677 --> 00:00:54,763
‫سأعطيكم الاسم الآخر وموقع السلاح‬

26
00:00:54,846 --> 00:00:56,056
‫حالما أحصل على صفقتي.‬

27
00:00:56,264 --> 00:00:58,224
‫سأرى إن كان بإمكاني الحصول على سجل "دان".‬

28
00:00:58,308 --> 00:01:01,269
‫إن استطاعت "جيما" التعرف عليه بصفته‬
‫أحد الرجلين الذين رأتهما يغادران المنزل،‬

29
00:01:01,352 --> 00:01:03,063
‫فسيتعين علي عقد الصفقة يا "واين".‬

30
00:01:03,146 --> 00:01:04,272
‫- نعم.‬
‫- الشاب "أوليري"...‬

31
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
‫لا معلومات لدي عن أصدقائه.‬

32
00:01:05,857 --> 00:01:07,025
‫الأم اختفت.‬

33
00:01:07,108 --> 00:01:09,319
‫زوجها لدية مجمعاً.‬

34
00:01:09,444 --> 00:01:10,445
‫لا وجود لعنوان.‬

35
00:01:10,695 --> 00:01:11,738
‫فلنقم بجولة.‬

36
00:01:11,946 --> 00:01:13,364
‫- هل أنت أم "غيب"؟‬
‫- نعم.‬

37
00:01:13,448 --> 00:01:14,657
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

38
00:01:14,741 --> 00:01:16,409
‫والده الحقيقي هو عضو في ناديكم.‬

39
00:01:17,118 --> 00:01:18,161
‫"جوري وايت".‬

40
00:01:18,328 --> 00:01:19,287
‫اتصل بـ"جوري".‬

41
00:01:19,370 --> 00:01:21,956
‫سأحاول معرفة إن كان الذي وشى بنا‬
‫ينتمي لنادينا.‬

42
00:01:22,040 --> 00:01:24,000
‫أعرف أن "غيب أوليري" كان ابنك.‬

43
00:01:24,083 --> 00:01:25,126
‫كان يجب أن تخبرني.‬

44
00:01:25,210 --> 00:01:27,378
‫الوشاية بنا إلى الصينيين،‬

45
00:01:27,462 --> 00:01:28,922
‫زادت الأمور سوءاً وحسب.‬

46
00:01:29,005 --> 00:01:30,924
‫أردت رؤيتك ميتاً يا "جاكس".‬

47
00:01:31,007 --> 00:01:31,966
‫لكنني لست واشياً.‬

48
00:01:32,050 --> 00:01:33,426
‫لا أصدق هذا.‬

49
00:01:33,510 --> 00:01:35,929
‫هل ستقتلني دون تصويت بالقتل؟‬
‫هل هذا ما أنت عليه الآن؟‬

50
00:01:36,012 --> 00:01:37,597
‫أنت من خان النادي.‬

51
00:01:39,140 --> 00:01:41,100
‫- "جاكي"!‬
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

52
00:01:41,184 --> 00:01:43,978
‫- قتلت رئيسي لتوك! لا يمكنك النجاة بفعلتك!‬
‫- مهلاً.‬

53
00:01:44,062 --> 00:01:45,104
‫أخيراً اتصل "تيلر".‬

54
00:01:45,897 --> 00:01:49,609
‫اقترف خطأ بظنه أن الشروط قابلة للتفاوض.‬

55
00:01:52,904 --> 00:01:53,988
‫من "موزز".‬

56
00:02:11,673 --> 00:02:12,507
‫مرحباً.‬

57
00:02:12,590 --> 00:02:13,633
‫آسفة.‬

58
00:02:15,510 --> 00:02:16,636
‫لا بأس.‬

59
00:02:17,220 --> 00:02:18,596
‫لم أنم كما يجب.‬

60
00:02:20,014 --> 00:02:21,182
‫ولا أنا.‬

61
00:02:49,294 --> 00:02:50,587
‫هل نمت يا ماما؟‬

62
00:02:54,132 --> 00:02:54,966
‫نعم.‬

63
00:02:55,842 --> 00:02:56,801
‫قليلاً.‬

64
00:03:07,437 --> 00:03:09,063
‫هل تريدين أن أخرجه من هنا؟‬

65
00:03:10,148 --> 00:03:11,149
‫لا.‬

66
00:03:13,735 --> 00:03:15,069
‫هذا هو مكانه.‬

67
00:03:46,142 --> 00:03:47,185
‫شكراً.‬

68
00:03:54,651 --> 00:03:55,777
‫ألست جائعاً يا صديقي؟‬

69
00:03:56,194 --> 00:03:57,070
‫لا.‬

70
00:03:59,781 --> 00:04:01,241
‫هل تريد الخبز أو غيره؟‬

71
00:04:01,866 --> 00:04:02,700
‫لا.‬

72
00:04:03,326 --> 00:04:04,661
‫"لا، شكراً."‬

73
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
‫لا، شكراً.‬

74
00:04:28,518 --> 00:04:30,103
‫لم لا تذهبون جميعاً إلى الكوخ؟‬

75
00:04:30,186 --> 00:04:31,229
‫خذي الولدين.‬

76
00:04:31,729 --> 00:04:32,939
‫ماذا عن المدرسة؟‬

77
00:04:33,815 --> 00:04:34,691
‫ليس اليوم.‬

78
00:04:35,858 --> 00:04:37,277
‫"أيبل" يعاني يا "جاكس".‬

79
00:04:37,360 --> 00:04:38,528
‫بخصوص صندوق الغداء...‬

80
00:04:38,611 --> 00:04:39,821
‫سيكون بخير.‬

81
00:04:39,904 --> 00:04:42,907
‫كلما غاب عن المدرسة تخلّف عن الدراسة أكثر.‬

82
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
‫أظن أن هذا يزيد من إحباطه.‬

83
00:04:44,617 --> 00:04:46,119
‫عمره 5 سنوات.‬

84
00:04:46,995 --> 00:04:48,746
‫لا يجب أن يعرف ما هو الإحباط.‬

85
00:04:50,623 --> 00:04:52,250
‫أريده أن يكون معي اليوم.‬

86
00:04:53,626 --> 00:04:54,752
‫حسناً.‬

87
00:04:56,379 --> 00:04:57,463
‫اسمع.‬

88
00:04:57,714 --> 00:04:59,590
‫سوف يقابلنا "تايلر" في الكوخ.‬

89
00:05:00,925 --> 00:05:01,884
‫جيد.‬

90
00:05:02,302 --> 00:05:03,511
‫هل هناك خبر عن "بوبي"؟‬

91
00:05:04,387 --> 00:05:05,430
‫لا جديد.‬

92
00:05:09,475 --> 00:05:10,435
‫سأراكم هناك.‬

93
00:05:11,185 --> 00:05:12,353
‫نعم سأصحبهم إلى هناك.‬

94
00:05:13,396 --> 00:05:14,856
‫أحتاجك أن تكون معنا اليوم.‬

95
00:05:14,939 --> 00:05:16,149
‫سيبقى "رات" هنا.‬

96
00:05:16,232 --> 00:05:17,317
‫حسناً.‬

97
00:05:22,572 --> 00:05:23,406
‫اسمعي.‬

98
00:05:24,282 --> 00:05:25,491
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

99
00:05:34,917 --> 00:05:36,210
‫سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬

100
00:05:46,012 --> 00:05:47,013
‫يا صديقي.‬

101
00:05:47,764 --> 00:05:50,099
‫- لن نذهب إلى المدرسة اليوم.‬
‫- لماذا؟‬

102
00:05:51,434 --> 00:05:53,686
‫يريدنا والدك أن نكون معه في الكوخ.‬

103
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
‫هل مات أحد آخر؟‬

104
00:05:57,315 --> 00:05:58,399
‫لا، عزيزي.‬

105
00:05:59,233 --> 00:06:00,693
‫والدك مشتاق لك.‬

106
00:06:01,319 --> 00:06:02,445
‫يريدك أن تكون معه.‬

107
00:06:10,078 --> 00:06:11,662
‫رباه، أكره هذا الوضع.‬

108
00:06:13,915 --> 00:06:15,416
‫أنت تطوعت يا عزيزتي.‬

109
00:06:17,001 --> 00:06:18,252
‫إن أردت مساعدة ابنه...‬

110
00:06:19,212 --> 00:06:20,630
‫يجب أن تفعلي هذا على طريقته.‬

111
00:07:08,302 --> 00:07:09,762
‫ستوضع النقاط على الحروف.‬

112
00:07:11,222 --> 00:07:13,099
‫أحتاج إلى الهاتف الذي حصلنا عليه‬
‫من القوّاد.‬

113
00:07:13,891 --> 00:07:14,725
‫لماذا؟‬

114
00:07:14,809 --> 00:07:16,436
‫قلت إن "أوغست" لن يسبب مشكلة‬

115
00:07:16,561 --> 00:07:17,854
‫حالما تحصل على إفادة أمي.‬

116
00:07:17,937 --> 00:07:20,481
‫نحن لا نتعامل مع شخص تصرفاته متوقعة.‬

117
00:07:20,940 --> 00:07:22,775
‫تغيرت الظروف ونحن نتأقلم معها.‬

118
00:07:23,234 --> 00:07:25,153
‫إن سلّمته تسجيلات الفيديو،‬

119
00:07:25,278 --> 00:07:26,571
‫سوف يحرج عائلتي،‬

120
00:07:26,654 --> 00:07:28,489
‫وقد يدمر هذا أبرشيتنا.‬

121
00:07:28,614 --> 00:07:30,575
‫لن نسلمه التسجيلات.‬

122
00:07:32,160 --> 00:07:34,370
‫يجب أن أريه الفيديو وحسب.‬

123
00:07:34,787 --> 00:07:36,706
‫كي يظن أنه ربح ورقة ضغط.‬

124
00:07:37,540 --> 00:07:38,666
‫ماذا حدث؟‬

125
00:07:39,542 --> 00:07:41,085
‫لماذا تريد المزيد من الضغط؟‬

126
00:07:42,128 --> 00:07:44,338
‫- لا حاجة لأن تعرف.‬
‫- أحتاج أن تخبرني الحقيقة.‬

127
00:07:48,885 --> 00:07:50,803
‫خطف "ماركس" أحد رجالي.‬

128
00:07:53,890 --> 00:07:55,057
‫رباه.‬

129
00:07:57,059 --> 00:07:58,644
‫هذه نكسة فقط.‬

130
00:08:01,939 --> 00:08:04,650
‫- عليك أن تثق بي.‬
‫- كفّ عن قول هذا أرجوك.‬

131
00:08:05,318 --> 00:08:08,404
‫كل مرة تقولها يحدث مكروه.‬

132
00:08:09,447 --> 00:08:10,740
‫وصل "تايلر".‬

133
00:08:11,908 --> 00:08:13,075
‫امنحني دقيقة.‬

134
00:08:14,952 --> 00:08:16,454
‫لا خطة بديلة هنا.‬

135
00:08:17,371 --> 00:08:18,664
‫أعطني الهاتف.‬

136
00:08:21,584 --> 00:08:22,877
‫إنه في الشاحنة.‬

137
00:08:26,672 --> 00:08:27,882
‫"مونتيز".‬

138
00:08:29,550 --> 00:08:30,885
‫صحيح، هيا.‬

139
00:08:39,434 --> 00:08:41,395
‫أصبحتم عنصريين قرويين بشكل كامل.‬

140
00:08:42,563 --> 00:08:45,066
‫كان لدينا رأسا رجلين سود‬
‫معلّقين على الجدار،‬

141
00:08:45,149 --> 00:08:46,108
‫لكن أنزلناهما.‬

142
00:08:46,859 --> 00:08:48,027
‫احتراماً.‬

143
00:08:48,110 --> 00:08:49,779
‫أقدّر لك هذا.‬

144
00:08:50,613 --> 00:08:51,864
‫سمعت أنكم تلقيتم طرداً آخر‬

145
00:08:52,448 --> 00:08:54,200
‫من "ماركس" وجندي العمليات الخاصة.‬

146
00:08:54,283 --> 00:08:55,201
‫نعم.‬

147
00:08:56,285 --> 00:08:58,120
‫وسيكون الأخير.‬

148
00:08:58,204 --> 00:09:00,331
‫أريدك أن تجهّز للقاء مع "أوغست".‬

149
00:09:01,165 --> 00:09:02,959
‫هو أو "موزز"، لا يهم.‬

150
00:09:04,752 --> 00:09:06,254
‫سأسلّمه جثة القس‬

151
00:09:06,337 --> 00:09:09,840
‫وورقة ضغط تضمن أن الأم والابن‬
‫لا يمكنهما مسّه بأذى.‬

152
00:09:10,424 --> 00:09:12,009
‫سبق وحاولنا ذلك.‬

153
00:09:12,093 --> 00:09:15,513
‫لدي تسجيل فيديو عن هواية القس المنحرفة.‬

154
00:09:15,596 --> 00:09:19,559
‫يظهر فيه بمظهر العبد ويعاشره‬
‫شباب دون السن القانونية.‬

155
00:09:19,642 --> 00:09:20,810
‫هذا رائع...‬

156
00:09:21,727 --> 00:09:22,937
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ضربني على رأسي‬

157
00:09:23,062 --> 00:09:23,980
‫بقضيب معدني وهرب.‬

158
00:09:25,731 --> 00:09:26,691
‫سحقاً.‬

159
00:09:26,983 --> 00:09:28,150
‫جهّز ذلك اللقاء.‬

160
00:09:55,678 --> 00:09:56,679
‫اركن جانباً!‬

161
00:09:59,849 --> 00:10:00,933
‫ليذهب إلى الجحيم!‬

162
00:10:21,203 --> 00:10:22,913
‫اركن جانباً فوراً!‬

163
00:10:26,375 --> 00:10:27,460
‫أنت!‬

164
00:10:29,086 --> 00:10:30,463
‫الطلقة التالية ستكون في رأسك!‬

165
00:10:30,755 --> 00:10:31,881
‫اركن جانباً!‬

166
00:10:41,015 --> 00:10:42,600
‫- اخرج.‬
‫- اخرج!‬

167
00:10:43,100 --> 00:10:44,101
‫اخرج!‬

168
00:10:44,185 --> 00:10:45,770
‫اخرج من السيارة.‬

169
00:10:45,853 --> 00:10:47,146
‫اخرج من السيارة.‬

170
00:10:48,105 --> 00:10:50,650
‫أيها الغبي الحقير!‬

171
00:10:52,735 --> 00:10:53,736
‫ما كان ذلك!‬

172
00:10:53,819 --> 00:10:56,322
‫لا يمكنني أن أتركك تتسبب بمقتلنا!‬

173
00:10:56,447 --> 00:10:57,406
‫والحل هو أن تهرب؟‬

174
00:10:57,490 --> 00:10:58,908
‫كنت سأذهب إلى "ماركس"،‬

175
00:10:59,575 --> 00:11:01,577
‫وأعرض عليه أن يأخذني بدل أمي.‬

176
00:11:03,329 --> 00:11:05,873
‫لا فكرة لديك عمّا يحصل هنا.‬

177
00:11:06,582 --> 00:11:07,875
‫ومن يكون "ماركس" حقيقةً.‬

178
00:11:08,250 --> 00:11:09,168
‫سوف يجعلك تعترف،‬

179
00:11:09,377 --> 00:11:10,753
‫ويجد أين هي أمك،‬

180
00:11:10,878 --> 00:11:12,338
‫ثم يقتلك برصاصة في الرأس!‬

181
00:11:13,005 --> 00:11:14,423
‫لا يهمني.‬

182
00:11:14,840 --> 00:11:16,092
‫يجب أن أنهي هذا!‬

183
00:11:16,175 --> 00:11:17,593
‫وهذا ما سنفعله!‬

184
00:11:20,596 --> 00:11:21,722
‫فهمت.‬

185
00:11:22,139 --> 00:11:23,099
‫أنت لا تثق بي.‬

186
00:11:23,182 --> 00:11:24,141
‫اسمع...‬

187
00:11:25,101 --> 00:11:27,228
‫لا ألومك على هذا الموقف.‬

188
00:11:27,311 --> 00:11:30,856
‫لكن إذا تصرفت بتهور ستزيد الطين بلة.‬

189
00:11:31,524 --> 00:11:33,275
‫وتتسبب بمقتلنا جميعاً.‬

190
00:11:33,609 --> 00:11:34,819
‫اسمع.‬

191
00:11:35,111 --> 00:11:37,238
‫وهذا يتضمن أمك.‬

192
00:11:37,488 --> 00:11:38,614
‫هل تفهم هذا؟‬

193
00:11:39,615 --> 00:11:40,783
‫يا زعيم.‬

194
00:11:44,161 --> 00:11:47,164
‫المرة القادمة سأطلق رصاصة إلى وجهك.‬

195
00:11:47,832 --> 00:11:48,666
‫يكفي.‬

196
00:11:49,875 --> 00:11:51,460
‫- أعده إلى الكوخ.‬
‫- حسناً.‬

197
00:11:51,544 --> 00:11:52,711
‫قُل لـ"مونتيز" أن يحبسه.‬

198
00:11:53,170 --> 00:11:55,673
‫"تشيبس"، ابحث عن الهاتف.‬

199
00:12:00,469 --> 00:12:02,221
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

200
00:12:05,558 --> 00:12:06,517
‫ها هو.‬

201
00:12:12,356 --> 00:12:13,649
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

202
00:12:14,233 --> 00:12:15,901
‫هل ستخرجون؟‬

203
00:12:17,069 --> 00:12:18,529
‫لا يفوتك شيء يا معلم.‬

204
00:12:19,238 --> 00:12:20,573
‫يجب أن أتكلم معك.‬

205
00:12:21,574 --> 00:12:22,575
‫على انفراد.‬

206
00:12:24,368 --> 00:12:25,453
‫عن "جوس".‬

207
00:12:29,165 --> 00:12:31,709
‫أفصح "جوس" عن اسم، "كريس دان".‬

208
00:12:31,917 --> 00:12:34,670
‫أحد الصينيين الذين قتلوا "تارا" و"إيلاي".‬

209
00:12:35,588 --> 00:12:36,714
‫لم قد يفعل هذا؟‬

210
00:12:37,339 --> 00:12:38,799
‫يريد عقد اتفاق.‬

211
00:12:39,592 --> 00:12:41,635
‫محاولاً إن يحصل على الحماية في "ستوكتون".‬

212
00:12:41,802 --> 00:12:42,761
‫هل يعلم "جاكس"؟‬

213
00:12:44,096 --> 00:12:45,806
‫ابنك هو من يأمر بكل شيء.‬

214
00:12:46,265 --> 00:12:48,184
‫ليضع "جوس" قرب "هنري لين".‬

215
00:12:49,310 --> 00:12:50,728
‫سوف ينفذ الانتقام.‬

216
00:12:52,354 --> 00:12:53,772
‫وما علاقة ذلك بي؟‬

217
00:12:54,565 --> 00:12:57,443
‫سوف تتصل بك "جيري" للتأكد من الاسم‬
‫الذي أفصح عنه.‬

218
00:12:57,651 --> 00:13:00,237
‫كي تتعرّفي على صورة "كريس دان".‬

219
00:13:00,321 --> 00:13:02,239
‫نظرت إلى كل الصور الموجودة.‬

220
00:13:03,365 --> 00:13:05,117
‫لم أتعرّف على أحد.‬

221
00:13:05,743 --> 00:13:06,744
‫ثقي بي.‬

222
00:13:06,827 --> 00:13:09,705
‫آخر ما أريده هو أن ينفّذ "جوس"‬
‫مهام النادي الدموية.‬

223
00:13:12,249 --> 00:13:14,001
‫أنا هنا كي أنبهك وحسب.‬

224
00:13:16,629 --> 00:13:19,757
‫ستضغط عليك المدعية العامة كي تتعاوني.‬

225
00:13:33,604 --> 00:13:35,105
‫هل سمعت كل ذلك؟‬

226
00:13:36,232 --> 00:13:37,233
‫بلى.‬

227
00:13:37,942 --> 00:13:39,151
‫أيها الماكر.‬

228
00:13:48,577 --> 00:13:51,372
‫هل ستقول شيئاً أم تكتفي بالتحديق بثدييّ؟‬

229
00:13:57,711 --> 00:14:00,256
‫سيريد منك "جاكس" أن تتعرفي على "دان".‬

230
00:14:04,426 --> 00:14:05,678
‫"أنسر" محقّ.‬

231
00:14:07,388 --> 00:14:08,847
‫أنتم ترتّبون كي يقتل "جوس"...‬

232
00:14:09,014 --> 00:14:10,349
‫- ليس عليك أن...‬
‫- هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

233
00:14:10,432 --> 00:14:11,308
‫اخرجي!‬

234
00:14:11,934 --> 00:14:12,893
‫كنت أسأل فقط...‬

235
00:14:12,977 --> 00:14:14,019
‫عودي إلى غرفة الطفل‬

236
00:14:14,103 --> 00:14:15,229
‫سأخبرك متى يمكنك الخروج.‬

237
00:14:18,357 --> 00:14:19,525
‫اذهبي عزيزتي.‬

238
00:14:25,823 --> 00:14:27,366
‫ليس عليك أن تعرفي التفاصيل عن "جوس".‬

239
00:14:27,575 --> 00:14:28,993
‫اعرفي فقط أن هذا لمصلحة النادي.‬

240
00:14:29,076 --> 00:14:30,327
‫اذهبي إلى المأمورة.‬

241
00:14:30,411 --> 00:14:32,204
‫وتعرفي على الصيني من الحفلة.‬

242
00:14:34,456 --> 00:14:35,416
‫نعم.‬

243
00:14:36,750 --> 00:14:37,793
‫فهمت.‬

244
00:14:45,009 --> 00:14:46,260
‫لا تصدق الخرافة.‬

245
00:14:48,429 --> 00:14:50,806
‫أنه بارتدائك الشارة يحق لك معاملة النساء‬
‫بشكل سيئ.‬

246
00:14:52,266 --> 00:14:54,143
‫لأنه عندما يتعلق الأمر بإيجاد‬
‫شريكة حياة صالحة،‬

247
00:14:55,853 --> 00:14:57,855
‫لا تحصل على ما تريده يا "رات".‬

248
00:14:59,523 --> 00:15:01,025
‫بل تحصل على من هي مثلك.‬

249
00:15:02,985 --> 00:15:04,320
‫لا تكن حقيراً.‬

250
00:15:06,906 --> 00:15:07,990
‫هل الوضع بخير هنا؟‬

251
00:15:10,242 --> 00:15:11,160
‫نعم.‬

252
00:15:12,494 --> 00:15:14,371
‫أحتاج توصيلة إلى البلدة.‬

253
00:15:14,747 --> 00:15:17,249
‫سأزور المأمورة التي تعاشر الاسكتلندي.‬

254
00:15:31,931 --> 00:15:32,932
‫لم يبق أحذية مقاس 9.‬

255
00:15:33,182 --> 00:15:34,183
‫تفقد المخزن.‬

256
00:15:45,819 --> 00:15:46,904
‫من "تولي".‬

257
00:15:46,987 --> 00:15:48,197
‫لقتل الصيني.‬

258
00:15:49,239 --> 00:15:50,407
‫متى سيحدث هذا؟‬

259
00:15:50,741 --> 00:15:51,659
‫قريباً.‬

260
00:15:51,784 --> 00:15:52,660
‫سأخبرك.‬

261
00:15:55,788 --> 00:15:58,040
‫يُفضل أن تخبئ هذا قبل أن يعود‬
‫صديقي الأسود.‬

262
00:15:59,291 --> 00:16:00,751
‫لا جيوب لديك.‬

263
00:16:22,314 --> 00:16:23,899
‫نظرت إلى هذه الصور المرة الماضية.‬

264
00:16:24,858 --> 00:16:26,360
‫لا أتعرّف على أحد منهم.‬

265
00:16:27,027 --> 00:16:29,446
‫أعلم، أغلبهم في السجن أو موتى.‬

266
00:16:29,905 --> 00:16:31,323
‫لا تعرفين شيئاً حيال ذلك، صحيح؟‬

267
00:16:32,157 --> 00:16:33,534
‫أنا أدير مرآباً.‬

268
00:16:34,076 --> 00:16:37,496
‫لست مطّلعة على نهوض وسقوط‬
‫البلطجية الآسيويين.‬

269
00:16:40,165 --> 00:16:41,542
‫ماذا عن هذا البلطجي؟‬

270
00:16:42,918 --> 00:16:44,086
‫هل تعرّفت عليه؟‬

271
00:16:47,089 --> 00:16:47,965
‫نعم.‬

272
00:16:49,008 --> 00:16:52,386
‫رأيته يغادر منزل "جاكس" و"تارا"‬
‫في تلك الليلة.‬

273
00:16:52,886 --> 00:16:54,096
‫هل أنت متأكدة؟‬

274
00:16:54,263 --> 00:16:55,097
‫نعم.‬

275
00:16:56,140 --> 00:16:57,016
‫هل انتهينا؟‬

276
00:16:58,017 --> 00:17:01,895
‫هل أخبرت "كارلوس أورتيز" أنك رأيت‬
‫هذا الشخص؟‬

277
00:17:03,230 --> 00:17:04,189
‫لا.‬

278
00:17:04,772 --> 00:17:05,607
‫لماذا؟‬

279
00:17:06,150 --> 00:17:07,317
‫يقول إنه يعرف الكثير‬

280
00:17:07,401 --> 00:17:09,862
‫عن جريمة قتل الدكتورة "نولز"‬
‫و"إيلاي روزفلت".‬

281
00:17:11,280 --> 00:17:12,740
‫وما علاقة ذلك بي؟‬

282
00:17:13,656 --> 00:17:15,492
‫لا أعرف، أملت أن تدلي ببعض المعلومات.‬

283
00:17:16,160 --> 00:17:17,536
‫هو تعرف على "دان" أيضاً.‬

284
00:17:18,078 --> 00:17:19,413
‫استخدم المعلومات ليعقد اتفاقاً.‬

285
00:17:19,496 --> 00:17:21,498
‫أنا أحاول وصل النقاط هنا.‬

286
00:17:22,207 --> 00:17:23,125
‫حسناً،‬

287
00:17:24,334 --> 00:17:28,130
‫ربما يجب عليك أن ونقاطك أن تسألوا "جوس".‬

288
00:17:29,465 --> 00:17:32,342
‫أنا أحاول حل قضية زوجة ابنك.‬

289
00:17:33,052 --> 00:17:34,720
‫أمّ حفيديك.‬

290
00:17:36,263 --> 00:17:39,391
‫وفّري هراء الشرطية الصالحة‬
‫لمن هو غبي لدرجة تصديقه.‬

291
00:17:41,060 --> 00:17:42,770
‫أعرف أنك تقبلين بالرشاوى.‬

292
00:17:44,438 --> 00:17:45,564
‫ماذا قلت؟‬

293
00:17:46,023 --> 00:17:47,024
‫حقاً؟‬

294
00:17:47,357 --> 00:17:49,777
‫ستمثلين عليّ الآن بعكس ذلك؟‬

295
00:17:50,694 --> 00:17:52,613
‫لا يمكنك أن تلعبي على الحبلين عزيزتي.‬

296
00:17:53,155 --> 00:17:55,949
‫أنت تأخذين مال النادي وتعاشرين "تشيبس".‬

297
00:18:02,414 --> 00:18:03,415
‫أيها الملازم!‬

298
00:18:05,834 --> 00:18:06,752
‫لا بأس.‬

299
00:18:08,295 --> 00:18:09,171
‫أنا بخير‬

300
00:18:10,130 --> 00:18:11,423
‫انتظرا في الخارج.‬

301
00:18:12,758 --> 00:18:13,967
‫فوراً أيها المأمور!‬

302
00:18:14,843 --> 00:18:15,761
‫حاضر سيدتي.‬

303
00:18:21,433 --> 00:18:23,769
‫دعيني أوضّح لك موقفي يا سيدة "تيلر".‬

304
00:18:24,728 --> 00:18:26,647
‫أنا لست من فريق ابنك.‬

305
00:18:27,523 --> 00:18:31,276
‫أنا ألعب وفق القواعد الفاسدة‬
‫لبلدتكم الفاشلة.‬

306
00:18:31,401 --> 00:18:32,903
‫إذاً إن اتصلت بالمدعية العامة الآن،‬

307
00:18:33,028 --> 00:18:36,740
‫سوف تعرف بكل المال النقدي‬
‫الذي تتقاضينه من النادي؟‬

308
00:18:36,824 --> 00:18:39,701
‫أنا أخدم وأحمي منطقتي بطريقتي.‬

309
00:18:39,910 --> 00:18:41,245
‫هذا كل ما عليها معرفته.‬

310
00:18:42,412 --> 00:18:44,039
‫حسناً يا "ألثيا".‬

311
00:18:45,415 --> 00:18:48,836
‫لن أوقف أحداً من حلمه الوردي.‬

312
00:18:50,379 --> 00:18:51,880
‫سأستمر بإقناع نفسي‬

313
00:18:51,964 --> 00:18:53,340
‫أني مواطنة مثالية.‬

314
00:18:54,299 --> 00:18:57,678
‫وأنت تظاهري أن تلك الشارة لم تُلطخ.‬

315
00:18:59,429 --> 00:19:01,431
‫إن رفعت يدك عليّ ثانيةً،‬

316
00:19:02,015 --> 00:19:04,726
‫سوف أرميك في السجن أيتها النكرة البيضاء.‬

317
00:19:05,018 --> 00:19:06,645
‫أظن أنه سيتحتم عليك ذلك.‬

318
00:19:07,855 --> 00:19:09,481
‫لأنك إن ضربتني مجدداً...‬

319
00:19:10,983 --> 00:19:12,776
‫سأطلق عليك النار في حلقك.‬

320
00:19:21,910 --> 00:19:22,953
‫سعيد لأن الأمر تم بسلاسة.‬

321
00:19:23,078 --> 00:19:23,954
‫نعم.‬

322
00:19:24,454 --> 00:19:25,581
‫أنا أساعد الناس.‬

323
00:19:37,885 --> 00:19:40,429
‫احزر من تسنى له مقابلة "بوب" الجديد.‬

324
00:19:44,016 --> 00:19:45,309
‫جيد أنك أتيت.‬

325
00:19:46,768 --> 00:19:48,687
‫هذا يجب أن يكون بيني وبينك.‬

326
00:19:50,105 --> 00:19:51,815
‫وليس المتشبهين بك.‬

327
00:19:52,524 --> 00:19:54,401
‫توالت الأحداث بسرعة يا "جاكسون".‬

328
00:19:56,862 --> 00:19:58,280
‫خاب ظني كثيراً.‬

329
00:20:00,324 --> 00:20:01,450
‫أرى هذا.‬

330
00:20:02,117 --> 00:20:03,785
‫كان أمامنا ربح كثير.‬

331
00:20:03,869 --> 00:20:04,870
‫ليس أمامي.‬

332
00:20:06,205 --> 00:20:08,040
‫أنا خسرت الكثير أصلاً.‬

333
00:20:08,373 --> 00:20:10,000
‫خرقت القاعدة الأولى للعمل.‬

334
00:20:11,376 --> 00:20:13,545
‫عندما تركت مشاعرك الخاصة تؤثر بخياراتك.‬

335
00:20:13,629 --> 00:20:17,758
‫هذا ما يحدث عندما تُقتل زوجتك بوحشية‬
‫في منزلك.‬

336
00:20:19,968 --> 00:20:21,553
‫كان عليك أن تتكلم معي بشأن "لين".‬

337
00:20:23,055 --> 00:20:24,389
‫تعرف أن ذلك غير ممكن.‬

338
00:20:24,765 --> 00:20:27,142
‫كنت لتطلب مني أن أنتظر‬
‫ثم تبدأ بمراقبتي كالصقر.‬

339
00:20:28,769 --> 00:20:29,978
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

340
00:20:30,395 --> 00:20:32,064
‫لم ترد خياراً آخر.‬

341
00:20:32,147 --> 00:20:34,066
‫ليس لديك عائلة يا "أوغست".‬

342
00:20:34,441 --> 00:20:35,817
‫لن تفهم أبداً.‬

343
00:20:39,780 --> 00:20:41,281
‫يؤسفني أنك شعرت بالغدر.‬

344
00:20:42,658 --> 00:20:43,784
‫وجب أن يحدث ذلك.‬

345
00:20:44,201 --> 00:20:45,786
‫انظر إلى موقفنا يا "جاكس".‬

346
00:20:46,119 --> 00:20:47,329
‫هل هذا ما أردته؟‬

347
00:20:48,288 --> 00:20:49,748
‫أكوام من الجثث.‬

348
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
‫علاقات تُهدم.‬

349
00:20:52,459 --> 00:20:54,211
‫والرجل الذي تلاحقه ما زال حياً.‬

350
00:20:55,295 --> 00:20:56,380
‫لم أنته بعد.‬

351
00:20:56,463 --> 00:20:57,422
‫نعم، هذا واضح.‬

352
00:20:58,382 --> 00:20:59,925
‫لأنك تبتزني الآن.‬

353
00:21:00,676 --> 00:21:03,220
‫تستغل أناساً أبرياء لتورطني في جريمة‬
‫لم أرتكبها.‬

354
00:21:03,303 --> 00:21:05,973
‫لا أظن أنه يحق لك أن تناديهم بالأبرياء.‬

355
00:21:06,390 --> 00:21:08,225
‫أنت هددتهم واستغللت كنيستهم،‬

356
00:21:08,308 --> 00:21:10,686
‫والآن تحاول تدمير كل ما يحبونه.‬

357
00:21:12,980 --> 00:21:14,273
‫أنت قتلت القس؟‬

358
00:21:16,525 --> 00:21:18,277
‫وجدناه في موقع البناء‬

359
00:21:18,986 --> 00:21:19,820
‫عندما كنا نتتبع‬

360
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
‫فرد العصابة الأصلي من "إيس داب"‬
‫الذي اعتدى على "باستردز".‬

361
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
‫أظن أن أحد شركائه في هوايته الحقيرة قتله.‬

362
00:21:25,826 --> 00:21:27,202
‫تم تقطيعه بوحشية.‬

363
00:21:27,494 --> 00:21:28,620
‫عذراً يا سيدي.‬

364
00:21:29,705 --> 00:21:30,706
‫يجب أن نسرع.‬

365
00:21:37,045 --> 00:21:38,630
‫أين ورقة الضغط التي وعدتني بها؟‬

366
00:21:53,103 --> 00:21:55,063
‫سأعطيك هذا مع جثة القس.‬

367
00:21:57,232 --> 00:21:58,859
‫لست بحاجة للزوجة والابن.‬

368
00:21:59,484 --> 00:22:00,527
‫أين هما؟‬

369
00:22:01,111 --> 00:22:02,195
‫فُقد الفتى في معركة.‬

370
00:22:02,529 --> 00:22:03,780
‫والأم تتخلص من الإدمان.‬

371
00:22:03,864 --> 00:22:05,240
‫في منشأة خاصة.‬

372
00:22:06,575 --> 00:22:08,285
‫لا تحتاجهما.‬

373
00:22:08,744 --> 00:22:09,786
‫لماذا تحميهما؟‬

374
00:22:09,911 --> 00:22:10,996
‫قطعت وعداً.‬

375
00:22:11,872 --> 00:22:12,914
‫أصدق هذا.‬

376
00:22:13,707 --> 00:22:16,084
‫لكن أعرف أنك كنت تتواصل مع الابن.‬

377
00:22:17,377 --> 00:22:19,963
‫يجب أن تحضره عندما تسلّم الجثة.‬

378
00:22:20,047 --> 00:22:21,840
‫- لا يمكنني أن أدعك...‬
‫- لن أقتله.‬

379
00:22:22,507 --> 00:22:25,510
‫سأتأكد فقط من أنه يفهم خطورة الموقف،‬

380
00:22:26,762 --> 00:22:29,598
‫وأهمية السكوت.‬

381
00:22:30,807 --> 00:22:32,392
‫هذا أكثر ما يمكنني تقديمه يا "جاكسون".‬

382
00:22:33,852 --> 00:22:35,062
‫هل تريد "بوبي" حياً؟‬

383
00:22:35,187 --> 00:22:36,646
‫سلّم الفتى،‬

384
00:22:36,730 --> 00:22:38,023
‫وذاك الهاتف، وجثة القس.‬

385
00:22:38,356 --> 00:22:40,025
‫هنا، الساعة 4 مساءً.‬

386
00:22:51,703 --> 00:22:54,706
‫أخي، لم يكن القس مُقطعاً عندما دفنّاه.‬

387
00:22:55,916 --> 00:22:57,042
‫سيكون كذلك.‬

388
00:22:58,418 --> 00:23:01,088
‫فكرت بأن أصبح كاهناً.‬

389
00:23:01,797 --> 00:23:03,006
‫إنه الأسود الآخر.‬

390
00:23:06,676 --> 00:23:07,928
‫كم علينا أن نأخذ؟‬

391
00:23:08,720 --> 00:23:10,472
‫لا نحتاج إلا لجذعه ورجليه.‬

392
00:23:11,765 --> 00:23:12,724
‫أنا سأفعل هذا.‬

393
00:23:16,686 --> 00:23:18,563
‫هل تعرف لماذا أحب العمل برفقتك يا "هاب"؟‬

394
00:23:19,815 --> 00:23:21,942
‫لأنه عندها أكون أنا الطبيعي.‬

395
00:23:22,234 --> 00:23:23,276
‫لا يهم.‬

396
00:23:25,320 --> 00:23:27,030
‫هذا مقرف جداً.‬

397
00:23:28,865 --> 00:23:30,200
‫هذا مقرف.‬

398
00:23:33,870 --> 00:23:35,247
‫يا إلهي!‬

399
00:23:47,467 --> 00:23:48,343
‫هل أنت بخير؟‬

400
00:23:48,969 --> 00:23:50,303
‫لا.‬

401
00:23:51,680 --> 00:23:56,393
‫هذا الهراء يؤلّب الخرافات الكاثوليكية لدي.‬

402
00:23:58,270 --> 00:23:59,146
‫ثق بي.‬

403
00:24:00,397 --> 00:24:03,692
‫روح هذا الرجل تبحث عن حافلة مليئة‬
‫بجثث فتيان مدرسة.‬

404
00:24:05,152 --> 00:24:06,194
‫هذا يريحني.‬

405
00:24:07,529 --> 00:24:08,530
‫هل تريدني أن أنهي العمل؟‬

406
00:24:10,198 --> 00:24:11,324
‫لا داع.‬

407
00:24:11,741 --> 00:24:12,659
‫حسناً.‬

408
00:24:16,955 --> 00:24:17,914
‫سأتولى أمر الرأس.‬

409
00:24:32,721 --> 00:24:33,722
‫حسناً.‬

410
00:24:35,724 --> 00:24:36,600
‫ممتاز.‬

411
00:24:37,851 --> 00:24:38,977
‫رباه.‬

412
00:24:40,645 --> 00:24:41,646
‫كم من الوقت يتطلب هذا؟‬

413
00:24:43,440 --> 00:24:44,524
‫نصف ساعة.‬

414
00:24:45,066 --> 00:24:46,276
‫يجب أن نخيط يداً أخرى.‬

415
00:24:47,777 --> 00:24:49,112
‫بماذا ننقله يا زعيم؟‬

416
00:24:51,448 --> 00:24:53,074
‫أخرج كيس النوم من الخزانة.‬

417
00:24:53,575 --> 00:24:54,451
‫حسناً.‬

418
00:24:55,410 --> 00:24:57,162
‫جماعة "إنديان هيلز" هنا يا أخي.‬

419
00:25:06,630 --> 00:25:07,881
‫سيأتي قريباً.‬

420
00:25:07,964 --> 00:25:09,132
‫هل علمت أنهم قادمون؟‬

421
00:25:09,341 --> 00:25:10,217
‫لا.‬

422
00:25:12,427 --> 00:25:13,303
‫غرفة الاجتماعات.‬

423
00:25:13,386 --> 00:25:14,387
‫أنا وأنت فقط.‬

424
00:25:17,724 --> 00:25:18,975
‫يوم صعب.‬

425
00:25:19,434 --> 00:25:20,894
‫ما حدث مع "بوبي".‬

426
00:25:21,811 --> 00:25:23,939
‫كان عليكم أن تخبرونا قبل أن تأتوا.‬

427
00:25:24,231 --> 00:25:25,815
‫نحن في "كاليفورنيا" لفترة.‬

428
00:25:25,899 --> 00:25:27,234
‫هذه أول محطة لنا.‬

429
00:25:28,443 --> 00:25:29,819
‫كنت تعلم أنه يجب أن يحصل هذا.‬

430
00:25:31,696 --> 00:25:33,490
‫أعرف أن لديكم أسئلة.‬

431
00:25:34,532 --> 00:25:36,493
‫أنتم أيضاً لا تملكون كل المعلومات.‬

432
00:25:37,202 --> 00:25:39,412
‫سبب وشاية "جوري" بنا.‬

433
00:25:39,579 --> 00:25:41,206
‫لا نظن أنه كان واشياً.‬

434
00:25:41,581 --> 00:25:42,624
‫بلى.‬

435
00:25:44,209 --> 00:25:45,919
‫"جوري" كان له ابن.‬

436
00:25:46,628 --> 00:25:47,629
‫"غيب أوليري".‬

437
00:25:48,505 --> 00:25:51,508
‫ساعدنا في الهجوم على الصينيين في "سيلما".‬

438
00:25:52,884 --> 00:25:54,552
‫وجده "جوري" ميتاً.‬

439
00:25:54,970 --> 00:25:56,471
‫لا بد أنهم الصينيون.‬

440
00:25:58,098 --> 00:25:58,932
‫ألقى باللوم علينا.‬

441
00:25:59,808 --> 00:26:01,101
‫لا نعرف بشأن أي ابن له.‬

442
00:26:01,726 --> 00:26:03,103
‫لم يره لـ20 سنة.‬

443
00:26:04,187 --> 00:26:05,855
‫أظن أنهما تواصلا حديثاً.‬

444
00:26:06,273 --> 00:26:07,107
‫والدة الصبي،‬

445
00:26:07,774 --> 00:26:11,361
‫زوجة "جوري" السابقة، تسكن في "لوكفورد"،‬

446
00:26:11,528 --> 00:26:12,862
‫تبعد ساعة عن هنا.‬

447
00:26:13,238 --> 00:26:15,031
‫اذهبوا لرؤيتها كي تتأكدوا من هذا.‬

448
00:26:15,615 --> 00:26:17,367
‫هذا ليس دليلاً كافياً أنه كان واشياً.‬

449
00:26:17,784 --> 00:26:18,868
‫"ميكي"،‬

450
00:26:19,411 --> 00:26:22,789
‫كان هو الوحيد خارج هذا الفرع‬

451
00:26:23,290 --> 00:26:26,126
‫الذي عرف أين كنا نخزن أسلحة الصينيين‬
‫المسروقة.‬

452
00:26:27,335 --> 00:26:29,629
‫اعترف بذلك بينما كنا نتجادل.‬

453
00:26:30,839 --> 00:26:32,549
‫لذلك سحب سلاحه في وجهي.‬

454
00:26:33,049 --> 00:26:35,343
‫ما رأيته أنك قتلته.‬

455
00:26:36,094 --> 00:26:39,097
‫سحب سلاحه للدفاع عن نفسه وأنت أطلقت‬
‫النار على رأسه.‬

456
00:26:39,973 --> 00:26:42,475
‫ما رأيته أنت وما أعرفه أنا أمران مختلفان.‬

457
00:26:48,690 --> 00:26:50,108
‫يجب أن نعقد نقاشاً بهذا الخصوص.‬

458
00:26:51,026 --> 00:26:52,319
‫سنذهب إلى "بيردو".‬

459
00:26:52,694 --> 00:26:53,653
‫سيقوده "باكر".‬

460
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
‫ليبقى غير متحيز.‬

461
00:26:56,072 --> 00:26:58,783
‫"هينش"، "مونرو"، و"لي" قادمون من الشمال.‬

462
00:27:00,327 --> 00:27:03,496
‫هذا أكبر من "ريدوود" و"إنديان هيلز"‬
‫يا "جاكس".‬

463
00:27:04,539 --> 00:27:05,915
‫اعتبر أن هذا تنبيه لكم.‬

464
00:27:06,499 --> 00:27:08,084
‫سنعلمكم بنتائج الاجتماع.‬

465
00:27:09,044 --> 00:27:10,295
‫وبما يجب فعله.‬

466
00:27:24,059 --> 00:27:27,145
‫لم تكن لدي فكرة عن هذا يا "جاكي".‬

467
00:27:28,980 --> 00:27:30,440
‫هذا ما ينقص فرعنا.‬

468
00:27:31,524 --> 00:27:34,778
‫يجب أن نثبت أن "جوري" تكلم مع "لين".‬

469
00:27:35,195 --> 00:27:37,030
‫"جوس" هو الوحيد القادر على هذا،‬

470
00:27:37,113 --> 00:27:39,366
‫وشهادة واش ضد واش آخر لن يكون لها وزنها.‬

471
00:27:42,577 --> 00:27:44,871
‫يرتب لنا "تولي" مكالمة مع ذاك‬
‫الواشي الوغد.‬

472
00:27:46,039 --> 00:27:47,207
‫ونسجله.‬

473
00:27:48,750 --> 00:27:49,667
‫حسناً.‬

474
00:27:50,502 --> 00:27:51,419
‫جيد.‬

475
00:27:52,837 --> 00:27:54,339
‫اتصل بـ"تولي" ودعه يباشر بهذا.‬

476
00:27:54,422 --> 00:27:55,256
‫نعم.‬

477
00:28:00,387 --> 00:28:01,888
‫حسناً يا شباب، نراكم قريباً.‬

478
00:28:01,971 --> 00:28:02,972
‫قودوا بأمان.‬

479
00:28:03,056 --> 00:28:04,099
‫القس جاهز.‬

480
00:28:06,976 --> 00:28:08,103
‫ماذا عن "جوري"؟‬

481
00:28:08,395 --> 00:28:09,396
‫نعم.‬

482
00:28:09,479 --> 00:28:10,855
‫- هل الهاتف جاهز؟‬
‫- نعم.‬

483
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
‫تم فحصه.‬

484
00:28:12,857 --> 00:28:14,109
‫مُسحت كل تسجيلات القس.‬

485
00:28:14,734 --> 00:28:16,986
‫ترك تسجيلات الفتيان في حال أراد "ماركس"‬
‫تفقده.‬

486
00:28:18,321 --> 00:28:19,239
‫جيد.‬

487
00:28:20,949 --> 00:28:21,866
‫هل هو جاهز؟‬

488
00:28:21,950 --> 00:28:23,034
‫نعم، سيكون جاهزاً.‬

489
00:28:24,285 --> 00:28:25,703
‫- لنحضر "بوبي".‬
‫- حسناً.‬

490
00:28:34,546 --> 00:28:35,922
‫خبر مفرح يا "بوبي".‬

491
00:28:38,133 --> 00:28:39,718
‫اقتنع فريقك‬

492
00:28:40,593 --> 00:28:42,262
‫وعقدوا اتفاقاً مع السيد "ماركس".‬

493
00:28:46,891 --> 00:28:48,727
‫ألا ينتابك الفضول عمّا تخلوا عنه من أجلك؟‬

494
00:28:53,064 --> 00:28:54,149
‫مهما كان،‬

495
00:28:55,525 --> 00:28:59,070
‫سيكون سبباً لأن يقتلك أحدنا.‬

496
00:28:59,779 --> 00:29:01,656
‫لا تنس تلك الفكرة السديدة.‬

497
00:29:04,701 --> 00:29:05,827
‫لنذهب.‬

498
00:29:24,137 --> 00:29:25,930
‫آسف على هذا الفعل الأخير.‬

499
00:29:26,431 --> 00:29:27,515
‫اكسر فكّه.‬

500
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
‫ثانيةً.‬

501
00:29:33,521 --> 00:29:34,439
‫ما خطبك أيها الضعيف؟‬

502
00:29:35,315 --> 00:29:37,859
‫هل تخاف أن يدرك الشباب‬
‫أنك عاجز عن توجيه لكمة قوية؟‬

503
00:29:37,942 --> 00:29:39,402
‫وأنك فاشل جبان؟‬

504
00:29:39,486 --> 00:29:40,487
‫لحظة.‬

505
00:29:46,451 --> 00:29:47,744
‫أنا مُعجب بك يا "مونسون".‬

506
00:29:49,078 --> 00:29:50,163
‫أنت جندي قوي.‬

507
00:29:51,206 --> 00:29:52,499
‫تحافظ على رباطة جأشك.‬

508
00:29:53,917 --> 00:29:55,418
‫وفيّ حتى آخر لحظة.‬

509
00:29:58,004 --> 00:29:59,506
‫هذه صفات نادرة جداً.‬

510
00:30:13,478 --> 00:30:15,021
‫هل ستكون بخير إن ذهبتُ قليلاً؟‬

511
00:30:15,480 --> 00:30:16,439
‫نعم، "أنسر" هنا.‬

512
00:30:17,273 --> 00:30:19,567
‫سوف أساعد "تشاكي" قليلاً.‬

513
00:30:20,944 --> 00:30:22,737
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- "ستوكتون".‬

514
00:30:23,947 --> 00:30:25,031
‫كي أقابل محاميّ،‬

515
00:30:25,114 --> 00:30:27,951
‫وأطلب منه صياغة عقد كي أتمكن‬
‫من بيع حصتي من "ديوسا".‬

516
00:30:28,993 --> 00:30:30,078
‫هل أخبرت "جاكس"؟‬

517
00:30:30,662 --> 00:30:31,996
‫حاولت إخباره مرتين.‬

518
00:30:33,414 --> 00:30:37,001
‫لا قلق حيال الموضوع،‬
‫لا مشكلة بينه وبين "ألفاريز".‬

519
00:30:37,085 --> 00:30:38,586
‫نعم، لكن عليك أن تخبره.‬

520
00:30:38,711 --> 00:30:39,712
‫سوف أخبره.‬

521
00:30:40,880 --> 00:30:42,131
‫هل ستفعل هذا حقاً؟‬

522
00:30:42,590 --> 00:30:43,424
‫نعم.‬

523
00:30:44,050 --> 00:30:46,594
‫سأذهب إلى "نوركو" غداً.‬

524
00:30:46,678 --> 00:30:48,388
‫وسوف أتم الصفقة مع عمي "بيني".‬

525
00:30:49,430 --> 00:30:50,515
‫هذا واقع يا "جيم".‬

526
00:30:52,725 --> 00:30:54,018
‫هل فكرت به بعد أن تحدثنا؟‬

527
00:30:56,896 --> 00:30:59,732
‫أنت عامل الاستقرار الوحيد في حياتي‬
‫يا عزيزي.‬

528
00:31:01,901 --> 00:31:03,236
‫- كل شيء آخر...‬
‫- أعرف يا ماما.‬

529
00:31:03,611 --> 00:31:04,821
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

530
00:31:05,905 --> 00:31:07,907
‫بلى، ستذهب.‬

531
00:31:08,658 --> 00:31:10,243
‫- ستذهب إلى "نوركو".‬
‫- تعرفين قصدي.‬

532
00:31:12,871 --> 00:31:14,122
‫سحقاً.‬

533
00:31:20,003 --> 00:31:21,337
‫لا أريدك أن تضربي شرطياً آخر.‬

534
00:31:21,421 --> 00:31:22,380
‫اتفقنا؟‬

535
00:31:24,007 --> 00:31:25,049
‫لا أعدك بهذا.‬

536
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
‫سأقلّك بعد ساعتين،‬

537
00:31:27,594 --> 00:31:28,845
‫وأعود إلى الكوخ.‬

538
00:31:29,053 --> 00:31:31,222
‫إلا إن قبضت عليّ الشرطة.‬

539
00:31:33,558 --> 00:31:34,684
‫لا تدعها تقع في المشاكل.‬

540
00:31:36,311 --> 00:31:37,937
‫هذا طلب صعب يا صاحبي.‬

541
00:31:38,187 --> 00:31:40,356
‫نعم، لكن ابذل جهدك.‬

542
00:31:40,440 --> 00:31:41,316
‫يا صاحبي.‬

543
00:31:42,275 --> 00:31:43,610
‫مفهوم.‬

544
00:31:54,621 --> 00:31:55,663
‫المكان مريح.‬

545
00:31:56,998 --> 00:31:58,416
‫إنه حمام خارجي مع سرير.‬

546
00:31:59,876 --> 00:32:00,960
‫هل أقدم لك شيئاً؟‬

547
00:32:02,086 --> 00:32:03,171
‫لدي جعة و...‬

548
00:32:04,255 --> 00:32:07,884
‫هذا كل شيء.‬

549
00:32:10,011 --> 00:32:10,970
‫لا داع.‬

550
00:32:13,765 --> 00:32:14,891
‫اتصلت "إيغلي".‬

551
00:32:16,726 --> 00:32:18,853
‫قالت إنك سجلت إفادتها هذا الصباح.‬

552
00:32:19,187 --> 00:32:21,147
‫نعم، لم تتذكر الكثير من المعلومات.‬

553
00:32:22,065 --> 00:32:25,068
‫قالت إنهم كان 5 أو 6 رجال بيض،‬
‫ربما لديهم وشوم النازية الجديدة.‬

554
00:32:25,276 --> 00:32:28,446
‫خضعت هي و"كين" لفحص روتيني.‬

555
00:32:28,529 --> 00:32:29,739
‫بدأ الأنذال بإطلاق النار.‬

556
00:32:30,281 --> 00:32:32,492
‫نتفقد الناشطين من أخوية "أريان".‬

557
00:32:34,035 --> 00:32:34,869
‫نعم.‬

558
00:32:36,412 --> 00:32:38,081
‫عانت كثيراً.‬

559
00:32:39,332 --> 00:32:40,667
‫لن أضغط عليها أكثر.‬

560
00:32:42,627 --> 00:32:44,087
‫حصلت على إفادة أخرى.‬

561
00:32:44,879 --> 00:32:46,589
‫ملكة النحل العدوانية.‬

562
00:32:48,341 --> 00:32:50,969
‫بحثت قليلاً عن "دان" بعد أن رحلت "جيما".‬

563
00:32:51,803 --> 00:32:53,388
‫وجدت هذه من شرطة "لاس فيغاس".‬

564
00:32:56,808 --> 00:32:57,725
‫"كريس دان".‬

565
00:32:58,726 --> 00:32:59,936
‫سكر وإخلال بالنظام.‬

566
00:33:00,770 --> 00:33:03,398
‫لم يوجهوا التهم، تركوه حتى زالت آثار السكر‬
‫ثم أفرجوا عنه.‬

567
00:33:03,815 --> 00:33:05,733
‫لذا لم يُذكر ذلك في سجله الجنائي.‬

568
00:33:07,318 --> 00:33:08,319
‫فهمت.‬

569
00:33:09,570 --> 00:33:10,738
‫انظر إلى التاريخ.‬

570
00:33:18,496 --> 00:33:20,123
‫تلك هي ليلة مقتل "تارا".‬

571
00:33:22,291 --> 00:33:24,502
‫الرجل الذي شهد شخصان أنه القاتل‬

572
00:33:24,627 --> 00:33:26,838
‫كان في ولاية أخرى عندما وقعت الجريمة؟‬

573
00:33:27,422 --> 00:33:28,506
‫يا إلهي.‬

574
00:33:29,549 --> 00:33:30,883
‫تعبت من هذا يا "واين".‬

575
00:33:31,426 --> 00:33:32,885
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

576
00:33:33,011 --> 00:33:34,012
‫لا أعرف.‬

577
00:33:35,221 --> 00:33:36,806
‫يجب أن تتصلي مع المدعي العام.‬

578
00:33:36,889 --> 00:33:38,307
‫وتسحبي اتفاق "جوس".‬

579
00:33:38,391 --> 00:33:39,934
‫أخرجيه من السجن الانفرادي.‬

580
00:33:40,018 --> 00:33:43,604
‫ضعيه في مهجع عام أو السجن المنعزل،‬
‫أو أي مكان آخر.‬

581
00:33:45,189 --> 00:33:46,482
‫على الأقل يمكننا‬

582
00:33:47,191 --> 00:33:49,152
‫أن نحول دون مقتل شخص آخر.‬

583
00:33:49,736 --> 00:33:50,903
‫حسناً.‬

584
00:33:50,987 --> 00:33:52,113
‫ماذا عن "جيما"؟‬

585
00:33:53,865 --> 00:33:58,077
‫ستقول إنها ارتكبت خطأ.‬

586
00:33:58,161 --> 00:33:59,871
‫كل الصينيين يشبهون بعضهم.‬

587
00:34:01,122 --> 00:34:02,081
‫لكن...‬

588
00:34:02,915 --> 00:34:04,876
‫لا تدعيهم يعرفون أننا اكتشفنا الكذبة.‬

589
00:34:05,334 --> 00:34:07,754
‫لنر أين يقودنا هذا.‬

590
00:34:08,420 --> 00:34:09,297
‫حسناً.‬

591
00:34:43,831 --> 00:34:45,541
‫ما رأيك أن ننفذ هذا أنا وأنت؟‬

592
00:34:46,918 --> 00:34:47,835
‫لا أسلحة.‬

593
00:34:47,918 --> 00:34:49,629
‫لا جيش.‬

594
00:34:50,880 --> 00:34:52,172
‫هذا عادل.‬

595
00:34:52,255 --> 00:34:53,674
‫نحن وما سوف نتبادله.‬

596
00:34:55,134 --> 00:34:56,803
‫يمكن أن يغادر الجميع.‬

597
00:35:23,663 --> 00:35:25,164
‫لا يعجبني هذا يا "جاكي".‬

598
00:35:27,083 --> 00:35:29,085
‫تأكد أنه لا يخبئ سلاحاً.‬

599
00:35:37,552 --> 00:35:38,469
‫هل أنت بخير؟‬

600
00:35:39,428 --> 00:35:40,805
‫نعم.‬

601
00:35:40,930 --> 00:35:41,889
‫لنذهب.‬

602
00:35:44,517 --> 00:35:46,018
‫رباه.‬

603
00:36:02,869 --> 00:36:03,911
‫ارفع يديك.‬

604
00:36:11,544 --> 00:36:12,378
‫لا أسلحة.‬

605
00:36:18,301 --> 00:36:19,302
‫لا أسلحة.‬

606
00:36:21,012 --> 00:36:22,013
‫لا يحمل أسلحة.‬

607
00:36:27,643 --> 00:36:28,477
‫انتهينا.‬

608
00:36:28,561 --> 00:36:29,395
‫لنذهب!‬

609
00:37:31,624 --> 00:37:32,625
‫حسناً.‬

610
00:37:40,424 --> 00:37:41,425
‫لنذهب.‬

611
00:37:42,301 --> 00:37:44,262
‫على مهلك.‬

612
00:37:45,596 --> 00:37:46,889
‫ستكون حراً قريباً.‬

613
00:37:47,890 --> 00:37:51,394
‫لديه سلاح.‬

614
00:37:59,777 --> 00:38:01,279
‫أيها الكاذب القذر.‬

615
00:38:04,365 --> 00:38:07,243
‫إن فكرت أنت أو أمك‬

616
00:38:08,286 --> 00:38:10,037
‫بخيانتي يوماً ما،‬

617
00:38:12,832 --> 00:38:14,667
‫هذا ما يحدث.‬

618
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
‫لا!‬

619
00:38:18,838 --> 00:38:20,131
‫لا!‬

620
00:38:21,424 --> 00:38:22,425
‫يا إلهي...‬

621
00:38:31,100 --> 00:38:32,852
‫هذه مسؤوليتك يا "جاكسون".‬

622
00:38:33,686 --> 00:38:35,271
‫خيانتك.‬

623
00:38:37,231 --> 00:38:38,899
‫لا تكذب عليّ ثانيةً.‬

624
00:38:47,616 --> 00:38:48,826
‫تعال وخذ القس.‬

625
00:39:15,478 --> 00:39:16,896
‫أنا آسف.‬

626
00:39:22,026 --> 00:39:23,110
‫أوشكت على الانتهاد يا "بوبي".‬

627
00:39:52,264 --> 00:39:54,183
‫أحضر إفادة "لوتريشا".‬

628
00:39:56,644 --> 00:39:57,978
‫خذ "كوين".‬

629
00:39:59,021 --> 00:40:01,065
‫أوصلها إلى مكتب "باترسون".‬

630
00:40:01,524 --> 00:40:02,733
‫من دون أن يعرفوا المُرسل.‬

631
00:40:11,575 --> 00:40:13,119
‫ربما علينا...‬

632
00:40:14,245 --> 00:40:15,538
‫أن نوكل "جيري" بهذا.‬

633
00:40:15,788 --> 00:40:17,248
‫ما رأيك؟‬

634
00:40:17,790 --> 00:40:19,750
‫كي تحصل على إنجاز.‬

635
00:40:21,460 --> 00:40:22,711
‫لنبقيها مُقربة.‬

636
00:40:25,423 --> 00:40:26,507
‫نعم.‬

637
00:40:31,178 --> 00:40:32,847
‫لكن ليس أكثر من اللازم يا أخي.‬

638
00:40:37,560 --> 00:40:38,853
‫نعم.‬

639
00:41:04,420 --> 00:41:05,671
‫شكراً.‬

640
00:41:16,724 --> 00:41:20,144
‫"ويندي"، لا يمكنني تشغيل التلفاز.‬

641
00:41:22,271 --> 00:41:23,189
‫حسناً عزيزي.‬

642
00:41:25,316 --> 00:41:26,150
‫حسناً.‬

643
00:41:26,233 --> 00:41:27,234
‫لنر ما المشكلة.‬

644
00:41:27,318 --> 00:41:28,360
‫هيا.‬

645
00:41:37,453 --> 00:41:38,579
‫حسناً، سأفعل.‬

646
00:41:46,837 --> 00:41:48,547
‫"جيما" في طريقها إلى هنا،‬

647
00:41:48,631 --> 00:41:50,382
‫أرادت أن تعرف إن كان الولدان بحاجة شيء ما.‬

648
00:41:50,966 --> 00:41:52,301
‫أظن أننا لا نحتاج شيئاً.‬

649
00:41:58,057 --> 00:41:59,391
‫أعرف أنك غاضبة.‬

650
00:42:02,061 --> 00:42:03,479
‫هل أتركك وحدك؟‬

651
00:42:03,562 --> 00:42:04,396
‫أو...‬

652
00:42:08,025 --> 00:42:11,237
‫أنا مجنونة يا "رات".‬

653
00:42:11,320 --> 00:42:12,655
‫تعرف هذا، صحيح؟‬

654
00:42:13,489 --> 00:42:16,075
‫مزاجية، ثنائية القطب.‬

655
00:42:17,326 --> 00:42:19,036
‫الأدوية تبقي كل هذا تحت السيطرة.‬

656
00:42:19,119 --> 00:42:22,540
‫لكن تكفي صعوبة الاستيقاظ في بعض الأيام‬

657
00:42:22,623 --> 00:42:24,041
‫من دون أن أعرف من أكون.‬

658
00:42:24,124 --> 00:42:26,627
‫لا يمكنني أن أكون مع أحد يتغير كلياً‬

659
00:42:26,710 --> 00:42:27,878
‫كلما كنت معه.‬

660
00:42:28,379 --> 00:42:29,797
‫لا أتغير.‬

661
00:42:30,756 --> 00:42:31,799
‫أنا فقط...‬

662
00:42:37,221 --> 00:42:41,016
‫أنت أول فتاة أكون معها منذ أن انضممت‬
‫إلى النادي.‬

663
00:42:42,810 --> 00:42:46,021
‫أنا أحاول معرفة كيف أوازن بين الأمرين.‬

664
00:42:47,147 --> 00:42:48,232
‫ما هما الأمران؟‬

665
00:42:48,315 --> 00:42:50,859
‫أن أكون فرداً من "سامكرو"...‬

666
00:42:50,943 --> 00:42:52,361
‫وأن أكون واقعاً في حب فتاة.‬

667
00:42:55,948 --> 00:42:57,658
‫أخاف من أن أفسد الأمرين.‬

668
00:43:00,035 --> 00:43:01,036
‫هل تحبني؟‬

669
00:43:01,453 --> 00:43:03,497
‫قلتها للتو، صحيح؟‬

670
00:43:04,498 --> 00:43:05,749
‫نوعاً ما.‬

671
00:43:09,503 --> 00:43:11,005
‫أنا لست حقيراً.‬

672
00:43:14,300 --> 00:43:15,342
‫أعرف.‬

673
00:43:17,928 --> 00:43:19,263
‫أنا أحبك أيضاً.‬

674
00:43:51,920 --> 00:43:53,756
‫يريدك "تولي" أن تقرأ هذا.‬

675
00:44:53,273 --> 00:44:54,775
‫خذ الولدين إلى غرفتهما.‬

676
00:44:56,610 --> 00:44:58,028
‫لنذهب، كل شيء سيكون بخير.‬

677
00:45:07,871 --> 00:45:09,164
‫ماذا يحصل؟‬

678
00:45:16,088 --> 00:45:17,214
‫مات "بوبي".‬

679
00:45:31,145 --> 00:45:32,187
‫رباه، هذا...‬

680
00:45:34,523 --> 00:45:36,108
‫قتله "أوغست ماركس".‬

681
00:45:41,780 --> 00:45:44,408
‫انتقاماً منا لأننا هاجمنا الصينيين.‬

682
00:45:52,124 --> 00:45:53,125
‫لحظة.‬

683
00:46:06,388 --> 00:46:08,390
‫هل ينتهي هذا يا "جاكس"؟‬

684
00:46:09,850 --> 00:46:11,268
‫سبق وانتهى.‬

685
00:46:35,042 --> 00:46:36,877
‫جثة "بوبي" في الشاحنة في الخارج.‬

686
00:46:38,337 --> 00:46:39,463
‫حالما يحلّ الليل،‬

687
00:46:39,546 --> 00:46:42,132
‫احفر له قبراً في الخلف أنت و"مونتيز".‬

688
00:46:44,676 --> 00:46:46,345
‫"بوبي" كان يحب هذا المكان.‬

689
00:46:49,097 --> 00:46:50,766
‫أريد أن أبقيه قريباً من هنا.‬

690
00:46:52,351 --> 00:46:53,519
‫بالطبع يا أخي.‬

691
00:47:40,148 --> 00:47:42,109
‫أخبرني "غرانت" بما حدث.‬

692
00:47:43,402 --> 00:47:44,444
‫يؤسفني ذلك.‬

693
00:47:46,613 --> 00:47:48,323
‫أنا من يجب أن يكون آسفاً.‬

694
00:47:52,578 --> 00:47:53,829
‫معك حق.‬

695
00:47:56,123 --> 00:47:58,000
‫أستمر باقتراف الأخطاء.‬

696
00:48:01,128 --> 00:48:03,005
‫وضعتكما في موقف خطر.‬

697
00:48:05,549 --> 00:48:07,968
‫كنت تحاول المساعدة وحسب.‬

698
00:48:10,095 --> 00:48:13,307
‫حدسي يخبرني أنك رجل صالح.‬

699
00:48:17,894 --> 00:48:19,605
‫لا أظن أن هذا صحيح.‬

700
00:48:23,775 --> 00:48:24,985
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

701
00:48:31,491 --> 00:48:35,746
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف "ماركس"‬
‫هي أن نتسبب باعتقاله.‬

702
00:48:36,997 --> 00:48:38,665
‫لكنك سلّمته الجثة.‬

703
00:48:40,584 --> 00:48:43,670
‫أغلب جثة القس ما زالت في موقع البناء.‬

704
00:48:51,386 --> 00:48:53,347
‫سأسلّم إفادتك للمدعية العامة.‬

705
00:48:53,430 --> 00:48:55,599
‫قولي إن معلومة وصلتك من مجهول.‬

706
00:48:56,350 --> 00:48:59,561
‫ربما من أحد أبناء رعيتك الذي له علاقات‬
‫مع عصابة.‬

707
00:49:01,063 --> 00:49:02,856
‫هذا سيدل الشرطة على الجثة.‬

708
00:49:02,939 --> 00:49:07,319
‫سيجدون الدافع وإفادتك.‬

709
00:49:08,320 --> 00:49:09,363
‫لكنك قلت‬

710
00:49:09,446 --> 00:49:12,407
‫التسبب باعتقاله سيزيد الطين بلة.‬

711
00:49:14,159 --> 00:49:15,619
‫هذا إجراء مؤقت‬

712
00:49:16,703 --> 00:49:18,955
‫ريثما أحل الموضوع نهائياً.‬

713
00:49:21,625 --> 00:49:23,627
‫هذا يعني أنه سيتوجب على أمي أن تشهد.‬

714
00:49:24,002 --> 00:49:26,755
‫يجب أن تؤكد إفادتها حالياً.‬

715
00:49:30,884 --> 00:49:33,345
‫سأعيدك إلى المنزل غداً.‬

716
00:49:33,428 --> 00:49:35,681
‫يجب أن تجدي محامياً ماهراً.‬

717
00:49:36,390 --> 00:49:38,433
‫سأبقي اثنين من رجالي معك.‬

718
00:49:45,315 --> 00:49:47,609
‫أعرف أن ما حدث قاس.‬

719
00:49:49,569 --> 00:49:50,987
‫لكنني حافظت على وعدي.‬

720
00:49:53,365 --> 00:49:54,991
‫كلاكما على قيد الحياة وبخير.‬

721
00:49:58,120 --> 00:49:59,913
‫لن أخلف بوعدي.‬

722
00:50:34,531 --> 00:50:35,741
‫شكراً لقدومك بسرعة.‬

723
00:50:36,450 --> 00:50:38,118
‫نعم، بدا الأمر عاجلاً.‬

724
00:50:38,702 --> 00:50:39,703
‫صحيح.‬

725
00:50:41,913 --> 00:50:44,541
‫أردنا أن نوصل هذه إلى "باترسون".‬

726
00:50:45,834 --> 00:50:47,586
‫لكن ظننا أنها ستساعدك.‬

727
00:50:52,883 --> 00:50:54,259
‫"أوغست ماركس"،‬

728
00:50:54,342 --> 00:50:56,178
‫خليفة "ديمون بوب".‬

729
00:50:57,387 --> 00:50:59,222
‫قتل قساً.‬

730
00:50:59,639 --> 00:51:03,226
‫"جوناثن هادم"، من كنيسة "بيدمونت"،‬

731
00:51:03,310 --> 00:51:04,811
‫على أطراف "أوكلاند".‬

732
00:51:05,812 --> 00:51:07,981
‫كان يهدده وعائلته.‬

733
00:51:08,565 --> 00:51:10,859
‫مستخدماً كنيسته كمشروع إسكان.‬

734
00:51:12,110 --> 00:51:13,403
‫وهذه من زوجته؟‬

735
00:51:13,820 --> 00:51:14,946
‫نعم.‬

736
00:51:15,864 --> 00:51:17,908
‫كيف عرفت أن "ماركس" قتل زوجها؟‬

737
00:51:18,867 --> 00:51:20,410
‫قطع رأسه،‬

738
00:51:21,411 --> 00:51:24,706
‫ودفن البقية من جسده في أحد مواقع البناء‬
‫التابعة له.‬

739
00:51:25,624 --> 00:51:29,002
‫حصلت الزوجة على معلومة من مجهول،‬
‫أحد أفراد أبرشيتها.‬

740
00:51:30,253 --> 00:51:31,296
‫"مجهول"؟‬

741
00:51:32,339 --> 00:51:33,298
‫نعم.‬

742
00:51:34,966 --> 00:51:36,468
‫يجب أن تتحركوا ضد "ماركس" فوراً.‬

743
00:51:38,261 --> 00:51:40,722
‫إن شعر بحدوث هذا سيختفي.‬

744
00:51:42,182 --> 00:51:43,600
‫إذاً يجب أن أخبر "باترسون"‬

745
00:51:43,683 --> 00:51:45,977
‫أن امرأة لم أقابلها قط، وبعيدة عن منطقتي،‬

746
00:51:46,061 --> 00:51:48,230
‫تواصلت معي بالصدفة‬

747
00:51:48,772 --> 00:51:49,898
‫كي أقوم باعتقاله.‬

748
00:51:50,816 --> 00:51:52,526
‫إن كانت الإفادة ستسبب لك مشكلة،‬

749
00:51:52,609 --> 00:51:54,611
‫سأطلب من غيرك أن يسلّمها.‬

750
00:51:54,986 --> 00:51:57,113
‫ظننت أنكم متفاهمون مع السود.‬

751
00:51:58,698 --> 00:52:00,325
‫لسنا متفاهمين مع أحد.‬

752
00:52:00,408 --> 00:52:01,701
‫لا تفعل هذا.‬

753
00:52:03,078 --> 00:52:04,454
‫لا تعاملني كأنني غبية.‬

754
00:52:05,580 --> 00:52:06,790
‫اسمعي يا حبي.‬

755
00:52:08,250 --> 00:52:10,126
‫إن تخلصنا من "لين" و"ماركس"،‬

756
00:52:10,210 --> 00:52:11,878
‫سينتهي أمر الصفر والسود.‬

757
00:52:11,962 --> 00:52:14,130
‫ونحن متفقون مع البنيين.‬

758
00:52:14,214 --> 00:52:15,507
‫هذه...‬

759
00:52:17,759 --> 00:52:19,261
‫ستعيد التوازن.‬

760
00:52:19,845 --> 00:52:21,263
‫وستهدأ الأجواء.‬

761
00:52:22,347 --> 00:52:23,640
‫لا مزيد من سفك الدماء.‬

762
00:52:29,354 --> 00:52:31,398
‫أخبرني عن "كريس دان".‬

763
00:52:32,065 --> 00:52:33,400
‫تعرّف عليه "جوس" و"جيما"‬

764
00:52:33,483 --> 00:52:35,277
‫أنهما رأوه يغادر منزل "جاكس"‬

765
00:52:35,360 --> 00:52:36,444
‫ليلة مقتل "تارا".‬

766
00:52:36,528 --> 00:52:37,946
‫لأسابيع، كان يُعد مفقوداً في أحداث.‬

767
00:52:39,823 --> 00:52:40,782
‫ربما هذا هو السبب.‬

768
00:52:40,949 --> 00:52:42,200
‫لأن "لين" عرف أنه مُهمل.‬

769
00:52:42,284 --> 00:52:43,702
‫أخرجه من البلد.‬

770
00:52:45,120 --> 00:52:46,746
‫متى تعرّفت عليه "جيما"؟‬

771
00:52:46,830 --> 00:52:49,457
‫بعد أن أخبرتني ألا أمثل دور شرطية صالحة.‬

772
00:52:50,333 --> 00:52:52,460
‫لأنها عرفت أن أتقاضى المال...‬

773
00:52:52,544 --> 00:52:53,837
‫وأعاشرك.‬

774
00:52:55,672 --> 00:52:56,882
‫سحقاً.‬

775
00:52:57,716 --> 00:52:58,884
‫آسف.‬

776
00:53:02,470 --> 00:53:04,973
‫إن كنت تظنين أنه من الخطأ‬
‫أن ننام معاً، إذاً...‬

777
00:53:06,600 --> 00:53:07,601
‫يمكننا أن نتوقف.‬

778
00:53:09,019 --> 00:53:10,645
‫هل تظن أنه خطأ؟‬

779
00:53:14,316 --> 00:53:15,275
‫لا أعرف؟‬

780
00:53:15,358 --> 00:53:16,818
‫هل إجابتك "نعم" أو ليس لديك إجابة؟‬

781
00:53:20,739 --> 00:53:21,948
‫إن كانت إجابتك "لا"...‬

782
00:53:22,949 --> 00:53:23,992
‫عاشرني،‬

783
00:53:24,910 --> 00:53:25,827
‫هنا.‬

784
00:53:28,914 --> 00:53:30,749
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني.‬

785
00:53:34,085 --> 00:53:35,003
‫"كوين"...‬

786
00:53:35,086 --> 00:53:36,296
‫لا يهمني.‬

787
00:53:36,880 --> 00:53:39,633
‫إن كانت لديك مشاعر تجاهي، أرني.‬

788
00:53:40,216 --> 00:53:41,551
‫الآن.‬

789
00:53:42,761 --> 00:53:44,095
‫إن كنت لا تكنّ لي المشاعر...‬

790
00:53:44,179 --> 00:53:47,682
‫ارحل وسنعود للعبة الشرطة والسارقين.‬

791
00:53:55,690 --> 00:53:56,733
‫هذا ما ظننته.‬

792
00:54:53,748 --> 00:54:54,749
‫لنحمله معاً.‬

793
00:55:45,383 --> 00:55:46,509
‫"احتُجز (دان) ثملاً في (فيغاس)"‬

794
00:55:46,801 --> 00:55:47,844
‫"دان"؟‬

795
00:56:15,538 --> 00:56:16,539
‫لنذهب.‬

796
00:56:17,916 --> 00:56:18,917
‫إلى أين؟‬

797
00:56:52,367 --> 00:56:53,368
‫العزل؟‬

798
00:56:53,535 --> 00:56:54,869
‫- ظننت أن "لين"...‬
‫- اخرس.‬

799
00:57:09,926 --> 00:57:11,219
‫لم يكن القرار لنا.‬

800
00:57:12,470 --> 00:57:14,264
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سأخبر "تولي".‬

801
00:57:15,765 --> 00:57:17,058
‫أين "لين"؟‬

802
00:57:17,225 --> 00:57:19,185
‫ماذا يجري بحق...‬

803
00:57:19,436 --> 00:57:22,188
‫أنت!‬

804
00:57:55,430 --> 00:57:56,931
‫امنحوني بعض الوقت معه.‬

805
00:57:59,142 --> 00:58:00,268
‫حسناً عزيزتي.‬

806
00:58:00,852 --> 00:58:01,853
‫هيا.‬

807
00:58:13,239 --> 00:58:14,449
‫يا شباب،‬

808
00:58:14,532 --> 00:58:15,700
‫لوّثتم الأرضية بالطين.‬

809
00:58:16,117 --> 00:58:17,368
‫سحقاً، المعذرة.‬

810
00:58:17,452 --> 00:58:18,453
‫لنخرج.‬

811
00:58:18,536 --> 00:58:19,370
‫هيا.‬

812
00:58:19,454 --> 00:58:20,788
‫سننفض التراب في الخارج.‬

813
00:59:02,205 --> 00:59:04,040
‫أنا آسفة يا "بوبي".‬

814
00:59:08,836 --> 00:59:10,129
‫لم تكن لدي فكرة.‬

815
00:59:14,717 --> 00:59:16,719
‫لم أتمكن من رؤية كل هذا.‬

816
00:59:20,557 --> 00:59:21,683
‫أرجوك...‬

817
00:59:24,602 --> 00:59:26,229
‫سامحني أرجوك.‬

818
00:59:32,652 --> 00:59:33,861
‫أرجوك.‬

819
01:00:18,031 --> 01:00:19,240
‫اركب في السيارة.‬

820
01:00:20,825 --> 01:00:21,951
‫انتبه لرأسك.‬

821
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
‫جاهزون، لنذهب.‬

822
01:01:10,833 --> 01:01:12,794
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

