1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,629 --> 00:00:05,672
‫مرحباً يا "جوري".‬

3
00:00:06,381 --> 00:00:07,382
‫سُررت لرؤيتك يا "جاكس".‬

4
00:00:07,465 --> 00:00:08,925
‫سأحوّل "ريدوود"‬

5
00:00:09,009 --> 00:00:11,302
‫إلى شركات أكثر شرعية.‬

6
00:00:11,386 --> 00:00:13,972
‫أريد أن نتوقف عن الإتجار بالأسلحة.‬

7
00:00:14,055 --> 00:00:16,474
‫هل أخبرت "ويندي" أنني كنت أخفيك عن النادي؟‬

8
00:00:16,558 --> 00:00:18,435
‫- ماذا أخبرتها أيضاً؟‬
‫- أنهم يريدون قتلي.‬

9
00:00:18,727 --> 00:00:20,061
‫عليك أن ترحل قريباً.‬

10
00:00:20,145 --> 00:00:21,896
‫خرج "جاكس".‬

11
00:00:21,980 --> 00:00:24,274
‫هل من تقدم في قضية "تارا"؟‬

12
00:00:24,357 --> 00:00:25,608
‫دليل؟‬

13
00:00:25,692 --> 00:00:27,193
‫مشتبه بهم؟ أيّ شيء؟‬

14
00:00:27,277 --> 00:00:28,653
‫لا، لسوء الحظ.‬

15
00:00:28,737 --> 00:00:32,115
‫إيجاد أشخاص متعاونين كان صعباً جداً.‬

16
00:00:32,198 --> 00:00:33,575
‫"ألثيا جيري" سوف تستلم‬

17
00:00:33,658 --> 00:00:35,410
‫مكتب المأمور غداً.‬

18
00:00:35,493 --> 00:00:38,329
‫يمكنها أن تستفيد من خبرتك الماضية.‬

19
00:00:38,413 --> 00:00:42,000
‫أظن أن أيام الشارة والمسدس‬
‫قد ولّت منذ زمن بعيد بالنسبة لي.‬

20
00:00:42,083 --> 00:00:45,336
‫"سامكرو" يعدّون لي احتفالاً بالعودة الليلة‬

21
00:00:45,712 --> 00:00:47,088
‫لماذا لا تنضم إلينا؟‬

22
00:00:47,172 --> 00:00:48,590
‫أحضر عائلتك وفريقك.‬

23
00:00:49,007 --> 00:00:51,217
‫ربما يمكنني إقناع رجالي بالحضور.‬

24
00:00:55,972 --> 00:00:56,806
‫انهض.‬

25
00:00:58,475 --> 00:00:59,976
‫ليلة مقتل "تارا"،‬

26
00:01:00,060 --> 00:01:03,605
‫رأيت ذاك الشاب الذي كان في المنزل‬
‫بشكل واضح.‬

27
00:01:03,688 --> 00:01:04,522
‫كان هو.‬

28
00:01:06,524 --> 00:01:08,193
‫أنت قتلت زوجتي.‬

29
00:02:53,464 --> 00:02:54,757
‫اشتقت إلى هذا، أتعلمين؟‬

30
00:02:57,719 --> 00:02:58,636
‫نعم.‬

31
00:03:00,221 --> 00:03:01,180
‫وأنا أيضاً.‬

32
00:03:11,441 --> 00:03:15,445
‫أراهن أنك تمنيت لو أنك لم تشتر‬
‫لي ذلك الشراب مطلقاً.‬

33
00:03:16,738 --> 00:03:19,157
‫لكانت حياتك أبسط بكثير.‬

34
00:03:21,117 --> 00:03:22,911
‫أبسط، لكن أقل مرحاً.‬

35
00:03:25,163 --> 00:03:26,998
‫نجد من يُفترض بنا أن نجدهم يا عزيزتي.‬

36
00:03:27,498 --> 00:03:28,458
‫نعم.‬

37
00:03:29,542 --> 00:03:30,501
‫أظن ذلك.‬

38
00:03:33,296 --> 00:03:35,089
‫أمي، أبي.‬

39
00:03:36,925 --> 00:03:38,009
‫صباح الخير.‬

40
00:03:38,885 --> 00:03:40,011
‫القهوة ساخنة.‬

41
00:03:41,054 --> 00:03:43,556
‫تعلمين أنه لا يجب عليك أن تدخني‬
‫أمام الولدين.‬

42
00:03:43,640 --> 00:03:44,724
‫أخبرتها بهذا.‬

43
00:03:45,308 --> 00:03:47,227
‫جعلت "أيبل" يخفف تدخينه إلى نصف علبة‬
‫في اليوم.‬

44
00:03:50,813 --> 00:03:53,107
‫المعذرة، حسناً.‬

45
00:03:53,942 --> 00:03:54,817
‫صحيح،‬

46
00:03:54,901 --> 00:03:57,445
‫هل كنت تعرفين أن "أيبل" سيدخل إلى الحضانة؟‬

47
00:04:01,074 --> 00:04:02,533
‫نعم، أخبرتني "تارا" بذلك.‬

48
00:04:05,245 --> 00:04:07,664
‫- وهل هذا المكان جيد؟‬
‫- نعم.‬

49
00:04:07,747 --> 00:04:08,665
‫"بيلغريم غروف".‬

50
00:04:08,748 --> 00:04:09,749
‫إنه مكان متطور جداً.‬

51
00:04:09,999 --> 00:04:11,042
‫المعنى؟‬

52
00:04:11,626 --> 00:04:13,419
‫أعني أن عليه أن يذهب إلى هناك يا "جيما".‬

53
00:04:14,754 --> 00:04:16,505
‫هذا ليس تكاسلاً من العائلة.‬

54
00:04:16,755 --> 00:04:18,632
‫هذا يعني أنه يبدأ دراسته وحسب.‬

55
00:04:28,643 --> 00:04:29,727
‫نعم.‬

56
00:04:29,811 --> 00:04:31,020
‫حسناً.‬

57
00:04:31,104 --> 00:04:32,814
‫حسناً، العربون يُستحقّ اليوم.‬

58
00:04:32,897 --> 00:04:34,232
‫- يجب أن تذهبي للتحقق من الأمر.‬
‫- لا.‬

59
00:04:34,315 --> 00:04:35,608
‫أنت اذهبي.‬

60
00:04:35,692 --> 00:04:36,859
‫أنا سأكتب الشيك.‬

61
00:04:36,943 --> 00:04:38,278
‫ليس لدي سيارة.‬

62
00:04:40,071 --> 00:04:41,072
‫"بيلغريم" هذه،‬

63
00:04:41,155 --> 00:04:43,866
‫تقع قرب بحيرة "كوايل"، صحيح؟‬

64
00:04:43,950 --> 00:04:44,784
‫نعم.‬

65
00:04:45,493 --> 00:04:47,078
‫سأذهب إلى "ستوكتون".‬

66
00:04:47,161 --> 00:04:48,329
‫يمكنني أن أقلّك.‬

67
00:04:48,413 --> 00:04:49,330
‫حقاً؟‬

68
00:04:50,039 --> 00:04:51,207
‫شكراً.‬

69
00:04:51,291 --> 00:04:52,166
‫جيد.‬

70
00:04:54,252 --> 00:04:55,086
‫جيد.‬

71
00:04:55,795 --> 00:04:59,007
‫سأخرج إلى الباحة الخلفية وأدخن.‬

72
00:05:04,804 --> 00:05:05,847
‫إنها تحبك كثيراً.‬

73
00:05:35,918 --> 00:05:37,462
‫اللعنة يا رجل.‬

74
00:05:37,545 --> 00:05:39,714
‫نحن هنا منذ أكثر من 4 ساعات.‬

75
00:05:39,797 --> 00:05:41,132
‫هل تظن أن "كونر" كان مخطئاً؟‬

76
00:05:41,215 --> 00:05:42,425
‫أظن أن عليك أن تكفّ عن النواح.‬

77
00:05:42,508 --> 00:05:43,426
‫ما أريد قوله هو،‬

78
00:05:43,509 --> 00:05:44,927
‫ماذا لو لم ينقل "لين" بضاعته اليوم؟‬

79
00:05:45,011 --> 00:05:47,055
‫ما رأيك أن تتوقف عن طرح الأسئلة؟‬

80
00:05:47,138 --> 00:05:48,890
‫ماذا لو لم تكن بهذه الوقاحة؟‬

81
00:05:48,973 --> 00:05:51,768
‫ما رأيك أن نذهب إلى المنزل وأغتصب والدتك‬
‫بعد أن ننهي عملنا هنا؟‬

82
00:05:51,851 --> 00:05:53,770
‫ماذا لو وجدتها جالسة فوق والدك‬

83
00:05:53,853 --> 00:05:58,107
‫وهي تجلده بقضيب صناعي على مؤخرته‬
‫بينما يصيح باسمي؟‬

84
00:06:00,735 --> 00:06:01,819
‫لمسة جميلة.‬

85
00:06:02,278 --> 00:06:03,196
‫شكراً.‬

86
00:06:35,186 --> 00:06:36,437
‫كيف عرفت أني هنا؟‬

87
00:06:37,063 --> 00:06:38,064
‫لم أكن أعرف.‬

88
00:06:38,981 --> 00:06:39,816
‫رأيت...‬

89
00:06:40,817 --> 00:06:42,693
‫حقيبة ظهرك في الخزانة.‬

90
00:06:44,278 --> 00:06:45,655
‫وبدا أن مكانها ليس في محله.‬

91
00:06:51,536 --> 00:06:52,578
‫هل...‬

92
00:06:54,497 --> 00:06:55,998
‫هل تختبئ هرباً من النادي؟‬

93
00:06:58,584 --> 00:06:59,460
‫بسبب مشكلة "تارا"؟‬

94
00:07:02,797 --> 00:07:03,714
‫لا.‬

95
00:07:05,341 --> 00:07:06,509
‫بسبب خطايا قديمة.‬

96
00:07:09,178 --> 00:07:10,430
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

97
00:07:15,059 --> 00:07:16,519
‫"ويندي" خرجت لتوها.‬

98
00:07:17,854 --> 00:07:19,439
‫الآخران اللذان يمتلكان مفاتيح المنزل...‬

99
00:07:20,189 --> 00:07:21,315
‫هما أنا و "جيما" فقط.‬

100
00:07:26,237 --> 00:07:27,447
‫ما الذي نفعله هنا يا بني؟‬

101
00:07:32,034 --> 00:07:33,035
‫يمكنك المغادرة.‬

102
00:07:48,801 --> 00:07:50,136
‫ليس لدي مكان آخر أتواجد فيه.‬

103
00:07:51,762 --> 00:07:52,638
‫حقاً؟‬

104
00:07:54,056 --> 00:07:55,224
‫ماذا لو غيرت رأيي؟‬

105
00:07:56,809 --> 00:07:57,852
‫لن تفعل.‬

106
00:08:01,772 --> 00:08:03,691
‫ماذا سيفعل "جاكس" إن وجدك؟‬

107
00:08:06,861 --> 00:08:07,945
‫ماذا برأيك؟‬

108
00:08:09,614 --> 00:08:10,490
‫صحيح.‬

109
00:08:12,074 --> 00:08:13,075
‫خطيئة قديمة.‬

110
00:08:16,913 --> 00:08:18,164
‫لا بد وأنها خطيئة لا تُغتفر.‬

111
00:08:20,958 --> 00:08:22,168
‫هل لديك خطة؟‬

112
00:08:23,377 --> 00:08:24,712
‫للخروج من "تشارمنغ"؟‬

113
00:08:25,922 --> 00:08:27,298
‫وجهة؟‬

114
00:08:28,090 --> 00:08:29,217
‫وما همّك؟‬

115
00:08:33,679 --> 00:08:34,639
‫لا.‬

116
00:08:36,933 --> 00:08:37,975
‫ليس حقاً.‬

117
00:08:41,102 --> 00:08:42,188
‫هل تريد أن أساعدك؟‬

118
00:08:49,779 --> 00:08:50,780
‫ها قد خرجوا.‬

119
00:08:54,909 --> 00:08:56,786
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

120
00:08:56,869 --> 00:08:58,454
‫يبدو أنهم على وشك التحرك.‬

121
00:08:58,538 --> 00:08:59,872
‫ثمّة اثنان في الشاحنة،‬

122
00:08:59,956 --> 00:09:01,707
‫وأظن أن 4 آخرين يتبعونهما.‬

123
00:09:01,791 --> 00:09:02,625
‫حسناً.‬

124
00:09:02,708 --> 00:09:03,918
‫أعلمني حين تصل إلى وجهتها.‬

125
00:09:04,001 --> 00:09:04,919
‫حسناً.‬

126
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
‫الشاحنة تتحرك.‬

127
00:09:06,796 --> 00:09:09,966
‫اتصل بـ"جوري"، أخبره أننا سنكون‬
‫في "سيلما" خلال ساعتين.‬

128
00:09:10,049 --> 00:09:13,344
‫- سنقابله في حانة "ماريو" عند الطريق 117.‬
‫- حسناً.‬

129
00:09:13,427 --> 00:09:14,762
‫هل تريد إحضار كل الدراجات النارية؟‬

130
00:09:15,638 --> 00:09:18,057
‫لا أبق "ويست" و"مونتيز" عند عائلتي.‬

131
00:09:18,140 --> 00:09:18,975
‫وأحضر البقية.‬

132
00:09:19,559 --> 00:09:20,643
‫بالطبع، حسناً.‬

133
00:09:24,355 --> 00:09:25,398
‫إنهم قادمون من هذه الناحية.‬

134
00:09:27,733 --> 00:09:29,068
‫هل نتحرك؟‬

135
00:09:29,151 --> 00:09:30,236
‫لا.‬

136
00:09:30,319 --> 00:09:33,614
‫أنا مجرد رجل في شارع مجهول‬
‫أمارس أمراً قذراً.‬

137
00:09:33,698 --> 00:09:34,532
‫ماذا؟‬

138
00:09:34,615 --> 00:09:35,658
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- اللعنة!‬

139
00:09:36,784 --> 00:09:37,910
‫هل أنت جاد؟‬

140
00:09:37,994 --> 00:09:39,579
‫اصمت، فكّر بأفكار مثليّة.‬

141
00:09:40,329 --> 00:09:41,289
‫وكأني أملك الخيار.‬

142
00:09:47,503 --> 00:09:48,796
‫هذا ليس مسلياً.‬

143
00:09:48,879 --> 00:09:50,464
‫- نعم.‬
‫- هل غادروا؟‬

144
00:09:52,550 --> 00:09:53,593
‫ليس بعد.‬

145
00:09:53,676 --> 00:09:55,553
‫ليس بعد.‬

146
00:09:55,636 --> 00:09:57,013
‫- يا صاح! هل...؟‬
‫- لا تقاوم.‬

147
00:09:57,096 --> 00:09:58,014
‫- هل...؟‬
‫- خذها جميعها.‬

148
00:09:58,097 --> 00:09:59,223
‫هل أصبحت عنيفاً؟‬

149
00:10:01,100 --> 00:10:02,143
‫رباه!‬

150
00:10:11,444 --> 00:10:12,403
‫"أوغست".‬

151
00:10:12,486 --> 00:10:13,613
‫"جاكسون".‬

152
00:10:15,072 --> 00:10:17,325
‫"نيرو" رتّب اللقاء.‬

153
00:10:17,408 --> 00:10:19,660
‫شرحت الفكرة لـ"لين" وقد أعجبته.‬

154
00:10:19,744 --> 00:10:21,370
‫وهل يمكن للإيرلنديين أن يحضّروا الطلبات؟‬

155
00:10:21,454 --> 00:10:23,497
‫نعم، إنها بعض البنادق وأسلحة معدّلة.‬

156
00:10:24,498 --> 00:10:26,459
‫تذهب النقود إلى زبائن "لين" في الجنوب.‬

157
00:10:26,542 --> 00:10:29,211
‫وهي عدة منظمات صينية تدير تجارة الهيروين‬
‫في "أيرلندا".‬

158
00:10:30,338 --> 00:10:32,632
‫هل أنت واثق من هذا سيلبّي حاجته للانتقام؟‬

159
00:10:33,466 --> 00:10:34,342
‫إنها بداية.‬

160
00:10:34,800 --> 00:10:36,510
‫إضافة إلى أن هذا يعني أن المكسيكيين‬
‫والآسيويين‬

161
00:10:36,594 --> 00:10:39,263
‫سيبدؤون بالالتفاف حولك باعتبارك‬
‫ملك الأسلحة.‬

162
00:10:40,598 --> 00:10:41,515
‫هذا جيد.‬

163
00:10:42,058 --> 00:10:43,517
‫هذا ذكاء منك يا "جاكسون".‬

164
00:10:43,601 --> 00:10:45,269
‫هذه مجرد طريقة للبقاء على قيد الحياة‬
‫يا رجل.‬

165
00:10:46,062 --> 00:10:47,021
‫نعم.‬

166
00:10:47,396 --> 00:10:48,397
‫صحيح.‬

167
00:10:52,485 --> 00:10:54,695
‫هل من معلومات حول ما جرى لزوجتك؟‬

168
00:10:57,198 --> 00:10:58,199
‫لا شيء بعد.‬

169
00:10:59,492 --> 00:11:01,661
‫أياً كان ما نجده، وأعدك...‬

170
00:11:02,578 --> 00:11:03,871
‫أننا سنكتشف الحقيقة.‬

171
00:11:05,498 --> 00:11:07,166
‫عليك أن تفهم أنه لا يجب على الانتقام‬

172
00:11:07,249 --> 00:11:08,626
‫أن ينتقل إلى الشارع حالياً.‬

173
00:11:09,085 --> 00:11:10,670
‫نفس السبب جعلني لا أنتقم من الـ"مايانز"‬

174
00:11:10,753 --> 00:11:12,004
‫نتيجة ما حدث في ساحة الخردة.‬

175
00:11:13,005 --> 00:11:14,507
‫سيُشعل هذا حرب شوارع.‬

176
00:11:14,924 --> 00:11:16,592
‫قد نبيع المزيد من الأسلحة للمحليين،‬

177
00:11:16,675 --> 00:11:18,135
‫لكن كل هذه المشاكل؟‬

178
00:11:18,969 --> 00:11:20,096
‫تعيق توسعنا.‬

179
00:11:20,888 --> 00:11:24,308
‫أعظم درس علمني إياه السيد "بوب" كان الصبر.‬

180
00:11:25,351 --> 00:11:26,519
‫في العمل أو في الشوارع.‬

181
00:11:26,602 --> 00:11:27,895
‫لا فرق.‬

182
00:11:28,646 --> 00:11:30,147
‫إن أخبرتك أحاسيسك أن الوقت قد حان...‬

183
00:11:30,940 --> 00:11:32,233
‫على عقلك أن يتأنّى.‬

184
00:11:33,442 --> 00:11:34,360
‫الوضوح...‬

185
00:11:35,486 --> 00:11:36,946
‫يسوّي كافة المشاكل.‬

186
00:11:38,280 --> 00:11:39,615
‫ويسدد كافة الديون.‬

187
00:11:41,033 --> 00:11:42,076
‫فهمت.‬

188
00:11:44,078 --> 00:11:46,580
‫حين أكتشف من قتل زوجتي،‬

189
00:11:46,664 --> 00:11:48,874
‫لن أفعل شيئاً حتى يحين الوقت.‬

190
00:12:12,523 --> 00:12:15,568
‫"كعك الحظ"‬

191
00:13:25,179 --> 00:13:26,722
‫"واين أنسر" جاء لرؤيتك.‬

192
00:13:28,224 --> 00:13:29,141
‫نعم، حسناً.‬

193
00:13:33,145 --> 00:13:34,813
‫- سُررت برؤيتك ثانيةً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

194
00:13:36,357 --> 00:13:37,858
‫كيف أساعدك يا سيد "أنسر"؟‬

195
00:13:41,028 --> 00:13:43,531
‫هل تسنّت لك الفرصة للتحدث‬
‫مع "باترسون" عني...‬

196
00:13:44,657 --> 00:13:47,159
‫ومساعدتي قليلاً ربما؟‬

197
00:13:48,661 --> 00:13:51,038
‫فهمت من "تاين" أنك لست مهتماً.‬

198
00:13:51,956 --> 00:13:53,165
‫في الواقع، أنا...‬

199
00:13:57,962 --> 00:13:59,505
‫فكرت في الأمر ثانيةً.‬

200
00:14:01,131 --> 00:14:02,716
‫ما رأيك في الأمر؟‬

201
00:14:02,800 --> 00:14:05,010
‫إن كنت تخشى من أن أنظر إلى الأمر كتهديد،‬

202
00:14:05,094 --> 00:14:06,345
‫لا تقلق.‬

203
00:14:06,428 --> 00:14:09,139
‫أعلم أن "تشارمنغ"‬
‫تملك تاريخاً دموياً حافلاً.‬

204
00:14:09,682 --> 00:14:11,850
‫لم أُخدع بوضع "مايبيري".‬

205
00:14:11,934 --> 00:14:14,937
‫أعلم تماماً ما الذي حصل لآخر شخص جلس‬
‫على هذا الكرسي.‬

206
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
‫صحيح.‬

207
00:14:20,401 --> 00:14:22,987
‫تعجبني فكرة وجود شخص محلّي كي أستشيره.‬

208
00:14:24,655 --> 00:14:25,906
‫هل هذا ما سأكون عليه؟‬

209
00:14:27,074 --> 00:14:29,368
‫مستشار؟‬

210
00:14:32,037 --> 00:14:35,165
‫أظن أن اللقب الرسمي سيكون "محقق استشاري".‬

211
00:14:36,458 --> 00:14:38,961
‫راتبك يخرج من ميزانية قوات عمل المقاطعة،‬

212
00:14:39,920 --> 00:14:42,047
‫لذا هذا لا يشكل عبئاً‬
‫على منافعي الترفيهية.‬

213
00:14:43,632 --> 00:14:45,092
‫إنه عمل جزئي،‬

214
00:14:45,968 --> 00:14:48,888
‫لكن "باترسون" أدخلتك في خطة التأمين‬
‫الخاصة بالمقاطعة.‬

215
00:14:50,222 --> 00:14:51,432
‫آسفة بشأن إصابتك بالسرطان.‬

216
00:14:53,642 --> 00:14:54,685
‫وأنا أيضاً.‬

217
00:14:55,603 --> 00:14:56,979
‫املأ هذه الأوراق.‬

218
00:14:57,062 --> 00:14:58,647
‫يمكن لـ"إغلي" أن تلتقط صورتك‬
‫من أجل الهوية.‬

219
00:14:58,731 --> 00:15:00,983
‫تستطيع أن تحمل مسدساً لكن يجب أن تؤمّنه‬
‫بنفسك.‬

220
00:15:05,237 --> 00:15:06,280
‫هل تشعر بالتردد؟‬

221
00:15:08,616 --> 00:15:09,742
‫ليتني أستطيع.‬

222
00:15:11,410 --> 00:15:14,872
‫أصبحت طاعناً في السن.‬

223
00:15:17,374 --> 00:15:20,711
‫مرض في مراحله الأخيرة يمكن أن يفعل هذا.‬

224
00:15:21,378 --> 00:15:25,007
‫أي حالة دائمة من تقييم الذات.‬

225
00:15:25,633 --> 00:15:27,551
‫لا يبدو هذا أمراً جيداً.‬

226
00:15:28,636 --> 00:15:32,014
‫أريد أن أرى كل شيء يتعلق‬
‫بجريمة قتل "تارا نولز".‬

227
00:15:32,681 --> 00:15:33,766
‫لماذا؟‬

228
00:15:35,017 --> 00:15:38,270
‫كي أبقى على صلة مع آخر المستجدات.‬

229
00:15:39,396 --> 00:15:42,441
‫أريد أن أبذل جهدي لأكون أفضل مستشار.‬

230
00:15:44,193 --> 00:15:48,072
‫ثمّة واحد من عائلة "سانز أوف أناركي"‬
‫لم نتمكن من استجوابه.‬

231
00:15:48,155 --> 00:15:49,198
‫"أورتيغا"؟‬

232
00:15:49,281 --> 00:15:50,282
‫"أورتيز".‬

233
00:15:50,866 --> 00:15:52,660
‫- "جوس".‬
‫- نعم.‬

234
00:15:53,285 --> 00:15:54,870
‫هل تعرف أين يمكن أن نجده؟‬

235
00:15:54,995 --> 00:15:57,247
‫هؤلاء الرجال يأتون ويذهبون طوال الوقت.‬

236
00:15:57,957 --> 00:15:59,458
‫النوادي موجودة على طول الساحل.‬

237
00:15:59,541 --> 00:16:01,168
‫يمكن أن يكون في أيّ مكان.‬

238
00:16:01,251 --> 00:16:02,962
‫هل تظن أنه قد يعرف شيئاً؟‬

239
00:16:03,504 --> 00:16:05,130
‫عن "تارا"؟‬

240
00:16:05,214 --> 00:16:06,382
‫أشك في هذا.‬

241
00:16:08,008 --> 00:16:09,927
‫"جوس" نوعاً ما...‬

242
00:16:10,010 --> 00:16:10,928
‫يشبه الأطفال.‬

243
00:16:11,637 --> 00:16:12,596
‫ليس حادّ الذكاء.‬

244
00:16:13,430 --> 00:16:16,308
‫بعكس أعضاء "مينسا" الآخرين‬
‫الذين يرتدون الجلد؟‬

245
00:16:17,142 --> 00:16:20,270
‫لا تنخدعي بتلك الأسطورة الآرية القديمة‬
‫يا سيدتي.‬

246
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
‫هؤلاء الرجال ليسوا مجانين.‬

247
00:16:23,816 --> 00:16:25,901
‫"جاكس تيلر" شخص مهول.‬

248
00:16:26,902 --> 00:16:29,905
‫فهو ذكي بقدر ما هو خطير.‬

249
00:16:30,489 --> 00:16:31,448
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

250
00:16:34,493 --> 00:16:36,286
‫هوّن عليك يا سيد "أنسر".‬

251
00:16:36,870 --> 00:16:37,830
‫سأحاول.‬

252
00:16:38,539 --> 00:16:39,873
‫طاب يومك.‬

253
00:16:45,796 --> 00:16:48,298
‫مهلاً، عرفت.‬

254
00:16:50,092 --> 00:16:51,093
‫حقاً؟‬

255
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
‫مرحباً.‬

256
00:16:53,595 --> 00:16:54,555
‫أعطيني إياه.‬

257
00:16:54,638 --> 00:16:56,015
‫كيف حالك يا صغيري.‬

258
00:16:56,098 --> 00:16:58,642
‫- سآخذ الطفلين إلى متجر "تيلر مورو".‬
‫- حسناً.‬

259
00:16:58,726 --> 00:17:01,020
‫سيراقبه "تشاكي" بينما أتدارك بعض الأعمال.‬

260
00:17:01,103 --> 00:17:02,354
‫- حسناً.‬
‫- مرحباً يا صغيري.‬

261
00:17:02,438 --> 00:17:03,397
‫فلنذهب.‬

262
00:17:04,857 --> 00:17:05,733
‫هل يمكنني...‬

263
00:17:06,608 --> 00:17:10,445
‫يواصل طرح أسئلة تتعلق بأمه، و...‬

264
00:17:10,529 --> 00:17:12,114
‫يريد أن يعرف متى سيعود "جاكس"،‬

265
00:17:12,196 --> 00:17:14,116
‫ولم أدر ماذا أقول له.‬

266
00:17:14,199 --> 00:17:16,035
‫- سأتحدث إليه، خذي.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

267
00:17:16,117 --> 00:17:17,869
‫فلنذهب لنأكل شيئاً.‬

268
00:17:18,287 --> 00:17:19,329
‫هيا.‬

269
00:17:21,330 --> 00:17:22,833
‫مرحباً يا عزيزي.‬

270
00:17:24,710 --> 00:17:25,919
‫ماذا تبني؟‬

271
00:17:26,336 --> 00:17:27,463
‫لا شيء.‬

272
00:17:30,090 --> 00:17:32,676
‫تعلم أن والدك سيعود‬
‫إلى المنزل قريباً جداً.‬

273
00:17:33,552 --> 00:17:35,054
‫إنه يحبك كثيراً.‬

274
00:17:37,014 --> 00:17:40,601
‫هل كنت حاضرة عندما انتقلت أمي إلى السماء؟‬

275
00:17:45,731 --> 00:17:46,815
‫لا يا عزيزي.‬

276
00:17:48,150 --> 00:17:50,444
‫كيف تعلمين أن ذلك هو المكان‬
‫الذي ذهبت إليه؟‬

277
00:17:54,823 --> 00:17:57,284
‫لأن والدتك كانت كالملاك.‬

278
00:18:02,039 --> 00:18:04,208
‫وكل الملائكة تذهب إلى السماء.‬

279
00:18:07,795 --> 00:18:08,962
‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬

280
00:18:13,050 --> 00:18:14,093
‫دائماً.‬

281
00:18:18,430 --> 00:18:19,473
‫دائماً.‬

282
00:18:29,566 --> 00:18:32,027
‫هل ستأخذين "أيبل" أم...؟‬

283
00:18:32,111 --> 00:18:33,028
‫لا.‬

284
00:18:33,737 --> 00:18:35,155
‫الأفضل أن يلعب هنا.‬

285
00:18:39,785 --> 00:18:40,661
‫مرحباً يا أخي.‬

286
00:18:40,744 --> 00:18:43,163
‫- أقدّر مجيئك.‬
‫- سُررت بعودتك.‬

287
00:18:43,247 --> 00:18:44,873
‫أيها الرجال، اتبعوني إلى هنا.‬

288
00:18:48,377 --> 00:18:51,130
‫أعلم كم هذا مهم بالنسبة لك يا أخي.‬

289
00:18:51,213 --> 00:18:53,257
‫"إنديان هيلز" معك.‬

290
00:18:54,174 --> 00:18:55,676
‫ما حدث لـ"تارا"...‬

291
00:18:56,343 --> 00:18:58,846
‫ما كان يجب لهذا أن يحدث أبداً.‬

292
00:18:58,929 --> 00:18:59,805
‫أنا آسف.‬

293
00:18:59,888 --> 00:19:02,516
‫نعم، شكراً.‬

294
00:19:02,599 --> 00:19:05,727
‫علي أن أعلم رجالي ما الذي ستحتاجه‬
‫منا أيضاً.‬

295
00:19:05,811 --> 00:19:10,274
‫كنا نقوم بعمليات تهريب إلى "المكسيك"‬
‫لصالح عصابات "فيغاس" الصينية.‬

296
00:19:10,357 --> 00:19:14,027
‫اسمع يا "جوري"، الردّ على الصينيين‬
‫هي حرب خاصة بـ"ريدوود".‬

297
00:19:14,111 --> 00:19:15,904
‫إن كنت تخشى أن تصل ردة الفعل‬
‫إلى "نيفادا"...‬

298
00:19:15,988 --> 00:19:17,406
‫أنا هنا لتقديم المساعدة يا "جاكس".‬

299
00:19:18,282 --> 00:19:20,325
‫أريد أن أعرف خطة اللعبة وحسب.‬

300
00:19:22,286 --> 00:19:24,246
‫نريد أن نضعف "لين"،‬

301
00:19:24,329 --> 00:19:26,165
‫ونفكك عمله،‬

302
00:19:26,248 --> 00:19:28,458
‫ونفسد كل علاقاته.‬

303
00:19:29,209 --> 00:19:31,295
‫لكن حالياً، لا أحد يجب‬
‫أن يعرف أن الفاعل نحن.‬

304
00:19:31,378 --> 00:19:34,882
‫لا يريدنا "أوغست ماركس"‬
‫أن نعيق توسعه في تجارة الأسلحة‬

305
00:19:34,965 --> 00:19:36,592
‫بحرب شوارع.‬

306
00:19:36,675 --> 00:19:40,095
‫ولا يجب أن يعرف أننا نحن‬
‫من سنقضي على "لين".‬

307
00:19:40,971 --> 00:19:43,390
‫السود ليسوا العدو الذي نريده حالياً.‬

308
00:19:45,809 --> 00:19:46,894
‫هذه خطة طموحة.‬

309
00:19:47,936 --> 00:19:49,104
‫أين تنتهي؟‬

310
00:19:50,647 --> 00:19:54,151
‫سأنتظر حتى يصبح "لين" ضعيفاً، دون حلفاء،‬

311
00:19:54,276 --> 00:19:56,361
‫وسأتقرب منه لمدّ يد المساعدة.‬

312
00:19:57,112 --> 00:19:59,990
‫حالما أدخل، وأحصل على ثقته المطلقة...‬

313
00:20:00,908 --> 00:20:03,160
‫سأعلمه أني الشخص الذي دمره.‬

314
00:20:04,536 --> 00:20:07,497
‫وبعدها سأجيل النظر في منطقة نفوذه،‬
‫وإلى رجاله وعائلته،‬

315
00:20:07,581 --> 00:20:08,957
‫وأسأله من يريد أن أبقي على حياته.‬

316
00:20:10,083 --> 00:20:11,835
‫وأول شخص يشير إليه،‬

317
00:20:12,336 --> 00:20:13,879
‫هو الشخص الذي سأقتله.‬

318
00:20:14,755 --> 00:20:16,757
‫وبعدها سأقتل كل من يهتم لأمرهم.‬

319
00:20:17,883 --> 00:20:21,261
‫سأدعه يعيش في هذا الألم لبعض الوقت.‬

320
00:20:22,054 --> 00:20:23,430
‫وبعدها سأقضي عليه...‬

321
00:20:25,224 --> 00:20:27,601
‫بالقدر الممكن من البطء والألم.‬

322
00:20:31,521 --> 00:20:33,941
‫أتفهم حاجتك الشخصية يا بني.‬

323
00:20:34,650 --> 00:20:36,777
‫لكن مستوى الانتقام الذي تتحدث عنه‬

324
00:20:36,860 --> 00:20:39,988
‫يجر النادي في اتجاه مختلف تماماً.‬

325
00:20:40,572 --> 00:20:43,242
‫آخر مرة سمعتك فيها تتحدث عن رؤياك،‬

326
00:20:43,325 --> 00:20:47,204
‫كنت تتكلم عن قطع العلاقات‬
‫بالأشياء التي كانت تقتلنا.‬

327
00:20:47,287 --> 00:20:48,997
‫لم أعد أملك رؤية.‬

328
00:20:50,290 --> 00:20:52,542
‫كل ما أراه هو ما هو ماثل أمامي.‬

329
00:20:57,714 --> 00:20:59,508
‫- هل هذان هما المقاتلان المحليان؟‬
‫- نعم.‬

330
00:20:59,591 --> 00:21:00,926
‫أين وجدتهما؟‬

331
00:21:01,385 --> 00:21:02,886
‫إحدى ساقطاتي فعلت.‬

332
00:21:03,595 --> 00:21:04,846
‫يمكننا الوثوق بهما.‬

333
00:21:11,478 --> 00:21:13,146
‫ضع 20 على "تيغ".‬

334
00:21:14,064 --> 00:21:15,107
‫حسناً.‬

335
00:21:22,030 --> 00:21:22,906
‫مرحباً يا أخي.‬

336
00:21:22,990 --> 00:21:25,951
‫شاحنة "لين" دخلت في طريق خاص يؤدي‬
‫إلى مزرعة محلية.‬

337
00:21:26,827 --> 00:21:28,287
‫اللحاق به مجازفة كبيرة.‬

338
00:21:28,370 --> 00:21:29,621
‫لا يوجد طريق آخر داخل أو خارج منها.‬

339
00:21:29,705 --> 00:21:30,747
‫أين أنتما؟‬

340
00:21:30,831 --> 00:21:31,915
‫أين نحن؟‬

341
00:21:31,999 --> 00:21:33,166
‫في المقاطعة 201.‬

342
00:21:33,875 --> 00:21:35,127
‫"لور ماكول"...‬

343
00:21:35,210 --> 00:21:36,920
‫"لور ماكول" هو أقرب تقاطع،‬

344
00:21:37,004 --> 00:21:38,547
‫إنه على بعد 3 كيلومترات إلى الشرق.‬

345
00:21:38,630 --> 00:21:40,507
‫- هل سمعت هذا؟‬
‫- نعم.‬

346
00:21:40,590 --> 00:21:42,259
‫اختفيا عن الأنظار، نحن في طريقنا.‬

347
00:21:44,845 --> 00:21:46,722
‫الشاحنة دخلت في طريق خاص،‬

348
00:21:46,805 --> 00:21:48,598
‫خاص بمزرعة، في المقاطعة 201.‬

349
00:21:50,475 --> 00:21:52,060
‫- فلنفعل هذا.‬
‫- نعم.‬

350
00:21:52,144 --> 00:21:52,978
‫"جوري"؟‬

351
00:21:54,146 --> 00:21:55,230
‫فلنذهب.‬

352
00:22:02,487 --> 00:22:03,405
‫"تشيبس"،‬

353
00:22:04,072 --> 00:22:05,991
‫انظر إن كانوا سيبيعوننا بعضاً‬
‫من أكوام القش هذه.‬

354
00:22:06,825 --> 00:22:07,701
‫حسناً.‬

355
00:22:08,744 --> 00:22:11,371
‫يجب أن أقلع عن تعاطي المخدرات‬
‫لمدة 18 شهراً‬

356
00:22:11,455 --> 00:22:13,165
‫قبل أن أتمكن من استعادة رخصتي.‬

357
00:22:13,665 --> 00:22:15,125
‫أجري فحصاً كل أسبوعين.‬

358
00:22:16,293 --> 00:22:19,755
‫وهل ما زالوا يحتفظون بمكان شاغر لك‬
‫في "سوبر ليفينغ"؟‬

359
00:22:19,838 --> 00:22:20,714
‫لا.‬

360
00:22:21,214 --> 00:22:23,050
‫لا بد وأنك تظن أن لدي جناحي الخاص الآن.‬

361
00:22:27,345 --> 00:22:28,680
‫هل هذه قصتك؟‬

362
00:22:28,764 --> 00:22:29,639
‫إعادة التأهيل؟‬

363
00:22:29,723 --> 00:22:30,974
‫نعم.‬

364
00:22:31,058 --> 00:22:32,434
‫يسمونه الإصلاحية.‬

365
00:22:33,769 --> 00:22:37,022
‫سجلت لمدة 30 يوماً، لكنهم يظنون‬
‫أني بحاجة إلى عدة أيام أخرى.‬

366
00:22:38,315 --> 00:22:41,151
‫3627 يوماً آخر.‬

367
00:22:42,694 --> 00:22:43,737
‫جميل.‬

368
00:22:45,447 --> 00:22:47,157
‫البرنامج ذو الـ12 خطوة، صحيح؟‬

369
00:22:47,240 --> 00:22:48,241
‫نعم، صحيح.‬

370
00:22:48,867 --> 00:22:49,785
‫الخطوة الأولى،‬

371
00:22:50,535 --> 00:22:53,455
‫تعترفين أنك تريدين المخدرات‬
‫من أجل الشخص الخطأ.‬

372
00:22:54,956 --> 00:22:58,710
‫وبعدها يدوسك 6 من رجال‬
‫العصابات المكسيكية الغاضبين.‬

373
00:22:58,794 --> 00:23:00,545
‫ويأخذون كل نقودك،‬

374
00:23:01,046 --> 00:23:02,464
‫ويقطعون كافة صلاتك.‬

375
00:23:02,589 --> 00:23:05,008
‫وتمضين الأسبوعين التاليين‬
‫على أرض إسمنتية باردة‬

376
00:23:05,133 --> 00:23:07,010
‫في بركة مليئة بدمائك وبولك،‬

377
00:23:07,761 --> 00:23:11,640
‫وتشعرين بالغضب لإدمانك على الأفيون المحطّم‬
‫للروح والذي يكلفك 2000 دولار في اليوم.‬

378
00:23:15,811 --> 00:23:17,604
‫تجعلني أبدو ضعيفة جداً.‬

379
00:23:19,940 --> 00:23:22,359
‫فلنقل فقط إن الأفكار الجيدة نفدت مني.‬

380
00:23:23,068 --> 00:23:25,445
‫توقفت عن اتباع نصائحي الشخصية.‬

381
00:23:26,238 --> 00:23:27,948
‫نعم، لسوء الحظ، ما زلت...‬

382
00:23:28,698 --> 00:23:30,367
‫أظن أن لدي أفكار جيدة.‬

383
00:23:32,452 --> 00:23:33,912
‫هل تذهب إلى الاجتماعات؟‬

384
00:23:33,995 --> 00:23:35,330
‫إنها لا تناسبني.‬

385
00:23:35,413 --> 00:23:37,958
‫أذهب إلى الكنيسة، وأفرغ‬
‫ما بداخلي أمام القس.‬

386
00:23:39,793 --> 00:23:41,044
‫أقابل ابني كثيراً.‬

387
00:23:42,671 --> 00:23:44,631
‫فهو يبقي على جرحي مفتوحاً.‬

388
00:23:46,383 --> 00:23:47,843
‫لديه سنسنة مشقوقة.‬

389
00:23:49,094 --> 00:23:50,554
‫كانت والدته مدمنة.‬

390
00:23:53,890 --> 00:23:56,518
‫اللعنة، آسف، أنا...‬

391
00:23:56,726 --> 00:23:58,186
‫- لا.‬
‫- لم أكن أحكم عليك.‬

392
00:23:58,353 --> 00:23:59,855
‫لا بأس، لا عليك.‬

393
00:23:59,938 --> 00:24:00,814
‫أعلم.‬

394
00:24:01,982 --> 00:24:05,068
‫لا أعرف كيف أستطيع نسيان ذلك الأمر.‬

395
00:24:05,318 --> 00:24:07,112
‫- ما فعلته لابني.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

396
00:24:07,195 --> 00:24:08,697
‫لم تعودي مدمنة الآن.‬

397
00:24:08,780 --> 00:24:11,032
‫أعني قد تعثرت قليلاً،‬
‫لكنك تعلمين ما الصواب.‬

398
00:24:12,534 --> 00:24:14,578
‫لهذا السبب عدت، صحيح؟ من أجل ولدك.‬

399
00:24:14,661 --> 00:24:15,745
‫سيعرف هذا.‬

400
00:24:16,830 --> 00:24:18,707
‫هذه الحقيقة ستعلن عن نفسها.‬

401
00:24:20,584 --> 00:24:22,419
‫يوجد جزء مني...‬

402
00:24:23,253 --> 00:24:27,424
‫يكره كل ذلك الهراء الذي‬
‫يجيّشه "جاكس" و"جيما".‬

403
00:24:29,342 --> 00:24:30,302
‫ويبدو أنه...‬

404
00:24:30,844 --> 00:24:33,221
‫كلما تفككت الأسرة،‬

405
00:24:33,346 --> 00:24:36,933
‫الكذب والعنف وموت "تارا"...‬

406
00:24:38,727 --> 00:24:40,312
‫كلما أردت الوقوف إلى جانبهم.‬

407
00:24:41,396 --> 00:24:43,148
‫أعني، أعرف أن الهدف هو مساعدتهم، لكن...‬

408
00:24:43,231 --> 00:24:44,983
‫يجعلك الأمر تبدين وكأنك الشخص الأكثر صحة.‬

409
00:24:46,151 --> 00:24:47,152
‫نعم.‬

410
00:24:47,527 --> 00:24:49,779
‫هذا شيء مخيف، صحيح؟‬

411
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
‫نعم.‬

412
00:24:53,617 --> 00:24:54,826
‫اسمعي.‬

413
00:24:54,910 --> 00:24:56,203
‫هذا ما أعرفه يا "ويندي".‬

414
00:24:56,703 --> 00:25:00,832
‫والأمر ينطبق على الشارع بقدر ما ينطبق‬
‫على عائلتي.‬

415
00:25:01,208 --> 00:25:03,001
‫إن بقيت صادقاً،‬

416
00:25:03,084 --> 00:25:05,629
‫وعاملت الناس باستقامة،‬

417
00:25:05,712 --> 00:25:09,174
‫أي لا أكاذيب ولا خداع ولا ألاعيب...‬

418
00:25:09,257 --> 00:25:11,676
‫أعرف دائماً أنه أياً كان ما يحدث،‬

419
00:25:12,052 --> 00:25:15,180
‫سيكون هو الأمر الصحيح.‬

420
00:25:15,347 --> 00:25:16,556
‫سواء أحببت الأمر أم لا.‬

421
00:25:18,725 --> 00:25:21,603
‫حتى لو كان ذلك الأمر هو قتل رجل؟‬

422
00:25:23,188 --> 00:25:24,564
‫حقاً؟‬

423
00:25:24,773 --> 00:25:26,942
‫أحاول أن أعطيك حكمة روحية هنا،‬

424
00:25:27,025 --> 00:25:30,320
‫وأنت تدوسين على معتقدات "الزن"‬
‫الخاصة بي، بالحديث عن العصابات؟‬

425
00:25:32,072 --> 00:25:33,240
‫حسناً، أنا آسفة.‬

426
00:25:37,911 --> 00:25:39,829
‫حسناً، هل ستدخل معي؟‬

427
00:25:39,913 --> 00:25:41,748
‫لا، علي الذهاب إلى الميناء.‬

428
00:25:41,831 --> 00:25:43,500
‫سأعود لأقلّك بعد ساعة أو نحوها.‬

429
00:25:43,583 --> 00:25:44,751
‫تعال معي.‬

430
00:25:45,210 --> 00:25:47,087
‫قد تستشيط "جيما" غضباً من مسألة المدرسة‬
‫هذه برمتها،‬

431
00:25:47,170 --> 00:25:48,088
‫وسأحتاج إلى مساندة.‬

432
00:25:48,171 --> 00:25:49,881
‫وهي ستصغي إليك.‬

433
00:25:49,965 --> 00:25:52,300
‫لن يستغرق الأمر طويلاً، أرجوك؟‬

434
00:25:52,384 --> 00:25:53,802
‫حسناً.‬

435
00:25:53,885 --> 00:25:56,554
‫لكن سيتعيّن عليك بعد ذلك الذهاب‬
‫في جولة معي إلى المرفأ‬

436
00:25:56,680 --> 00:25:57,806
‫في "ستوكتون".‬

437
00:25:57,889 --> 00:25:58,765
‫اتفقنا.‬

438
00:25:58,848 --> 00:26:00,475
‫يمكننا زيارة معارفي‬
‫من تجار المخدرات القدماء.‬

439
00:26:16,032 --> 00:26:17,826
‫ما الذي سنقوله للتعريف عن أنفسنا؟‬

440
00:26:17,909 --> 00:26:18,910
‫لا أعرف.‬

441
00:26:20,370 --> 00:26:21,788
‫المربية والبستاني؟‬

442
00:26:23,123 --> 00:26:24,833
‫سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا أصلاً.‬

443
00:26:37,387 --> 00:26:38,471
‫حسناً.‬

444
00:26:38,555 --> 00:26:40,807
‫شاحنة "بي إم دبليو" فضية مغلقة.‬

445
00:26:40,890 --> 00:26:43,893
‫دخلت في ذلك الطريق الخاص‬
‫منذ حوالي 5 دقائق.‬

446
00:26:43,977 --> 00:26:45,603
‫لا بد وأنهم المشترون.‬

447
00:26:45,687 --> 00:26:49,232
‫جميعهم آسيويون، 3 منهم في سيارة "السيدان"،‬
‫وسائق واحد في الشاحنة.‬

448
00:26:51,192 --> 00:26:52,736
‫حسناً، سننفذ الأمر الآن.‬

449
00:26:52,819 --> 00:26:53,695
‫حسناً.‬

450
00:26:53,778 --> 00:26:55,113
‫سنتحرك إلى هناك.‬

451
00:26:55,196 --> 00:26:56,948
‫- هيا.‬
‫- فلننه هذا الأمر.‬

452
00:27:10,670 --> 00:27:12,172
‫ما هذا؟‬

453
00:27:12,589 --> 00:27:13,590
‫لا أعرف.‬

454
00:27:14,382 --> 00:27:16,134
‫لا أحد من المفترض أن يعمل اليوم.‬

455
00:27:16,593 --> 00:27:17,594
‫أخرجوهم من هنا.‬

456
00:27:52,921 --> 00:27:54,047
‫اقضوا عليهم!‬

457
00:27:59,719 --> 00:28:01,304
‫هيا، انطلق!‬

458
00:28:02,514 --> 00:28:03,556
‫اللعنة!‬

459
00:28:36,714 --> 00:28:37,841
‫رباه!‬

460
00:28:37,924 --> 00:28:39,092
‫اللعنة!‬

461
00:28:46,725 --> 00:28:47,684
‫"تشيبس"!‬

462
00:28:48,435 --> 00:28:50,311
‫واصل التقدم!‬

463
00:28:52,731 --> 00:28:53,898
‫يا إلهي!‬

464
00:28:54,524 --> 00:28:55,483
‫هيا!‬

465
00:28:55,942 --> 00:28:57,277
‫يا إلهي!‬

466
00:28:57,360 --> 00:28:58,737
‫أنا بخير!‬

467
00:28:59,529 --> 00:29:01,990
‫فلننل من رجال العصابات الصينيين الأوغاد‬
‫أولئك!‬

468
00:29:07,162 --> 00:29:08,872
‫اللعنة.‬

469
00:29:15,420 --> 00:29:16,755
‫انبطح يا صديقي!‬

470
00:29:42,781 --> 00:29:43,782
‫قيادة رائعة.‬

471
00:29:49,245 --> 00:29:50,413
‫مهلاً!‬

472
00:29:50,580 --> 00:29:51,539
‫أيها القرد!‬

473
00:30:10,475 --> 00:30:11,351
‫اللعنة!‬

474
00:30:17,065 --> 00:30:18,274
‫هل هذه لـ"لين"؟‬

475
00:30:23,863 --> 00:30:26,783
‫طرح عليك سؤالاً.‬

476
00:30:27,784 --> 00:30:29,035
‫نعم!‬

477
00:30:29,160 --> 00:30:31,871
‫العصابات الصينية تقايض أسلحتها بالهيروين.‬

478
00:30:48,471 --> 00:30:49,430
‫خذها.‬

479
00:30:51,349 --> 00:30:52,225
‫نخبك.‬

480
00:31:12,787 --> 00:31:14,038
‫خذوا كل الأسلحة.‬

481
00:31:23,131 --> 00:31:24,465
‫يجب أن تتصل بـ"باروسكي".‬

482
00:31:24,674 --> 00:31:27,176
‫أخبره أننا بحاجة إلى مخزن للأسلحة.‬

483
00:31:27,635 --> 00:31:29,012
‫أرصفة الميناء؟‬

484
00:31:29,137 --> 00:31:31,055
‫نعم، مكان يستطيع رجاله مراقبته.‬

485
00:31:32,432 --> 00:31:33,683
‫ماذا عن الهيروين؟‬

486
00:31:34,851 --> 00:31:36,728
‫لم نكن نتوقع وجود الهيروين.‬

487
00:31:37,687 --> 00:31:39,063
‫سنخزّنها مع الأسلحة في الوقت الحاضر.‬

488
00:31:39,147 --> 00:31:41,107
‫لدي فكرة عمّن قد يريدها.‬

489
00:31:41,190 --> 00:31:43,568
‫أي مناصفة مع...‬

490
00:31:44,569 --> 00:31:45,862
‫"إنديان هيلز"؟‬

491
00:31:47,488 --> 00:31:49,115
‫- هل يناسبك هذا؟‬
‫- نعم.‬

492
00:31:50,700 --> 00:31:52,118
‫وكومة الآسيويين تلك؟‬

493
00:31:52,243 --> 00:31:53,870
‫سنتولى أمرها يا أخي.‬

494
00:31:55,413 --> 00:31:56,789
‫- شكراً لك يا "جوري".‬
‫- نعم.‬

495
00:32:00,501 --> 00:32:01,586
‫- مهلاً، هيا.‬
‫- أحسنت عملاً.‬

496
00:32:03,630 --> 00:32:04,756
‫فلننظف المكان.‬

497
00:32:13,139 --> 00:32:15,099
‫تلك العملية كانت ممتعة جداً.‬

498
00:32:15,475 --> 00:32:16,935
‫نعم، آسف بشأن الشاحنة.‬

499
00:32:17,018 --> 00:32:18,770
‫نعم، لا بأس، كانت خردة على كل حال.‬

500
00:32:18,853 --> 00:32:21,356
‫شكراً على عملكم.‬

501
00:32:21,439 --> 00:32:22,690
‫لا، دعاني أصحح الأمر.‬

502
00:32:22,774 --> 00:32:25,109
‫أعلماني أين يمكن أن أرسل رجالي‬
‫لتسليمكما بعض النقود.‬

503
00:32:25,193 --> 00:32:26,027
‫حقاً؟‬

504
00:32:26,110 --> 00:32:27,862
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.‬

505
00:32:33,576 --> 00:32:35,578
‫- إحدى فتيات "كوليت"؟‬
‫- لا.‬

506
00:32:36,454 --> 00:32:37,580
‫إنها زوجة "تيلر" السابقة.‬

507
00:32:38,748 --> 00:32:40,249
‫والدة "أيبل" الصغير.‬

508
00:32:40,375 --> 00:32:42,627
‫إنها تعتني بالصغار منذ...‬

509
00:32:43,127 --> 00:32:44,170
‫كانت تحتاج إلى من يقلّها.‬

510
00:32:44,921 --> 00:32:47,090
‫نعم، سمعت أخباراً محزنة عن زوجته.‬

511
00:32:49,175 --> 00:32:50,927
‫هل تجالس طفلي "تيلر" الآن؟‬

512
00:32:52,971 --> 00:32:54,931
‫هذان الطفلان فقدا أمهما.‬

513
00:32:55,014 --> 00:32:56,808
‫أنا فقط أساعد "جيما" في لمّ شتاتها.‬

514
00:32:59,811 --> 00:33:03,356
‫فهمت أن الـ"مايانز" لديهم عمل عند الشاطئ.‬

515
00:33:03,648 --> 00:33:04,816
‫هذا صحيح.‬

516
00:33:05,274 --> 00:33:08,111
‫إنهم ينقلون بعض القهوة من مزارعينا‬
‫في "أمريكا الوسطى".‬

517
00:33:09,070 --> 00:33:10,989
‫هل لديك مكان لتخزين حبوبك؟‬

518
00:33:11,280 --> 00:33:12,115
‫نعم.‬

519
00:33:12,198 --> 00:33:13,866
‫لكن لا حاجة لتعرف أين.‬

520
00:33:13,950 --> 00:33:15,326
‫لا تخبرني بما علي معرفته يا صديقي.‬

521
00:33:15,410 --> 00:33:18,579
‫بمكالمة هاتفية واحدة،‬
‫أستطيع أن أعرف المكان.‬

522
00:33:18,663 --> 00:33:20,498
‫بالمقابل، إن أخبرتني فهذا يعني،‬

523
00:33:20,581 --> 00:33:22,083
‫أننا نؤسس لعلاقة مبنية على الثقة.‬

524
00:33:24,877 --> 00:33:27,588
‫خططت للأمر بإحكام، صحيح يا "تانيانتي"؟‬

525
00:33:27,672 --> 00:33:30,675
‫ماذا؟ هل سنحول الأمر إلى مباراة‬
‫في الإغاظة؟‬

526
00:33:30,758 --> 00:33:32,427
‫هذا عمل، صحيح؟‬

527
00:33:32,510 --> 00:33:33,636
‫عمل.‬

528
00:33:34,721 --> 00:33:35,930
‫أنتما بحاجة إلى بعضكما.‬

529
00:33:40,268 --> 00:33:41,227
‫نعم.‬

530
00:33:42,937 --> 00:33:44,647
‫نحن في "بورت رود 6".‬

531
00:33:44,731 --> 00:33:46,441
‫لدي قريب في دائرة المياه الدولية.‬

532
00:33:46,524 --> 00:33:47,650
‫هو رتّب الأمر لي.‬

533
00:33:47,734 --> 00:33:49,986
‫- هل لديك منتج هناك الآن؟‬
‫- نعم.‬

534
00:33:50,069 --> 00:33:51,571
‫كم مرة تحمّلون وتفرغون؟‬

535
00:33:51,654 --> 00:33:54,240
‫الشحنات من "كويتزال" ستأتي مرة في الشهر.‬

536
00:33:54,323 --> 00:33:56,784
‫نحن بحاجة أن نصل إلى القهوة مرتين‬
‫أو 3 مرات في الأسبوع.‬

537
00:33:57,493 --> 00:33:59,537
‫على الجماعة أن يحصلوا على نقودهم.‬

538
00:33:59,620 --> 00:34:01,330
‫ما هي حصتك يا "تشارلي"؟‬

539
00:34:01,414 --> 00:34:02,582
‫لا حصة.‬

540
00:34:02,665 --> 00:34:03,583
‫مبلغ محدد.‬

541
00:34:03,666 --> 00:34:05,043
‫أسبوعياً.‬

542
00:34:05,126 --> 00:34:07,045
‫هذا ما يريده "ألفاريز".‬

543
00:34:07,128 --> 00:34:10,339
‫حسناً، لكنك تطلب من الكثيرين أن يغضّوا‬
‫البصر عما تفعلونه.‬

544
00:34:12,467 --> 00:34:14,552
‫سيتطلب هذا 5 آلاف دولار على الأقل،‬

545
00:34:14,635 --> 00:34:16,219
‫لإرضاء وإسكات الجميع.‬

546
00:34:19,431 --> 00:34:22,810
‫لعلمك، أفراد الشرطة الفاسدون‬
‫في "أوكلاند" كانوا أذكياء.‬

547
00:34:24,145 --> 00:34:25,438
‫لم يصبهم الجشع مطلقاً.‬

548
00:34:25,646 --> 00:34:27,523
‫لم يدعوا السلطة تؤثّر على عقولهم.‬

549
00:34:27,607 --> 00:34:29,900
‫- حسناً يا صديقي، يكفي الآن.‬
‫- لا، لا عليك.‬

550
00:34:29,984 --> 00:34:31,069
‫دعه ينهي حديثه.‬

551
00:34:31,735 --> 00:34:35,782
‫أستمتع حين أسمع مغتصباً يسرد قصة جيدة‬
‫عن تطبيق القانون.‬

552
00:34:35,989 --> 00:34:39,118
‫ماذا؟ ألم يخطر ببالك أني تحققت من خلفيتك؟‬

553
00:34:39,202 --> 00:34:41,411
‫ذلك الاغتصاب موجود‬
‫في أعلى سجلك يا "أوسكار".‬

554
00:34:41,496 --> 00:34:43,456
‫كم كان عمر تلك الفتاة؟ 17، صحيح؟‬

555
00:34:43,539 --> 00:34:46,708
‫لعلمك، أنت حثالة كبقيتنا يا "تشارلي".‬

556
00:34:46,793 --> 00:34:47,710
‫وكانت تلك حركتك،‬

557
00:34:47,793 --> 00:34:50,420
‫لذا لا تجلس هنا وتلعب‬
‫دور "الشرطي الشريف"، اتفقنا؟‬

558
00:34:51,297 --> 00:34:53,507
‫سأضع عرضك على الطاولة.‬

559
00:34:53,591 --> 00:34:55,176
‫وسنعلمك.‬

560
00:35:01,724 --> 00:35:03,726
‫لا أظن أنه يحبني.‬

561
00:35:03,810 --> 00:35:06,062
‫أرسل دورية أخرى قرب منزل "كوليت".‬

562
00:35:06,145 --> 00:35:08,147
‫رجال البحرية يصبحون أكثر شغباً.‬

563
00:35:08,856 --> 00:35:10,399
‫إنهم يزعجون الجيران.‬

564
00:35:15,238 --> 00:35:16,072
‫"مونا"...‬

565
00:35:16,823 --> 00:35:19,826
‫حالياً، أنت المكسيكية غير الشرعية الوحيدة‬
‫التي لا أريد رؤيتها ميتة.‬

566
00:35:22,328 --> 00:35:23,538
‫مرحباً يا جماعة.‬

567
00:35:25,248 --> 00:35:26,374
‫أين الوحشين الصغيرين؟‬

568
00:35:27,125 --> 00:35:29,252
‫في المنزل مع "بروك".‬

569
00:35:30,837 --> 00:35:32,255
‫أين كنت؟‬

570
00:35:33,381 --> 00:35:34,632
‫في حفلة مبيت.‬

571
00:35:35,508 --> 00:35:36,467
‫"تشاكي".‬

572
00:35:37,260 --> 00:35:38,386
‫هلّا أعطيتنا دقيقة؟‬

573
00:35:40,054 --> 00:35:41,097
‫هل من مانع لديك؟‬

574
00:35:42,014 --> 00:35:42,849
‫لا.‬

575
00:35:43,349 --> 00:35:45,893
‫حسناً، سأكون في الخارج.‬

576
00:35:47,186 --> 00:35:49,480
‫ألا يُفترض أن يكون لدينا إشارة أو نحو ذلك؟‬

577
00:35:50,982 --> 00:35:52,650
‫سأصرخ طلباً للنجدة.‬

578
00:35:53,025 --> 00:35:54,402
‫حسناً، هذا سيفي بالغرض.‬

579
00:35:59,824 --> 00:36:01,492
‫إنه يبالغ في الحماية.‬

580
00:36:01,576 --> 00:36:02,660
‫أرى هذا.‬

581
00:36:08,457 --> 00:36:09,834
‫تبدو بحالة سيئة يا "واين".‬

582
00:36:11,752 --> 00:36:12,879
‫لم أنل قسطاً وافياً من النوم.‬

583
00:36:13,713 --> 00:36:16,591
‫قضيتُ الليلة في حوض استحمام، مُقيد ومُكمم.‬

584
00:36:20,344 --> 00:36:21,679
‫ماذا كلفك ذلك؟‬

585
00:36:21,762 --> 00:36:22,597
‫لا شيء.‬

586
00:36:24,223 --> 00:36:25,558
‫لم يطلب "جوس" أجراً.‬

587
00:36:31,731 --> 00:36:33,316
‫أعلم أنك تساعدينه يا "جيما".‬

588
00:36:36,152 --> 00:36:37,445
‫اللعنة.‬

589
00:36:40,156 --> 00:36:41,449
‫كيف علمت أنه هناك؟‬

590
00:36:41,949 --> 00:36:42,825
‫من "ويندي"؟‬

591
00:36:43,242 --> 00:36:46,579
‫وجدت حقيبة "جوس" هناك حين...‬

592
00:36:47,205 --> 00:36:48,206
‫كنت أقلّها.‬

593
00:36:48,289 --> 00:36:50,541
‫وعدت للتحقق منها بعد أن أوصلتها.‬

594
00:36:53,836 --> 00:36:54,921
‫ماذا قال؟‬

595
00:36:55,504 --> 00:36:56,756
‫لم يقل الكثير في البداية.‬

596
00:36:57,423 --> 00:36:58,341
‫وكذلك أنا.‬

597
00:36:59,133 --> 00:37:01,427
‫هذا يشرح عبارة "مُقيد ومُكمم" في القصة.‬

598
00:37:01,510 --> 00:37:03,054
‫يا إلهي.‬

599
00:37:03,930 --> 00:37:05,264
‫أطلق سراحي.‬

600
00:37:07,391 --> 00:37:08,976
‫إنه مختلّ عقلياً يا "جيما".‬

601
00:37:10,937 --> 00:37:12,563
‫أخبرني لماذا كنت تساعدينه.‬

602
00:37:16,359 --> 00:37:17,360
‫إنه أمر جيد.‬

603
00:37:18,778 --> 00:37:22,865
‫أنت تضعين الصداقة فوق قوانين النادي.‬

604
00:37:24,909 --> 00:37:26,911
‫أعلم أن ذلك الخيار لم يأت بسهولة.‬

605
00:37:29,330 --> 00:37:31,332
‫لا، لم يأت بسهولة.‬

606
00:37:33,459 --> 00:37:35,086
‫أخبرت "جوس" أني سأخبرك.‬

607
00:37:35,836 --> 00:37:39,465
‫أخبريني إن كان ثمّة‬
‫ما يمكنني المساعدة فيه.‬

608
00:37:42,551 --> 00:37:44,303
‫سئمت من عدّ الجثث أيضاً.‬

609
00:37:48,474 --> 00:37:49,517
‫شكراً لك يا "واين".‬

610
00:37:57,733 --> 00:37:59,151
‫سأذهب لأستلقي قليلاً.‬

611
00:38:00,194 --> 00:38:01,070
‫حسناً.‬

612
00:38:03,030 --> 00:38:04,282
‫هل أحضر لك بعض الشاي؟‬

613
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
‫سيكون هذا رائعاً.‬

614
00:38:08,744 --> 00:38:09,996
‫ادخل.‬

615
00:38:11,289 --> 00:38:12,415
‫ادخل إلى هناك.‬

616
00:38:13,457 --> 00:38:15,042
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

617
00:38:16,460 --> 00:38:17,503
‫على خير ما يُرام.‬

618
00:38:34,937 --> 00:38:35,896
‫حسناً.‬

619
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
‫هل فهمت الأمر؟‬

620
00:38:39,358 --> 00:38:40,359
‫نعم.‬

621
00:38:42,320 --> 00:38:43,404
‫هذا سيساعدك.‬

622
00:38:44,864 --> 00:38:46,449
‫هل تظن أن "لين" علم بالأمر؟‬

623
00:38:47,033 --> 00:38:48,909
‫سيعلم، قبل أن نضرب "موديستو".‬

624
00:38:59,670 --> 00:39:00,921
‫تفضل يا عزيزي.‬

625
00:39:06,594 --> 00:39:08,846
‫"مأمورية (سان هواكين)"‬

626
00:39:50,012 --> 00:39:53,557
‫"محقق"‬

627
00:40:04,610 --> 00:40:06,487
‫هل سيتكرر هذا 5 أيام في الأسبوع إذاً؟‬

628
00:40:06,570 --> 00:40:08,239
‫نعم، لكنك تبدأ تدريجياً.‬

629
00:40:08,322 --> 00:40:09,532
‫أنصاف الأيام.‬

630
00:40:09,615 --> 00:40:11,200
‫لترك الأطفال يتكيّفون مع الوضع تدريجياً.‬

631
00:40:11,867 --> 00:40:13,744
‫الجدة هي الوحيدة التي يجب أن تتكيّف‬
‫مع الوضع.‬

632
00:40:13,828 --> 00:40:14,829
‫نعم.‬

633
00:40:17,832 --> 00:40:18,666
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟‬

634
00:40:18,749 --> 00:40:20,918
‫اخفضي رأسك،‬

635
00:40:25,131 --> 00:40:25,965
‫اللعنة.‬

636
00:40:34,682 --> 00:40:37,059
‫لا بأس، ابقي هنا.‬

637
00:40:37,143 --> 00:40:38,144
‫ما الذي يجري؟‬

638
00:40:40,104 --> 00:40:41,063
‫لا أعلم.‬

639
00:40:45,693 --> 00:40:46,610
‫ما هذا؟‬

640
00:40:46,694 --> 00:40:48,863
‫أحدهم استهدف طلبية أسلحتي في "سيلما".‬

641
00:40:49,447 --> 00:40:52,241
‫كل ما وجدناه كان الكثير من الدماء‬
‫وشاحنة مقلوبة.‬

642
00:40:52,324 --> 00:40:53,409
‫6 من رجالي،‬

643
00:40:53,492 --> 00:40:56,662
‫و4 من أفضل زبائني فُقدوا، إضافة إلى أسلحتي‬
‫وتعويضي.‬

644
00:40:56,745 --> 00:40:57,705
‫اهدأ، حسناً.‬

645
00:40:57,788 --> 00:40:59,457
‫لماذا تخرج غضبك علي؟‬

646
00:41:00,166 --> 00:41:01,709
‫أنا هنا مع شريكك‬

647
00:41:01,792 --> 00:41:03,127
‫نحاول المساعدة في تأمين الميناء.‬

648
00:41:03,210 --> 00:41:04,879
‫الأشخاص الوحيدون خارج دائرة معارفي‬

649
00:41:04,962 --> 00:41:07,381
‫والذين علموا بشأن الطلبية هم الأيرلنديون.‬

650
00:41:07,465 --> 00:41:08,549
‫لا بد وأنهم أخبروا "تيلر".‬

651
00:41:08,632 --> 00:41:10,384
‫- نادي الدراجات استهدف طلبيتي.‬
‫- لا.‬

652
00:41:10,468 --> 00:41:12,428
‫هذا غير منطقي.‬

653
00:41:12,511 --> 00:41:14,263
‫أرجوك يا "هنري"، "جاكس" خطط لهذا.‬

654
00:41:15,014 --> 00:41:16,348
‫هو أعطاك الأسلحة الأيرلندية.‬

655
00:41:16,432 --> 00:41:18,058
‫لماذا يريد أن يأخذها؟‬

656
00:41:18,142 --> 00:41:19,059
‫لا أعرف.‬

657
00:41:19,685 --> 00:41:22,938
‫لهذا السبب ستجده وتحضره إلي، الآن.‬

658
00:41:23,564 --> 00:41:24,648
‫اللعنة.‬

659
00:41:27,234 --> 00:41:28,110
‫حسناً.‬

660
00:41:28,652 --> 00:41:29,487
‫حسناً، سأحاول.‬

661
00:41:29,570 --> 00:41:31,614
‫لا تحاول يا "نيرو"، نفّذ ذلك.‬

662
00:41:32,406 --> 00:41:33,616
‫انتهت الهدنة.‬

663
00:41:54,094 --> 00:41:55,596
‫أظن أنك سمعت كامل الحديث.‬

664
00:41:57,473 --> 00:41:58,516
‫نعم.‬

665
00:41:59,391 --> 00:42:00,434
‫ماذا ستفعل؟‬

666
00:42:02,603 --> 00:42:04,647
‫سأبطل حصانتي الدبلوماسية.‬

667
00:42:24,416 --> 00:42:25,626
‫اللعنة!‬

668
00:42:25,709 --> 00:42:26,752
‫ماذا تفعلين؟‬

669
00:42:26,835 --> 00:42:29,380
‫أنت تعرف أن الطريقة التي تمكنك‬
‫من البقاء على قيد الحياة‬

670
00:42:29,463 --> 00:42:32,174
‫هي ألا يعرف الناس أنك هنا، صحيح؟‬

671
00:42:32,383 --> 00:42:34,009
‫"أنسر" وجد حقيبتي.‬

672
00:42:34,093 --> 00:42:36,136
‫نعم، علمت هذا الجزء من القصة.‬

673
00:42:44,478 --> 00:42:46,105
‫كيف سار الأمر مع الصينيين الليلة الفائتة؟‬

674
00:42:48,983 --> 00:42:50,109
‫لا أعلم.‬

675
00:42:55,030 --> 00:42:56,824
‫اخترت أحد رجال "لين".‬

676
00:42:58,492 --> 00:42:59,577
‫هل اشترك "جاكس" في الأمر؟‬

677
00:43:00,536 --> 00:43:02,371
‫أياً كانت تلك الضغينة،‬

678
00:43:02,454 --> 00:43:05,416
‫كانت عميقة بما يكفي بالنسبة له‬
‫ليعتقد أن رجال "لين"‬

679
00:43:05,499 --> 00:43:06,709
‫هم من قتلوا "تارا".‬

680
00:43:16,343 --> 00:43:17,386
‫كان بحاجة إلى ذلك.‬

681
00:43:19,722 --> 00:43:21,890
‫- أي وضع نهاية للأمر.‬
‫- نعم.‬

682
00:43:28,314 --> 00:43:29,732
‫ماذا أخبرت "أنسر" أيضاً؟‬

683
00:43:30,858 --> 00:43:31,775
‫لا شيء.‬

684
00:43:32,651 --> 00:43:34,194
‫كان يسأل عن أمور تتعلق بـ"تارا".‬

685
00:43:35,571 --> 00:43:37,656
‫قال إنه يريد أن يساعدني على الهروب‬
‫من البلدة.‬

686
00:43:39,450 --> 00:43:40,743
‫لماذا؟‬

687
00:43:40,826 --> 00:43:42,036
‫هل تظنين أنه يخدعني؟‬

688
00:43:42,911 --> 00:43:44,955
‫"أنسر" يساعد المأمور في قضية "تارا".‬

689
00:43:46,081 --> 00:43:48,459
‫وظفته ليكون مستشاراً من نوع ما.‬

690
00:43:48,542 --> 00:43:49,877
‫رباه!‬

691
00:43:49,960 --> 00:43:51,045
‫ما معنى هذا؟‬

692
00:43:51,712 --> 00:43:55,382
‫في الواقع، شعر بالارتياح لأنني أُبقيك‬
‫على قيد الحياة.‬

693
00:43:56,258 --> 00:43:58,010
‫لذا لا أظن أنه سيشي بك.‬

694
00:43:58,927 --> 00:44:01,263
‫لكنك تعرف أنه لا يمكننا المجازفة.‬

695
00:44:01,347 --> 00:44:03,223
‫خذ، هذا هاتف غير مسجّل مسبق الدفع.‬

696
00:44:07,186 --> 00:44:08,812
‫وهذه 4300 دولار.‬

697
00:44:09,480 --> 00:44:10,981
‫هذا كل ما يمكنني الحصول عليه الآن.‬

698
00:44:11,649 --> 00:44:13,567
‫لدي نقود في المتجر.‬

699
00:44:14,360 --> 00:44:17,613
‫إنه مفتاح منزل والدي، وإرشادات.‬

700
00:44:19,114 --> 00:44:20,324
‫عرضوه للبيع.‬

701
00:44:21,241 --> 00:44:22,242
‫إنه خال.‬

702
00:44:23,118 --> 00:44:24,411
‫لكن هناك كهرباء.‬

703
00:44:24,495 --> 00:44:27,122
‫لذا يمكنك البقاء هناك حتى نجد حلاً دائماً.‬

704
00:44:27,206 --> 00:44:28,582
‫- "جيما"...‬
‫- احزم أغراضك.‬

705
00:44:29,667 --> 00:44:31,794
‫خذ سيارة المدمنة وارحل.‬

706
00:44:33,504 --> 00:44:34,922
‫اتصل بي حين تصل إلى هناك.‬

707
00:44:40,511 --> 00:44:41,970
‫لا يوجد المزيد لنتكلم عنه.‬

708
00:44:43,347 --> 00:44:44,348
‫يجب أن تغادر.‬

709
00:44:45,557 --> 00:44:46,392
‫الآن.‬

710
00:45:02,491 --> 00:45:03,909
‫شكراً على مجيئكم.‬

711
00:45:03,992 --> 00:45:04,827
‫اسمع.‬

712
00:45:04,910 --> 00:45:07,162
‫ساءت الأمور قليلاً.‬

713
00:45:07,246 --> 00:45:10,082
‫نعم، سمعنا بشأن الأسلحة الصينية.‬

714
00:45:10,165 --> 00:45:11,959
‫حقاً؟ ممن؟‬

715
00:45:12,876 --> 00:45:14,128
‫من قناة "فوكس نيوز".‬

716
00:45:14,211 --> 00:45:15,504
‫إنهم يلومون "أوباما".‬

717
00:45:15,587 --> 00:45:18,132
‫لدينا قناة لنقل الأخبار مثلك تماماً‬
‫يا صديقي.‬

718
00:45:18,757 --> 00:45:20,467
‫آمل أن تحمل تلك القناة بعض الأجوبة،‬

719
00:45:20,551 --> 00:45:22,219
‫لأن "لين" سيكون هنا في أيّ لحظة.‬

720
00:45:42,865 --> 00:45:44,116
‫"(تشارمنغ) تنظيف جاف‬
‫خلال يوم واحد، تعديل ثياب"‬

721
00:45:57,004 --> 00:45:58,046
‫مرحباً؟‬

722
00:46:00,883 --> 00:46:01,717
‫مرحباً؟‬

723
00:46:14,313 --> 00:46:15,481
‫لم نكن نحن يا "هنري".‬

724
00:46:16,064 --> 00:46:18,025
‫التقينا بـ"أوغست" هذا الصباح.‬

725
00:46:18,108 --> 00:46:19,818
‫وبقينا في مخزن الدعارة منذ ذلك الحين.‬

726
00:46:20,360 --> 00:46:22,279
‫إذاً لا بد وأنهم الأيرلنديون اللعينون.‬

727
00:46:22,362 --> 00:46:24,239
‫ربما أثّر عليهم "ماركس" أيضاً.‬

728
00:46:24,323 --> 00:46:27,659
‫لا، الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫لا يأبه بالصفقات المحلية.‬

729
00:46:27,743 --> 00:46:30,245
‫كما أنهم يكرهون حقيقة العمل مع السود.‬

730
00:46:30,746 --> 00:46:33,207
‫لذا لم يكن "كونر".‬

731
00:46:33,290 --> 00:46:35,542
‫اسمع، كلفت نادي "إنديان هيلز" بالأمر.‬

732
00:46:35,626 --> 00:46:37,169
‫إنهم يعرفون "سيلما"، سيبحثون في الأمر.‬

733
00:46:38,795 --> 00:46:40,255
‫سأجد الفاعل.‬

734
00:46:45,761 --> 00:46:47,387
‫حسناً، معك حتى ظهر الغد.‬

735
00:46:47,471 --> 00:46:48,680
‫إن لم أتلق شيئاً بحلول ذلك الوقت،‬

736
00:46:48,764 --> 00:46:50,057
‫- أقسم بالله...‬
‫- فهمت.‬

737
00:46:50,140 --> 00:46:51,058
‫لا، لم تفهم!‬

738
00:46:51,141 --> 00:46:52,559
‫سئمت من العمل وفقاً لقوانين السود.‬

739
00:46:52,684 --> 00:46:55,521
‫أريد رجالي وأسلحتي والهيروين.‬

740
00:46:55,604 --> 00:46:57,523
‫دعني أوضح الأمر لك جيداً يا "جاكسون".‬

741
00:46:57,606 --> 00:46:58,982
‫إن لم يحدث هذا،‬

742
00:46:59,066 --> 00:47:01,527
‫لن ينحصر العنف عند حدود "ستوكتون"‬
‫و"أوكلاند" فقط.‬

743
00:47:01,610 --> 00:47:02,903
‫بل سيصل إلى "تشارمنغ".‬

744
00:47:02,986 --> 00:47:05,864
‫سأحوّل "مايبيري" إلى ساحة للقتل.‬

745
00:47:23,423 --> 00:47:25,217
‫- مرحباً.‬
‫- ادخلوا.‬

746
00:47:30,013 --> 00:47:31,306
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

747
00:47:32,558 --> 00:47:33,392
‫مرحباً.‬

748
00:47:34,351 --> 00:47:35,978
‫هل تريدون التعاطي يا رفاق؟‬

749
00:47:36,061 --> 00:47:37,563
‫لا، لا نريد ذلك.‬

750
00:47:39,815 --> 00:47:40,816
‫تعويض عن الشاحنة.‬

751
00:47:43,527 --> 00:47:45,654
‫- نعم، شكراً على ذلك.‬
‫- شكراً.‬

752
00:47:46,822 --> 00:47:50,117
‫- هل تحتفلان لوحدكما؟‬
‫- نعم.‬

753
00:47:50,200 --> 00:47:52,536
‫- نحن بمفردنا الليلة.‬
‫- حقاً؟‬

754
00:47:52,619 --> 00:47:54,663
‫نعم، هذا جيد.‬

755
00:48:01,670 --> 00:48:02,629
‫فلنرتّبه.‬

756
00:48:20,188 --> 00:48:21,106
‫هل انتهينا؟‬

757
00:48:22,649 --> 00:48:23,609
‫انتهينا.‬

758
00:48:30,157 --> 00:48:31,867
‫نعم، إنه "بوبي مونسون".‬

759
00:48:32,784 --> 00:48:35,662
‫أخبر "لين" أننا وجدنا الرجال‬
‫الذين استهدفوا طلبيته.‬

760
00:48:36,496 --> 00:48:38,957
‫نعم، متأكد تماماً.‬

761
00:48:40,500 --> 00:48:42,294
‫رجلان من البيض من خارج "سيلما".‬

762
00:48:43,003 --> 00:48:44,546
‫نعم، لدي العنوان.‬

763
00:48:45,881 --> 00:48:48,091
‫تستطيعون المجيء متى شئتم.‬

764
00:48:59,561 --> 00:49:01,605
‫لم يعد لدينا متسع هنا.‬

765
00:49:01,688 --> 00:49:04,107
‫أعرف آلاف الأماكن لدفن الجثث.‬

766
00:49:05,233 --> 00:49:06,401
‫بالتأكيد.‬

767
00:49:38,141 --> 00:49:40,060
‫"غيبي"، افتح، هذا أنا.‬

768
00:49:45,649 --> 00:49:46,525
‫رباه...‬

769
00:49:47,943 --> 00:49:48,777
‫"غيبي"!‬

770
00:49:49,695 --> 00:49:50,737
‫"غيبي"!‬

771
00:49:51,697 --> 00:49:52,739
‫"غيبي".‬

772
00:50:07,921 --> 00:50:09,548
‫أنا سعيدة أنك هنا يا عزيزي.‬

773
00:50:40,662 --> 00:50:42,706
‫مرحباً، طابت ليلتك.‬

774
00:50:43,582 --> 00:50:44,666
‫طابت ليلتك.‬

775
00:51:06,480 --> 00:51:08,148
‫"غيبي".‬

776
00:52:09,626 --> 00:52:11,628
‫ترجمة "شيرين شمعان"‬

