1
00:00:07,465 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:34,826
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:56,306 --> 00:00:58,933
‫كفى، إنني أحاول أن أنام.‬

4
00:00:59,976 --> 00:01:01,186
‫بركان غبي.‬

5
00:01:03,354 --> 00:01:04,438
‫"دجاجة".‬

6
00:01:05,565 --> 00:01:07,275
‫هوّني عليك أيتها الـ"دجاجة" الصغيرة.‬

7
00:01:07,442 --> 00:01:09,027
‫سئمت من هذه الهزات البسيطة.‬

8
00:01:09,110 --> 00:01:12,030
‫ليته يثور ويبدأ بقذف الحمم الآن.‬

9
00:01:12,113 --> 00:01:15,325
‫حقًا؟ إما أن تواصل ثورانك‬
‫أو احتفظ به لنفسك.‬

10
00:01:21,206 --> 00:01:22,207
‫لا بأس يا حلوتي.‬

11
00:01:22,290 --> 00:01:24,042
‫لم يثر البركان خلال 3 أشهر.‬

12
00:01:24,125 --> 00:01:25,543
‫لن يثور الآن.‬

13
00:01:26,544 --> 00:01:27,504
‫صحيح؟‬

14
00:01:29,506 --> 00:01:30,548
‫"حازوقة".‬

15
00:01:32,050 --> 00:01:34,219
‫- هل كان ذلك...‬
‫- قويًا أكثر من الحد الطبيعي؟‬

16
00:01:34,302 --> 00:01:35,345
‫لا شك في ذلك.‬

17
00:01:49,943 --> 00:01:52,153
‫حسنًا، هل حديد "غرونكل" بحوزة الجميع؟‬

18
00:01:52,237 --> 00:01:54,906
‫- نعم.‬
‫- جيد، كما تدربنا تمامًا.‬

19
00:01:54,989 --> 00:01:58,284
‫ولا تهدروا شيئًا منه، لا نستطيع تحمّل‬
‫خسارة قطرة واحدة.‬

20
00:02:02,622 --> 00:02:04,249
‫هذا أسوأ مما تخيلت يا رفاق.‬

21
00:02:04,332 --> 00:02:06,835
‫نعم، أعلم ذلك، الـ"إس" خاصتي!‬

22
00:02:06,918 --> 00:02:08,711
‫انظر إليه يا "حازوقة".‬

23
00:02:08,794 --> 00:02:11,214
‫تعلم كم أنا متعلق بالـ"إس" خاصتي.‬

24
00:02:11,297 --> 00:02:13,591
‫لا أحد يهتم بالـ"إس" خاصتك يا "مخاط-جلف".‬

25
00:02:13,675 --> 00:02:16,177
‫استمر بسكب حديد "غرونكل" في الشقوق وحسب.‬

26
00:02:17,303 --> 00:02:18,304
‫حاضر.‬

27
00:02:22,142 --> 00:02:23,184
‫انتظري ذلك.‬

28
00:02:27,272 --> 00:02:28,857
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

29
00:02:30,817 --> 00:02:32,777
‫هل هناك من يرغب بـ"مخاط-جلف" مشوي محروق؟‬

30
00:02:32,861 --> 00:02:35,363
‫ستضفي عليه الحمم البركانية‬
‫لمسة دخانية لذيذة.‬

31
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
‫"خشنة"، "شكس".‬

32
00:02:37,699 --> 00:02:38,658
‫مفسد المتعة.‬

33
00:02:43,997 --> 00:02:45,790
‫كان الـ"إس" جميلًا.‬

34
00:03:00,346 --> 00:03:02,390
‫هيا يا "شبكة"، هيا يا "جشاء".‬

35
00:03:11,649 --> 00:03:13,067
‫هذه كارثة.‬

36
00:03:13,651 --> 00:03:15,111
‫نعم، شهدت ما هو أسوأ من ذلك.‬

37
00:03:15,320 --> 00:03:17,155
‫تقصد أنك تسببت بما هو أسوأ من ذلك.‬

38
00:03:17,906 --> 00:03:18,740
‫ليتني فعلت.‬

39
00:03:18,823 --> 00:03:21,993
‫هذا من تدبير "أودين" بحد ذاته يا صديقي.‬

40
00:03:22,076 --> 00:03:24,287
‫أما أنا مجرد كائن فان.‬

41
00:03:26,331 --> 00:03:27,624
‫هل أنت راض الآن يا "حازوقة"؟‬

42
00:03:27,707 --> 00:03:29,375
‫راض؟ ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

43
00:03:29,459 --> 00:03:33,171
‫كان يجدر بنا أن نغادر كومة الحجارة هذه‬
‫منذ شهور، لكنك لم ترض.‬

44
00:03:33,379 --> 00:03:35,715
‫أردت أن نستمر في الاستكشاف.‬

45
00:03:35,798 --> 00:03:37,425
‫"(حازوقة) المستكشف"‬

46
00:03:38,343 --> 00:03:41,429
‫تعلم يا "حازوقة" أنني كنت أفضّل‬
‫أن أزرع جذر تنين تحت أظافري‬

47
00:03:41,512 --> 00:03:42,722
‫على أن أتفق مع "مخاط-جلف".‬

48
00:03:42,805 --> 00:03:46,059
‫لا تهدري وقتك يا "ايه"، ذلك الشيء‬
‫يحتاج كمية كبيرة من الضوء لينمو.‬

49
00:03:46,142 --> 00:03:47,894
‫إلا إذا كنت مستعدة للوقوف في الخارج...‬

50
00:03:47,977 --> 00:03:50,897
‫أظن أن هذا قد يكون الوقت المناسب فعلًا‬
‫للعودة إلى جزيرة "بيرك".‬

51
00:03:50,980 --> 00:03:53,775
‫"فيغو" و"رايكر" رحلا،‬
‫و"عين التنين" قد دُمرت.‬

52
00:03:53,858 --> 00:03:56,236
‫حتى الطبيعة الأم تطلب منا أن نرحل.‬

53
00:03:56,319 --> 00:03:57,320
‫ماذا؟‬

54
00:03:58,029 --> 00:04:00,573
‫الأم الأرض؟ الأرض الأم؟‬

55
00:04:00,657 --> 00:04:04,035
‫الجذور الأولى تعود بتاريخها‬
‫إلى ألواح من "بلاد الرافدين"،‬

56
00:04:04,118 --> 00:04:06,913
‫حيث تظهر التجسيدات‬
‫والجوانب الإبداعية والتربوية‬

57
00:04:06,996 --> 00:04:08,998
‫للطبيعة كإلهة.‬

58
00:04:09,249 --> 00:04:10,375
‫يجب أن تطالعوا أكثر.‬

59
00:04:11,000 --> 00:04:12,794
‫ربحنا يا "حازوقة".‬

60
00:04:12,877 --> 00:04:14,212
‫يمكننا الذهاب إلى الديار الآن.‬

61
00:04:25,139 --> 00:04:27,100
‫أعلم يا "صديقي"، إنها محقة.‬

62
00:04:28,309 --> 00:04:32,647
‫حقًا؟ أخبار رائعة، وفي الوقت المناسب‬
‫لمزادنا العلني.‬

63
00:04:32,730 --> 00:04:34,190
‫المعذرة، عمّ تتحدث؟‬

64
00:04:36,609 --> 00:04:40,321
‫أصغ يا صاح، هذه الخوذة هي خوذة أصلية...‬

65
00:04:40,905 --> 00:04:44,158
‫لم يفت الأوان بعد للاشتراك بتماثيل "شكل"‬
‫النابضة بالحيوية.‬

66
00:04:44,742 --> 00:04:47,078
‫اشتر حالًا، سوف أقدّم شحنًا مجانيًا.‬

67
00:04:48,913 --> 00:04:50,623
‫إنك تفطر قلبي بهذا.‬

68
00:04:50,707 --> 00:04:52,917
‫إنه مصنوع من شعرنا الحقيقي.‬

69
00:04:53,501 --> 00:04:54,961
‫أنت بحد ذاتك يا آنسة.‬

70
00:04:55,044 --> 00:04:56,754
‫تتمنين لو كنت تمتلكين خصل شعر كهذه.‬

71
00:04:57,422 --> 00:05:01,009
‫من هذا الذي سيشتري تمثالًا لكما‬
‫وهو في كامل قواه العقلية؟‬

72
00:05:01,092 --> 00:05:02,760
‫تم البيع، تمثال لنا كلينا!‬

73
00:05:07,098 --> 00:05:07,974
‫طبعًا.‬

74
00:05:08,057 --> 00:05:10,351
‫مرحبًا، لديّ سؤال، متى سنخرج من هنا؟‬

75
00:05:10,435 --> 00:05:11,894
‫حين يهدأ البركان.‬

76
00:05:11,978 --> 00:05:15,940
‫نحتاج إلى الوقت لنجد منازل جديدة‬
‫لكل التنانين التي نقلناها إلى هنا.‬

77
00:05:18,276 --> 00:05:20,778
‫هذا غريب، ما الذي يفعله "جوهان" هنا؟‬

78
00:05:22,238 --> 00:05:25,575
‫عجبًا، لم يحصل دمار كهذا‬

79
00:05:25,658 --> 00:05:28,244
‫منذ أن أُبيد الإمبراطور "نقفور"‬
‫والبيزنطيون‬

80
00:05:28,328 --> 00:05:31,873
‫بلا رحمة في معركة "بليسكا".‬

81
00:05:31,956 --> 00:05:36,627
‫يقولون إن "كروم خان" كسا جمجمة "نقفور"‬
‫بالفضة‬

82
00:05:36,711 --> 00:05:39,005
‫واحتسى الميد بها.‬

83
00:05:39,547 --> 00:05:40,548
‫بلا رحمة.‬

84
00:05:41,299 --> 00:05:43,259
‫على أي حال، سيتطلب الأمر بعض الترتيب.‬

85
00:05:43,843 --> 00:05:47,388
‫لديّ عدد كبير من الأغراض التي يمكن‬
‫أن تساعدكم في تلك العملية.‬

86
00:05:47,472 --> 00:05:49,640
‫لن تكون هناك ترتيبات يا "جوهان".‬

87
00:05:50,141 --> 00:05:53,311
‫حسنًا يا سيد "حازوقة"، ربما ستبهجك‬
‫هذه الطلبية.‬

88
00:05:53,394 --> 00:05:55,521
‫أظن أن ما ستراه سيروق لك.‬

89
00:05:55,605 --> 00:05:58,983
‫لكن ما الهواية الغامضة التي من الممكن‬
‫أن تمارسها‬

90
00:05:59,067 --> 00:06:03,488
‫والتي تستلزم هذه التشكيلة الغريبة‬
‫من الأدوات؟‬

91
00:06:03,571 --> 00:06:05,573
‫ذلك غير مهم الآن حقًا يا "جوهان".‬

92
00:06:05,698 --> 00:06:06,783
‫تم البيع!‬

93
00:06:09,786 --> 00:06:10,620
‫رائع.‬

94
00:06:11,662 --> 00:06:13,414
‫حسنًا، فكّر.‬

95
00:06:13,498 --> 00:06:17,835
‫لن نحتاج شيئًا يقاوم حرارة الحمم الهائلة‬
‫وحسب بل...‬

96
00:06:17,919 --> 00:06:20,963
‫شيئًا يقاوم الضغط البركاني الهائل‬
‫الذي سيتشكل.‬

97
00:06:21,047 --> 00:06:22,173
‫بالضبط.‬

98
00:06:26,219 --> 00:06:27,345
‫هل تمانعان؟‬

99
00:06:28,304 --> 00:06:29,931
‫لا بد من وجود شيء ما.‬

100
00:06:36,687 --> 00:06:38,314
‫حسنًا، التقطا تلك الأشياء.‬

101
00:06:45,613 --> 00:06:47,573
‫مهلًا، قد تكون أوحيت لنا بفكرة.‬

102
00:06:47,657 --> 00:06:51,077
‫"زعنف"، ما الذي سيحدث إذا مزجنا‬
‫كهرمان "أغنية الموت" وحديد "غرونكل"؟‬

103
00:06:51,160 --> 00:06:55,289
‫تقصد كهرمان "أغنية الموت" ذاته‬
‫الذي يقاوم ضغط الماء‬

104
00:06:55,373 --> 00:06:58,126
‫على عمق مئات الأمتار تحت سطح المحيط؟‬

105
00:06:58,209 --> 00:06:59,293
‫بالضبط.‬

106
00:06:59,377 --> 00:07:02,213
‫مزج نفس الكميات لكل المكونات سيكون الحل‬

107
00:07:02,797 --> 00:07:05,091
‫حتى لا تطلق تفاعلًا كيميائيًا خطيرًا.‬

108
00:08:02,482 --> 00:08:04,317
‫لا أصدق أن الأمر نجح فعلًا.‬

109
00:08:04,400 --> 00:08:07,445
‫حسنًا، دعونا لا نحتفل الآن.‬

110
00:08:07,528 --> 00:08:09,614
‫كانت تلك آخر قطعة كهرمان "أغنية الموت".‬

111
00:08:09,697 --> 00:08:10,948
‫وحتى لو كان لدينا المزيد،‬

112
00:08:11,032 --> 00:08:14,827
‫مستحيل أن تستطيع "مقبضة-لحم" صنع ما يكفي‬
‫من حديد "غرونكل" لتجعل الجزيرة مستقرة.‬

113
00:08:14,911 --> 00:08:17,497
‫إذًا، نحن نحتاج إلى حديد "غرونكل"‬
‫وكهرمان "أغنية الموت".‬

114
00:08:17,580 --> 00:08:19,499
‫نحن نعرف أين نجدهما، صحيح؟‬

115
00:08:20,082 --> 00:08:22,627
‫مستحيل أن أذهب إلى جزيرة "اللحن".‬

116
00:08:22,710 --> 00:08:26,130
‫كلمة الموت الموجودة في اسم التنين‬
‫ليست مذكورة عبثًا.‬

117
00:08:26,214 --> 00:08:27,882
‫أنا و"استريد" سوف نجلب الكهرمان.‬

118
00:08:27,965 --> 00:08:29,425
‫جيد، تروق لي تلك الخطة.‬

119
00:08:29,509 --> 00:08:32,678
‫"زعنف"، أنت ابق هنا واجمع المكونات‬
‫من أجل حديد "غرونكل".‬

120
00:08:32,970 --> 00:08:34,639
‫واعثر على مكان لتخزين المعدن السائل.‬

121
00:08:34,722 --> 00:08:39,059
‫- استمر بالتحدث، هذه هي الخطة الأمثل.‬
‫- ماذا عنا؟ ما الذي سنفعله؟‬

122
00:08:39,143 --> 00:08:41,895
‫اجمعا مجموعة من تنانين "غرونكل"‬
‫من جزيرة "الظلام الحالك".‬

123
00:08:41,979 --> 00:08:45,608
‫أيها الأحمقان، لماذا تحدثتما...‬

124
00:08:45,691 --> 00:08:48,444
‫"مخاط-جلف"، أنت ستذهب معهما، تهانينا.‬

125
00:08:48,694 --> 00:08:50,696
‫هذه أفشل خطة سمعتها يومًا.‬

126
00:08:56,702 --> 00:08:57,870
‫هذا غريب.‬

127
00:09:00,456 --> 00:09:02,708
‫وأنا لا أسمع شيئًا.‬

128
00:09:02,792 --> 00:09:04,168
‫لا توجد تنانين "أغنية الموت".‬

129
00:09:08,381 --> 00:09:09,465
‫ما الذي كنت تقوله؟‬

130
00:09:34,073 --> 00:09:35,449
‫هذه الجروح حديثة.‬

131
00:09:35,533 --> 00:09:36,617
‫صيادو التنانين؟‬

132
00:09:36,701 --> 00:09:40,413
‫لا يشبه شيئًا مما صادفنا،‬
‫هذا يتجاوز حدود الوحشية.‬

133
00:09:44,166 --> 00:09:46,502
‫هذا يبدو...مستحيل.‬

134
00:09:47,253 --> 00:09:50,464
‫- "غارف"؟‬
‫- يا للهول، أنت محق، إنه هو.‬

135
00:09:50,673 --> 00:09:54,135
‫أيها الكائن المسكين، ما الذي فعلوه بك؟‬

136
00:09:54,510 --> 00:09:57,013
‫مهلًا، أين تنانين "أغنية الموت" الأخرى؟‬

137
00:09:57,096 --> 00:10:00,057
‫- لا بد أنها لم تكن محظوظة مثل هذا التنين.‬
‫- "محظوظة"؟‬

138
00:10:00,141 --> 00:10:03,436
‫- هرب "غارف"، إنه لا يزال حيًا.‬
‫- نعم، بالكاد.‬

139
00:10:04,812 --> 00:10:06,897
‫لا بأس.‬

140
00:10:07,523 --> 00:10:10,359
‫"حازوقة"، إذا كان "فيغو" قد رحل فحينها...‬

141
00:10:10,443 --> 00:10:11,944
‫من الذي يقود هؤلاء الصيادين؟‬

142
00:10:12,028 --> 00:10:15,114
‫وما الأمر المهم الذي يتصارعون من أجله‬
‫مع تنانين "أغنية الموت"؟‬

143
00:10:37,720 --> 00:10:40,598
‫عجبًا، هذه ليست طريقة لصيد التنانين.‬

144
00:10:41,015 --> 00:10:43,351
‫ليست الطريقة التي اعتدت عليها، صحيح؟‬

145
00:10:46,562 --> 00:10:50,775
‫أرجوك، تقبّل خالص اعتذاري.‬

146
00:10:51,942 --> 00:10:56,614
‫الآن، هلا أخبرتني من فضلك‬
‫ما هو سبب اعتراضك؟‬

147
00:10:57,531 --> 00:11:00,951
‫هذا يجرد الأمر من المتعة، يبدو كأنه خداع،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

148
00:11:01,577 --> 00:11:03,537
‫خداع؟‬

149
00:11:05,414 --> 00:11:07,500
‫عندما تكون محقًا فأنا أعترف بذلك.‬

150
00:11:08,959 --> 00:11:12,088
‫انظر إلينا، نحن مجموعة مخادعة‬
‫من المنافقين.‬

151
00:11:13,672 --> 00:11:17,009
‫في الواقع، أفترض أنك إذا كنت تفضل‬
‫أن تنفذ الأمر بطريقتك...‬

152
00:11:18,803 --> 00:11:22,515
‫حظًا موفقًا، اتفقنا؟ وربما سنلتقي مجددًا.‬

153
00:11:23,933 --> 00:11:26,268
‫يمكنني المغادرة؟ بهذه البساطة؟‬

154
00:11:26,352 --> 00:11:29,105
‫بهذه البساطة، رافقتك السلامة يا صديقي.‬

155
00:11:37,279 --> 00:11:40,574
‫هل يرغب أحد آخر بمناقشة أساليب الصيد‬
‫التي نتبعها؟‬

156
00:11:41,117 --> 00:11:42,284
‫المجال مفتوح.‬

157
00:11:47,581 --> 00:11:50,292
‫لا أصدق أنك بعت كل أغراضنا لـ"جوهان".‬

158
00:11:50,376 --> 00:11:52,837
‫ألم يكن ذلك الهدف؟ ماذا تريد مني؟‬

159
00:11:52,920 --> 00:11:54,463
‫هلا توقفتما عن الصراخ؟‬

160
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
‫- أتعلمان ماذا يُسمى ذلك؟‬
‫- الموت الوشيك؟‬

161
00:12:05,683 --> 00:12:07,768
‫- علاقة تكافلية.‬
‫- بالضبط.‬

162
00:12:07,852 --> 00:12:08,811
‫ما هو التكافل؟‬

163
00:12:08,894 --> 00:12:11,313
‫التكافل هو التفاعل بين نوعين مختلفين‬
‫من الكائنات الحية‬

164
00:12:11,397 --> 00:12:14,525
‫حيث يربطهما عادةً ارتباط وثيق‬
‫بما يعود بالنفع على كل منهما.‬

165
00:12:14,608 --> 00:12:17,361
‫لكن هذا يمكن أن يقود إلى التطفل غالبًا.‬

166
00:12:17,445 --> 00:12:18,737
‫- التطفـ...ماذا؟‬
‫- التطفل.‬

167
00:12:18,821 --> 00:12:21,240
‫إنها علاقة غير متبادلة بين الكائنات‬

168
00:12:21,323 --> 00:12:24,577
‫حيث أن أحدها، وهو المتطفل، يعتمد‬
‫في المعيشة على العائل.‬

169
00:12:24,660 --> 00:12:25,953
‫مثلك أنت و"خطاف-ناب".‬

170
00:12:26,162 --> 00:12:29,165
‫إذا كنتما تطيران بانسجام مثالي،‬

171
00:12:29,248 --> 00:12:30,791
‫فهذا تكافل.‬

172
00:12:30,958 --> 00:12:33,961
‫لكن حين ينتفع "خطاف" منك،‬

173
00:12:34,044 --> 00:12:35,504
‫أي أنك لا تحصل على أي منفعة...‬

174
00:12:37,923 --> 00:12:39,133
‫فهو تطفل.‬

175
00:12:39,216 --> 00:12:40,301
‫"خطاف-ناب".‬

176
00:12:43,429 --> 00:12:47,016
‫اسمعا، لم لا تتكافلان هناك‬

177
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
‫وتجلبان تنانين "غرونكل" تلك،‬

178
00:12:48,559 --> 00:12:51,020
‫وإلا سوف "أتطفل" وأبرحكما ضربًا.‬

179
00:12:51,103 --> 00:12:52,271
‫يا صديقي العزيز،‬

180
00:12:52,354 --> 00:12:56,025
‫بالرغم من أنك تحاول استخراج صيغة المصدر‬
‫من بعض من تلك الأسماء...‬

181
00:12:56,108 --> 00:12:59,153
‫- نفّذا ذلك وحسب!‬
‫- من المؤسف إساءة استخدام العقل.‬

182
00:12:59,236 --> 00:13:01,989
‫حتى إن كان فارغًا وكئيبًا وأبله...‬

183
00:13:09,497 --> 00:13:10,498
‫حمّلوها.‬

184
00:13:10,748 --> 00:13:12,458
‫لا.‬

185
00:13:13,000 --> 00:13:14,376
‫ليس هذا هو.‬

186
00:13:14,460 --> 00:13:18,214
‫حسنًا يا سيدي، ربما لو أخبرتنا‬
‫ما الذي كنت تبحث عنه‬

187
00:13:18,297 --> 00:13:21,133
‫- وما حاجتك له...‬
‫- سأعرفه حين أراه.‬

188
00:13:21,717 --> 00:13:25,554
‫واستخدامي له ليس من شأنك بعد.‬

189
00:13:30,226 --> 00:13:31,310
‫"ذيل النار".‬

190
00:13:37,566 --> 00:13:38,943
‫هذه هي المعنويات المطلوبة.‬

191
00:13:51,830 --> 00:13:54,833
‫اجلبوا لي المزيد من هذه،‬
‫بقدر ما يمكنكم جلبه.‬

192
00:13:55,543 --> 00:13:58,128
‫ها نحن قادمون.‬

193
00:14:03,801 --> 00:14:05,928
‫حسبت أنك قلت إن هذا تكافلي.‬

194
00:14:06,011 --> 00:14:08,556
‫إنه كذلك! بالنسبة لها أيها الغبي.‬

195
00:14:08,639 --> 00:14:12,268
‫اسمعي، التنابذ بالألقاب لن يساعد‬
‫في حل الموقف يا "خشنة-شكل".‬

196
00:14:12,351 --> 00:14:14,144
‫إنه يساعدني كثيرًا!‬

197
00:14:24,655 --> 00:14:27,700
‫أتذكران كيف أخضع الصيادون‬
‫تنانين "المهتز" في مقلع الحجارة؟‬

198
00:14:27,783 --> 00:14:29,702
‫استخدموا الاهتزازات ليتحكموا بها.‬

199
00:14:29,785 --> 00:14:31,996
‫كانت بحوزتهم تلك المطارق‬
‫التي دقوا بها على الأرض.‬

200
00:14:34,290 --> 00:14:36,625
‫أنت اخلق تواصلًا وأبقها مشغولة،‬

201
00:14:36,709 --> 00:14:39,378
‫ونحن سوف نقود تنانين "غرونكل" للانتصار.‬

202
00:14:39,461 --> 00:14:40,796
‫"مخاط-جلف"!‬

203
00:14:40,880 --> 00:14:44,008
‫لا أظن أن هذا سيكون له فائدة مشتركة.‬

204
00:14:44,091 --> 00:14:45,426
‫سيكون مفيدًا بالنسبة لنا.‬

205
00:14:45,593 --> 00:14:47,011
‫- تطفل.‬
‫- تطفل.‬

206
00:14:47,094 --> 00:14:50,306
‫حسنًا، يا تنانين "المهتز"،‬
‫فلنجعل هذه العلاقة تتوهج.‬

207
00:14:55,227 --> 00:14:56,854
‫أنجداني يا رفيقاي.‬

208
00:15:02,026 --> 00:15:04,820
‫فلنخرج تنانين "غرونكل" هذه من هنا‬
‫بما أننا ما زلنا نستطيع ذلك.‬

209
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
‫ماذا عن "مخاط-جلف"؟‬

210
00:15:07,406 --> 00:15:10,159
‫العلاقات معقدة، سوف يتفهم الأمر.‬

211
00:15:11,160 --> 00:15:12,328
‫النجدة!‬

212
00:15:25,090 --> 00:15:27,217
‫صحيح يا "غارف"، لا بأس.‬

213
00:15:33,807 --> 00:15:36,268
‫لا أظن أنه سينجو يا "حازوقة".‬

214
00:15:39,980 --> 00:15:42,066
‫اذهب، سأبقى هنا مع "غارف".‬

215
00:15:43,400 --> 00:15:45,402
‫يجب ألّا نخسر "الحافة" يا "حازوقة".‬

216
00:15:45,486 --> 00:15:48,906
‫ويجب أن نوقف الصيادين قبل أن يفعلوا هذا‬
‫ببقية التنانين.‬

217
00:15:48,989 --> 00:15:50,157
‫تعلم أنني محقة.‬

218
00:15:50,658 --> 00:15:54,787
‫سأقابلك هناك مجددًا، أعدك، سأبقى‬
‫مع "غارف" حتى...‬

219
00:16:06,548 --> 00:16:08,842
‫سأكون بخير، إنها بجانبي.‬

220
00:16:19,019 --> 00:16:19,979
‫حسنًا.‬

221
00:16:21,105 --> 00:16:23,440
‫أحسنت، هكذا يكون التنين المطيع.‬

222
00:16:23,524 --> 00:16:26,318
‫أنا هنا يا "غارف".‬

223
00:16:36,495 --> 00:16:41,208
‫فلنبدأ، قطعتان من الحجر الرملي، 3 قطع‬
‫من حجر الكلس، قطعة من الحديد الخام.‬

224
00:16:41,291 --> 00:16:44,545
‫3 قطع من حجر الكلس، قطعتان من الحجر الرملي‬
‫قطعة من الحديد الخام.‬

225
00:16:45,337 --> 00:16:46,755
‫لا!‬

226
00:16:48,007 --> 00:16:51,927
‫هذه وصفة دقيقة جدًا، 3 قطع من حجر الكلس.‬

227
00:16:52,011 --> 00:16:54,596
‫- حسبت أنها 3 قطع من الحجر الرملي.‬
‫- لا.‬

228
00:16:54,680 --> 00:16:57,850
‫- ما الذي نفعله بالبوكسيت؟‬
‫- البوكسيت؟‬

229
00:16:57,933 --> 00:17:00,102
‫لا يوجد بوكسيت في حديد "غرونكل".‬

230
00:17:01,353 --> 00:17:05,315
‫مهلًا، أنا أعرف هذه الحفرة، هل هذه‬
‫"حفرة الخنزير"؟‬

231
00:17:05,398 --> 00:17:06,316
‫"زعنف"!‬

232
00:17:06,400 --> 00:17:08,444
‫هذا تطفل كبير منك يا "زعنف".‬

233
00:17:08,569 --> 00:17:10,820
‫ماذا؟ اسمعا، لم أملك الخيار.‬

234
00:17:11,070 --> 00:17:14,575
‫كلنا نملك الخيارات، من الواضح‬
‫أي خيار اتخذت.‬

235
00:17:15,534 --> 00:17:19,413
‫"يا (حفرة الخنزير)، سنشتاق إليك،‬

236
00:17:19,663 --> 00:17:23,333
‫مددتنا بتكافلك ومنحتنا السعادة"‬

237
00:17:23,416 --> 00:17:29,006
‫"لا تخف أبدًا يا سيد (خنزير)، ستعيش كسابق‬
‫عهدك بصفة (حفرة الحديد) الجديدة خاصتنا‬

238
00:17:29,131 --> 00:17:33,010
‫وسوف نشحّمك ونصارعك في جنة تكافلية‬

239
00:17:33,218 --> 00:17:36,305
‫حتى لو كان اسمانا (شيرلي) و(كيفن)"‬

240
00:17:40,726 --> 00:17:41,852
‫هل انتهيتما؟‬

241
00:17:41,935 --> 00:17:44,396
‫3 مقاطع شعرية بعد، لكن الرابع سيروق لك.‬

242
00:17:45,022 --> 00:17:46,607
‫نعم، لم تعجبني تلك القصيدة أبدًا.‬

243
00:17:50,194 --> 00:17:51,153
‫أين هي "استريد"؟‬

244
00:17:51,236 --> 00:17:52,988
‫في جزيرة "اللحن"، سوف أشرح فيما بعد.‬

245
00:17:53,864 --> 00:17:54,907
‫أين هو "مخاط-جلف"؟‬

246
00:17:54,990 --> 00:17:56,158
‫في جزيرة "الظلام الحالك".‬

247
00:17:56,241 --> 00:17:57,409
‫سنشرح فيما بعد.‬

248
00:18:00,996 --> 00:18:03,415
‫"زعنف"، يجب أن نملأ هذه الشقوق.‬

249
00:18:05,042 --> 00:18:06,460
‫سنلحق بك حالًا.‬

250
00:18:06,627 --> 00:18:08,545
‫حسنًا يا رفاق، فلنبدأ العمل،‬

251
00:18:08,629 --> 00:18:09,963
‫ربما يجب أن نعمل ونحن نطير.‬

252
00:18:17,846 --> 00:18:20,182
‫أحسنت، انخفض يا "صديقي".‬

253
00:18:32,236 --> 00:18:34,530
‫ها هو حجر الكلس قادم.‬

254
00:18:35,739 --> 00:18:37,866
‫وها هو الحجر الرملي خاصتك.‬

255
00:18:41,995 --> 00:18:43,205
‫قادمة.‬

256
00:18:53,173 --> 00:18:56,385
‫- إن الأمر ينجح يا "حازوقة".‬
‫- إنني أرى هذا يا "زعنف".‬

257
00:18:56,468 --> 00:18:58,595
‫آسف، إنني متحمس جدًا.‬

258
00:19:00,514 --> 00:19:02,850
‫يجب أن نذهب إلى البركان، حالًا.‬

259
00:19:07,813 --> 00:19:08,897
‫إنه قوي للغاية.‬

260
00:19:10,107 --> 00:19:12,651
‫نحن نحب انفجار الحمم البركانية‬
‫الجميلة الحارة التي ينطلق منها الدخان‬

261
00:19:12,734 --> 00:19:14,319
‫بقدر جيل الفايكنغ القادم، لكن...‬

262
00:19:14,695 --> 00:19:16,780
‫هذا صحيح! أخبرهم يا "شيرلي".‬

263
00:19:16,864 --> 00:19:18,740
‫هل لي أن أكون "كيفن" المرة القادمة رجاءً؟‬

264
00:19:18,824 --> 00:19:20,617
‫حسنًا يا رفاق، فلننفذ المهمة.‬

265
00:19:33,755 --> 00:19:35,591
‫تنانين "غرونكل"، يا للهول.‬

266
00:19:39,595 --> 00:19:40,596
‫يا رفاق؟‬

267
00:19:42,014 --> 00:19:42,848
‫سحقًا.‬

268
00:19:45,017 --> 00:19:46,351
‫فلينجدني أحدكم!‬

269
00:19:47,769 --> 00:19:50,397
‫لا أستطيع التخلص من هذه الطفيليات‬
‫التي تلحق بي!‬

270
00:20:14,546 --> 00:20:17,174
‫طبعًا، إنها تنفّس الضغط البركاني.‬

271
00:20:18,467 --> 00:20:21,970
‫كنت واثقًا أنها تقوم بذلك،‬
‫نحن متحدون إلى ذلك الحد، اتحاد تكافلي.‬

272
00:20:31,563 --> 00:20:32,648
‫رائع.‬

273
00:20:42,658 --> 00:20:45,452
‫لا أصدق أن "غارف" قد نجا،‬
‫كان يبدو بحالة خطيرة.‬

274
00:20:45,535 --> 00:20:47,287
‫أظن أنه سيكون على ما يرام.‬

275
00:20:47,371 --> 00:20:49,289
‫ذلك التنين يتحلى بمقاومة جبارة.‬

276
00:20:49,373 --> 00:20:50,666
‫ليس هو فقط.‬

277
00:20:52,042 --> 00:20:56,004
‫لا يمكننا أن نسمح لما حدث مع "غارف"‬
‫أن يحدث مع بقية التنانين.‬

278
00:20:56,088 --> 00:20:58,131
‫أنت محقة، ولن نسمح بذلك.‬

279
00:20:58,382 --> 00:21:01,093
‫اسمعوا يا رفاق، لا يزال صيادو التنانين‬
‫يجوبون الأرجاء.‬

280
00:21:01,176 --> 00:21:03,178
‫أعلم أنكم تريدون الذهاب إلى الديار لكن...‬

281
00:21:03,262 --> 00:21:06,223
‫من قال إنني أريد الذهاب إلى الديار؟‬
‫لا أريد ذلك.‬

282
00:21:06,306 --> 00:21:08,475
‫لست أنا، أنا لا أريد أن أذهب بالتأكيد.‬

283
00:21:08,558 --> 00:21:11,228
‫وأنا "كيفن-لي" لن أضيّع أبدًا الفرصة‬

284
00:21:11,311 --> 00:21:13,480
‫في العيش في مكان ينفجر في كل الأوقات.‬

285
00:21:15,649 --> 00:21:18,944
‫حسنًا، سأبقى لكن أبعدا هذين عني.‬

286
00:21:19,528 --> 00:21:22,948
‫وضعاني في مواجهة تنانين "المهتز"،‬
‫وحمدًا للرب أنني كنت على وفاق معها.‬

287
00:21:23,031 --> 00:21:26,702
‫والتكافل موجود بأحسن أحواله‬
‫في "حافة التنين".‬

288
00:21:26,868 --> 00:21:29,871
‫هل سيسمح لنا "جوهان" برأيك‬
‫أن نستعيد أغراضنا بشرائها؟‬

289
00:21:29,955 --> 00:21:32,082
‫لا، إنه متطفل نوعًا ما، أليس كذلك؟‬

290
00:21:32,165 --> 00:21:33,250
‫إنه كذلك طبعًا.‬

291
00:21:45,053 --> 00:21:47,639
‫هل لديك فكرة عمّن سيحكم‬
‫حين يودي هذا الأمر بحياته؟‬

292
00:21:47,723 --> 00:21:51,101
‫أفترض أن التصويت قد يحسم ذلك،‬
‫إنه يبدو أكثر الأمور منطقية.‬

293
00:22:04,239 --> 00:22:05,115
‫نعم.‬

294
00:22:38,273 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

