1
00:00:07,549 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:34,868
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:47,797 --> 00:00:48,757
‫نعم.‬

4
00:01:03,730 --> 00:01:05,022
‫مثلما أتذكّر تمامًا.‬

5
00:01:06,024 --> 00:01:07,233
‫مهلًا، ما هذه التي تحملها؟‬

6
00:01:07,901 --> 00:01:08,777
‫ليست شيئًا مهمًا.‬

7
00:01:08,860 --> 00:01:10,779
‫إن لم تكن شيئًا مهمًا، أعطني إياها.‬

8
00:01:10,862 --> 00:01:14,115
‫أنا و"خطاف-ناب"‬
‫نصنع تمثالًا نصفيًا احتفالًا بي،‬

9
00:01:14,199 --> 00:01:16,409
‫ونحن بحاجة إلى كل معدن الخردة‬
‫التي يمكننا صهرها.‬

10
00:01:16,493 --> 00:01:18,036
‫ماذا؟ هذه ليست خردة.‬

11
00:01:18,119 --> 00:01:20,538
‫إنها هدية خطوبتي لـ"استريد".‬

12
00:01:20,622 --> 00:01:22,248
‫هذا يعني أننا سنكون معًا إلى الأبد.‬

13
00:01:22,332 --> 00:01:25,293
‫إلى الأبد؟ في الحقيقة، ليس إذا أعطيتها‬
‫تلك القطعة القديمة الصدئة من...‬

14
00:01:25,376 --> 00:01:27,212
‫مهلًا، أتعلم ما التي ستكون فكرة رائعة؟‬

15
00:01:27,295 --> 00:01:28,963
‫آلة الكبش الحربية المزخرفة.‬

16
00:01:29,047 --> 00:01:32,050
‫ما رأيك بكرة وسلسلة جديدتين متوهجتين؟‬

17
00:01:32,133 --> 00:01:34,928
‫مهلًا، هراوة تحمل أحرف اسمها الأولى!‬

18
00:01:38,973 --> 00:01:39,808
‫"استريد".‬

19
00:01:39,891 --> 00:01:42,769
‫"زعنف"، إن لم يكن لهذا علاقة‬
‫بالهدية التي سأقدّمها لـ"حازوقة"،‬

20
00:01:42,852 --> 00:01:44,354
‫الهدية التي لم أجلبها له بعد،‬

21
00:01:44,437 --> 00:01:45,855
‫ولا أعرف أين أبدأ بالبحث عنها.‬

22
00:01:45,939 --> 00:01:49,150
‫يجب تبادل هدية الخطوبة الرسمية‬
‫بعد 6 دورات للقمر‬

23
00:01:49,234 --> 00:01:51,945
‫منذ الإعلان الأول للثنائي...حسنًا...‬

24
00:01:52,028 --> 00:01:53,363
‫- كخطيبين؟‬
‫- نعم!‬

25
00:01:53,947 --> 00:01:55,240
‫انظري إليّ! إنني مُتعب.‬

26
00:01:55,323 --> 00:01:59,410
‫قد تحسبين أنني من كنت على بعد 48 ساعة‬
‫من كارثة مهلكة، لكن أنت...‬

27
00:02:03,331 --> 00:02:05,125
‫ما خطبك؟‬

28
00:02:05,208 --> 00:02:06,709
‫"استريد"، مهلًا، يمكنني المساعدة.‬

29
00:02:07,710 --> 00:02:10,255
‫- حسنًا، من أدرى بـ"حازوقة" أكثر مني؟‬
‫- أنا.‬

30
00:02:10,338 --> 00:02:12,966
‫أحسنت، إذًا أنت تعرفين كم هو‬
‫مقدّم هدايا مذهل.‬

31
00:02:13,716 --> 00:02:15,677
‫نعم، تلك هي المشكلة.‬

32
00:02:15,760 --> 00:02:17,762
‫"حازوقة" ليس من الفايكنغ العاديين.‬

33
00:02:17,846 --> 00:02:19,430
‫لديه "غضب الليل".‬

34
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
‫يمكنه أن يطير مرتديًا بزّة مصنوعة‬
‫من جلد الثور.‬

35
00:02:22,267 --> 00:02:24,435
‫لديه سيف يشتعل عندما يأمره بذلك.‬

36
00:02:24,519 --> 00:02:26,855
‫وسوف يكون الرئيس القادم لجزيرة "بيرك".‬

37
00:02:26,938 --> 00:02:30,692
‫يا للروعة، عندما تصيغين الأمر‬
‫بهذه الطريقة، فأنت حقًا...‬

38
00:02:30,775 --> 00:02:32,527
‫مرحبًا، وصلني بريد "تي" للتو‬

39
00:02:32,610 --> 00:02:35,155
‫من التاجر "جوهان" ولم يكن مبشرًا بالخير.‬

40
00:02:37,532 --> 00:02:40,243
‫كل ما يقوله هو أنه يحتاج مساعدتنا‬
‫وأن نسرع إليه.‬

41
00:02:40,326 --> 00:02:43,454
‫وأفترض أنك رددت عليه في الحال‬
‫بالجملة المعهودة "لا، شكرًا لك".‬

42
00:02:43,538 --> 00:02:46,708
‫- لماذا عساي أن أفعل ذلك؟‬
‫- ذلك الرجل ينذر بالشؤم يا "حازوقة".‬

43
00:02:46,791 --> 00:02:48,585
‫في المرة الماضية التي وصلنا فيها بريد "تي"‬
‫من التاجر "جوهان" العجوز،‬

44
00:02:48,668 --> 00:02:52,839
‫كادت تلتهمنا جزيرة من التنانين البرية‬
‫الغاضبة.‬

45
00:02:52,922 --> 00:02:55,758
‫حسنًا، كما تعلم يا "مخاط-جلف"،‬
‫يمكنك البقاء هنا.‬

46
00:02:55,842 --> 00:02:58,887
‫بمفردي؟ لا، شكرًا لك، أنا أقصد‬
‫أن هذا ليس جيدًا وحسب.‬

47
00:03:00,138 --> 00:03:01,139
‫اسمعي يا "استريد".‬

48
00:03:01,598 --> 00:03:03,016
‫هل لي بالتحدث إليك للحظة؟‬

49
00:03:04,225 --> 00:03:07,395
‫من الأفضل أن نؤجل ذلك، لا أرغب بترك‬
‫التاجر "جوهان" ينتظر.‬

50
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
‫ماذا يحصل؟‬

51
00:03:11,649 --> 00:03:14,235
‫لا تسألني، إنها خطيبتك.‬

52
00:03:16,905 --> 00:03:17,906
‫"استريد"!‬

53
00:03:18,656 --> 00:03:19,866
‫"استريد"!‬

54
00:03:22,785 --> 00:03:25,538
‫"استريد"، هلا تبقين "زوبعة" هادئة قليلًا؟‬

55
00:03:25,622 --> 00:03:27,874
‫آسفة، إنها مفعمة بالحيوية اليوم.‬

56
00:03:28,917 --> 00:03:31,252
‫لا بد أنها الحماسة لرؤية التاجر "جوهان".‬

57
00:03:31,336 --> 00:03:32,629
‫إنها تحبه حقًا.‬

58
00:03:35,381 --> 00:03:37,592
‫إنها تحبه...ماذا؟ منذ متى؟‬

59
00:03:38,343 --> 00:03:39,260
‫"استريد"!‬

60
00:03:44,974 --> 00:03:45,808
‫مهلًا!‬

61
00:03:48,478 --> 00:03:50,813
‫ألم يكن هذا المكان القذر مكتظًا أكثر؟‬

62
00:03:50,897 --> 00:03:51,981
‫نعم، بالتأكيد.‬

63
00:03:52,065 --> 00:03:54,275
‫سنكون قد تعرضنا للسرقة 3 مرات‬
‫على الأقل الآن.‬

64
00:03:54,359 --> 00:03:55,526
‫أنا أشتاق لذلك السحر.‬

65
00:03:56,569 --> 00:04:01,574
‫كل شيء اختفى من الحلي الزجاجية‬
‫إلى الكؤوس الذهبية.‬

66
00:04:01,658 --> 00:04:04,285
‫والتجار؟ رحلوا دون أن يتركوا أثرًا.‬

67
00:04:04,369 --> 00:04:07,497
‫تبدو على ما يرام يا "جوهان"،‬
‫هل سُرق شيء من بضاعتك؟‬

68
00:04:07,580 --> 00:04:10,959
‫سيد "حازوقة"، أترك الأمر لك‬
‫في إيجاد الأمل المشرق‬

69
00:04:11,042 --> 00:04:13,211
‫في هذه الظروف السوداوية الغامضة.‬

70
00:04:13,795 --> 00:04:15,880
‫نعم، لعلهم ببساطة وضبوا أمتعتهم ورحلوا؟‬

71
00:04:15,964 --> 00:04:18,675
‫لم تقص عليهم أيًا من حكاياتك المملة‬
‫يا "جوهان"، صحيح؟‬

72
00:04:18,757 --> 00:04:21,719
‫أؤكد لك أن حكايات المغامرات والمرح‬
‫التي أقصها‬

73
00:04:21,803 --> 00:04:25,098
‫هي الجزء الرائع من يوم الرحالة المتعب.‬

74
00:04:26,599 --> 00:04:28,476
‫حُلت القضية، هل يرغب أحد في منافستي‬
‫في سباق العودة إلى "الحافة"؟‬

75
00:04:28,559 --> 00:04:30,103
‫في أسفل الأوعية...‬

76
00:04:30,520 --> 00:04:33,147
‫يا رفاق، لا أظن أن هذا الأمر يتعلق‬
‫بـ"جوهان".‬

77
00:04:33,231 --> 00:04:35,191
‫حسنًا يا "زعنف"، بماذا يتعلق إذًا؟‬

78
00:04:35,775 --> 00:04:37,777
‫"لعنة الدموع".‬

79
00:04:39,946 --> 00:04:41,072
‫يا لتلك الكلمة.‬

80
00:04:41,155 --> 00:04:44,033
‫تجعل الدموع تنهمر من عينيه كصنبور مياه‬
‫منذ كنا صغيرين بالسن.‬

81
00:04:44,117 --> 00:04:45,410
‫أي كلمة؟ "دموع"؟‬

82
00:04:46,369 --> 00:04:48,788
‫- حقًا؟‬
‫- المعذرة، يا للهول.‬

83
00:04:49,372 --> 00:04:50,623
‫دموع.‬

84
00:04:51,040 --> 00:04:52,250
‫"زعنف"، هلا تشرح لنا؟‬

85
00:04:52,333 --> 00:04:54,752
‫كما كنت أقول، إذا كانت "لعنة الـ..."‬

86
00:04:55,837 --> 00:04:59,674
‫إذا كانت تلك اللعنة حقيقية،‬
‫وأنا لا أقصد أنها كذلك،‬

87
00:04:59,757 --> 00:05:03,094
‫فإن الكثير من الأغراض القيّمة و التجار‬
‫قد وقعوا ضحايا لها واختفوا.‬

88
00:05:03,177 --> 00:05:04,637
‫واختفى أثرهم إلى الأبد.‬

89
00:05:04,721 --> 00:05:06,806
‫حسنًا، أنا أحب اللغز المحير مثل أي شخص،‬

90
00:05:06,889 --> 00:05:09,892
‫لكنني وعدت "خطاف-ناب" أننا سنتدحرج‬
‫على روث الثور عند عودتنا إلى الديار.‬

91
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
‫لذا يمكنك أن تحتفظ بلعنتك.‬

92
00:05:12,186 --> 00:05:13,271
‫وأنت...‬

93
00:05:13,354 --> 00:05:14,397
‫دموع.‬

94
00:05:15,565 --> 00:05:18,151
‫مهلًا، يجب أن نتحقق من هذا الأمر‬
‫على الأقل.‬

95
00:05:18,234 --> 00:05:21,404
‫فلننتشر ونبحث في الأرجاء،‬
‫ابحثوا عن أي دليل على صراع.‬

96
00:05:21,487 --> 00:05:23,072
‫"استريد"، يمكنك أن تنضمي إليّ.‬

97
00:05:23,156 --> 00:05:27,827
‫أي مكان أفضل للعثور على هدية‬
‫لرجل فايكنغ يمتلك كل شيء؟‬

98
00:05:27,910 --> 00:05:29,871
‫فكرة رائعة يا "زعنف".‬

99
00:05:29,954 --> 00:05:32,623
‫يمكن أن يكون التسوق مريحًا جدًا.‬

100
00:05:32,707 --> 00:05:34,417
‫حتى إنه شاف.‬

101
00:05:36,711 --> 00:05:38,921
‫هذا الرمح رأسه شائك.‬

102
00:05:39,005 --> 00:05:41,382
‫لذا حين يخترق الرمح الضحية،‬

103
00:05:41,466 --> 00:05:43,885
‫فإن إخراجه سيكون حكاية مختلفة.‬

104
00:05:44,927 --> 00:05:47,722
‫وهي حكاية تروق لي أنا بالتحديد.‬

105
00:05:47,805 --> 00:05:50,641
‫- الفصل والمقطع الشعري من فضلك.‬
‫- "حازوقة" يحمل رمحًا، حقًا؟‬

106
00:05:50,725 --> 00:05:52,518
‫ما رأيك بشيء متحرك؟‬

107
00:05:53,311 --> 00:05:54,520
‫ربما هذا الخنجر.‬

108
00:05:54,604 --> 00:05:56,522
‫مصنوع من عظم رقبة تنين.‬

109
00:05:58,399 --> 00:06:01,235
‫صحيح، أفترض أن عظم التنين مرفوض.‬

110
00:06:01,319 --> 00:06:02,153
‫ليس جيدًا.‬

111
00:06:02,737 --> 00:06:04,822
‫لديّ تشكيلة واسعة من الأغراض الآن فعلًا.‬

112
00:06:04,906 --> 00:06:06,699
‫الصحن المزخرف على سبيل المثال.‬

113
00:06:08,117 --> 00:06:10,203
‫ما رأيك بكرة وسلسلة فعالتين؟‬

114
00:06:12,789 --> 00:06:16,167
‫يمكن لـ"حازوقة" أن ينتزع ساقه،‬
‫أتظن حقًا أن هذه يمكن أن تثبته؟‬

115
00:06:16,250 --> 00:06:17,418
‫حسنًا.‬

116
00:06:17,502 --> 00:06:20,379
‫كنت أحتفظ بهذه لأكثر زبائني تميزًا لكن...‬

117
00:06:21,255 --> 00:06:22,256
‫خريطة؟‬

118
00:06:22,340 --> 00:06:23,800
‫يريدني أن أهدي "حازوقة" خريطة.‬

119
00:06:24,425 --> 00:06:26,177
‫لكنها أكثر من مجرد خريطة.‬

120
00:06:26,260 --> 00:06:28,638
‫يُقال إنه من يفك رموزها،‬

121
00:06:28,721 --> 00:06:32,558
‫يمكن أن يجد طريقه إلى "كنز الدموع".‬

122
00:06:34,352 --> 00:06:36,646
‫"لعنة الدموع"، "كنز الدموع".‬

123
00:06:36,729 --> 00:06:37,980
‫تلازم الأمرين يبدو منطقيًا.‬

124
00:06:38,064 --> 00:06:41,025
‫حبًا بالرب، ألا تعرفون الشفقة؟‬

125
00:06:41,109 --> 00:06:42,401
‫انظروا إلى هذا المسكين.‬

126
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
‫لا.‬

127
00:06:44,862 --> 00:06:45,863
‫خريطة الكنز.‬

128
00:06:47,573 --> 00:06:50,493
‫أول ما يجب أن نكتشفه‬
‫هو إذا كانت اللعنة موجودة فعلًا؟‬

129
00:06:50,576 --> 00:06:52,995
‫وإذا كانت موجودة، أين بدأت؟‬

130
00:06:53,079 --> 00:06:55,748
‫لعنة من هذه؟ هل تصغي إليّ حتى؟‬

131
00:06:56,749 --> 00:06:59,085
‫- "مخاط-جلف"، من أين حصلت على هذه؟‬
‫- من جعبتك.‬

132
00:06:59,168 --> 00:07:01,838
‫يجب أن تتوخى الحذر أكثر في هذا المكان.‬

133
00:07:01,921 --> 00:07:03,422
‫أتعلم ماذا تحتاج هذه؟‬

134
00:07:03,506 --> 00:07:05,133
‫أن تخرج من بين يديك القذرتين؟‬

135
00:07:05,216 --> 00:07:06,968
‫إنها تحتاج لسلسلة.‬

136
00:07:07,051 --> 00:07:09,095
‫حينها يمكن لـ"استريد" أن تلبس‬
‫هذه الهدية التافهة على الأقل.‬

137
00:07:09,178 --> 00:07:12,598
‫وإلا ستكون مجرد مرساة لقارب صغير جدًا.‬

138
00:07:12,682 --> 00:07:15,351
‫- أترى؟ تبدو جميلة، صحيح؟‬
‫- هلا أعطيتني هذه؟‬

139
00:07:18,813 --> 00:07:20,773
‫أظنك تريد استعادتها.‬

140
00:07:25,361 --> 00:07:26,195
‫"مخاط-جلف"!‬

141
00:07:26,779 --> 00:07:27,864
‫أمسك يا "اموس"!‬

142
00:07:29,740 --> 00:07:30,658
‫"اموس"؟‬

143
00:07:33,995 --> 00:07:35,163
‫انظر!‬

144
00:07:41,294 --> 00:07:42,295
‫إلى أين ذهب؟‬

145
00:07:42,378 --> 00:07:44,839
‫لا أدري، فقدت أثر من كنا نطارده.‬

146
00:07:44,922 --> 00:07:46,090
‫أكره حين أُصاب بالحيرة!‬

147
00:07:46,174 --> 00:07:48,593
‫حقًا؟ حسبت أنك اعتدت على الأمر الآن.‬

148
00:07:49,135 --> 00:07:51,220
‫سمعت ذلك، "خطاف-ناب"!‬

149
00:07:58,269 --> 00:07:59,228
‫هناك!‬

150
00:08:09,113 --> 00:08:11,115
‫النجدة، "لعنة الدموع" حقيقية!‬

151
00:08:29,884 --> 00:08:31,677
‫اختفت آثار الأقدام للتو.‬

152
00:08:32,094 --> 00:08:33,888
‫مستحيل أن يكون قد اختفى ببساطة.‬

153
00:08:33,971 --> 00:08:36,182
‫ربما تكون "لعنة الدموع".‬

154
00:08:37,850 --> 00:08:39,059
‫مخيف.‬

155
00:08:39,143 --> 00:08:41,729
‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬
‫- ولا أنا.‬

156
00:08:43,231 --> 00:08:44,398
‫لا!‬

157
00:08:44,482 --> 00:08:45,566
‫النجدة يا "حازوقة"!‬

158
00:08:47,235 --> 00:08:48,486
‫"أبو سن"!‬

159
00:08:50,530 --> 00:08:51,864
‫تشبث يا "صديقي"!‬

160
00:09:16,055 --> 00:09:17,056
‫أين نحن؟‬

161
00:09:17,139 --> 00:09:19,684
‫من يهتم؟ انظر حولك.‬

162
00:09:21,894 --> 00:09:24,188
‫ذهب وفضة.‬

163
00:09:24,272 --> 00:09:27,567
‫كم أحبك حتى أعانقك وأحمل...‬

164
00:09:30,570 --> 00:09:31,571
‫يا للهول.‬

165
00:09:31,654 --> 00:09:33,447
‫ما قصة هذه العظام؟‬

166
00:09:33,531 --> 00:09:35,783
‫إنها تفسد كنزي الحبيب.‬

167
00:09:35,866 --> 00:09:37,326
‫"مخاط-جلف"، هذا ليس كنزك.‬

168
00:09:37,410 --> 00:09:40,580
‫وحسب رؤية الوضع، فإن امتلاكه لم يساعد‬
‫هؤلاء الأشخاص كثيرًا.‬

169
00:09:40,663 --> 00:09:44,125
‫يجب ألّا نهتم لأمر هذه الخردة ونجد مخرجًا‬
‫من هنا.‬

170
00:09:44,208 --> 00:09:46,752
‫وإلا فإن كل كنوز العالم لن تساعدنا.‬

171
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
‫أولًا، يجب أن أضع شيئًا مكان ساقي.‬

172
00:09:50,506 --> 00:09:51,966
‫أتقول ساقًا؟‬

173
00:09:52,049 --> 00:09:53,384
‫طلبك لديّ.‬

174
00:09:55,303 --> 00:09:56,512
‫"مخاط-جلف"، ما الذي...‬

175
00:09:58,222 --> 00:09:59,181
‫اصمت!‬

176
00:09:59,765 --> 00:10:00,725
‫ها هي.‬

177
00:10:01,559 --> 00:10:04,145
‫ثق بي، لن يفتقدها، شكرًا لك أيتها الجثة.‬

178
00:10:06,439 --> 00:10:07,940
‫أظن أنني أستطيع التعايش مع هذه.‬

179
00:10:08,024 --> 00:10:10,943
‫نحتاج الآن إلى خطة‬
‫قبل أن يعود الكائن الرملي ذاك.‬

180
00:10:12,194 --> 00:10:13,904
‫هذه الأشياء موجودة في كل مكان.‬

181
00:10:14,405 --> 00:10:16,073
‫دون مزاح، انظر.‬

182
00:10:19,160 --> 00:10:20,119
‫وها نحن ذا!‬

183
00:10:20,202 --> 00:10:24,749
‫أنت يا صديقي الطيب، نموذج رجل الفايكنغ‬
‫النبيل العصري.‬

184
00:10:25,416 --> 00:10:28,502
‫كل قائد من الفايكنغ يحتاج زيًا رسميًا،‬
‫هل أنا محقة؟‬

185
00:10:28,919 --> 00:10:30,338
‫- هل أنا محقة؟‬
‫- نعم!‬

186
00:10:31,547 --> 00:10:32,923
‫من دون شك.‬

187
00:10:35,301 --> 00:10:37,094
‫ذوقها في الملابس مريع.‬

188
00:10:37,178 --> 00:10:38,888
‫مريع جدًا.‬

189
00:10:38,971 --> 00:10:40,973
‫- مخرج الوشاح.‬
‫- الوقت يضيع.‬

190
00:10:41,057 --> 00:10:44,477
‫اسمع، أظن أننا يجب أن نتقبل الحقائق وحسب‬
‫يا "زعنف".‬

191
00:10:44,560 --> 00:10:46,979
‫لا أستطيع أن أجلب لـ"حازوقة هادوك" شيئًا‬

192
00:10:47,063 --> 00:10:50,149
‫لا يملكه أو لا يرغب به أو لا يحتاجه.‬

193
00:10:50,232 --> 00:10:51,067
‫أنا عديمة الفائدة.‬

194
00:10:55,154 --> 00:10:57,198
‫ما الأمر؟ ما الذي يجري يا صاح؟‬

195
00:11:00,910 --> 00:11:02,411
‫إنه "حازوقة"، كنت واثقة من ذلك.‬

196
00:11:02,495 --> 00:11:04,747
‫لا بد أن مكروهًا قد أصابه هو و"مخاط-جلف".‬

197
00:11:11,754 --> 00:11:13,589
‫إذا كسرت هذا الشيء، يصبح حادًا للغاية.‬

198
00:11:14,256 --> 00:11:15,549
‫لا تكسره إذًا.‬

199
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
‫فات الأوان على ذلك، لكن شكرًا لك.‬

200
00:11:18,803 --> 00:11:20,638
‫تبًا، قد عاد.‬

201
00:11:20,721 --> 00:11:22,807
‫سوف يحوّلنا إلى عظام مغبرّة قديمة.‬

202
00:11:22,890 --> 00:11:25,393
‫هلا توقفت عن النواح؟ واستعد للتصويب.‬

203
00:11:31,732 --> 00:11:33,609
‫- أنت.‬
‫- أنت!‬

204
00:11:33,692 --> 00:11:37,029
‫أنزل ما تحمله حالًا!‬

205
00:11:37,113 --> 00:11:39,573
‫إذا كانت لدينا أي فرصة للخروج‬
‫من هذا المكان،‬

206
00:11:39,657 --> 00:11:41,158
‫فيجب أن نعمل جميعنا معًا.‬

207
00:11:42,410 --> 00:11:44,328
‫نعم، معًا.‬

208
00:11:46,205 --> 00:11:48,958
‫وسوف آخذ هذه، شكرًا جزيلًا لك.‬

209
00:11:55,965 --> 00:11:56,966
‫"حازوقة"!‬

210
00:11:59,218 --> 00:12:00,678
‫ما الأمر يا "أبو سن"؟‬

211
00:12:00,761 --> 00:12:03,347
‫لا أفهم، أين هما؟‬

212
00:12:03,431 --> 00:12:04,265
‫"استريد".‬

213
00:12:07,601 --> 00:12:08,727
‫سآخذ هذه.‬

214
00:12:09,979 --> 00:12:11,230
‫ماذا؟‬

215
00:12:11,313 --> 00:12:12,982
‫إنها لي، "حازوقة" أوصى لي بها.‬

216
00:12:13,065 --> 00:12:16,277
‫قال إنه إذا وقع له مكروه، فإن ساقه تُورث‬

217
00:12:16,360 --> 00:12:18,446
‫لـ"شكس-شكل لافيرن ثورستون" بالتحديد.‬

218
00:12:19,113 --> 00:12:21,532
‫أتريد هذه؟‬

219
00:12:21,615 --> 00:12:24,201
‫سأعطيك إياها، هيا، قل ذلك.‬

220
00:12:24,285 --> 00:12:26,036
‫قل إنك تريدها، قل هذا.‬

221
00:12:26,120 --> 00:12:27,955
‫أم أنني يجب أن أقولها أنا؟ دموع.‬

222
00:12:28,706 --> 00:12:29,623
‫دموع!‬

223
00:12:29,707 --> 00:12:30,666
‫لا!‬

224
00:12:32,835 --> 00:12:34,837
‫ماذا دهاك؟‬

225
00:12:34,920 --> 00:12:37,131
‫الذنب ليس ذنبه في أن "حازوقة" اختفى.‬

226
00:12:37,214 --> 00:12:38,841
‫لماذا يجب أن تكوني لئيمة هكذا؟‬

227
00:12:38,924 --> 00:12:41,969
‫انظري إليه! إنه مجرد طفل.‬

228
00:12:44,513 --> 00:12:45,723
‫أنا آسفة يا "شكس".‬

229
00:12:45,806 --> 00:12:48,184
‫لا أعرف ما الذي دهاني، أظن أنني فقط...‬

230
00:12:48,267 --> 00:12:49,560
‫دعيه وشأنه.‬

231
00:12:49,643 --> 00:12:50,561
‫اسمع.‬

232
00:12:50,644 --> 00:12:52,897
‫ما رأيك أن نتفرج على خريطتنا الجديدة‬
‫يا أخي؟‬

233
00:12:52,980 --> 00:12:54,523
‫هل سيجعلك ذلك تشعر بالتحسن؟‬

234
00:12:55,649 --> 00:12:57,026
‫مهلًا، أي خريطة؟‬

235
00:12:57,651 --> 00:12:58,486
‫اشتريتها؟‬

236
00:12:58,569 --> 00:13:00,112
‫لا نملك خيارًا.‬

237
00:13:00,196 --> 00:13:03,240
‫إنها تحمل كلمتين نحبهما أكثر من الكلام.‬

238
00:13:03,324 --> 00:13:05,451
‫"الكنز" وتعرفان الكلمة الأخرى...‬

239
00:13:13,083 --> 00:13:16,921
‫"استريد"، أكره الاعتراف بذلك،‬
‫لكن هذه الصخور تشبه كثيرًا...‬

240
00:13:17,004 --> 00:13:18,047
‫لا تقل الكلمة.‬

241
00:13:22,134 --> 00:13:24,178
‫كفاك! لم أقلها حتى.‬

242
00:13:25,679 --> 00:13:28,933
‫حسنًا، لا تخطر لي ولا فكرة،‬
‫ربما أجرّب هذه الخريطة أيضًا.‬

243
00:13:31,560 --> 00:13:32,895
‫لا شيء إلا طرق مسدودة.‬

244
00:13:32,978 --> 00:13:35,272
‫لا أظن أننا سنخرج من هنا قريبًا.‬

245
00:13:35,356 --> 00:13:37,191
‫رائع، أصبحت غنيًا أخيرًا،‬

246
00:13:37,274 --> 00:13:39,693
‫ولا يتسنى لي حتى أن أستمتع بثروتي الهائلة.‬

247
00:13:39,777 --> 00:13:41,946
‫بفضل "اموس الأعرج" الموجود هنا.‬

248
00:13:42,029 --> 00:13:45,199
‫لو أنك لم تطاردني منذ البداية‬
‫ما كنا لنصل إلى هنا.‬

249
00:13:45,282 --> 00:13:48,744
‫ماذا؟ لو لم تسرقني، ما كنا لنطاردك.‬

250
00:13:48,827 --> 00:13:50,621
‫في الحقيقة، أظن أننا تعادلنا.‬

251
00:13:50,704 --> 00:13:53,624
‫لا، ليس صحيحًا! هذا ليس حتى نوعًا‬
‫من التعادل.‬

252
00:13:53,707 --> 00:13:56,585
‫قد ترغبان بتأجيل هذا النقاش لوقت لاحق.‬

253
00:13:59,380 --> 00:14:00,839
‫حسنًا، لا أحد...‬

254
00:14:00,923 --> 00:14:02,049
‫لا يا "اموس"!‬

255
00:14:16,522 --> 00:14:19,400
‫يظن أنك تحاول سرقة كنزه، لا تتحرك.‬

256
00:14:22,653 --> 00:14:23,696
‫حسنًا، تحرك الآن!‬

257
00:14:23,863 --> 00:14:26,115
‫اهرب!‬

258
00:14:29,994 --> 00:14:30,911
‫احتميا!‬

259
00:14:47,219 --> 00:14:49,096
‫- هل رأيتما هذا؟‬
‫- إنه الضوء.‬

260
00:14:49,179 --> 00:14:50,598
‫مستحيل أن يكون ضوء الشمس غير المباشر.‬

261
00:14:50,681 --> 00:14:53,183
‫ربما هذا هو السبب في أنه رقّع الفتحات‬
‫في السقف.‬

262
00:14:53,267 --> 00:14:54,101
‫ربما.‬

263
00:14:54,184 --> 00:14:57,187
‫ألن تقولا: "شكرًا لك، محاولة جيدة‬
‫يا (مخاط-جلف)"؟ لا شيء؟‬

264
00:14:57,271 --> 00:14:58,981
‫اخرس يا "مخاط-جلف".‬

265
00:15:07,489 --> 00:15:08,991
‫حسنًا، اسمعي يا "استريد".‬

266
00:15:09,074 --> 00:15:10,993
‫- سوف نكف عن...‬
‫- عن ماذا؟‬

267
00:15:11,076 --> 00:15:13,579
‫كما تعلمين، عن الد...‬

268
00:15:13,662 --> 00:15:17,041
‫تلك التي يمكننا التخلي عنها،‬
‫لكن الكنز؟ ذلك يجب أن يكون لنا.‬

269
00:15:17,124 --> 00:15:19,752
‫نحن نستحق ذلك الكنز، أنا أستحق ذلك الكنز.‬

270
00:15:19,835 --> 00:15:22,504
‫إذا نجح هذا، يمكنك أن تأخذ كل الكنز‬
‫الذي تريده.‬

271
00:15:22,588 --> 00:15:24,632
‫لكن إذا لم ينجح، تعرف ما الذي سيحصل.‬

272
00:15:25,215 --> 00:15:26,717
‫ما رأيك أن نبتعد‬

273
00:15:26,800 --> 00:15:28,928
‫عن ذلك الطريق المظلم مجددًا يا "استريد"؟‬

274
00:15:29,011 --> 00:15:31,055
‫صحيح، لست واثقًا أنه بقي لديّ...‬

275
00:15:31,138 --> 00:15:33,807
‫كما تعلمين، لأبكيها.‬

276
00:15:34,642 --> 00:15:35,726
‫"عيون المعركة"‬

277
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
‫أترى هذا؟ "حازوقة".‬

278
00:15:39,939 --> 00:15:41,106
‫"استريد".‬

279
00:15:45,402 --> 00:15:46,278
‫سوف نموت.‬

280
00:15:47,363 --> 00:15:49,323
‫أتسمعان هذا؟ صدر من الخارج.‬

281
00:15:49,406 --> 00:15:50,366
‫هيا يا صاح.‬

282
00:15:50,449 --> 00:15:53,035
‫إذا كانت هذه الخريطة حقيقية، يجب أن نصل‬
‫إلى هناك قريبًا.‬

283
00:15:53,118 --> 00:15:56,413
‫ارفعاني، إذا كان هناك أحد في الخارج،‬
‫يجب أن نحرص على أنه يستطيع رؤيتنا.‬

284
00:16:00,250 --> 00:16:01,168
‫هل هو في الداخل؟‬

285
00:16:01,752 --> 00:16:02,795
‫هل من أحد في الخارج؟‬

286
00:16:05,547 --> 00:16:06,715
‫- لا.‬
‫- لا.‬

287
00:16:06,799 --> 00:16:10,010
‫يبدو أننا لسنا الوحيدين الذين خُدعنا‬
‫بهذه الخريطة.‬

288
00:16:10,094 --> 00:16:11,762
‫يبدو أننا بمفردنا.‬

289
00:16:20,813 --> 00:16:22,314
‫كما تعلم، إن التحديق في ذلك الشيء‬

290
00:16:22,398 --> 00:16:24,316
‫لن يساعدنا في الخروج من هنا فجأةً.‬

291
00:16:24,400 --> 00:16:28,696
‫هل لديك فكرة أفضل للتصرف حين يعود‬
‫نافث الرمل ذاك؟‬

292
00:16:28,779 --> 00:16:30,864
‫"نافث الرمل"، هذا اسم جميل.‬

293
00:16:31,949 --> 00:16:34,618
‫- كنت أحاول المساعدة.‬
‫- لم تستطيعا السقوط هنا‬

294
00:16:34,702 --> 00:16:36,286
‫بصحبة تنينيكما، صحيح؟‬

295
00:16:36,370 --> 00:16:38,163
‫كان من الممكن أن نخرج من هنا بالطيران.‬

296
00:16:38,247 --> 00:16:40,040
‫- لكن لا...‬
‫- ما الذي تقوله حتى؟‬

297
00:16:40,124 --> 00:16:42,209
‫الأمر يتعلق بكيفية تعبيري عن انزعاجي.‬

298
00:16:42,292 --> 00:16:44,920
‫وسوف أموت بينما الحرية خارج‬
‫تلك الفتحة تمامًا.‬

299
00:16:45,004 --> 00:16:47,881
‫الفتحة، نعم، تلك هي مخرجنا.‬

300
00:16:48,757 --> 00:16:51,010
‫وكيف تخطط للوصول إليها؟‬

301
00:16:51,093 --> 00:16:54,013
‫نعم، أقصد أن الغبي محق فعلًا،‬
‫لا نستطيع الوصول إليها حتى.‬

302
00:16:54,096 --> 00:16:55,431
‫سنجلبها إلينا إذًا.‬

303
00:16:55,889 --> 00:16:59,351
‫ابدآ بتجميع الخردة، ابنيا برجًا‬
‫بأعلى ارتفاع ممكن.‬

304
00:16:59,435 --> 00:17:01,353
‫لن يصل إليها أبدًا، لن يتماسك أبدًا.‬

305
00:17:01,437 --> 00:17:02,855
‫نفّذا ما أقول وحسب.‬

306
00:17:02,938 --> 00:17:04,272
‫وما الذي ستفعله؟‬

307
00:17:04,356 --> 00:17:05,232
‫سأبني قفصًا،‬

308
00:17:05,315 --> 00:17:07,693
‫لأحبس "نافث الرمل" حين يعود.‬

309
00:17:10,945 --> 00:17:12,823
‫لا أدري، نفّذ ما يقوله وحسب.‬

310
00:17:12,906 --> 00:17:14,825
‫إنه على صواب دائمًا، فلا جدوى حقًا.‬

311
00:17:14,907 --> 00:17:16,117
‫ماذا قلت يا "مخاط-جلف"؟‬

312
00:17:16,201 --> 00:17:18,787
‫أنت أشبه بشعاع من النور يضيء طريقي.‬

313
00:17:18,871 --> 00:17:20,455
‫ضياء باهر، لا يهم.‬

314
00:17:20,539 --> 00:17:21,957
‫نعم...‬

315
00:17:23,709 --> 00:17:25,085
‫إنه موجود يا "استريد".‬

316
00:17:25,169 --> 00:17:27,046
‫في مكان ما وسوف نجده.‬

317
00:17:27,128 --> 00:17:29,798
‫لن نتوقف أنا و"مقبضة-لحم" حتى نجده،‬
‫صحيح يا حلوتي؟‬

318
00:17:31,425 --> 00:17:34,178
‫أخي، إنها مثل "دمعة"، لهما التهجئة نفسها.‬

319
00:17:34,261 --> 00:17:36,764
‫"دمعة"، "دمع"، صحيح؟ حسنًا.‬

320
00:17:36,847 --> 00:17:38,223
‫- اهدأ، إنها مثل بـ...‬
‫- مهلًا.‬

321
00:17:38,307 --> 00:17:40,768
‫- ...فتح حقيبة من...‬
‫- "زعنف"، ماذا ترى هنا؟‬

322
00:17:40,851 --> 00:17:43,270
‫سببًا وجيهًا لرمي التوأم في بركاننا؟‬

323
00:17:43,353 --> 00:17:44,313
‫لا، انظر.‬

324
00:17:44,396 --> 00:17:45,689
‫هذه الخوذة في الزاوية.‬

325
00:17:45,773 --> 00:17:47,649
‫إنها تشبه قمة الجبل الموجود هناك تمامًا.‬

326
00:17:49,068 --> 00:17:52,571
‫- "استريد"، أعلم أنك تريدين هذا...‬
‫- وهذين الفأسين هنا؟‬

327
00:17:52,654 --> 00:17:53,864
‫إنهما متشابهان أيضًا.‬

328
00:17:54,448 --> 00:17:56,825
‫هذه كلها دلالات، حولنا.‬

329
00:17:57,242 --> 00:17:59,745
‫عندما ترتب الخريطة، انظر ماذا يحدث.‬

330
00:18:01,246 --> 00:18:03,040
‫هيا، سوف نجلب "حازوقة".‬

331
00:18:07,336 --> 00:18:10,297
‫أنت لا تظن أن هذا الشيء سيتماسك حقًا؟‬

332
00:18:10,380 --> 00:18:13,884
‫طالما أننا سنجعل "حازوقة" يتسلقه،‬
‫سوف يحتمل جسده النحيل، لا مشكلة.‬

333
00:18:14,551 --> 00:18:16,762
‫حسبت أنك قلت إنك تبني قفصًا.‬

334
00:18:16,845 --> 00:18:18,180
‫نعم يا "مخاط-جلف"، لقد بنيته.‬

335
00:18:18,263 --> 00:18:20,849
‫حسنًا، لا تسئ فهم الأمر،‬

336
00:18:20,933 --> 00:18:24,228
‫لكن ألا تحتوي الأقفاص‬
‫على أقفال وقضبان وجدران؟‬

337
00:18:24,311 --> 00:18:26,313
‫ثق بي، هذا سوف يفي بالغرض.‬

338
00:18:26,396 --> 00:18:28,941
‫لنصعد على هذا البرج الآن، هل حرصتما‬
‫على أنه متين؟‬

339
00:18:29,024 --> 00:18:30,692
‫- قال "مخاط-جلف"...‬
‫- إنه جيد.‬

340
00:18:30,776 --> 00:18:31,902
‫إنه جيد.‬

341
00:18:40,452 --> 00:18:42,371
‫"نافث الرمل"!‬

342
00:18:42,454 --> 00:18:43,747
‫- لا، لا تفعل!‬
‫- "حازوقة"!‬

343
00:19:05,727 --> 00:19:06,895
‫أتريان؟ قفص.‬

344
00:19:06,979 --> 00:19:09,356
‫لم يكذب، إنه على صواب دائمًا.‬

345
00:19:09,439 --> 00:19:11,316
‫- اخرس يا "اموس".‬
‫- والآن، إلى مخرجنا.‬

346
00:19:19,408 --> 00:19:20,242
‫لا.‬

347
00:19:20,909 --> 00:19:21,785
‫لا!‬

348
00:19:26,248 --> 00:19:28,333
‫أنت، لا تلمسها، إنها هدية.‬

349
00:19:28,417 --> 00:19:30,460
‫صحيح، واثق أنه يهتم لذلك الأمر.‬

350
00:19:32,379 --> 00:19:33,380
‫"مخاط-جلف"!‬

351
00:19:33,881 --> 00:19:34,715
‫سأتولى أمرك!‬

352
00:19:35,632 --> 00:19:36,466
‫"حازوقة"!‬

353
00:19:43,307 --> 00:19:44,683
‫"حازوقة"، ما الذي...‬

354
00:19:46,268 --> 00:19:47,269
‫رائع.‬

355
00:19:49,938 --> 00:19:51,732
‫...تفعله؟ أحسنت صنعًا.‬

356
00:19:53,192 --> 00:19:54,860
‫اهربا، أنا سوف أبقيه منشغلًا.‬

357
00:19:56,320 --> 00:19:59,239
‫- صحيح، هذا يبدو مناسبًا لي.‬
‫- ابق في الأسفل يا "اموس الأعرج".‬

358
00:19:59,323 --> 00:20:01,909
‫لن نذهب إلى أي مكان من دون ذلك الرجل،‬
‫فهمت؟‬

359
00:20:01,992 --> 00:20:04,286
‫إذًا سنموت جميعنا حيث نقف!‬

360
00:20:11,960 --> 00:20:12,961
‫سأتولى أمرك!‬

361
00:20:16,632 --> 00:20:17,758
‫ما الذي كنت تقوله؟‬

362
00:20:23,680 --> 00:20:24,681
‫- "خطاف-ناب"!‬
‫- لا!‬

363
00:20:24,765 --> 00:20:25,807
‫لا!‬

364
00:20:28,685 --> 00:20:30,479
‫يجب أن أقول يا سيد "حازوقة"، أنه يبدو‬

365
00:20:30,562 --> 00:20:35,317
‫أنك وفريقك تصححون الأخطاء‬
‫في هذا العالم المجنون دائمًا.‬

366
00:20:35,400 --> 00:20:38,904
‫بإغلاق شاطئ "نافث الرمل" الوحشي‬
‫في وجه حركة الدخول،‬

367
00:20:38,987 --> 00:20:42,616
‫يمكن أن تبدأ حركة التجارة مجددًا.‬

368
00:20:42,699 --> 00:20:44,326
‫وعلى ذكر التجارة،‬

369
00:20:44,409 --> 00:20:45,410
‫يا سيد "مخاط-جلف"،‬

370
00:20:45,994 --> 00:20:48,956
‫إنني معجب بسلاحك المرصع بالجواهر.‬

371
00:20:49,373 --> 00:20:50,666
‫مذهل ببساطة.‬

372
00:20:50,749 --> 00:20:52,542
‫كفاك يا "جوهان"، إنه ليس للبيع.‬

373
00:20:52,626 --> 00:20:54,753
‫لنبدأ بحرف "د"، إنها مجرد...‬

374
00:20:54,836 --> 00:20:56,755
‫مجرد...حسنًا!‬

375
00:20:56,838 --> 00:21:00,217
‫وبذلك أودّعكم.‬

376
00:21:02,177 --> 00:21:03,011
‫"استريد"...‬

377
00:21:03,971 --> 00:21:05,639
‫يجب أن أطمئن على "زوبعة".‬

378
00:21:05,722 --> 00:21:07,140
‫لا، لست مضطرة لذلك.‬

379
00:21:07,808 --> 00:21:08,684
‫حقًا؟‬

380
00:21:08,767 --> 00:21:12,521
‫لا، يجب أن تقفي هنا تمامًا وتقبلي هذه.‬

381
00:21:14,189 --> 00:21:17,234
‫كانت هذه هدية الخطوبة من والدي إلى أمي.‬

382
00:21:19,194 --> 00:21:21,989
‫وقد أعطاني إياها لأعطيها لك.‬

383
00:21:22,572 --> 00:21:24,283
‫"استريد"، أنت جزء من عائلتنا.‬

384
00:21:24,783 --> 00:21:28,161
‫لطالما كنت كذلك وأتمنى أن تبقي كذلك‬
‫دائمًا.‬

385
00:21:30,497 --> 00:21:32,124
‫حسنًا، إذا لم تعجبك...‬

386
00:21:32,207 --> 00:21:33,208
‫"حازوقة"...‬

387
00:21:33,292 --> 00:21:35,043
‫إنها جميلة.‬

388
00:21:35,127 --> 00:21:36,461
‫إنها رائعة.‬

389
00:21:37,337 --> 00:21:40,132
‫الأمر فقط هو أنني لم أجلب لك هدية.‬

390
00:21:40,215 --> 00:21:42,467
‫- لا أدري ماذا أجلب ولا...‬
‫- لكنك فعلت.‬

391
00:21:42,551 --> 00:21:45,470
‫"استريد"، جلبت لي أروع هدية في العالم.‬

392
00:21:46,513 --> 00:21:49,725
‫أنت، مجرد وجودك معي هنا.‬

393
00:21:50,559 --> 00:21:52,060
‫إنها الهدية الوحيدة التي أحتاجها.‬

394
00:21:52,853 --> 00:21:53,770
‫احترسوا!‬

395
00:21:56,606 --> 00:21:57,733
‫حذار!‬

396
00:21:58,191 --> 00:21:59,818
‫- مهلًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

397
00:21:59,901 --> 00:22:01,945
‫حسبت أنني أعرف ذلك السيف.‬

398
00:22:02,529 --> 00:22:04,531
‫إنه ليس مجرد سيف قديم، ذلك...‬

399
00:22:04,614 --> 00:22:07,367
‫سيف "فيغو"، لكن إذا كان سيفه هنا...‬

400
00:22:07,451 --> 00:22:08,827
‫من جلبه إلى هنا؟‬

401
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

