1
00:00:08,299 --> 00:00:10,135
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:34,993
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:41,583 --> 00:00:44,878
‫"يدعوكم الهمج بكل مودة‬
‫لتكونوا ضيوفهم الكرام‬

4
00:00:44,961 --> 00:00:48,298
‫في حفل تخرج التلمذة الهمجية الافتتاحي."‬

5
00:00:48,381 --> 00:00:50,508
‫يا رفاق، إنها جزيرة "الهمج".‬

6
00:00:50,592 --> 00:00:52,761
‫أنا متحمس جدًا لرؤية موطن "هاثر" الأصلي.‬

7
00:00:52,844 --> 00:00:55,221
‫وموطن "داغر" أيضًا، يُقال إنه يمكنك‬

8
00:00:55,305 --> 00:00:57,724
‫أن تعرف الكثير عن المرء‬
‫بمعرفة موطنه الأصلي.‬

9
00:00:57,807 --> 00:01:01,728
‫تقول الأسطورة إن شجرة عائلة "شكل" القديمة‬

10
00:01:01,811 --> 00:01:05,230
‫نشأت مع قرود المكّاك الياباني‬
‫المهقاء البرية في "الأقاليم الشمالية".‬

11
00:01:05,315 --> 00:01:06,858
‫انظروا يا رفاق، أنا قردة.‬

12
00:01:08,109 --> 00:01:09,277
‫خير مثال عما ذُكر للتو.‬

13
00:01:09,986 --> 00:01:11,654
‫أنا متحمسة للحفل وحسب.‬

14
00:01:11,738 --> 00:01:15,200
‫لا شيء يضاهي حفل تخرج جيد.‬

15
00:01:16,659 --> 00:01:18,036
‫تعجّلت أداء حركاتي.‬

16
00:01:22,540 --> 00:01:23,958
‫أُجبرت على الاستيقاظ بسبب هذا؟‬

17
00:01:24,167 --> 00:01:26,419
‫أنت غاضب لأن "داغر" لا يحبك.‬

18
00:01:26,503 --> 00:01:28,213
‫يحبني يا "وجه السمكة".‬

19
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
‫- نعم يا "زعنف".‬
‫- شكرًا "استريد".‬

20
00:01:30,006 --> 00:01:32,842
‫لا يمكن للمرء أن يكره شخصًا‬
‫لا يعرف أنه حي.‬

21
00:01:32,926 --> 00:01:33,885
‫اصمتي يا "استريد".‬

22
00:01:33,968 --> 00:01:37,597
‫يا رفاق، هذه أول مرة تتم دعوتنا‬
‫إلى جزيرة "الهمج".‬

23
00:01:38,181 --> 00:01:40,266
‫- إذًا؟‬
‫- إذًا، مهما بلغ الأمر‬

24
00:01:40,350 --> 00:01:43,102
‫من غرابة أو همجية، حاولوا أن تحافظوا‬
‫على هدوئكم وحسب.‬

25
00:01:43,186 --> 00:01:45,814
‫لم قد يحافظ أحد على هدوئه‬
‫في جزيرة "الهمج"؟‬

26
00:01:45,897 --> 00:01:47,357
‫هذا غير منطقي أبدًا.‬

27
00:02:01,121 --> 00:02:05,041
‫أهلًا بكم في جزيرة "الهمج"،‬
‫حيث تصبح أحلامكم حقيقة.‬

28
00:02:07,794 --> 00:02:08,627
‫أسماؤكم؟‬

29
00:02:09,461 --> 00:02:10,713
‫"حازوقة هادوك".‬

30
00:02:10,797 --> 00:02:12,549
‫وأنا "استريد هوفرسن".‬

31
00:02:12,632 --> 00:02:16,719
‫- أتينا من أجل الحفل.‬
‫- لم أسألك عن هذا، التالي؟‬

32
00:02:16,803 --> 00:02:18,721
‫- "زعنف إنغرمان".‬
‫- ابتعد.‬

33
00:02:19,222 --> 00:02:20,849
‫"مخاط-جلف غاري يورغنسن".‬

34
00:02:20,932 --> 00:02:23,893
‫مهلًا، اسمك ليس في القائمة.‬

35
00:02:23,977 --> 00:02:26,271
‫- ماذا؟‬
‫- لا، يجب أن يكون اسمه في القائمة.‬

36
00:02:26,354 --> 00:02:31,526
‫- هلا تبحث ثانيةً؟‬
‫- الوحيد من "يورغنسن" هنا هو "قبعة-مخاط".‬

37
00:02:33,361 --> 00:02:34,737
‫هذا ليس اسمي!‬

38
00:02:34,821 --> 00:02:35,655
‫يا صاح!‬

39
00:02:35,738 --> 00:02:36,990
‫وصلتم جميعًا!‬

40
00:02:37,073 --> 00:02:40,201
‫ابتعد أيها الحارس،‬
‫إنهم على قائمة ضيوفي الشخصية.‬

41
00:02:40,326 --> 00:02:41,411
‫نعم أيها الزعيم.‬

42
00:02:42,078 --> 00:02:44,789
‫هل سمعت يا "حازوقة"؟ قال "الزعيم"!‬

43
00:02:44,873 --> 00:02:46,207
‫هل واجهتم مشاكل في الطريق؟‬

44
00:02:46,541 --> 00:02:48,126
‫لا، كانت رحلة سهلة.‬

45
00:02:48,376 --> 00:02:50,879
‫إلى أن اكتشفت أن اسمي‬
‫ليس في قائمة المدعوين.‬

46
00:02:50,962 --> 00:02:53,006
‫ليس في القائمة؟ رباه.‬

47
00:02:53,256 --> 00:02:56,259
‫- لا، اسمه في القائمة، لكن مع تغيير...‬
‫- "قبعة-مخاط".‬

48
00:02:58,928 --> 00:03:01,556
‫آسف جدًا، أنا عادةً‬

49
00:03:01,639 --> 00:03:03,850
‫أتذكّر الأسماء بدقة يا "جيب-مخاط".‬

50
00:03:03,933 --> 00:03:07,562
‫نرحب بهم جميعًا‬
‫في جزيرة "الهمج" الصغيرة خاصتنا.‬

51
00:03:07,645 --> 00:03:08,938
‫وأنت أيضًا يا "شفة-مخاط".‬

52
00:03:09,647 --> 00:03:13,109
‫"شفة-مخاط"! وأنت أيضًا‬
‫يا "داغ-مطلق الريح".‬

53
00:03:14,068 --> 00:03:16,571
‫كما ترون بأنفسكم بكل تأكيد،‬

54
00:03:16,654 --> 00:03:21,701
‫المناظر الطبيعية في جزيرة "الهمج"‬
‫لا يفوقها عظمة إلا شعب الجزيرة.‬

55
00:03:22,827 --> 00:03:24,454
‫اسمع يا "داغر"، هل هذا "همجي"؟‬

56
00:03:24,537 --> 00:03:27,999
‫نعم، اجتمع الرفاق ثانيةً، أنت يا "همجي"!‬

57
00:03:28,082 --> 00:03:29,542
‫انظروا من هناك!‬

58
00:03:30,501 --> 00:03:32,629
‫عائلة واحدة كبيرة وسعيدة...‬

59
00:03:43,640 --> 00:03:46,226
‫عجبًا! على رسلك يا "صديقي".‬

60
00:03:46,768 --> 00:03:50,605
‫نعم، تواجه تنانيننا مشكلة في التأقلم.‬

61
00:03:50,688 --> 00:03:53,775
‫نعم، كان علينا أن نبني الإسطبلات في مكان‬
‫يعلو القرية.‬

62
00:03:53,858 --> 00:03:55,777
‫تبدو مألوفة جدًا.‬

63
00:03:55,860 --> 00:03:56,986
‫قد نكون سرقنا...‬

64
00:03:57,779 --> 00:03:59,197
‫استوحينا المخططات منكم.‬

65
00:03:59,280 --> 00:04:02,075
‫لكن بقاء التنانين في الأعلى هناك‬
‫يبقيها هادئة.‬

66
00:04:02,158 --> 00:04:05,411
‫هذا غريب، التنانين مخلوقات‬
‫سريعة التأقلم عادةً.‬

67
00:04:05,495 --> 00:04:10,208
‫ربما هذا رد فعلها على وجودها‬
‫وسط كل هذه الهمجية غير المعقولة!‬

68
00:04:14,462 --> 00:04:15,672
‫تبدو بخير الآن.‬

69
00:04:15,755 --> 00:04:16,839
‫غريب، صحيح؟‬

70
00:04:16,923 --> 00:04:17,839
‫بكل تأكيد.‬

71
00:04:17,923 --> 00:04:20,677
‫إذًا يا "داغستر".‬

72
00:04:21,344 --> 00:04:25,807
‫اسمي "داغر"، لا وجود لحرفي الـ"س" والـ"ت".‬

73
00:04:25,890 --> 00:04:27,809
‫نعم، صحيح، كنت فقط...‬

74
00:04:29,310 --> 00:04:32,355
‫إذًا يا "داغر"،‬
‫بخصوص برنامج التلمذة الهمجية.‬

75
00:04:32,438 --> 00:04:34,983
‫ما قصة هذا البرنامج؟ ولم قد يرغب المرء‬
‫أن يكون تلميذًا؟‬

76
00:04:35,066 --> 00:04:36,401
‫أجب على كل أسئلتي هذه.‬

77
00:04:38,069 --> 00:04:41,572
‫ليس مجرد تلميذ عادي يا "حفرة-مخاط"،‬
‫إنه التلميذ المُختار.‬

78
00:04:41,656 --> 00:04:45,410
‫التلميذ الهمجي، أمضينا شهورًا نجوب المنطقة‬

79
00:04:45,493 --> 00:04:50,290
‫بحثًا عن الفايكنغ الأقوى والأذكى‬
‫والأكثر حماسًا داخل وخارج الأرخبيل.‬

80
00:04:50,373 --> 00:04:51,499
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

81
00:04:51,582 --> 00:04:53,876
‫ومن كان يظن أن المرشح‬

82
00:04:53,960 --> 00:04:55,878
‫موجود في فناء جيراننا الخلفي طوال الوقت.‬

83
00:04:55,962 --> 00:04:57,505
‫حقًا؟ هل نعرفه؟‬

84
00:04:57,588 --> 00:05:00,216
‫هل تعرفونه؟ اخرج يا فتى!‬

85
00:05:00,300 --> 00:05:03,303
‫أظهر نفسك ومواهبك ومهاراتك العديدة!‬

86
00:05:03,386 --> 00:05:07,598
‫أول تلميذ همجي ليبارك هذه الأرض لأول مرة.‬

87
00:05:07,724 --> 00:05:09,434
‫أقدّم لكم...‬

88
00:05:09,976 --> 00:05:11,227
‫"غوستاف".‬

89
00:05:11,311 --> 00:05:12,353
‫"غوستاف"؟‬

90
00:05:12,437 --> 00:05:13,646
‫"غوستاف".‬

91
00:05:13,730 --> 00:05:16,107
‫التلميذ الهمجي الخارق.‬

92
00:05:16,190 --> 00:05:17,275
‫ماذا؟‬

93
00:05:17,984 --> 00:05:21,446
‫تبين أن البعض يفهمون جيدًا قيمة "غوستر"‬

94
00:05:21,529 --> 00:05:24,574
‫ويستمتعون بالميزات التي يضيفها‬
‫إلى برنامج التلمذة.‬

95
00:05:24,657 --> 00:05:26,492
‫وكأنني وُلدت كي أكون همجيًا.‬

96
00:05:26,701 --> 00:05:28,453
‫إلى الأعلى، ثم الأسفل.‬

97
00:05:29,370 --> 00:05:30,580
‫مرحى!‬

98
00:05:31,664 --> 00:05:32,790
‫لا أفهم.‬

99
00:05:32,874 --> 00:05:36,044
‫لم أفهم أنا أيضًا يا "أنف-مخاط"،‬
‫وفكرت قائلًا: "من قد يرقي‬

100
00:05:36,127 --> 00:05:38,212
‫إلى المعايير العالية التي أطلبها أنا،‬

101
00:05:38,296 --> 00:05:40,298
‫على وجه الخصوص، من التلميذ‬
‫ليصبح ممثلًا لي؟"‬

102
00:05:40,381 --> 00:05:41,215
‫هذا الفتى؟‬

103
00:05:41,299 --> 00:05:44,552
‫- هذا الفتى.‬
‫- لكنه "غوستاف"، إنه نسخة مزيفة عني.‬

104
00:05:44,635 --> 00:05:47,472
‫لماذا تقبل بالتقليد بينما يمكنك الحصول‬
‫على الحقيقي؟‬

105
00:05:47,555 --> 00:05:50,808
‫هذا سخيف يا "وجه-مخاط"،‬
‫ظلّ يدرس تاريخ الهمج،‬

106
00:05:50,892 --> 00:05:52,560
‫ويحفظ أغانيهم كلها.‬

107
00:05:52,643 --> 00:05:56,355
‫وبقيت أتدرب على أحدث أساليب القتال الهمجية‬
‫كلها.‬

108
00:06:00,735 --> 00:06:01,861
‫أتوق لرؤية هذا.‬

109
00:06:02,528 --> 00:06:06,449
‫وتلميذي الخارق الصغير سيتخرج قبل أسبوعين‬
‫من الموعد المحدد حتى.‬

110
00:06:06,532 --> 00:06:08,409
‫توقف عن هذا.‬

111
00:06:08,493 --> 00:06:09,786
‫لا، أنت توقف.‬

112
00:06:09,869 --> 00:06:11,120
‫لا، أنت توقف.‬

113
00:06:11,204 --> 00:06:12,246
‫أنت توقف.‬

114
00:06:12,330 --> 00:06:13,998
‫- لا، أنت توقف.‬
‫- لا، أنت توقف.‬

115
00:06:18,920 --> 00:06:21,047
‫بئسًا، سأتقيأ.‬

116
00:06:24,092 --> 00:06:25,551
‫"داغر"!‬

117
00:06:28,721 --> 00:06:29,722
‫صخرة!‬

118
00:06:30,848 --> 00:06:32,809
‫أحسنت أخذ الحيطة يا "غوستيراما"!‬

119
00:06:32,892 --> 00:06:35,144
‫- "غوستر" على أهبة الاستعداد.‬
‫- ماذا؟‬

120
00:06:35,228 --> 00:06:38,106
‫ما رأيك أن تقود الرفاق في جولة في الميدان؟‬

121
00:06:38,356 --> 00:06:40,817
‫هذا من دواعي سروري أيها الزعيم.‬

122
00:06:42,026 --> 00:06:43,444
‫فليختر كل منكم رفيقًا.‬

123
00:06:43,528 --> 00:06:46,823
‫لا أريد أن يضيع أحدكم‬
‫في جولتنا في أرض الهمج.‬

124
00:06:46,906 --> 00:06:49,700
‫هل تكلم الفرنسية؟ أحب الفرنسية، نعم.‬

125
00:06:50,618 --> 00:06:53,329
‫الفرنسية! لا يعرف الفرنسية،‬
‫ما هي الفرنسية؟‬

126
00:07:07,552 --> 00:07:10,221
‫إذًا، ما مدى الهمجية التي نتكلم عنها‬
‫برأيك؟‬

127
00:07:10,304 --> 00:07:13,266
‫- فيما يتعلق بالعظمة بالطبع.‬
‫- رمي خنزير صغير؟‬

128
00:07:13,349 --> 00:07:14,767
‫رمي همجي صغير؟‬

129
00:07:14,851 --> 00:07:17,812
‫همجي صغير يرمي خنزيرًا صغيرًا؟‬

130
00:07:17,895 --> 00:07:22,900
‫- لا تتلاعبي بعواطفي.‬
‫- هذه ما نسميها المرحلة الأولى.‬

131
00:07:26,946 --> 00:07:29,574
‫ما هذا؟ يبتسمون؟ مهلًا، أنتم سعداء؟‬

132
00:07:30,199 --> 00:07:32,577
‫هل هذا أفضل ما يمكنكم فعله‬
‫في جزيرة "الهمج"؟‬

133
00:07:32,660 --> 00:07:33,578
‫كم هذا ممل!‬

134
00:07:35,538 --> 00:07:38,332
‫ماذا على جماعة "شكل" أن يفعلوا كي يستمتعوا‬
‫ببعض الإثارة هنا؟‬

135
00:07:38,416 --> 00:07:39,667
‫صدقت القول.‬

136
00:07:44,797 --> 00:07:46,215
‫هذا ما قصدته بالضبط.‬

137
00:07:47,550 --> 00:07:49,343
‫وهذه المرحلة الثانية.‬

138
00:07:50,887 --> 00:07:54,348
‫وما هو الفرق بين المرحلتين‬
‫الأولى والثانية؟‬

139
00:07:54,432 --> 00:07:56,434
‫العدد، ألم تلاحظ؟‬

140
00:07:56,517 --> 00:07:59,061
‫يبدو أن من في "حافة التنين" بطيئو الفهم‬
‫بعض الشيء.‬

141
00:08:01,147 --> 00:08:03,608
‫نعم، صحيح، كان سؤالي غبيًا.‬

142
00:08:03,691 --> 00:08:05,693
‫وهذه منطقتنا التجارية.‬

143
00:08:05,943 --> 00:08:09,071
‫تريدون شيئًا، تجدونه عندنا،‬
‫تحتاجونه، نجلبه لكم.‬

144
00:08:09,238 --> 00:08:11,616
‫أخبرهم ماذا ستسمي المنطقة يا "غوسماستر".‬

145
00:08:11,699 --> 00:08:16,662
‫"وول ماركت"! فهمتم الاسم؟‬
‫"وول ماركت"، عرفتم؟‬

146
00:08:17,371 --> 00:08:19,123
‫لم أفهم، لكن لا بأس.‬

147
00:08:19,207 --> 00:08:23,461
‫هذا الفتى عبقري، فهمتم؟‬

148
00:08:23,711 --> 00:08:27,465
‫صحيح! ومن أجل المقاومة...‬

149
00:08:27,924 --> 00:08:31,469
‫ها هي "سكريل"! نعم، أصوات صواعق برق.‬

150
00:08:35,515 --> 00:08:37,308
‫أليس مذهلًا يا "خرقة-مخاط"؟‬

151
00:08:38,433 --> 00:08:41,437
‫لا أصدق أنكم فرّطتم بهذا التلميذ الجوهرة.‬

152
00:08:42,104 --> 00:08:43,231
‫أطلق النار عليهم!‬

153
00:08:57,036 --> 00:08:57,995
‫اخرسوا!‬

154
00:09:01,582 --> 00:09:04,669
‫في أوقات كهذه أتذكّر قولًا‬

155
00:09:04,752 --> 00:09:06,712
‫كان يردده عمي الأكبر "هاغارد":‬

156
00:09:07,046 --> 00:09:09,966
‫"وكنا هناك، 3 ضد 1000.‬

157
00:09:10,633 --> 00:09:12,218
‫كانوا أقوى 3 واجهناهم يومًا."‬

158
00:09:18,015 --> 00:09:20,768
‫على أي حال، يومنا هذا عن شاب واحد فقط.‬

159
00:09:21,102 --> 00:09:25,565
‫شاب سأفتقده لأن فترة تلمذته‬
‫وصلت إلى نهاية...‬

160
00:09:26,148 --> 00:09:27,233
‫محزنة لكنها جميلة.‬

161
00:09:27,441 --> 00:09:30,027
‫سيترك فراغًا كبيرًا هنا‬

162
00:09:30,736 --> 00:09:33,197
‫وفراغًا أكبر في قلبي.‬

163
00:09:38,995 --> 00:09:40,037
‫انظري يا "استريد".‬

164
00:09:40,121 --> 00:09:43,416
‫وهذا الشاب ليس إلا...ما هذا؟‬

165
00:09:43,499 --> 00:09:45,918
‫هل هذا جزء من الحفل؟‬

166
00:09:51,382 --> 00:09:54,135
‫"همجي"؟ ماذا تظن نفسك فاعلًا بحق "ثور"؟‬

167
00:09:54,218 --> 00:09:57,013
‫أفعل ما كان عليّ فعله منذ وقت طويل.‬

168
00:09:57,096 --> 00:09:59,140
‫سأسيطر على الجزيرة.‬

169
00:09:59,265 --> 00:10:00,099
‫اقبضوا عليهم!‬

170
00:10:01,684 --> 00:10:02,768
‫هيا، تحركوا!‬

171
00:10:05,104 --> 00:10:07,273
‫وأخيرًا، وقع أمر همجي!‬

172
00:10:11,193 --> 00:10:12,445
‫"أبو سن"!‬

173
00:10:15,323 --> 00:10:16,407
‫"مقبضة-لحم"!‬

174
00:10:17,533 --> 00:10:18,868
‫"مقبضة-لحم"!‬

175
00:10:19,660 --> 00:10:23,456
‫- لا أفهم، لماذا لا تأتي التنانين؟‬
‫- لا بد أنها مُحتجزة في الإسطبلات.‬

176
00:10:24,790 --> 00:10:26,959
‫- ماذا عن "داغر"؟‬
‫- ما الأمر يا "غوستو"؟‬

177
00:10:27,043 --> 00:10:28,961
‫- تائه من دون زعيمك البطل؟‬
‫- "مخاط-جلف"!‬

178
00:10:29,045 --> 00:10:31,464
‫- نحن بحاجة إلى تنانيننا.‬
‫- "استريد" محقة.‬

179
00:10:31,547 --> 00:10:33,924
‫لا فرصة لدينا للنجاة وحدنا،‬
‫يفوقوننا عددًا.‬

180
00:10:34,175 --> 00:10:35,009
‫"هاثر"!‬

181
00:10:35,885 --> 00:10:36,802
‫اتبعوني!‬

182
00:10:39,347 --> 00:10:40,556
‫من هنا، بسرعة!‬

183
00:10:44,977 --> 00:10:45,936
‫المكان آمن.‬

184
00:10:46,646 --> 00:10:49,190
‫انقلاب؟ حقًا؟ كيف حدث هذا؟‬

185
00:10:49,440 --> 00:10:51,525
‫لا تنظري إليّ، لا علاقة لي بالأمر.‬

186
00:10:51,609 --> 00:10:54,737
‫- لم أكن أنظر إليك.‬
‫- إلا إذا كان علينا أن ننظر إليك.‬

187
00:10:54,820 --> 00:10:57,948
‫أخبرنا ماذا تعرف أيها الخائن!‬
‫ها قد تغير إخلاصك.‬

188
00:10:58,032 --> 00:10:59,909
‫كُشفت خيانتك!‬

189
00:11:03,079 --> 00:11:04,955
‫كان يجب أن ترى تعابير وجهك، كنت هكذا...‬

190
00:11:05,665 --> 00:11:07,833
‫لا، أرى أنه كان أشبه بـ...‬

191
00:11:09,585 --> 00:11:11,712
‫هذا مقنع جدًا، ما رأيك يا "حازوقة"؟‬

192
00:11:11,796 --> 00:11:15,299
‫أرى أنه بقدر ما أنتما مريعان،‬
‫يجب أن نتصرف بسرعة.‬

193
00:11:15,383 --> 00:11:18,552
‫أنا و"هاثر" و"استريد" و"زعنف"‬
‫سنذهب ونُحضر التنانين.‬

194
00:11:18,677 --> 00:11:21,931
‫"مخاط-جلف" و"غوستاف"، لتريا إن كان‬
‫بإمكانكما معرفة مكان "همجي" و"داغر".‬

195
00:11:22,014 --> 00:11:23,391
‫على الأرجح أنه في زنزانة.‬

196
00:11:23,474 --> 00:11:26,727
‫أسرع طريق إلى السجن يمر بمتاهة الكهوف‬
‫تحت الجزيرة.‬

197
00:11:26,811 --> 00:11:28,479
‫كيف لا أعرف هذه المعلومة؟‬

198
00:11:28,604 --> 00:11:31,607
‫على الأرجح أنها معلومة لا بد من معرفتها،‬
‫وأنت لا ترغب بالمعرفة.‬

199
00:11:31,690 --> 00:11:33,901
‫يمكنكما الوصول إليهما إن تابعتما السير‬
‫من هنا.‬

200
00:11:35,277 --> 00:11:36,278
‫ماذا عنا؟‬

201
00:11:39,365 --> 00:11:41,992
‫- أعرف أنه قرار صعب.‬
‫- بفضل قيمتنا الفطرية.‬

202
00:11:42,076 --> 00:11:42,993
‫وربما التافهة.‬

203
00:11:43,077 --> 00:11:47,998
‫نعم، ربما غير المعقولة، لكننا نشعر أنه‬
‫يمكن أن نستخدم مهاراتنا بشكل أفضل بـ...‬

204
00:11:56,966 --> 00:12:00,302
‫"همجي"! أنا من احتضنتك‬
‫عندما تخلّى عنك الجميع.‬

205
00:12:00,386 --> 00:12:03,597
‫قبلتك كهمجي وكصديق لي.‬

206
00:12:03,973 --> 00:12:06,434
‫حسنًا، ربما لم نكن صديقين مقربين،‬
‫لكن بمرور الوقت،‬

207
00:12:06,517 --> 00:12:09,186
‫أظن أن صداقتنا كانت ستتطور لتصبح ذات معنى.‬

208
00:12:09,270 --> 00:12:10,438
‫والمتعة التي حظينا بها.‬

209
00:12:11,021 --> 00:12:15,860
‫اخرس! أنت وضحكتك السخيفة هذه،‬
‫لطالما كرهت هذه الضحكة.‬

210
00:12:16,193 --> 00:12:17,486
‫هذا يجرح مشاعري.‬

211
00:12:17,570 --> 00:12:20,823
‫نويت أن أتحملك عندما كنت مخبولًا.‬

212
00:12:21,198 --> 00:12:24,577
‫لكن عندما قررت بلا تفكير أن تتحالف‬

213
00:12:24,660 --> 00:12:26,454
‫مع "حازوقة" وراكبي التنانين،‬

214
00:12:26,996 --> 00:12:30,166
‫عندها أدركت أن عليّ السيطرة على الجزيرة.‬

215
00:12:30,249 --> 00:12:32,460
‫أنت عار على الأنذال يا "داغر"!‬

216
00:12:32,543 --> 00:12:34,295
‫عار؟‬

217
00:12:36,589 --> 00:12:40,718
‫هذه الكلمة قاسية قليلًا،‬
‫شخصيًا أفضّل كلمات مثل خائن أو جبان.‬

218
00:12:40,801 --> 00:12:43,804
‫حتى كلمة متقلقل تحمل إبداعًا لغويًا‬
‫أكثر من كلمة عار.‬

219
00:12:44,472 --> 00:12:49,018
‫ما رأيك بكلمة سجين؟ صداها هو الأفضل‬
‫على الإطلاق.‬

220
00:12:50,019 --> 00:12:52,062
‫حسنًا يا "غوستيرونيمو"، حان الوقت‬
‫كي تصارحني.‬

221
00:12:52,146 --> 00:12:54,773
‫كيف انتهى بك الأمر فعلًا‬
‫ببرنامج التلمذة هذا؟‬

222
00:12:54,857 --> 00:12:57,651
‫من الواضح أن "داغر" رأى فيّ ميزات‬
‫لم ترها أنت.‬

223
00:12:57,735 --> 00:12:59,445
‫كالبطولة والإخلاص.‬

224
00:13:00,112 --> 00:13:02,865
‫قضيت وقتًا طويلًا معه عندما أمسك بي‬
‫أنا و"خطاف-ناب".‬

225
00:13:02,948 --> 00:13:04,617
‫ولهذا السبب بالتحديد لا أفهم الأمر.‬

226
00:13:04,700 --> 00:13:07,453
‫كل من يقضي الوقت معك يرغب بقتلك.‬

227
00:13:07,536 --> 00:13:09,663
‫أظن أن علينا أن نتفق على الاختلاف.‬

228
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
‫"أظن أن علينا أن نتفق على الاختلاف."‬

229
00:13:12,750 --> 00:13:15,294
‫وتقول إنني المزعج هنا؟ بحقك!‬

230
00:13:21,091 --> 00:13:24,094
‫عجبًا، أتساءل أي تنين ضخم‬

231
00:13:24,178 --> 00:13:27,389
‫وشرير وسام يعيش في الأسفل.‬

232
00:13:27,473 --> 00:13:28,349
‫أخفتك!‬

233
00:13:29,266 --> 00:13:32,436
‫يا لك من غبي، هيا بنا يا "غوست البيضة".‬

234
00:13:33,771 --> 00:13:36,106
‫أنت لها يا فتى، حافظ على تركيزك،‬
‫هيا يا "غوستاف".‬

235
00:13:38,692 --> 00:13:41,529
‫حافظ على هدوئك، تابع السير وحسب.‬

236
00:13:48,619 --> 00:13:49,745
‫"شفة-مخاط"، "مخاط-جلف"!‬

237
00:13:52,831 --> 00:13:55,876
‫بحقك، لا يمكن أن تخاف من المرتفعات،‬
‫فنحن راكبو تنانين.‬

238
00:13:55,960 --> 00:13:57,211
‫الأمر مختلف.‬

239
00:14:05,761 --> 00:14:08,013
‫"مخاط-جلف"!‬

240
00:14:09,306 --> 00:14:10,182
‫"مخاط-جلف"!‬

241
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
‫هلا تصمت؟ أمسكت بك،‬
‫رغم أني يجب أن أفلتك كي تسقط.‬

242
00:14:13,686 --> 00:14:15,062
‫إياك أن تفلتني!‬

243
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
‫حمدًا لـ"ثور".‬

244
00:14:18,691 --> 00:14:20,109
‫تمالك نفسك.‬

245
00:14:23,237 --> 00:14:24,655
‫ما رأيك؟‬

246
00:14:24,738 --> 00:14:27,157
‫يبدو أنهم ينتظرون قدومنا.‬

247
00:14:28,367 --> 00:14:30,786
‫"هاثر"، هل من طريق آخر للدخول؟‬

248
00:14:30,870 --> 00:14:32,121
‫للأسف، لا.‬

249
00:14:32,204 --> 00:14:33,747
‫إذًا علينا أن نقاتلهم.‬

250
00:14:35,165 --> 00:14:36,834
‫ماذا؟ "مقبضة-لحم" في الداخل.‬

251
00:14:36,917 --> 00:14:39,086
‫حسنًا، سنكون بحاجة إلى بعض...‬

252
00:14:39,169 --> 00:14:43,465
‫- لا، أنا أختلف معك تمامًا.‬
‫- في الواقع، أنا أختلف مع اختلافك.‬

253
00:14:44,091 --> 00:14:46,594
‫حسنًا، دعينا نلجأ إلى هؤلاء الطيبين‬
‫لحل المسألة إذًا.‬

254
00:14:46,677 --> 00:14:48,596
‫كما تشاء أيها النبيل.‬

255
00:14:52,850 --> 00:14:55,853
‫هل ترون أن هذا تكتيك معركة جائز؟‬

256
00:14:57,062 --> 00:14:57,980
‫ما رأيكم بهذا؟‬

257
00:14:58,898 --> 00:15:00,482
‫بئسًا!‬

258
00:15:00,566 --> 00:15:03,652
‫يبدو لي جائزًا.‬

259
00:15:09,617 --> 00:15:11,660
‫حسنًا؟ ماذا كان رأيهم؟‬

260
00:15:11,744 --> 00:15:14,496
‫لا أعرف إن أحبوا هذا كثيرًا،‬
‫لكنه أعجبنا بكل تأكيد.‬

261
00:15:20,794 --> 00:15:23,964
‫حسنًا، سنلجأ إلى الطريقة التقليدية‬
‫البسيطة.‬

262
00:15:24,048 --> 00:15:27,676
‫أنت تشتت انتباه الرجال وتبعدهم من هنا،‬
‫وأنا سأسرع لإخراج "داغر".‬

263
00:15:27,760 --> 00:15:28,886
‫يبدو هذا خطيرًا جدًا.‬

264
00:15:29,011 --> 00:15:32,222
‫حسنًا، أنا سأشتت انتباههم،‬
‫واذهب أنت لإنقاذ "داغر".‬

265
00:15:32,306 --> 00:15:33,849
‫وهذا يبدو خطيرًا جدًا أيضًا.‬

266
00:15:33,933 --> 00:15:38,771
‫الأمر كله خطير يا "غوستاف"، أين‬
‫التلميذ الخارق الذي كان "داغر" يتفاخر به؟‬

267
00:15:38,854 --> 00:15:41,565
‫في الواقع، أنا أفضل حالًا مع تنّيني.‬

268
00:15:41,649 --> 00:15:44,985
‫حقًا؟ تكون أقوى وأكثر ثقة بالنفس‬

269
00:15:45,069 --> 00:15:46,820
‫- مع طائرة حربية تنفث النار؟‬
‫- نعم.‬

270
00:15:46,904 --> 00:15:50,574
‫حسنًا، كلنا كذلك يا "غوستر"،‬
‫لكن التنانين ليست هنا.‬

271
00:15:50,658 --> 00:15:53,577
‫ما هو شعوري برأيك وأنت معي‬
‫بدلًا من "خطاف-ناب"؟‬

272
00:15:53,702 --> 00:15:57,498
‫والآن، تخلّ عن ضعفك وتحلّ ببعض الرجولة‬

273
00:15:57,581 --> 00:15:59,541
‫ونفّذ ما أطلبه منك وحسب.‬

274
00:16:04,380 --> 00:16:06,131
‫يا رفاق، هل رأيتم راكبي التنانين؟‬

275
00:16:06,215 --> 00:16:08,092
‫مهلًا، أتعلمون؟ أنا من راكبي التنانين.‬

276
00:16:11,845 --> 00:16:12,805
‫هيا، الآن!‬

277
00:16:13,847 --> 00:16:15,891
‫أنا لها.‬

278
00:16:19,687 --> 00:16:21,271
‫"مخاط-جلف"!‬

279
00:16:24,400 --> 00:16:25,526
‫سحقًا لهذا التلميذ...‬

280
00:16:31,782 --> 00:16:33,575
‫مهلًا!‬

281
00:16:34,702 --> 00:16:37,621
‫من كان ليظن أنه على جزيرة "الهمج"‬

282
00:16:37,705 --> 00:16:40,749
‫سيكون الناس طبيعيين والتنانين مجانين؟‬

283
00:16:43,711 --> 00:16:45,087
‫لم أره هكذا من قبل أبدًا.‬

284
00:16:45,170 --> 00:16:48,465
‫في الواقع، مرةً جعله "الموت الأحمر"‬
‫يتصرف بغرابة تامة.‬

285
00:16:48,549 --> 00:16:50,426
‫- صحيح.‬
‫- وجزيرة "اللحن".‬

286
00:16:50,509 --> 00:16:52,344
‫ومرةً أكل سمكة الأنقليس تلك‬

287
00:16:52,428 --> 00:16:54,054
‫- وبدأ يطلق النار عليك.‬
‫- حسنًا.‬

288
00:16:54,138 --> 00:16:57,016
‫"زعنف"، نادرًا ما أراه على هذا الحال.‬

289
00:16:57,099 --> 00:17:00,436
‫آسف يا "حازوقة"، ربما لدى التنانين حساسية‬

290
00:17:00,519 --> 00:17:01,854
‫لنبات معين على الجزيرة.‬

291
00:17:01,937 --> 00:17:04,857
‫ربما يوجد هنا جذر تنين بري من نوع ما،‬
‫يمكنني أن أجمع عينات.‬

292
00:17:04,940 --> 00:17:07,192
‫اسمع، لا وقت لدينا لحل هذه المسألة.‬

293
00:17:07,276 --> 00:17:10,069
‫"داغر" في خطر، جزيرتنا بأكملها في خطر.‬

294
00:17:10,194 --> 00:17:12,071
‫ناهيكم عن "مخاط-جلف" و"غوستاف".‬

295
00:17:12,156 --> 00:17:14,700
‫من يدري في أي مشاكل قد تورط هذان الاثنان؟‬

296
00:17:15,951 --> 00:17:19,079
‫"أم".‬

297
00:17:19,163 --> 00:17:22,833
‫امتص النور وأطلق الظلمة،‬
‫أنا هادئ وفي كامل تركيزي.‬

298
00:17:22,915 --> 00:17:24,542
‫- "أم".‬
‫- تعمّدت أن يمسكوا بي.‬

299
00:17:24,626 --> 00:17:26,962
‫نفس مزدوج من النار، "أم".‬

300
00:17:28,338 --> 00:17:31,175
‫- كانت هذه خطة "مخاط-جلف" وليست خطتي.‬
‫- "أم".‬

301
00:17:31,258 --> 00:17:32,885
‫"غوستاف"، هل تعرف ما العين الثالثة؟‬

302
00:17:33,844 --> 00:17:34,762
‫بالطبع لا تعرف.‬

303
00:17:34,845 --> 00:17:37,931
‫عندما يركّز أحدهم على العين الثالثة‬
‫فهو يتأمل،‬

304
00:17:38,015 --> 00:17:41,268
‫ومن الفظاظة مقاطعة الساعي للعين الثالثة‬
‫الذي سبق وذكرته.‬

305
00:17:41,351 --> 00:17:42,978
‫حسنًا، وداعًا أيتها العين الثالثة.‬

306
00:17:43,562 --> 00:17:48,150
‫"أم".‬

307
00:17:53,113 --> 00:17:55,908
‫ما كان ذلك؟ هذا لا يبدو آمنًا.‬

308
00:17:57,576 --> 00:18:00,829
‫المعذرة، أتساءل إن كان يمكنك أن تخبرني‬
‫أين أجد "همجي".‬

309
00:18:05,000 --> 00:18:05,834
‫"مخاط-جلف"!‬

310
00:18:07,753 --> 00:18:09,963
‫يمكنني أن أشاهد هذا طوال اليوم.‬

311
00:18:10,464 --> 00:18:11,465
‫"أم".‬

312
00:18:11,548 --> 00:18:13,967
‫مرحبًا، يسرني لقاؤكما هنا.‬

313
00:18:14,051 --> 00:18:17,221
‫كان يجب أن تريا الطريقة التي أبعد فيها‬
‫"رجل المخاط" أولئك الحراس.‬

314
00:18:17,304 --> 00:18:20,432
‫كانت جميلة في غاية الأناقة واللباقة.‬

315
00:18:20,516 --> 00:18:23,894
‫حسنًا، يستحق "غوستاف" بعض الفضل أيضًا.‬

316
00:18:23,977 --> 00:18:28,232
‫فقد أضجر أولئك الحراس بقصته الطويلة جدًا‬
‫مما دفعهم إلى النوم.‬

317
00:18:28,315 --> 00:18:30,400
‫نعم.‬

318
00:18:30,943 --> 00:18:31,777
‫ماذا؟‬

319
00:18:31,860 --> 00:18:33,445
‫كانت طويلة جدًا.‬

320
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
‫بحق "ثور".‬

321
00:18:37,908 --> 00:18:39,368
‫رجال "همجي" منتشرون في كل مكان.‬

322
00:18:39,451 --> 00:18:42,788
‫إن كانت التنانين مريضة، لا يمكننا المخاطرة‬
‫بأخذها إلى المعركة.‬

323
00:18:42,871 --> 00:18:44,331
‫أنا من الهمج يا "حازوقة".‬

324
00:18:44,414 --> 00:18:47,042
‫سأنقذ أخي بمساعدة التنانين أو من دونها.‬

325
00:18:49,294 --> 00:18:52,339
‫- أعطيني إياه! أريده.‬
‫- كفاك، أعطني إياه!‬

326
00:18:54,466 --> 00:18:55,968
‫إطلاق!‬

327
00:18:56,677 --> 00:18:58,220
‫من هنا!‬

328
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
‫نحن مُحاصرون! ماذا نفعل؟‬

329
00:19:00,806 --> 00:19:05,477
‫كما كان عمي الأكبر "هاغارد" يقول:‬
‫"وكنا هناك، 3 ضد 1000."‬

330
00:19:06,145 --> 00:19:07,855
‫لم لا يرى أحد غيري هذا القول مضحكًا؟‬

331
00:19:07,938 --> 00:19:10,065
‫على أي حال، إن صحّت حساباتي،‬

332
00:19:10,149 --> 00:19:12,401
‫فنحن في مواجهة 20 أو ما شابه‬
‫من رجال "همجي".‬

333
00:19:12,484 --> 00:19:15,195
‫سنتبع أسلوب الهمج ويواجه كل منا 7 منهم.‬

334
00:19:15,279 --> 00:19:16,155
‫يعجبني هذا.‬

335
00:19:16,738 --> 00:19:19,366
‫عندما أنتهي من العدّ، 1، 2...‬

336
00:19:19,449 --> 00:19:23,036
‫مهلًا! لا نستطيع، أقصد، لا أستطيع.‬

337
00:19:23,120 --> 00:19:24,037
‫ما الذي لا تستطيعه؟‬

338
00:19:24,705 --> 00:19:27,124
‫لست التلميذ الخارق الذي تظنه.‬

339
00:19:27,249 --> 00:19:29,042
‫غششت في كل اختبارات التاريخ.‬

340
00:19:29,126 --> 00:19:32,254
‫وكنت أحرك شفتيّ تزامنًا مع الجميع‬
‫وهم ينشدون أغاني الهمج.‬

341
00:19:32,546 --> 00:19:35,674
‫ولم أتعلم أبدًا أيًا من أساليب القتال.‬

342
00:19:36,008 --> 00:19:38,051
‫اسمع، أنا تلميذ فظيع.‬

343
00:19:38,135 --> 00:19:39,261
‫عرفت هذا!‬

344
00:19:39,344 --> 00:19:41,889
‫تعال معي، ألا تظن أنني أعرف هذا‬
‫يا "بؤرة-مخاط"؟‬

345
00:19:41,972 --> 00:19:44,892
‫الفتى موجود هنا لأن "رزين"‬
‫أراد أن يرتاح قليلًا من الوحش الصغير.‬

346
00:19:44,975 --> 00:19:47,561
‫برنامج التلمذة برمته وهمي، إنه مزيف.‬

347
00:19:47,644 --> 00:19:48,812
‫أنا فظيع.‬

348
00:19:50,022 --> 00:19:52,357
‫حتى إنه لا يكاد يكون مستعدًا‬
‫لشيء من هذا القبيل.‬

349
00:19:52,524 --> 00:19:53,692
‫غير صحيح يا "راكب-مخاط".‬

350
00:19:53,775 --> 00:19:57,571
‫اسمع، هلا توقفت عن العبث باسمي؟‬
‫أعرف أنك تعرفه جيدًا.‬

351
00:19:57,654 --> 00:19:59,698
‫لكن الأمر ممتع جدًا.‬

352
00:20:00,616 --> 00:20:03,702
‫حسنًا، سأبذل جهدي، 2 ضد 20؟‬

353
00:20:03,952 --> 00:20:04,870
‫قد يكون الوضع أسوأ.‬

354
00:20:07,122 --> 00:20:09,124
‫"مخاط-جلف"!‬

355
00:20:45,035 --> 00:20:46,078
‫راكبو التنانين!‬

356
00:20:52,876 --> 00:20:54,211
‫لا، لن تفعلي!‬

357
00:20:54,336 --> 00:20:56,421
‫تراجعوا جميعًا!‬

358
00:21:05,514 --> 00:21:08,100
‫إنه يوم جيد لأمارس زعامتي.‬

359
00:21:08,850 --> 00:21:11,311
‫ما زلت أكره ضحكتك.‬

360
00:21:14,856 --> 00:21:16,108
‫اخرسوا!‬

361
00:21:16,191 --> 00:21:19,903
‫سيكون هذا الكأس من نصيب‬
‫أكثر فايكنغ يستحقه في البلاد،‬

362
00:21:19,987 --> 00:21:24,157
‫فايكنغ يمثّل بكل صدق‬
‫ما معنى أن يكون المرء همجيًا.‬

363
00:21:24,241 --> 00:21:26,451
‫لا يهمني، الأمر مجرد ادعاء على أي حال.‬

364
00:21:27,202 --> 00:21:29,454
‫للأسف، لست أنت يا "غوست القبعة".‬

365
00:21:29,997 --> 00:21:33,375
‫"مخاط-جلف"، تعال إلى هنا‬
‫وخذ ما تستحقه بجدارة.‬

366
00:21:34,626 --> 00:21:35,460
‫بحق "ثور"!‬

367
00:21:36,461 --> 00:21:37,879
‫- مرحى!‬
‫- نعم!‬

368
00:21:39,798 --> 00:21:41,758
‫أهلًا بك في عائلة "قبعة" يا صاح.‬

369
00:21:41,842 --> 00:21:43,969
‫أجل، "مخاط-جلف"!‬

370
00:21:44,052 --> 00:21:48,140
‫بحق "ثور"، أنت تحبني فعلًا!‬

371
00:21:53,186 --> 00:21:56,523
‫"مخاط-جلف"، أنت مزهو جدًا بنفسك، صحيح؟‬

372
00:21:56,606 --> 00:21:59,151
‫أن يتم اختياري كأقوى وأذكى‬
‫وأكثر فايكنغ حماسًا‬

373
00:21:59,234 --> 00:22:04,031
‫داخل وخارج الأرخبيل؟ نعم، ولديّ الدليل‬
‫بين يديّ.‬

374
00:22:04,114 --> 00:22:08,785
‫مرحى! ماذا؟ "مفاصل-مخاط"؟‬
‫كتب "مفاصل-مخاط"؟‬

375
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

